Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1501381) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1501382) @@ -1,198 +1,197 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 03:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:49 msgctxt "GenericName" msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:90 msgctxt "Keywords" msgid "" "program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;" msgstr "" -"aplicativo, software, repositorio, paquete, instalar, desinstalar, " -"actualizar, deb" +"aplicativo;software;repositorio;paquete;instalar;desinstalar;actualizar;deb;" #: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Snippets" msgstr "Fragmentos de código para Kate" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Snap login action" msgstr "Acción de identificación de Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:25 msgctxt "Description" msgid "Allows snap front-ends to log in" msgstr "Permite que as interfaces de usuario de Snap se identifiquen." #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Updates Are Available" msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84 msgctxt "Comment" msgid "Updates Available" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Helps you keep your system up to date" msgstr "Axúdao a manter o seu sistema actualizado." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Ensaio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Ensaio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's some dummy backend for testing purposes" #~ msgstr "É unha infraestrutura de probas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in PackageKit" #~ msgstr "Instalar e buscar aplicacións en PackageKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PackageKit Support" #~ msgstr "Compatibilidade con PackageKit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de programas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akabei Backend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snappy Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de Akabei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Muon Application Backend Notifier" #~ msgstr "Motor de notificacións de aplicacións de Muon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upgrade Available" #~ msgstr "Dispoñíbel unha actualización" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in APT" #~ msgstr "Instalar e buscar aplicacións en APT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de programas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "APT Support" #~ msgstr "Soporte para APT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in Chakra" #~ msgstr "Instalar e buscar aplicacións en Chakra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chakra Support" #~ msgstr "Compatibilidade con Chakra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Muon Akabei Notifier" #~ msgstr "Notificador de Akabei para Muon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bodega Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio Bodega" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install new, awesome wallpapers for your KDE!" #~ msgstr "Instalar novos e xeniais fondos de escritorio para a túa KDE!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Xestor de actualizacións" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Xestor de actualizacións" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install comic stripes to be used from the comics plasmoid" #~ msgstr "Instalar as tiras de cómics para usar no plasmoid de cómic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoids" #~ msgstr "Plasmoides" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoids" #~ msgstr "Plasmoides" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install plasmoids and raise the power of your workspace!" #~ msgstr "Instala plasmoids e dálle pulo ao teu entorno de traballo!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Correct" #~ msgstr "Correcto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Incorrecto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Muon" #~ msgstr "Muon" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1501381) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1501382) @@ -1,133 +1,134 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 11:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "Clásico de KDE" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:43 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "O tema de cursores predeterminado de KDE 2 e 3." #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Oxygen negro" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "Tema de rato de Oxygen. Oxixene o escritorio!" #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Oxygen azul" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oxygen branco" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Oxygen amarelo" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Oxygen Zion" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decoration" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "Decoración da xanela" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "oxygen,decoración" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Widget Style" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifica a aparencia dos trebellos" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "oxygen,trebello,trebello,estilo" #: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kstyle/oxygen.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "O estilo da seguinte xeración do escritorio" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio de Oxygen" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;" -"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar" +"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1501381) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1501382) @@ -1,2205 +1,2205 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-14 04:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra de actividades" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Reloxo analóxico" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un reloxo con agullas" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menú global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Classic menu for finding and starting applications" msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos." #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batería e brillo" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Consulta o estado enerxético da batería" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:3 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Pantalla do mes con citas e acontecementos." #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: applets/clipboard/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history." msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis." #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositivos" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "A hora mostrada nun formato dixital" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Unha icona xenérica" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Trancar/Saír" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Tranca a pantalla ou sae" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:159 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controis do reprodutor multimedia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Mostra notificacións e tarefas" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espazador do panel" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserva espazos baleiros no panel." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Vixilante da carga da CPU" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Vixiar a carga das CPU." #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Vixilante da E/S do disco duro" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Uso do espazo do disco duro" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Estado da memoria" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Vixilante da rede" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Un vixilante do estado da rede" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Daemon de menús do aplicativo" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Iniciador simple de aplicativos" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menú estándar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Cambiar de actividade" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Cambia de actividade" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Cambiar de escritorio" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Cambia para outro escritorio virtual" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Tocar de xanela" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motor de actividades" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Información sobre as actividades de Plasma" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Información de tarefas de aplicativo" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Información do aplicativo" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Motor de datos de calendario" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notificacións dos dispositivos" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Buscar o significado de palabras." #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Executar ordes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Executa o motor de datos de executábeis" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Iconas de páxina web" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e directorios" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Información sobre ficheiros e directorios." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motor de datos de xeolocalización" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Xeolocalización con GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Xeolocalización a partir do enderezo GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Xeolocalización pola IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fornecedor de xeolocalización para Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Eventos de Hotplug" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van " "aparecendo e desaparecendo." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Estado do teclado e do rato" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posición do rato" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posición do rato e do cursor" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Rede" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Información da interface de rede" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notificacións dos aplicativos" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motor de datos de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de " "ficheiros." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil." #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Motor de datos de novas RSS" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Pega texto con openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Estrutura de paquete Share" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Servizos para compartir" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Información do notificador do estado" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo " "Status Notifier." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Información do estado do sistema" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data e hora segundo o fuso horario" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Datos XML de Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "O tempo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes en internet" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificador de espazo libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espazo no disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Esgotando o espazo no disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Está a quedar sen espazo no disco" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Vixilante de directorios" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Vixía os cambios nos directorios." #: kioslave/desktop/./directory.trash:3 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contén ficheiros eliminados." #: kioslave/desktop/Home.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: kioslave/desktop/Home.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Ficheiros persoais" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utilidade de portapapeis" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un historial de cortar e pegar" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Imaxe jpeg" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Iniciar &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL de web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Abrir co &navegador predeterminado" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Abrir con &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Abrir con &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Enviar o &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Abrir con &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Enviar a &páxina" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Enviar o URL por correo" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Iniciar &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Iniciar &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Iniciar K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL do ficheiro local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Enviar o &ficheiro" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL de Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL ftp" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utilidade de portapapeis." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Contour" msgstr "Contour" #: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Active theme" msgstr "Tema de plasma active" #: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Default Plasma Desktop theme" msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;" -"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar" +"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Servizos internos" #: menu/desktop/kf5-development.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4 #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4 #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editores" #: menu/desktop/kf5-education.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Educación" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Ferramentas de aprendizaxe" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: menu/desktop/kf5-games.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Xogos para nenos" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Xogos de lóxica" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Xogos do estilo de Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tácticas e estratexia" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Aplicativos de terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menú de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:5 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Máis aplicativos" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: menu/desktop/kf5-science.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Ciencia e matemáticas" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: menu/desktop/kf5-system.directory:4 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Obxectos perdidos" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilidades das X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilidades de xanelas de X" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimedia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída " "de son" #: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, fornecido por KDE." #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma en xanelas" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos." #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio" #: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Permítelle atopar software." #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos." #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Atopar e abrir marcadores." #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcula expresións" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Matar aplicativos" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminar aplicativos" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Detén aplicativos que están a executarse" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Abre ficheiros e URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos." #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesións do escritorio" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Cambio rápido de usuario" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Execución de ordes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Executa ordes da shell" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Trebellos en xanelas" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes." #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Tema Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modelo de disposición" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell de Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Fondos de escritorio" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Expulsor de unidades" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de " "abrir" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Detección do hardware" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Xestor das notificacións de estado" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de " "estado" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de " "meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de " "datos meteorolóxicos." #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "Fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Acceder ao fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}." #: themes/b3.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "B3/KDE" msgstr "B3/KDE" #: themes/b3.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "B3/Modification of B2" msgstr "B3/Modificación de B2" #: themes/beos.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: themes/beos.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Unthemed BeOS-like style" msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema" #: themes/default.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "Clásico de KDE" #: themes/default.themerc:84 msgctxt "Comment" msgid "Classic KDE style" msgstr "O estilo clásico de KDE" #: themes/highcolor.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "HighColor Classic" msgstr "Clásico con cores altas" #: themes/highcolor.themerc:82 msgctxt "Comment" msgid "Highcolor version of the classic style" msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico" #: themes/keramik.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: themes/keramik.themerc:94 msgctxt "Comment" msgid "A style using alphablending" msgstr "Un estilo que usa suavizado" #: themes/light-v2.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Light Style, 2nd revision" msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión" #: themes/light-v2.themerc:81 msgctxt "Comment" msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos." #: themes/light-v3.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Light Style, 3rd revision" msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión" #: themes/light-v3.themerc:81 msgctxt "Comment" msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos." #: themes/mega.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MegaGradient highcolor style" msgstr "Estilo de cores altas megagradiente" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Estilo como CDE sen tema" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Estilo GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple" #: themes/qtmotifplus.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif Plus" msgstr "Motif Plus" #: themes/qtmotifplus.themerc:82 msgctxt "Comment" msgid "Built-in enhanced Motif style" msgstr "Estilo como Motif mellorado" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Estilo como Motif sen tema" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3" #: themes/qtplatinum.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: themes/qtplatinum.themerc:84 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Platinum style" msgstr "Estilo como Platinum sen tema" #: themes/qtsgi.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "SGI" msgstr "SGI" #: themes/qtsgi.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in SGI style" msgstr "Estilo como SGI" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Estilo como Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Cor simple" #: wallpapers/color/metadata.desktop:53 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plain Color" msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Cor simple" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Cor" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Unha cor ou gradación." #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Wallpaper Images" msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Fondos de escritorio" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Slideshow" msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Presentación" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Información de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Bandexa do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Diálogo de contrasinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha " #~ "interface para trocar de usuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Temas de trancar a pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "A pantalla está trancada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "A pantalla trancouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "A pantalla desatrancouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "A pantalla desatrancouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Quicklaunch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Vixilante da CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Información do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra información acerca do hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Lixo: Baleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Baleirouse o lixo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completación de texto: rotación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catástrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se " #~ "pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Estase a saír da sesión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro na impresión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Mensaxe de información" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Mensaxe crítica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Está a facerse unha pregunta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "O protector de pantalla saíu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "O protector de pantalla rematou" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navegador web simples" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Probar a bandexa do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Iniciador simple de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rexistro de atallo global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1501381) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1501382) @@ -1,1076 +1,1076 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-13 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-30 04:28+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:36+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Eólico" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Acordes alterados" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "Intervalos ascendentes melódicos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Aumentados" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Aumentados" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dominant 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "Sétima dominante" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dórico" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Locrio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Maior" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Menor" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Scales" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Escalas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Acordes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Acordes con sétima" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Acordes con novena" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "Intervalos melódicos descendentes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Diminuídos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Acordes diminuídos e aumentados" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Diminuídos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Sétima diminuída" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Diminuídos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "Sétima dominante" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Dórico" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Dórico" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "oitava, punto, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "oitava, oitava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "oitava, décimo sexta, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "Cuartas e quintas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "Cuartas, quintas e octava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Sétima menor con quinta bemol" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Intervals" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Intervalos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervalos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Xónico" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Aumentados" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Locrio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Locrio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Locrio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lidio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Sétima maior con quinta sostida" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Sétima maior con quinta sostida e novena bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Sétima maior con novena sostida" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Sétima maior e quinta bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Sétima maior e novena bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Acordes con sétima maior e novena bemol e sétima e novena maiores" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Novena maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "Décimo cuarta maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Maior con sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Sétima e novena maiores" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "Maior con sétima maior e quinta bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Novena maior" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Décima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Segunda maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "" "Acordes con sétima maior, sétima diminuída e sétima menor con quinta bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Sexta maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Décima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Terceira maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "Décimo terceira maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Media" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Sétima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Acordes con sétima menor ou sétima dominante" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Novena menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Acordes con novena menor e novena maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Acordes menores e maiores" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "Décimo cuarta menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Menor con sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Acordes menores, maiores, diminuídos e aumentados" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Novena menor" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Décima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Segunda menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Sétima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Sexta menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Décima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Terceira menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "Décimo terceira menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Mixolydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolidio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "Novena" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "Octava con tritono" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "Octava dobre perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "Décimo primeira perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "Quinta perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "Cuarta perfecta" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Perfect Double Octave" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "Octava dobre perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "Décimo segunda perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Frixio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Frixio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Frixio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "cuarto" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Ionian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Xónico" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Posición inicial" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Escalas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Segundas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "Segundas e terceiras" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "Da segunda á décimo quinta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "Da segunda á octava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "Da segunda á décima" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "Sétimas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "Sétimas e novenas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "décimo sexta, oitava, punto" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "décimo sexta, oitava, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "décimo sexta, décimo sexta, oitava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "décimo sexta, décimo sexta, décimo sexta, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "Sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "Sextas e sétimas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "Décimas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "Terceiras" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "Tritono" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "Tritono e sétimas" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Locrio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't open exercise file \"%1\"." msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de exercicios «%1»." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "Un aplicativo de KDE para o ensino musical" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" -msgstr "© 2016 Sandro S. Andrade " +msgstr "© 2016 Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/app/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minuet Icon Designer" msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Deseñador da icona de Minuet." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Congratulations!
You answered correctly!" msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Parabéns!
A resposta é correcta." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oops, not this time!
Try again!" msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Incorrecto, non puido ser desta vez.
Inténteo de novo!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Congratulations!
You answered correctly!" msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Parabéns!
A resposta é correcta." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:182 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new question" msgid "New Question" msgstr "Nova pregunta" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "play question" msgid "Play Question" msgstr "Reproducir a pregunta" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "give up" msgid "Give Up" msgstr "Abandonar" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "Stop Test" msgstr "Deter" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:239 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:252 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:260 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:380 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your Answer(s)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backspace" msgid "Backspace" msgstr "retroceso" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Perfect Octave" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octava perfecta" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "Alessandro Longo" #~ msgstr "Alessandro Longo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Ruta do secuenciador TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Parámetros do secuenciador TiMidity++" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "Porto de saída de MIDI" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hear %1 and then choose an answer from options below!
Click 'play " #~| "question' if you want to hear again!" #~ msgid "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgstr "" #~ "Escoite %1 e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
" #~ "Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo: %1 bpm" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Volume: %1%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Ton: %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "Ruta de TiMidity++:" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "Parámetros de TiMidity++:" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "Porto de saída de MIDI:" #~ msgid "Run Configuration Wizard" #~ msgstr "Executar o asistente de configuración" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvido/a" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music " #~ "skills in a few seconds ..." #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que executa Minuet. Este asistente permitiralle " #~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para comezar a mellorar " #~ "as súas habilidades musicais en poucos segundos…" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "A comprobar o sistema" #~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises" #~ msgstr "Necesario para reproducir ficheiros MIDI e exercicios" #~ msgid "TiMidity++ configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de TiMidity++" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++" #~ msgstr "Necesario para configurar TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ %1 sound source" #~ msgstr "Fonte de son %1 de TiMidity++" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources" #~ msgstr "Necesario para configurar as fontes de son de TiMidity++" #~ msgid "A TiMidity++ sound source" #~ msgstr "Unha fonte de son de TiMidity++" #~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha fonte de son de TiMidity++! Os sonidos non " #~ "funcionarán!" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "Lots of Chords" #~ msgstr "Moreas de acordes" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "Second and Thirds" #~ msgstr "Segunda e terceiras" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the chord" #~ msgstr "o acorde" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the interval" #~ msgstr "o intervalo" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the rhythm" #~ msgstr "o ritmo" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the scale" #~ msgstr "a escala" #~ msgid "" #~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when " #~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) " #~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user " #~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro moi grave do secuenciador ALSA: «%1». Isto acontece polo " #~ "xeral cando o kernel non é compatíbel con ALSA, o nodo do dispositivo (/" #~ "dev/ snd/seq) non existe ou non se cargou o módulo do kernel (snd_seq), " #~ "ou o usuario non forma parte do grupo de son («audio»). Comprobe a " #~ "configuración de ALSA/MIDI." #~ msgid "Minuet startup" #~ msgstr "Inicio de Minuet" #~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao analizar os ficheiros JSON dos exercicios: «%1»." #~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!" #~ msgstr "erro ao agardar polos portos de saída de TiMidity++!" #~ msgid "" #~ "There was an error when starting TiMidity++: \"%1\". Is another " #~ "application using the audio system? Also, please check Minuet settings!" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar TiMidity++: «%1». É posíbel que outro " #~ "programa estea a usar o sistema de son? Ademais, revise a configuración " #~ "de Minuet!" #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Volume: 100%" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Ton: 0" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "color of the background" #~ msgstr "cor de fondo" #~ msgid "color of the foreground" #~ msgstr "cor de primeiro plano" #~ msgid "size of a ball" #~ msgstr "tamaño dunha bóla" #~ msgid "path to TiMidity++ sequencer" #~ msgstr "a ruta do secuenciador TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++" #~ msgstr "TiMidity++" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1501381) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1501382) @@ -1,7558 +1,7558 @@ # translation of kalarm.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-15 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 09:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:36+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García, \n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, \n" "xosecalvo@gmail.com" #: akonadimodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Fallou a execución da orde" #: akonadimodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción previa á alarma" #: akonadimodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: akonadimodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: akonadimodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo ata" #: akonadimodel.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: akonadimodel.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde" #: akonadimodel.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadimodel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: akonadimodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: akonadimodel.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Só para ler (formato antigo)" #: akonadimodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Só para ler" #: akonadimodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Só para ler (outro formato)" #: akonadimodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma" #: akonadimodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma" #: akonadimodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma" #: akonadimodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" #: akonadimodel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)" #: akonadimodel.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que " "executar, ou liña de asunto do correo electrónico" #: akonadimodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo da alarma" #: akonadimodel.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Fallou a retirada do calendario %1." #: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Fallou a actualización do calendario «%1»." #: akonadimodel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: akonadimodel.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Fallou a creación da alarma." #: akonadimodel.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Fallou a actualización da alarma." #: akonadimodel.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Fallou a eliminación da alarma." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Fallou a creación dun recurso de calendario novo" #: alarmcalendar.cpp:256 alarmcalendar.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Non é posíbel descargar o calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao cargar o calendario:%1Corrixa ou elimine o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o calendario en %1" #: alarmcalendar.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Non é posíbel enviar o calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:597 alarmcalendar.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de calendario" #: alarmcalendar.cpp:619 alarmcalendar.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non foi posíbel cargar o calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Escolla o calendario que quere exportar" #: alarmcalendar.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1" #: alarmcalendar.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar o calendario novo en:%1" #: alarmcalendar.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Non é posíbel enviar o calendario novo a:%1" #: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: alarmtime.cpp:88 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Introduza o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde " "agora se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira " "repetición na ou despois da data/hora introducida." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Iso fai uso do fuso horario predefinido de KAlarm; póñao no diálogo de " "configuración." #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Adiar ata data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Na data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Introduza a data para a que programar a alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Introduza a hora para a que programar a alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A calquera hora" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Activar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma " "activarase na primeira oportunidade na data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo a partir de agora:" #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado a partir agora." #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso horario…" #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa diferente da súa " "rexión habitual que está marcada na configuración de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Ignorar o fuso horario" #: alarmtimewidget.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " "unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos " "horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma " "tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma " "pódese activar en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de " "inverno e de verán." #: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "A hora non é válida" #: alarmtimewidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "A data non é válida" #: alarmtimewidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Xa pasou a data da alarma" #: alarmtimewidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Xa pasou a hora da alarma" #: autostart/autostart.cpp:45 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicio automático de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:46 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder" #: autostart/autostart.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:57 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: autostart/autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Application to autostart" msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente" #: autostart/autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos da liña de ordes" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar os cumpreanos desde KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Aniversario: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texto da alarma" #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Introduza o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Introduza o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolla os cumpreanos" #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolla os cumpreanos para as que queira pór unha alarma.Esta " "lista mostra todos os cumpreanos do KAddressBook " "excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar " "varios cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou " "premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús." #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración da alarma" #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do cumpreanos." #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Introduza o número de días antes ou despois de cada cumpreanos no que " "mostrar a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no " "cumpreanos." #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do cumpreanos." #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición" #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Fallou a creación do calendario por omisión %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Fallou a conversión da configuración antiga do calendario %1. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun " "calendario novo ou xa existente." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "A colección non é válida" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Fallou a actualización do formato do calendario %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "A configuración nova estaba estragada" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non é posíbel desactivar o calendario de alarmas activas por omisión." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non é posíbel desactivar o calendario de alarmas activas por omisión se as " "alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Está seguro de que quere desactivar o calendario por omisión?" #: collectionmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para as alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para as alarmas arquivadas." #: collectionmodel.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para os modelos de alarma." #: collectionmodel.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "O calendario%1 está marcado para ser só lido. " "Este é o calendario predefinido para:%2Escolla calendarios " "predefinidos novos." #: collectionmodel.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Escolla un calendario predefinido novo." #: collectionmodel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolla do calendario" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Achegar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia oculta do correo electrónico a si mesmo" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar a alarma co identificador de actividade indicado" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar a alarma" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar unha liña de ordes de consola" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con " "ordes" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo " "electrónico" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, predeterminado por modelo" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Ficheiro que desexa mostrar" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar a alarma como unha actividade en KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal." #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir a alarma en cada acceso" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de son que quere repetir" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da " "alarma" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Liña de asunto do correo electrónico" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd " "[TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador da actividade indicada" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico non é válido" #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "O parámetro %1 non é válido para unha alarma só de datas" #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é anterior a %2" #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Os parámetros %1 e %2 non son válidos: a " "repetición é maior que o intervalo de %3" #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con " "QTextToSpeech." #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opción(s) só válida(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas" #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n" #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 ou %3" #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "O parámetro %1 non é válido" #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 é incompatíbel con %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar a alarma" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada." #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancelar o adiamento" #: deferdlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións." #: deferdlg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Non é posíbel adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma " "(%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Repetición - [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modelo de alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arquivada [só lectura]" #: editdlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:227 editdlg.cpp:234 editdlg.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Probar" #: editdlg.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Cargar un modelo…" #: editdlg.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar a alarma á hora indicada." #: editdlg.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Introduza o nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma adiada" #: editdlg.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Adiada ata:" #: editdlg.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: editdlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento" #: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Hora predefinida" #: editdlg.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora " "de inicio por omisión." #: editdlg.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo." #: editdlg.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Introduza unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.%1" #: editdlg.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Só a data" #: editdlg.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas " "neste modelo." #: editdlg.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo " "de tempo indicado desde que se cree a alarma." #: editdlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe introducir un nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo" #: editdlg.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se " "axustará á data da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, " "polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A repetición xa pasou" #: editdlg.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral" #: editdlg.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a " "menos que se active %1." #: editdlg.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de " "repetición menos o período de lembranza" #: editdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en " "unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data" #: editdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma" #: editdlg.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Menos opcións <<" #: editdlg.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Máis opcións >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Editar a alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo de visualización:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Mensaxe de texto" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contido dun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Saída dunha orde" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Escolla o que ha de mostrar a alarma:%1: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.%2: a alarma mostra o contido dun ficheiro " "de texto ou imaxe.%3: a alarma mostra a " "saída dunha orde." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Introduza o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Introduza o nome ou a URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira " "mostrar." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolla o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora " "da alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que " "se mostre a lembranza.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar agora o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostrar agora a saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Introduza un script" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Editar alarmas de ordes" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora a orde indicada" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Introduza o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase " "amecer a calquera contido existente do ficheiro." #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde." #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter " "permisos de escritura." #: editdlgtypes.cpp:988 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Orde executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Editar alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados" #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como " "remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Introduza os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os " "distintos enderezos con comas ou puntos e comas." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos." #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Escriba o asunto da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Escriba a mensaxe de correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Engadir un anexo á mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado." #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia oculta." #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido: %1%1" #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "O anexo de correo electrónico non é válido: %1" #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Está seguro de que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) " "indicado(s)?" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia oculta: %2" #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Mensaxe enviada a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Editar alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marque isto para introducir o contido dun script no canto dunha liña de ordes" #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Introduza a orde da consola que quere executar." #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Introduza o contido do script que quere executar" #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Introduza a orde ou script que queira executar" #: eventlistview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca." #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arquivada" #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só " "dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Orde" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca." #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Son" #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca." #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o " "comezo?" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o " "remate?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se " "mostre a alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipo de letra solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipos de letra e cores…" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe " "de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma" #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activar as &alarmas" #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Deter a reprodución" #: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Espallar as xanelas" #: functions.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel mostrar as alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel mostrar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel actualizar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel eliminar as alarmas de KOrganizer" #: functions.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel eliminar a alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(non foi posíbel iniciar KOrganizer)" #: functions.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)" #: functions.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Produciuse un erro de comunicación con KOrganizer)" #: functions.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada." #: functions.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)" #: functions.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo" #: functions.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración." #: functions.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar " "agora as alarmas?" #: functions.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter desactivadas" #: functions.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o KMail(%1)" #: functions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar" #: functions.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir" #: functions.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 é un cartafol" #: functions.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non se atopou %1" #: functions.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non é lexíbel" #: functions.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe" #: functions.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "O calendario %1 ten un formato antigo (versión %2 do " "KAlarm) e será só de lectura, a non ser que " "escolla actualizalo ao formato actual." #: functions.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están " "nun formato antigo do KAlarm e serán só de " "lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual." #: functions.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non actualice o calendario se tamén se usa " "cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro " "computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.Desexa actualizar o calendario?" #: functions.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma" #: functions.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao eliminar as alarmas" #: functions.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao eliminar a alarma" #: functions.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas" #: functions.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada" #: functions.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma" #: functions.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma" #: kalarmapp.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Non se atopou a actividade %2, ou non é única." #: kalarmapp.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Non se atopou a actividade %2, ou non é editábel." #: kalarmapp.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " "ktimezoned is installed.)" msgstr "" "Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC." "(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:verifique que o ktimezoned estea instalado)." #: kalarmapp.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de " "alarmas se pechen)." #: kalarmapp.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada." #: kalarmapp.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se " "KAlarm non estiver iniciado)" #: kalarmapp.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Non é posíbel crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún " "calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para " "arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios." #: kalarmapp.cpp:2096 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)" #: kalarmapp.cpp:2244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa á alarma:" #: kalarmapp.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versión de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm por omisión para " "mostrar e introducir as datas e as horas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma. " #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo por omisión para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo por omisión para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipo de letra da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Tipo de letra por omisión para mostrar as mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. Se a " "mostra na bandexa do sistema disporá dun acceso rápido e dunha indicación do " "estado.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que " "venzan no período" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Escriba -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do " "sistema cando non haxa alarmas activas.

Para agochar automaticamente a " "icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de " "tempo indicado, introduza ese período de tempo en minutos.

Introduza 0 " "para que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE

Debería " "seleccionar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de " "KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Frear o inicio automático ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Intervalo de demora por omisión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Introduza o intervalo temporal por omisión (en minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.

" "Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario de " "alarmas arquivadas por omisión.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:

  • Se se " "activa, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a " "entrada polo teclado cando aparece.
  • Se se desactiva, a xanela non " "interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non terá " "unha barra de título nin será posíbel movela ou redimensionala.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en " "segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n" "

  • 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for " "posíbel do cursos e sen activar a demora.
  • \n" "
  • > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora " "antes de activar os botóns.
  • \n" "
  • -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "" "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na " "notificación da bandexa do sistema:\n" "

  • 0 para non mostrar ningunha
  • \n" "
  • -1 para mostralas todas
  • \n" "
  • >0 para indicar un límite.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se " "programou cada alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información " "da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Introduza o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú " "emerxente da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo " "electrónico.

  • KMail: O correo electrónico envíase automaticamente " "mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
  • Sendmail: O " "correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o " "sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de " "transporte de correo compatíbel co sendmail.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de " "KMail. Só é válida cando se selecciona o sendmail como cliente de correo " "electrónico." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " #| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System " #| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the " #| "actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para " "empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, " "«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente " "introduza o seu enderezo de correo electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias ocultas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If " #| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which " #| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter " #| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or " #| "enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se " "lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode " "sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza " "«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado " "no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo " "electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal para as alarmas con ordes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, " "incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "A hora á que remata a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o " "valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Cor de alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Cor de alarma arquivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou " "eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n" "

  • 0 para non as conservar
  • \n" "
  • -1 para conservalas indefinidamente
  • \n" -"
  • >0 número de días que se han de conservar
\n" +"
  • >0 número de días que se han de conservar
  • \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Duración de actividade de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Escriba a duración en minutos das actividades para as alarmas que se copien " "a KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Introduza o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancelar se tarda (minutos)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor por omisión no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela por " "ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de " "cancelar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «%1» no diálogo de edición de alarmas para " "«pechar automaticamente se tarda»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición " "de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reproducir un ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume do son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 " "para non seleccionar un volume ou 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Introduza un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "A opción predefinida para a entrada de scripts de ordes no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Saída da orde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "A opción predefinida de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descartar a saída" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de rexistro por omisión para as alarmas con ordes no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das " "mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Período de repetición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sen repeticións" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Por horas/minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta " "que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de " "novo ao cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febreiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unidades de lembranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acción previa á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Orde por omisión para executar antes de mostrar alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que " "se activen as alarmas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción " "previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha " "mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acción posterior á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Orde predefinida que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha " "alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, " "por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que " "a mensaxe se envía de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nome para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipos de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para " "executar as alarmas por correo electrónico." #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» non é válido.Non se " "atopou a identidade de correo electrónico %1" #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» non é válido.A " "entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de " "correo electrónico" #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a " "identidade predeterminada).Por favor, póñao no " "KMail ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KDE System Settings or in the KAlarm " #| "Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» " "Póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo " "electrónico %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Produciuse un erro do programa" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Non se atopou o anexo: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Fallou o envío da mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1 de KMail." #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se tarda" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se se activar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período " "especificado despois da hora á que se tivese programado. As razóns posíbeis " "para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen " "as X, ou que o KAlarm non se estea a executar.Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira " "oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o " "tarde que sexa." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancelar despois de" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de " "cancelación" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Fallou a execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erro na execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Código de saída da orde: %1" #: lib/timeedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para " "axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos " "para o KDE" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001-%1 David Jarvie" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar as &horas da alarma" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostrar a hora da alarma" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non " "estea ou estea estragado)" #: mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos…" #: mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crear un &modelo…" #: mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar…" #: mainwindow.cpp:470 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Eliminar sen confirmar" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Recuperar da suspensión…" #: mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas" #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema" #: mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostrar os &calendarios" #: mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &alarmas…" #: mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar ani&versarios…" #: mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…" #: mainwindow.cpp:544 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Anova&r as alarmas" #: mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a alarma seleccionada?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Eliminar a alarma" msgstr[1] "Eliminar as alarmas" #: mainwindow.cpp:761 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Agochar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importar cumpreanos" #: mainwindow.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma con correo electrónico" #: mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma con ordes" #: mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: mainwindow.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:" #: mainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&var" #: mainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Desacti&var" #: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: messagewin.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)." #: messagewin.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo" #: messagewin.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar" #: messagewin.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: messagewin.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro" #: messagewin.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: messagewin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "A mensaxe de alarma" #: messagewin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "A saída da orde da alarma" #: messagewin.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "O correo electrónico que enviar" #: messagewin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: messagewin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: messagewin.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: messagewin.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma" #: messagewin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: messagewin.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar a alarma." #: messagewin.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "A&diar…" #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar a alarma para máis tarde.Preguntaráselle cando " "quere que se mostre de novo a alarma." #: messagewin.cpp:710 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Parar o son" #: messagewin.cpp:711 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Deter a reprodución do son" #: messagewin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Atopar no KMail" #: messagewin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Atopar e realzar este correo electrónico no KMail" #: messagewin.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: messagewin.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "en %1 días" #: messagewin.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "nunha semana" msgstr[1] "en %1 semanas" #: messagewin.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: messagewin.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "nunha hora" msgstr[1] "en %1 horas" #: messagewin.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: messagewin.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos" #: messagewin.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Non foi posíbel ler a mensaxe" #: messagewin.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel." #: messagewin.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de son: %1" #: messagewin.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1%2" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Está seguro de que quere recoñecer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Recoñecer" #: messagewin.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Non foi posíbel atopar este correo no KMail" #: messagewin.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Non é posíbel adiar a alarma:Non se atopou a alarma." #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modelo &de alarma visual" #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con &ordes" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modelo de &alarma con son" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: newalarmaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova ala&rma desde modelo" #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Almacenamento das alarmas" #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Visualización" #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Opcións de visualización" #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións por omisión da edición de alarmas" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Devolver todas as lapelas aos seus valores iniciais ou restaurar só a lapela " "actual?" #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: prefdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modo de execución" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #: prefdlg.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Iniciar automaticamente o KAlarm cando se " "inicie KDE Debería seleccionar sempre esta opción a menos que " "non vaia facer un uso continuo do KAlarm." #: prefdlg.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #: prefdlg.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm." #: prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Intervalo de demora por omisión:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Introduza o intervalo temporal por omisión (horas e minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha " "xanela de terminal" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con " "%1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Escriba a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de " "terminal escollida. Por omisión, a cadea da orde da alarma hase amecer ao " "que se escriba aquí. Consulte o manual do KAlarm " "para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña de ordes." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non debería desactivar esta opción a menos que non faga un uso continuo do " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que empregue o KAlarm por omisión para mostrar e introducir as datas e as horas." #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Festivo rexional:" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión" #: prefdlg.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:669 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. %1" #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora de inicio diaria:" #: prefdlg.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Introduza a hora á que comeza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora de remate diaria:" #: prefdlg.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Introduza a hora á que finaliza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Duración de actividade de KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Introduza a duración en horas e minutos das actividades para as " "alarmas que se copien a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmas e modelos novos" #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Almacenar no calendario predefinido" #: prefdlg.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios " "predefinidos, sen preguntar máis." #: prefdlg.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar" #: prefdlg.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo. Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no " "calendario de alarmas arquivadas por omisión." #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren" #: prefdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Márqueo para almacenar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas " "(excepto as alarmas borradas que nunca se activasen)." #: prefdlg.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:" #: prefdlg.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "días" #: prefdlg.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo " "para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." #: prefdlg.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes." #: prefdlg.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas " "arquivadas predefinido)." #: prefdlg.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Requírese un calendario predefinido para poder arquivar as alarmas, " "pero agora mesmo non existe ningún.Se quixer manter as alarmas " "expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar un " "calendario de alarmas arquivadas por omisión." #: prefdlg.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?" #: prefdlg.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas " "arquivadas predefinido?" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma " "con correo electrónico. %1: A mensaxe " "envíase automaticamente mediante o KMail. O " "KMail iníciase primeiro, de ser preciso.%2: A mensaxe envíase automaticamente. " "Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar " "o sendmail ou un axente de transporte de correo " "compatíbel co sendmail." #: prefdlg.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 do " "KMail" #: prefdlg.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol " "%1 do KMail" #: prefdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos" #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: prefdlg.cpp:1067 prefdlg.cpp:1103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1070 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify " #| "you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por " "correo electrónico. " #: prefdlg.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do " "KMail para identificalo como remitente cando se " "envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo " "electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do " "KMail. Para as novas alarmas por correo " "electrónico, será quen de escoller cal das identidades do " "KMail empregar." #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Copia oculta:" #: prefdlg.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se " "lle envíen á súa conta no computador no que se executa o " "KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " "usuario." #: prefdlg.cpp:1106 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind " #| "copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si " "mesmo. " #: prefdlg.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico válido para a «Copia " "oculta»." #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Está seguro de que quere gardar os cambios feitos?" #: prefdlg.cpp:1201 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Non se puxo ningún enderezo de correo electrónico no Centro de Control do " "KDE. %1 " #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1232 prefdlg.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefdlg.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipos de alarma" #: prefdlg.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipo de letra e cores" #: prefdlg.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Repetición:" #: prefdlg.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febreiro" #: prefdlg.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzo" #: prefdlg.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a " "vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao " "cambiar esta opción." #: prefdlg.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas visuais" #: prefdlg.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unidades para as lembranzas:" #: prefdlg.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: prefdlg.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas para as alarmas que se han activar pronto." #: prefdlg.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #: prefdlg.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de " "edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe" #: prefdlg.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Precisa introducir un ficheiro de son cando se seleccione %1 como tipo de son predeterminado" #: prefdlg.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm " "na bandexa do sistema. Se a mostra na bandexa do sistema disporá dun acceso " "rápido e dunha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostrar sempre" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm na " "bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan." #: prefdlg.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas" #: prefdlg.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está " "agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do " "sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período " "de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel " "coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Información na Bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." #: prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " "información da bandexa do sistema. Márqueo para estabelecer un límite máximo " "do número de alarmas a mostrar." #: prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Lista de alarmas" #: prefdlg.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Cor de alarma desactivada:" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Cor de alarma arquivada:" #: prefdlg.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Escolla como reducir a probabilidade de que se responda " "automaticamente ás mensaxes de alarma:Colocar as xanelas das " "mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato " "ouColocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da " "pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de " "aparecer a xanela." #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato" #: prefdlg.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela" #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):" #: prefdlg.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Introduza o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de " "mostrar a xanela de mensaxe de alarma." #: prefdlg.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:" "Se se activa, a xanela é unha xanela normal cunha barra de " "título que captura a entrada polo teclado cando aparece.Se se " "desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando " "apareza, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou " "redimensionala." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sen repeticións" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ao acceder" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Cada hora/Cada minuto" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetición" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda " "ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera " "momento que se reinicie o KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se " "active varias veces cada vez que venza a repetición." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Remate da repetición" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Non rematar" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Rematar despois de:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Introduza o número total de veces que se vai activar a alarma" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "repetición(s)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Rematar o:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto " "aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que " "se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio." #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Escriba a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Escriba a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da " "data de remate indicada" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Escriba a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea " "xunto cos botóns Engadir ou Engadir de embaixo." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida " "enriba" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír as vacacións" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense " "especificar os festivos locais no diálogo de configuración. " #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Só durante o horario laboral " #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración. " #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repetir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Introduza o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&O:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Non se seleccionou ningún día" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Escriba o número de días entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Escriba o número de semanas entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "O &día" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&O" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "3 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "4 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Escriba o número de anos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " "febreiro en anos non bisestos" #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou ningún mes" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira repetición" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Lembranza:" #: reminder.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "despois" #: reminder.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, esta opción " "fai que a alarma se active varias veces en cada repetición" #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Número de repeticións:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma " "despois de cada repetición" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Introduza o número de veces que se ha accionar a alarma despois da " "repetición inicial" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Introduza o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado " "mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). " "O calendario por omisión móstrase en letra grosa." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Editar o calendario realzado" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo " "queda intacto e pódese volver a colocar posteriormente na lista se se quixer." "" #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas" #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non é posíbel retirar o calendario de alarmas activas por omisión." #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non é posíbel retirar o calendario de alarmas arquivadas por omisión mentres " "as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan." #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Tamén contén:%1" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 é o calendario predefinido para:%2" "%3Está seguro de que quere retiralo da lista de calendarios?" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar da lista o calendario por omisión " "(%1) ?" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contén:%2Está seguro de que quere " "retiralo de todas as listas de calendarios?" #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar da lista o calendario %1?" #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar os &detalles" #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Configurar a &cor…" #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Limpar a &cor" #: resourceselector.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualizar o formato do calendario" #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&portar…" #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Empregar por &omisión para as alarmas activas" #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Empregar por &omisión para as alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Empregar por &omisión para os modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura e escrita" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Si" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4" "%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario " "por omisión: %9" #: rtcwakeaction.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Non foi posíbel executar %1 para configurar o espertar da " "suspensión" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: " "%1 %2Código do erro: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: sounddlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Probar o son" #: sounddlg.cpp:184 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado." #: sounddlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Introduza o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se " "mostre a mensaxe." #: sounddlg.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre as repeticións:" #: sounddlg.cpp:237 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: sounddlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Escriba cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións." #: sounddlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Pór volume" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Tempo de esvaecemento:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Escriba cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o " "volume estabelecido." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ningún" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Badalada" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Ler" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar un ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que " "escolla un ficheiro e as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: specialactions.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accións especiais…" #: specialactions.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a " "alarma." #: specialactions.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accións especiais de alarma" #: specialactions.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acción previa á alarma" #: specialactions.cpp:178 specialactions.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: specialactions.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Introduza unha orde de consola para executar antes de que se mostre a " "alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra " "sen problemas, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada. KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a " "alarma." #: specialactions.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executar para as alarmas adiadas" #: specialactions.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non se escolle, a orde só se executa antes de que apareza a alarma " "en si.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se executa " "antes de que apareza unha alarma adiada." #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro" #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a " "alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma." #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificar os erros" #: specialactions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de " "acción previa á alarma." #: specialactions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acción posterior á alarma" #: specialactions.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Introduza unha orde de consola para executar antes de que se mostre a " "alarma.Teña en conta que non se executa despois de pechar unha " "xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que " "finalmente se recoñeza ou peche a alarma." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarmas" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crear un modelo de alarma novo" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o modelo de alarma realzado" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea " "realzado" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere borrar os %1 modelos de alarma seleccionados?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma" msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas" #: templatepickdlg.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escoller un modelo de alarma" #: templatepickdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nova alarma" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Non se atopou a alarma" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro ao recrear a alarma" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Non é posíbel reactivar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Eliminar a alarma" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Eliminar o modelo" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crear varias alarmas" #: undo.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Editar a alarma" #: undo.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: undo.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas" #: undo.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Eliminar varios modelos" #: undo.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas" #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar a alarma" #: undo.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar varias alarmas" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Recuperar da suspensión" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Non é posíbel programar a hora de recuperación nunha alarma só de data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes " "configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador " "só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A " "Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente " "nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de " "recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha " "alarma de proba para verificar a capacidade deste sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma Recuperar da suspensión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este " "botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da " "suspensión» configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostrar a alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da " "suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» " "existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Empregar a alarma realzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que " "isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón " "está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da " "suspensión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Introduza o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " #~ "mostre a lembranza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 require que a sintetización de voz se configure " #~ "mediante Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Produciuse un erro do programa" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuración do calendario" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1Configuración do calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Introduza o nome dun calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: " #~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario " #~ "por omisión: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "" #~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descargar desde:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Enviar a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de " #~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi " #~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se " #~ "manteñan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Desactivouse o calendario %1:%2" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kwalletd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kwalletd.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kwalletd.po (revision 1501382) @@ -1,763 +1,764 @@ # translation of kwalletd.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e inténteo " "de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Produciuse un erro de cifrado ao intentar gardar a carteira %1. O " "código do erro é %2 (%3). Arranxe a configuración do sistema e " "inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:568 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira " "%1. O erro foi %2, Arranxe a configuración do sistema e " "inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de " "novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:609 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: backend/backendpersisthandler.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

    GPG error was %2
    " msgstr "" "Aconteceu un erro ao intentar descifrar a carteira %1 usando GPG. " "Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo de " "novo.

    O erro de GPG foi %2
    " #: backend/backendpersisthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira %1. A carteira " "estaba cifrada coa chave GPG con ID %2 pero esta chave non se atopou " "no sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:240 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: backend/kwalletbackend.cc:242 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:244 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:246 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida." #: backend/kwalletbackend.cc:248 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifrado descoñecido." #: backend/kwalletbackend.cc:250 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Estará corrompido o ficheiro?" #: backend/kwalletbackend.cc:252 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:256 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto." #: backend/kwalletbackend.cc:258 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:429 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao sincronizar a carteira %1 co disco. Os códigos " "de erro son:\n" "RC %2\n" "SF %3. Envíe un informe do fallo desde bugs.kde.org usando esta " "información." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir só &unha vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Dene&gar sempre" #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira chamada «%1». Hase usar para gardar " "datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema " "cancelar para denegar o pedido do aplicativo." #: knewwalletdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu crear unha carteira chamada «%2». " "Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta " "carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:162 #: kwalletwizard.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar a biblioteca QGpME para o protocolo " "OpenPGP. Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo " "menos unha chave de cifrado e inténteo de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

    " msgstr "" "

    NOTA: esta " "lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

    " msgstr "" "

    O aplicativo «%1» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis " "dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema cancelar para " "denegar o pedido do aplicativo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección" #: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 #: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 #: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizo de carteiras de KDE" #: kwalletd.cpp:531 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira «%1». Por favor, insira en baixo o " "contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu abrir a carteira «%2». Por favor, " "insira en baixo o contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:537 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kwalletd.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kwalletd.cpp:549 #, kde-format msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE pediu abrir unha carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Cambiar aquí" #: kwalletd.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 pediu abrir unha carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Cambiar para %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error code " "%2: %3)
    " msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a carteira «%1». Por favor, inténteo " "de novo.
    (Código de erro %2: %3)
    " #: kwalletd.cpp:616 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun " "xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para " "denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada " "para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta " "carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:622 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira nova chamada «%1». Por favor, " "escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido " "do aplicativo." #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu crear unha nova carteira chamada «%2». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para " "denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "C&reate" msgstr "&Crear" #: kwalletd.cpp:728 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE pediu acceso á carteira aberta «%1»." #: kwalletd.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu acceso á carteira aberta «%2»." #: kwalletd.cpp:828 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder " "cambiarlle o contrasinal." #: kwalletd.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A carteira %1 está cifrada coa chave GPG %2. Use " "ferramentas GPG (como kleopatra) para cambiar a frase de paso " "asociada con esa chave." #: kwalletd.cpp:846 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolla un contrasinal novo para a carteira «%1»." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se " "cambiou." #: kwalletd.cpp:861 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos." #: kwalletd.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un aplicativo " "teña un mal comportamento." #: kwalletwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "O contrasinal está baleiro. (AVISO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Os contrasinais coinciden." #: kwalletwizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

    " msgstr "" "

    O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun " "ficheiro de carteira no disco " "duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co " "algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. " "Cando se abre unha carteira, o aplicativo de xestión da carteira iniciará e " "mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este aplicativo para " "xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu " "contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

    " msgstr "" "

    As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para " "cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel " "cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha " "chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG " -"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.NOTA: esta lista só contén as chaves con autenticación de «nivel " -"máximo»" +"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.NOTA: esta lista só" +" contén as chaves con autenticación de «nivel " +"máximo».

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Non foi posíbel atopar polo menos unha chave de cifrado GPG. A " "carteira de KDE precisa dunha chave de cifrado para gardar no disco " "dun xeito seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere " "confgurar unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha " "chave de cifrado GPG e volte a este asistente. Tamén pode voltar " "atrás e escoller o formato de ficheiro de cifrado blowfish na páxina " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar " "os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no " "disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente " "axudarao a configurar KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos " "seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres " "que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos " "usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de " "control de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Almacenar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira " "separados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de KDE para gardar " "contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. " "Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo agora e " "escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla non ha poder " "recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a " "información contida na carteira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Insira un contrasinal novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifique o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

    GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

    If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

    " msgstr "" "

    Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de " "KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios " "web e cookies. Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo " "agora e escoller o método de cifrado.

    O método GPG é máis seguro pero " "debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.

    Se " "escolle o formato clásico o contrasinal que escolla non ha poder recuperarse se o perde, e permitirá que " "calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Que tipo de cifrado desexa?" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantenedor" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "GPG backend support" msgstr "Compatibilidade coa infraestrutura GPG" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1501382) @@ -1,5940 +1,5941 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-25 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-21 12:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exportar o tema" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "QtCurve based theme" msgstr "Tema baseado en QtCurve" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Name is empty!" msgstr "O nome está baleiro." #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Successfully created:\n" "%1" msgstr "" "Creouse correctamente:\n" "%1" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to create file: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage) #: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27 #, kde-format msgid "Scale to:" msgstr "Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49 #, kde-format msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088 #: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel) #: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73 #, kde-format msgid "On window border:" msgstr "No bordo da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar) #: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120 #: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Top middle" msgstr "Superior centro" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Bottom middle" msgstr "Inferior medio" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Left middle" msgstr "Esquerda medio" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Right middle" msgstr "Dereita medio" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:243 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:255 #: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223 #, kde-format msgid "QtCurve" msgstr "QtCurve" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244 #, kde-format msgid "Unified widget style." msgstr "Estilo de trebellos unificado." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:246 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015" msgstr "© 2003-2011 Craig Drummond; 2013-2015 Yichao Yu" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview Window" msgstr "Xanela de vista previa" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Password Character" msgstr "Seleccione un carácter de contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/stylepreview.ui:168 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:626 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:546 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:548 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:550 #, kde-format msgid "Selected background" msgstr "Fondo seleccionado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:552 #, kde-format msgid "Blended selected background" msgstr "Incorporouse o fondo seleccionado." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 #, kde-format msgid "Menu background" msgstr "Fondo dos menús" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:556 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra do título" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2244 #, kde-format msgid "Custom gradient %1" msgstr "Gradación personalizada %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Simple" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "En relevo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584 #, kde-format msgid "Dull glass" msgstr "Cristal opaco" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585 #, kde-format msgid "Shiny glass" msgstr "Cristal relucente" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586 #, kde-format msgid "Agua" msgstr "Auga" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587 #, kde-format msgid "Soft gradient" msgstr "Gradación suave" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588 #, kde-format msgid "Standard gradient" msgstr "Gradación estándar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589 #, kde-format msgid "Harsh gradient" msgstr "Gradación forte" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Inverted gradient" msgstr "Gradación invertida" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark inverted gradient" msgstr "Gradación invertida escura" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592 #, kde-format msgid "Split gradient" msgstr "Gradación dividida" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593 #, kde-format msgid "Bevelled" msgstr "Relevo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "Fade out (popup menuitems)" msgstr "Esvaer (menús emerxentes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107 #, kde-format msgid "Striped" msgstr "Riscado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688 #, kde-format msgid "Same as general setting" msgstr "Igual que a opción xeral" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:606 #, kde-format msgid "Tiled image" msgstr "Imaxe en mosaico" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627 #, kde-format msgid "Sunken lines" msgstr "Liñas afundidas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628 #, kde-format msgid "Flat lines" msgstr "Liñas planas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632 #, kde-format msgid "Single dot" msgstr "Un punto" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Dashes" msgstr "Trazos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:640 #, kde-format msgid "Corner indicator" msgstr "Indicador de esquina" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641 #, kde-format msgid "Font color thin border" msgstr "Bordo estreito da cor do tipo de letra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642 #, kde-format msgid "Selected background thick border" msgstr "Bordo groso do fondo seleccionado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643 #, kde-format msgid "Selected background tinting" msgstr "Coloración do fondo seleccionado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644 #, kde-format msgid "A slight glow" msgstr "Un lixeiro brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "Use selected background color" msgstr "Usar a cor de fondo seleccionada" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647 #, kde-format msgid "No indicator" msgstr "Sen indicador" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653 #, kde-format msgid "MS Windows" msgstr "MS Windows" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655 #, kde-format msgid "NeXT" msgstr "NeXT" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656 #, kde-format msgid "No buttons" msgstr "Sen botóns" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662 #, kde-format msgid "Slightly rounded" msgstr "Lixeiramente arredondado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663 #, kde-format msgid "Fully rounded" msgstr "Completamente arredondado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664 #, kde-format msgid "Extra rounded" msgstr "Extremadamente arredondado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665 #, kde-format msgid "Max rounded" msgstr "Arredondado ao máximo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670 #, kde-format msgid "No coloration" msgstr "Sen coloración" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671 #, kde-format msgid "Color border" msgstr "Cor do bordo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672 #, kde-format msgid "Thick color border" msgstr "Bordo groso da cor" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673 #, kde-format msgid "Plastik style" msgstr "Estilo Plastik" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Clara" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Escura" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Light (all sides)" msgstr "Claro (todos os lados)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683 #, kde-format msgid "Dark (all sides)" msgstr "Escuro (todos os lados)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:711 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689 #, kde-format msgid "Etched" msgstr "Gravado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690 #, kde-format msgid "Shadowed" msgstr "Sombreado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696 #, kde-format msgid "Use HSL color space" msgstr "Usar un espazo de cores HSL." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697 #, kde-format msgid "Use HSV color space" msgstr "Usar un espazo de cores HSV." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698 #, kde-format msgid "Use HCY color space" msgstr "Usar un espazo de cores HCY." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "Stripes" msgstr "Raias" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705 #, kde-format msgid "Diagonal stripes" msgstr "Raias diagonais" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706 #, kde-format msgid "Faded stripes" msgstr "Raias esvaídas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713 #, kde-format msgid "Plain - rotated" msgstr "Smple, rotado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714 #, kde-format msgid "Round - rotated" msgstr "Arredondado, rotado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396 #, kde-format msgid "Circular" msgstr "Circular" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721 #, kde-format msgid "Base color" msgstr "Cor de base" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723 #, kde-format msgid "Darkened background color" msgstr "Cor de fondo escurecida" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:728 #, kde-format msgid "Standard (dotted)" msgstr "Estándar (puntos)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730 #, kde-format msgid "Highlight color (full size)" msgstr "Cor de realce (tamaño completo)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731 #, kde-format msgid "Highlight color, and fill" msgstr "Cor de realce, e recheo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732 #, kde-format msgid "Line drawn with highlight color" msgstr "Liña debuxada coa cor de realce" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:834 #, kde-format msgid "No border" msgstr "Sen bordo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740 #, kde-format msgid "Light border" msgstr "Bordo claro" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741 #, kde-format msgid "3D border (light only)" msgstr "Bordo en 3D (só claro)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742 #, kde-format msgid "3D border (dark and light)" msgstr "Bordo en 3D (claro e escuro)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743 #, kde-format msgid "Shine" msgstr "Brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:748 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749 #, kde-format msgid "Center (between controls)" msgstr "Centro (entre controis)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750 #, kde-format msgid "Center (full width)" msgstr "Centro (toda a anchura)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not show" msgstr "Non mostrar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764 #, kde-format msgid "Place on menu button" msgstr "Colocar no botón do menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765 #, kde-format msgid "Place next to title" msgstr "Colocar canda o título" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:770 #, kde-format msgid "Highlight on top" msgstr "Realzar arriba" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771 #, kde-format msgid "Highlight on bottom" msgstr "Realzar abaixo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772 #, kde-format msgid "Add a slight glow" msgstr "Engadir un lixeiro brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785 #, kde-format msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)" msgstr "Estilo novo (KDE e GTK+ 2 similares)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786 #, kde-format msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)" msgstr "Estilo vello (KDE e GTK+ 2 distintos)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Bordered rings" msgstr "Aneis con bordos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794 #, kde-format msgid "Plain rings" msgstr "Aneis simples" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795 #, kde-format msgid "Square rings" msgstr "Aneis cadrados" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801 #, kde-format msgid "No glow" msgstr "Sen brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802 #, kde-format msgid "Add glow at the start" msgstr "Engadir brillo ao principio" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803 #, kde-format msgid "Add glow in the middle" msgstr "Engadir brillo no medio" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804 #, kde-format msgid "Add glow at the end" msgstr "Engadir brillo ao final" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "Small (%1 pixels)" msgstr "Pequena (%1 píxeles)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810 #, kde-format msgid "Large (%1 pixels)" msgstr "Moi grande (%1 píxeles)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825 #, kde-format msgid "Titlebar only" msgstr "Só na barra do título" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826 #, kde-format msgid "Titlebar and menubar" msgstr "Na barra do título e na do menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Titlebar, menubar, and toolbars" msgstr "Na barra do título, na do menú e nas de ferramentas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828 #, kde-format msgid "All empty areas" msgstr "En todas as zonas baleiras" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Standard frame border" msgstr "Bordo estándar da moldura" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836 #, kde-format msgid "Single separator line" msgstr "Unha liña de separación" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837 #, kde-format msgid "Shaded background" msgstr "Fondo sombreado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838 #, kde-format msgid "Faded background" msgstr "Fondo esvaído" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850 #, kde-format msgid "Outside frame" msgstr "Fóra da moldura" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851 #, kde-format msgid "On frame" msgstr "Sobre a moldura" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852 #, kde-format msgid "Inside frame" msgstr "Dentro da moldura" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:857 #, kde-format msgid "Standard (auto-raise)" msgstr "Estándar (elevar automaticamente)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859 #, kde-format msgid "Raised and joined" msgstr "Elevado e unido" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999 #, kde-format msgid "Menu Background" msgstr "Fondo dos menús" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000 #, kde-format msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1004 #, kde-format msgid "Menu Image" msgstr "Imaxe dos menús" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676 #, kde-format msgid "Presets and Preview" msgstr "Predefinicións e vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678 #, kde-format msgid "Rounding" msgstr "Redondeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680 #, kde-format msgid "Group Boxes" msgstr "Caixas agrupadas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681 #, kde-format msgid "Combos" msgstr "Listas despregábeis" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682 #, kde-format msgid "Spin Buttons" msgstr "Botóns numéricos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683 #, kde-format msgid "Splitters" msgstr "Divisores" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684 #, kde-format msgid "Sliders and Scrollbars" msgstr "Controis e barras de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493 #, kde-format msgid "Progressbars" msgstr "Barras de progreso" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686 #, kde-format msgid "Default Button" msgstr "Botón predeterminado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687 #, kde-format msgid "Mouse-over" msgstr "Rato por riba" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688 #, kde-format msgid "Item Views" msgstr "Vistas de elementos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689 #, kde-format msgid "Scrollviews" msgstr "Vistas con desprazamento" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691 #, kde-format msgid "Checks and Radios" msgstr "Caixas para marcar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "

    NOTE:The settings here affect the borders drawn around " "application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. " "Therefore, these settings will not be reflected in the Preview page.

    " msgstr "" "

    Nota:Estas opcións afectan aos bordos que se debuxan arredor " "das xanelas e diálogos dos aplicativos, pero non ás xanelas internas (ou " "MDI). Polo tanto, estas opcións non quedarán reflectidas na páxina da " "vista previa.

    " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706 #, kde-format msgid "Window buttons" msgstr "Botóns das xanelas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707 #, kde-format msgid "Window button colors" msgstr "Cores dos botóns das xanelas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708 #, kde-format msgid "Menubars" msgstr "Barras do menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568 #, kde-format msgid "Popup menus" msgstr "Menús despregábeis" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711 #, kde-format msgid "Statusbars" msgstr "Barras de estado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712 #, kde-format msgid "Dock windows" msgstr "Xanelas de doca" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716 #, kde-format msgid "Custom Gradients" msgstr "Gradación personalizadas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717 #, kde-format msgid "Custom Shades" msgstr "Sombras personalizadas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1741 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1745 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750 #, kde-format msgid "(Current)" msgstr "(actual)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(predeterminado)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used " "by KDE3 applications?" msgstr "" "Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para " "usalos en aplicativos de KDE 3?" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used " "by pure-Qt3 applications?" msgstr "" "Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para " "usalos en aplicativos de Qt 3?" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "

    Set the following config items so that window titlebar and menubars " "appear blended?

    • Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient " "to \"%1\"
    • Disable \"Blend titlebar color into background color\"
    • Set menubar coloration to \"%2\"
    • Extend window dragging into " "menubar
    • " msgstr "" "

      Quere definir os seguintes elementos da configuración para que as barras " "do título e do menú das xanelas aparezan fusionadas?

      • Usar «%1» " "para a gradación da barra do menú e a do título (tanto cando está activa " "como cando non).
      • Desactivar a opción de «Fusionar a barra do título " "coa cor de fondo».
      • Cambiar a coloración da barra do menú a «%2».
      • Permitir arrastrar a xanela pola barra do menú.
      • " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2212 #, kde-format msgid "Reattach" msgstr "Conectar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2229 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249 #, kde-format msgid "Copy settings from another gradient" msgstr "Copiar a configuración doutra gradación." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2263 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Gardar a predefinición" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489 #, kde-format msgid "Please enter a name for the preset:" msgstr "Insira un nome para a predefinición:" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2491 #, kde-format msgid "New preset" msgstr "Nova predefinición" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2579 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600 #, kde-format msgid "%1 New" msgstr "%1 novo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2497 #, kde-format msgid "Sorry, failed to save preset" msgstr "Non foi posíbel gardar a predefinición." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "

        You cannot use the name \"%1\".

        Please enter a different name:

        " msgstr "

        Non pode usar o nome «%1».

        Insira un nome distinto:

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "

        A system defined preset named \"%1\" already exists.

        Please enter a " "new name:

        " msgstr "" "

        Xa existe unha predefinición do sistema chamada «%1».

        Insira un " "nome distinto:

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "

        A preset named \"%1\" already exists.

        Do you wish to overwrite this?" "

        " msgstr "" "

        Xa existe unha predefinición chamada «%1».

        Quere substituíla?

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2599 #, kde-format msgid "

        Please enter a new name:

        " msgstr "

        Insira un novo nome:

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2617 #, kde-format msgid "

        Are you sure you wish to delete:

        %1

        " msgstr "

        Está seguro de que quere eliminar:

        %1

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2627 #, kde-format msgid "

        Sorry, failed to remove the preset file:

        %1

        " msgstr "" "

        Non foi posíbel retirar o ficheiro da predefinición:

        %1

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2793 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2648 #, kde-format msgid "

        Sorry, failed to load file.

        Empty preset name?

        " msgstr "" "

        Non foi posíbel cargar o ficheiro.

        Indicou un nome de " "predefinición baleiro?

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2650 #, kde-format msgid "" "

        Sorry, failed to load file.

        Cannot have a preset named \"%1\"

        " msgstr "" "

        Non foi posíbel cargar o ficheiro.

        Non é posíbel usar «%1» como " "nome para unha predefinición.

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2659 #, kde-format msgid "Sorry, failed to open compressed file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro comprimido." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2678 #, kde-format msgid "" "Invalid compressed settings file.\n" "(Could not locate settings file.)" msgstr "" "Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n" "(Non foi posíbel atopar o ficheiro de configuración.)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "Invalid compressed settings file.\n" "(Could not list ZIP contents.)" msgstr "" "Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n" "(Non foi posíbel listar o contido do arquivo ZIP.)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2688 #, kde-format msgid "Import Preset" msgstr "Importar unha predefinición" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2762 #, kde-format msgid "Sorry, failed to load file." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2773 #, kde-format msgid "" "

        In which format would you like to export the QtCurve settings?" "

        • QtCurve settings file - a file to be imported via this config " "dialog.
        • Standalone theme - a style that user's can select " "from the KDE style panel.

        " msgstr "" "

        En que formato lle gustaría exportar a configuración de QtCurve?

          " "
        • Ficheiro de configuración de QtCurve, un ficheiro que pode " "importar desde este diálogo de configuración.
        • Tema independente, un estilo que os usuarios poden seleccionar desde o panel de estilos de " "KDE.

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2779 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780 #, kde-format msgid "QtCurve Settings File" msgstr "Ficheiro de configuración de QtCurve" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781 #, kde-format msgid "Standalone Theme" msgstr "Tema independente" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel escribir no ficheiro:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

        This combo contains the list of pre-defined settings.\n" "

          \n" "
        • (Current) will discard any changes, and revert to the currently " "saved style.
        • \n" "
        • (Default) will discard any changes, and revert to the QtCurve " "default style.
        • \n" "
        " msgstr "" "

        Esta lista despregábel contén as opcións predefinidas.\n" "

          \n" "
        • (Actual) descartará calquera cambio, e volverá ao estilo gardado." "
        • \n" "
        • (Predeterminado) descartará calquera cambio, e volverá ao estilo " "predeterminado de QtCurve.
        • \n" "
        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132 #, kde-format msgid "

        Save the current settings to be retrieved later.

        " msgstr "

        Gardar a configuración actual para cargala máis tarde.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139 #, kde-format msgid "

        Delete a previously stored setting.

        " msgstr "

        Eliminar unha opción gardada previamente.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "

        Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look." "org

        " msgstr "" "

        Importar un ficheiro de configuración de QtCurve, como por exemplo un " "descargado de «www.kde-look.org».

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "

        Export the currently defined settings to a file, so that these may be " "shared with others.

        " msgstr "" "

        Exportar a configuración actual a un ficheiro, para poder compartila.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "Aparencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245 #, kde-format msgid "" "

        The setting here affects the general appearance - and will be applied to " "buttons, combo boxes, and spin buttons.

        " msgstr "" "

        Estas opcións afectan á aparencia xeral, e aplicaranse a botóns, listas " "depregábeis, e botóns numéricos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257 #, kde-format msgid "Background appearance:" msgstr "Aparencia do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261 #, kde-format msgid "" "

        Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.

        NOTE: This is an experimental option, and will (probably) have a " "detrimental effect on performance.

        " msgstr "" "

        Define unha gradación para usar como fondo das xanelas e os diálogos.

        " "

        Nota: trátase dunha opción experimental, e é probábel que teña un " "efecto negativo no rendemento.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277 #, kde-format msgid "

        Control the orientation of the background gradient.

        " msgstr "

        Controlar a orientación da gradación de fondo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294 #, kde-format msgid "" "

        This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n" "

        • None - No image.
        • Bordered rings - 'Air' like " "rings with borders.
        • Plain rings - 'Air' like rings, but without any " "border.
        • Square rings - 3 simple rounded squares.

        " msgstr "" "

        Isto engade unha imaxe de fondo á parte superior dereita dos diálogos e " "das xanelas.\n" "

        • Nada - Sen imaxe.
        • Aneis con bordo - Aneirs coma " "os de «Aire», con bordos.
        • Aneis simples - Aneis coma os de «Aire», " "pero sen bordos.
        • Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310 #, kde-format msgid "Sunken appearance:" msgstr "Aparencia afundida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317 #, kde-format msgid "" "

        Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons." "

        " msgstr "" "

        Definir a gradación para usar cos trebellos afundidos, como os botóns " "premidos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573 #, kde-format msgid "Button effect:" msgstr "Efecto dos botóns:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331 #, kde-format msgid "" "

        Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.

        " msgstr "" "

        Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás listas despregábeis, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338 #, kde-format msgid "

        Make buttons, and other widgets, slightly thinner.

        " msgstr "

        Facer que os botóns e otros trebellos sexan máis finos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341 #, kde-format msgid "Thinner buttons" msgstr "Botóns máis finos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348 #, kde-format msgid "" "

        When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option " "controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and " "treeviews) should have an etched look.

        " msgstr "" "

        Cando defina o «efecto dos botóns» como gravado ou sombreado, marque esta " "opción para que as liñas de edición e as vistas con desprazamento (como as " "vistas de lista ou as vistas de árbore) teñas unha aparencia de gravado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351 #, kde-format msgid "Etch entries and scrollviews " msgstr "" "Usar aparencia de gravado para as entradas e as vistas con desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358 #, kde-format msgid "Focus rectangle:" msgstr "Rectángulo de foco:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365 #, kde-format msgid "

        Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.

        " msgstr "" "

        Controla a forma en que QtCurve indica que un trebello ten o foco do " "teclado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372 #, kde-format msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltips:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379 #, kde-format msgid "

        Controls the appearance of tooltip backgrounds.

        " msgstr "

        Controla a aparencia dos fondos das tooltips.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395 #, kde-format msgid "" "

        QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more " "modern looking 'V' style arrows.

        " msgstr "" "

        QtCurve permite dous tipos de frechas; simples (é dicir, de cabeza " "triangular) e as de cabeza en forma de «V», que teñen unha aparencia máis " "moderna.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398 #, kde-format msgid "'V' style arrows" msgstr "Cabeza de «V»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405 #, kde-format msgid "" "

        Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, " "ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn " "in a more flat style with the active tab colored with the highlight color." msgstr "" "

        Marque esta opción para que os botóns laterais de Konqueror, Kate, " "Kaffeine, KTorrent, etc. se debuxen como botóns normais. Se non marca esta " "opción, debuxaranse cun estilo máis plano, coa lapela activa colorada coa " "cor de realce.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408 #, kde-format msgid "Standard buttons for sidebars" msgstr "Botóns estándar para as barras laterais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415 #, kde-format msgid "

        Darkens the borders of frames, buttons, etc.

        " msgstr "

        Escurece os bordos de marcos, botóns, etc.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418 #, kde-format msgid "Darker borders" msgstr "Escurecer os bordos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with " "fading ends.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que as liñas horizontais e verticais se debuxen " "con finais esvaídos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428 #, kde-format msgid "Draw fading lines" msgstr "Debuxar liñas que se esvaen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn." msgstr "" "

        Marque esta opción para que se debuxen as partes internas en tres " "dimensións dos marcos, etc.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438 #, kde-format msgid "Thinner frames, edit boxes, etc." msgstr "Marcos, caixas de edición, etc. máis finos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445 #, kde-format msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed." msgstr "Agochar o subliñado de atallo ata que se prema a tecla Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459 #, kde-format msgid "General setting:" msgstr "Opción xeral:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466 #, kde-format msgid "" "

        Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to " "buttons.

        " msgstr "" "

        Definir o arredondados que poden ser os trebellos. O valor máximo só " "afecta aos botóns.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473 #, kde-format msgid "Do not round:" msgstr "Non arredondar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether text entry fields should respect the general round " "setting, or always be square.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que os campos de introdución de texto respecten a " "opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre " "rectangulares.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483 #, kde-format msgid "Entry fields" msgstr "Campos de entrada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether progress bars should respect the general round setting, " "or always be square.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que as barras de progreso respecten a opción " "xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre " "rectangulares.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the frame of a scrollview should respect the general " "round setting, or always be square.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que os marcos das vistas con desprazamento " "respecten a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán " "sempre rectangulares.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503 #, kde-format msgid "Scrollable windows" msgstr "Xanelas con desprazamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn " "with square edges, regardless of the general round setting.

        " msgstr "" "

        Active esta opción par que os elementos seleccionados nas vistas de lista " "e nas vistas de árbore se debuxen con forma rectangular, sen importar o " "valor da opción xeral.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513 #, kde-format msgid "Listview selections" msgstr "Seleccións das vistas de lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the frames of tab widgets should respect the general " "round setting, or always be square.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que os marcos dos trebellos de lapelas respecten " "a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre " "rectangulares.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523 #, kde-format msgid "Tab widget frames" msgstr "Marcos de trebellos de lapelas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether general frames should respect the general round setting, " "or always be square.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que os marcos xerais respecten a opción xeral de " "arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre rectangulares.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533 #, kde-format msgid "General frames" msgstr "Marcos xerais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Barras deslizantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547 #, kde-format msgid "Scrollbar sliders" msgstr "Control das barras de desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554 #, kde-format msgid "Window borders (will use slight round)" msgstr "Bordos das xanelas (usará unha arredondamento suave)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Axudiñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584 #, kde-format msgid "Windows:" msgstr "Xanelas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591 #, kde-format msgid "" "

        Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.

        " msgstr "" "

        Define a opacidade dos fondos das xanelas cando se usan os efectos de " "escritorio.

        " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608 #, kde-format msgid "" "

        Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.

        " msgstr "" "

        Define a opacidade dos fondos dos diálogos cando se usan os efectos de " "escritorio.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618 #, kde-format msgid "Pop-up menus:" msgstr "Menús emerxentes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625 #, kde-format msgid "

        Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.

        " msgstr "" "

        Define a opacidade dos fondos dos menús emerxentes cando se usan os " "efectos de escritorio.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660 #, kde-format msgid "" "

        NOTE: Opacity settings are experimental and can cause " "certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application " "that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for " "that application.

        \n" "

        NOTE: DON'T use opacity settings when using the compiz " "window manager.

        " msgstr "" "

        Nota: as opcións de opacidade son experimentais e poden " "facer que certos aplicativos (principalmente os de Gtk2) quebren. Se ten un " "aplicativo que quebra, use a páxina «Aplicativos» para desactivar as opcións " "de opacidade para ese aplicativo.

        \n" "

        Nota: non use as opcións de opacidade xunto co xestor de " "xanelas Compiz.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677 #, kde-format msgid "Frame type:" msgstr "Tipo de marco:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687 #, kde-format msgid "" "

        Defines how much a group box's background should be darkened or lightened " "by.

        " msgstr "" "

        Define canto debería escurecerse ou aclararse o fondo dunha caixa de " "agrupamento.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704 #, kde-format msgid "

        Controls whether group boxes should use a bold for their title.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que as caixas de agrupamento usen letra grosa " "para o título.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707 #, kde-format msgid "Use bold font" msgstr "Usar letra grosa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714 #, kde-format msgid "

        Specifies the vertical position of a group box's text label.

        " msgstr "" "

        Indica a posición vertical da etiqueta de texto dunha caixa de " "agrupamento.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right " "aligned.

        " msgstr "" "

        Determina se o aliñamento da etiqueta das caixas de agrupamento é " "centrado, á esquerda ou á dereita.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715 #, kde-format msgid "Centred (KDE4 only)" msgstr "Centrado (só KDE4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735 #, kde-format msgid "Button:" msgstr "Botón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742 #, kde-format msgid "" "

        Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) " "of combo boxes.

        " msgstr "" "

        Controla a coloración da parte de botón (é dicir, a parte coa cabeza de " "frecha) das listas despregábeis.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color.

        " msgstr "

        Define a cor personalizada.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762 #, kde-format msgid "" "

        This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box " "arrow buttons.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para debuxar unha liña preto dos botóns de cabeza de " "frecha das listas despregábeis que non se poden editar.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765 #, kde-format msgid "Draw splitter" msgstr "Debuxar un separador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772 #, kde-format msgid "Editable style:" msgstr "Estilo editábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear " "as a button or an arrow within the edit field.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que o botón das listas despregábeis apareza como " "unha cabeza de frecha dentro do campo de edición en vez de aparecer como un " "botón.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782 #, kde-format msgid "Draw arrow within edit field" msgstr "Debuxar a cabeza de frecha dentro do campo de edición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789 #, kde-format msgid "Non-editable style:" msgstr "Estilo non editábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787 #, kde-format msgid "" "

        In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same " "style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.

        " msgstr "" "

        En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo " "estilo que un menú emerxentes. KDE4 pode imitar ese estilo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799 #, kde-format msgid "Gtk-style" msgstr "Estilo GTK." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be " "drawn on non-editable combo boxes.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para debuxar tanto unha cabeza de frecha cara arriba " "como unha cabeza de frecha cara abaixo nas listas despregábeis non " "editábeis. Se non a marca, úsase unicamente unha cabeza de frecha cara " "abaixo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809 #, kde-format msgid "Draw double-arrow for Gtk style" msgstr "Debuxar dúas cabezas de frecha para os estilos Gtk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the up and down buttons should appear as individual " "buttons, or be combined.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que os botóns de cabeza de frecha aparezan " "combinados. Se non a marca, aparecerán como botóns individuais.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836 #, kde-format msgid "Combine both buttons" msgstr "Combinar os botóns." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or " "just arrows within the edit field.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para mostrar os botóns de cabeza de frecha cara arriba " "e cara abaixo dentro do campo de edición. Se non marca esta opción, aparecen " "como botóns.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846 #, kde-format msgid "Draw arrows within edit field" msgstr "Debuxar as cabezas de frecha dentro do campo de edición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873 #, kde-format msgid "Markings:" msgstr "Marcas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880 #, kde-format msgid "

        Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.

        " msgstr "" "

        Define as marcas que se usan para indicar que o trebello é un separador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131 #, kde-format msgid "Background mouse-over highlight:" msgstr "Realce do fondo co rato enriba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894 #, kde-format msgid "" "

        Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background " "of the splitter when the mouse hovers over.

        " msgstr "" "

        Define canto se aclara ou escurece o fondo do separador cando o rato está " "sobre el.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915 #, kde-format msgid "" "

        Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.

        " msgstr "" "

        Controla a aparencia do control das barras de desprazamento e doutros " "controis de desprazamento.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010 #, kde-format msgid "Coloration:" msgstr "Coloración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929 #, kde-format msgid "" "

        Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders." msgstr "" "

        Controla a opción de cor do control das barras de desprazamento e doutros " "controis de desprazamento.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the coloration happens all the time, or only when the " "mouse hovers over the slider.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que a coloración só se produza cando o rato está " "enriba do control de desprazamento. Se non a marca, a coloración prodúcese " "todo o tempo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955 #, kde-format msgid "Mouse-over only" msgstr "Só co rato enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969 #, kde-format msgid "" "

        Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. " "'Triangular' is very similar to plastik's sliders.

        " msgstr "" "

        Controla a aparencia dos controis de desprazamento estándar, é dicir, " "todos menos os das barras de desprazamento. A aparencia «triangular» é " "similar á dos controis de desprazamento de Plastik.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976 #, kde-format msgid "Used slider groove:" msgstr "Rego da parte usada do control de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983 #, kde-format msgid "" "

        Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or " "not. (Does not affect scrollbar sliders).

        " msgstr "" "

        Indica se o rego da parte usada dos controis de desprazamento debería " "estar enchido ou non. Non afecta ao control das barras de desprazamento.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Recheo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993 #, kde-format msgid "" "

        Controls the gradient setting used for the used part of a standard " "sliders' groove.

        " msgstr "" "

        Controla a opción de gradación para o rego da parte que se usa dos " "controis de desprazamento estándar.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000 #, kde-format msgid "

        Groove appearance:

        " msgstr "

        Aparencia do rego:

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007 #, kde-format msgid "" "

        Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other " "sliders.

        " msgstr "" "

        Controla a opción de gradación do control das barras de desprazamento e " "doutros controis de desprazamento.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as " "the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider)." msgstr "" "

        Marque esta opción para que o rego do control das barras de desprazamento " "sexa máis fino que o propio control (e máis similar ao rego dos controis de " "desprazamento estándar).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434 #, kde-format msgid "Bordered" msgstr "Con bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031 #, kde-format msgid "Scrollbar buttons:" msgstr "Botóns da barra de ferramentas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039 #, kde-format msgid "" "

        This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n" "

        • KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/" "right
        • Windows - 1 button at each end
        • Platinum - no buttons " "at the top/left, two at bottom/right
        • Next - two buttons at the top/" "left, none at bottom/right
        • None - no buttons, only the slider
        • " msgstr "" "

          Isto controla a posición e o número dos botóns dunha barra de " "desprazamento.\n" "

          • KDE - 1 botón na parte superior ou esquerda, e dous na " "parte inferior ou dereita.
          • Windows - 1 botón en cada extremo.
          • " "
          • Platino - ningún botón na parte suerior ou esquerda, dous na parte " "inferior ou dereita.
          • Seguinte - 2 botóns na parte superior ou " "esquerda, ningún na parte inferior ou dereita.
          • Ningún - ningún " "botón, só o control de desprazamento.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will " "appear.

          " msgstr "" "

          Active esta opción para que os botóns das barras de desprazamento non se " "debuxen, e só aparezan as cabezas de frecha.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063 #, kde-format msgid "" "

          Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar " "buttons.

          " msgstr "" "

          Configura a gradación do fondo para os botóns «lisos» da barra de " "desprazamento.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070 #, kde-format msgid "Slider thumbs:" msgstr "Controis de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077 #, kde-format msgid "" "

          Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders " "(and plain style sliders).

          " msgstr "" "

          Define as marcas para colocar no centro do control das barras de " "desprazamento (e nos controis de desprazamento de estilo simple).

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084 #, kde-format msgid "Slider width:" msgstr "Anchura do control de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091 #, kde-format msgid "" "

          Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.

          " msgstr "" "

          Controla a anchura do control das barras de desprazamento e dos controis " "de desprazamento de estilo simple.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104 #, kde-format msgid "

          If enabled, a fading stripe will be added.

          " msgstr "

          Active esta opción para engadir unha banda que se esvae.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121 #, kde-format msgid "Bar:" msgstr "Barra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

          Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar." msgstr "" "

          Define a gradación para a parte do progreso das barras de progreso.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135 #, kde-format msgid "" "

          Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar." "

          " msgstr "" "

          Define o tipo de banda para a parte de progreso das barras de progreso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142 #, kde-format msgid "" "

          Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.

          " msgstr "" "

          Marque esta opción para usar animacións coas bandas das barras de " "progreso.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152 #, kde-format msgid "

          Add a white 'glow' to progressbars.

          " msgstr "

          Engadir un resplandor branco ás barras de progreso.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element." "

          " msgstr "" "

          Active esta opción para retirar o bordo de 1 píxel arredor do elemento " "enchido.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168 #, kde-format msgid "Fill groove" msgstr "Rego do recheo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175 #, kde-format msgid "Groove:" msgstr "Rego:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182 #, kde-format msgid "" "

          Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.

          " msgstr "

          Define a gradación para a parte do rego das barras de progreso.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189 #, kde-format msgid "" "

          Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.

          " msgstr "

          Define a cor para a parte do rego das barras de progreso.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option to have a border around the progress bar groove and " "contents.

          " msgstr "" "

          Active esta opción para ter un bordo arredor do rego e do contido da " "barra de progreso.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205 #, kde-format msgid "Border all sides" msgstr "Bordo en todos os lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font." msgstr "" "

          Active esta opción para que o texto das barras de progreso use o tipo de " "letra xeral dos trebellos.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243 #, kde-format msgid "

          If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.

          " msgstr "" "

          Active esta opción para que o texto das barras de progreso use letra " "grosa.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246 #, kde-format msgid "Bold font" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265 #, kde-format msgid "Indicate with:" msgstr "Indicar con:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272 #, kde-format msgid "" "

          Defines the way in which the theme indicates which button is the " "'default' button.

          " msgstr "" "

          Define a forma en que se indica cal dos botóns é o botón predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the " "second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look." msgstr "" "

          Active esta opción para que o botón predeterminado se debuxe dúas veces, " "a segunda un píxel máis á esquerda. Isto dálle unha aparencia máis «grosa»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282 #, kde-format msgid "Embolden text" msgstr "Usar texto máis groso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300 #, kde-format msgid "" "

          Defines how the theme can use color to indicate which active widget is " "under the mouse.

          " msgstr "" "

          Define como se usan cores para indicar cal dos trebellos activos está " "baixo o rato.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse " "hovers over them.

          " msgstr "" "

          Isto controla a porcentaxe de realce dos trebellos cando o rato os cubre." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310 #, kde-format msgid "Highlight by:" msgstr "Realzar un:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320 #, kde-format msgid "" "

          Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of " "the active widget under the mouse.

          " msgstr "" "

          Define a cantidade de brillo ou escuridade que se aplica ao trebello " "activo baixo o rato.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337 #, kde-format msgid "Header appearance:" msgstr "Aparencia da cabeceira:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344 #, kde-format msgid "" "

          Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews." "

          " msgstr "" "

          Define a gradación para a cabeceira das vistas de lista e de árbore.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the " "standard window background color will be used.

          " msgstr "" "

          Active esta opción para que as cabeceiras se deduxen usando a cor dos " "botóns. Se non a marca, usarase a cor de fondo estándar das xanelas.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360 #, kde-format msgid "Button color" msgstr "Cor dos botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367 #, kde-format msgid "Shade header of sorted column:" msgstr "Sombrear a cabeceira da columna ordenada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374 #, kde-format msgid "" "

          Controls the coloration to be applied to the header of the currently " "sorted column." msgstr "

          Controla a coloración para aplicar á cabeceira da columna ordenada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color." msgstr "

          Define a cor personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404 #, kde-format msgid "" "

          If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and " "treeviews have alternating row colors - regardless of whether the " "application author has enabled this or not." msgstr "" "

          Marque esta opción para que QtCurve intente facer que todas as vistas de " "lista e de árbore teñan cores alternas para as filas, independentemente de " "que o autor do aplicativo as activase ou non." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407 #, kde-format msgid "Force alternate colors" msgstr "Forzar o uso de cores alternas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414 #, kde-format msgid "Selection appearance:" msgstr "Aparencia da selección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient to be used when selecting items." msgstr "

          Define a gradación para usar ao seleccionar elementos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn " "with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well." msgstr "" "

          Active esta opción para que os elementos de vistas de lista e de árbore " "se debuxen con bordo. Só ten efecto se ademais están configurados con bordos " "arredondados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441 #, kde-format msgid "Lines between items:" msgstr "Liñas entre os elementos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448 #, kde-format msgid "

          Controls the style of lines drawn between items in a treeview." msgstr "" "

          Controla o estilo das liñas que se debuxan entre os elementos das vistas " "de árbore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462 #, kde-format msgid "" "

          Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i." "e. on the outside), or embedded within the scrollview." msgstr "" "

          Marque esta opción para que as barras de desprazamento estean " "desprendidas das vistas con desprazamento, fóra delas. Se non a marca, as " "barras de desprazamento forman parte das vistas con desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465 #, kde-format msgid "Scrollbars on the outside" msgstr "Barras de desprazamento fóra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472 #, kde-format msgid "" "

          Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-" "edits." msgstr "" "

          Marque esta opción para realzar a vista con desprazamento activa polas " "edicións de liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475 #, kde-format msgid "Highlight on focus (KDE)" msgstr "Realzar ao obter o foco (KDE)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499 #, kde-format msgid "Active tab appearance:" msgstr "Aparencia da lapela activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient to be used for the currently active tab." msgstr "

          Define a gradación para a lapela activa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513 #, kde-format msgid "" "

          This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the " "current tab." msgstr "" "

          Isto fará que a banda de cor se debuxe na parte superior ou inferior da " "lapela actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523 #, kde-format msgid "" "

          Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab " "is tinted by blending the 'highlight' color with the background color." msgstr "" "

          Controla a cantidade de tinte que se aplica á lapela activa. Para tintar " "a lapela activa combínase a cor de realce coa cor de fondo." #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529 #, kde-format msgid "Tint by " msgstr "Tintar un " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536 #, kde-format msgid "Inactive tab appearance:" msgstr "Aparencia das lapelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient to be used for the inactive tabs." msgstr "

          Define a gradación para as lapelas inactivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550 #, kde-format msgid "Mouse-over:" msgstr "Rato por riba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557 #, kde-format msgid "" "

          Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the " "mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - " "and this creates a 2 pixel gap between tabs." msgstr "" "

          Controla o efecto que se aplica á lapela sobre a que está o rato. Nota: " "se a opción de «resplandor» está activada, usarase a opción «todas» de " "«lapelas arredondadas», o que crea unha separación de 2 píxeles entre as " "lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564 #, kde-format msgid "Alter background by:" msgstr "Alterar o fondo un:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571 #, kde-format msgid "

          Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget." msgstr "

          Aclara ou escurece o fondo do trebello de lapelas completo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584 #, kde-format msgid "Round tabs:" msgstr "Lapelas arredondadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs " "appear closer together." msgstr "" "

          Active esta opción para que só a lapela actual estea arredondada, e para " "que todas as lapelas inactivas aparezan máis xuntas as unhas das outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Selected only" msgstr "Só a seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between " "each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style." msgstr "" "

          Active esta opción para que todas as lapelas estean arredondadas. Se a " "opción «resplandor» de coloración cando o rato está por riba está " "seleccionada, haberá 2 píxeles de separación entre as lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - " "with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and " "right." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un " "bordo de estilo tridimensional, cunha tonalidade clara na parte superior e á " "esquerda, e unha tonalidade escura na parte inferior e á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a " "light inner border." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un " "bordo externo escuro e un bordo interno claro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719 #, kde-format msgid "Inactive tab inner border:" msgstr "Bordo interno das lapelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas inactivas teñan un bordo de acordo " "coa opción de «bordo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762 #, kde-format msgid "Same as active tab" msgstr "Igual que a lapela activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772 #, kde-format msgid "

          If enabled, inactive tabs will have no inner border." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas inactivas non teñan bordo interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775 #, kde-format msgid "No inner border" msgstr "Sen bordo interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785 #, kde-format msgid "Shade of bottom tabs:" msgstr "Sombra das lapelas inferiores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the " "top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then " "the bottom tabs will go from the background color to light - this can " "sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas inferiore usen a mesma gradación " "que as lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor " "clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor " "clara. Isto pode dar a sensación, ás veces, de que as lapelas inferiores " "sobresaen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825 #, kde-format msgid "Same as top tabs" msgstr "Igual que as lapelas superiores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs " "on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, " "then bottom tabs will go from the background color to dark." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas inferiores usen a gradación oposta " "da das lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor " "clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor " "escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845 #, kde-format msgid "Tabs within toolbars:" msgstr "Lapelas en barras de ferramentas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942 #, kde-format msgid "

          If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de " "ferramentas se debuxen como calquera outra lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885 #, kde-format msgid "Draw as standard tabs" msgstr "Debuxar como lapelas estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as " "sidebar buttons." msgstr "" "

          Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de " "ferramentas se debuxen como botóns de barras laterais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895 #, kde-format msgid "Draw as per sidebar button settings" msgstr "Debuxar coa configuración dos botóns das barras laterais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945 #, kde-format msgid "Left aligned" msgstr "Aliñar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955 #, kde-format msgid "Centre aligned" msgstr "Aliñar no centro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979 #, kde-format msgid "" "

          Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the " "'dot' or 'check' mark." msgstr "" "

          Controla a cor da parte do indicador nunha caixa para marcar ou nun botón " "de opción, é dicir, a marca de comprobación ou o ŕecheo do botón de opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002 #, kde-format msgid "Checkmarks:" msgstr "Marcas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are " "selected." msgstr "" "

          Active esta opción para que as marcas de comprobación teñan unha marca en " "forma de V para indicar que están marcadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045 #, kde-format msgid "Tick" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they " "are selected." msgstr "" "

          Active esta opción para que as marcas de comprobación teñan unha marca en " "forma de X para indicar que están marcadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068 #, kde-format msgid "Radio 'dot':" msgstr "«Punto» dos botóns de opción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they " "are selected." msgstr "" "

          Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto " "grande para indicar que están marcados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they " "are selected." msgstr "" "

          Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto " "pequeno para indicar que están marcados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138 #, kde-format msgid "" "

          Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background " "of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse " "hovers over it." msgstr "" "

          Define canto se aclara ou escurece o fondo do texto asociado cunha caixa " "para marcar ou cun botón de opción cando o rato está sobre el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148 #, kde-format msgid "Emblem:" msgstr "Emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155 #, kde-format msgid "" "

          Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should " "appear sunken like or button like." msgstr "" "

          Controla se o fondo da caixa para marcar, ou o botón de opción, deberían " "aparecer como afundidos ou como un botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 #, kde-format msgid "Button like" msgstr "Como un botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 #, kde-format msgid "

          Configures the size of checkboxes and radio buttons." msgstr "

          Configura o tamaño das caixas para marcar e dos botóns de opción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 #, kde-format msgid "" "

          Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are " "set to 'button like'." msgstr "" "

          Define a cor das caixas para marcar e dos botóns de opción cando estean " "marcados, cando están configurados para funcionar «como botóns»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193 #, kde-format msgid "Selected emblem:" msgstr "Emblema seleccionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204 #, kde-format msgid "Active appearance:" msgstr "Aparencia activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211 #, kde-format msgid "

          Controls the gradient applied to the titlebar of active windows." msgstr "" "

          Controla a gradación que se aplica á barra do título da xanela activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218 #, kde-format msgid "Inactive appearance:" msgstr "Aparencia inactiva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225 #, kde-format msgid "

          Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows." msgstr "" "

          Controla a gradación que se aplica á barra do título das xanelas " "inactivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Text alignment:" msgstr "Aliñamento do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239 #, kde-format msgid "" "

          Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means " "that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas " "with 'Center (between controls)' the text is centered between the window " "controls to the left and right." msgstr "" "

          Controla o aliñamento do texto da barra do título. «Centrar (anchura " "completa)» significa que o texto se centra no medio absoluto da barra do " "título, mentres que «Centrar (entre os controis)» centra o texto entre os " "controis da esquerda da xanela e os da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246 #, kde-format msgid "Text/icon effect:" msgstr "Efecto de textos e iconas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253 #, kde-format msgid "" "

          Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or " "none." msgstr "" "

          Controla o efecto que se aplica aos textos e as iconas: sombreado, " "gravado, ou ningún." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260 #, kde-format msgid "Application icon:" msgstr "Icona do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267 #, kde-format msgid "" "

          Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If " "'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu " "button." msgstr "" "

          Controla o lugar no que se debuxa a icona do aplicativo na barra do " "título. Se selecciona a opción «Colocar no botón do menú», a icona substitúe " "o botón do menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be " "colored." msgstr "" "

          Active esta opción para que só se colore a barra do título das xanelas, e " "non o bordo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284 #, kde-format msgid "Only color titlebar" msgstr "Só colorar a barra do título." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the background color will be used as the last part of the " "titlebar gradient." msgstr "" "

          Active esta opción para que a cor de fondo se use como a última parte da " "gradación da barra do título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294 #, kde-format msgid "Blend titlebar color into background color" msgstr "Fusionar a barra do título coa cor de fondo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with " "the background colour/gradient." msgstr "" "

          Active esta opción para que a gradación da barra do título se encha coa " "cor ou a gradación de fondo antes de debuxala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304 #, kde-format msgid "Fill titlebar background before applying gradient." msgstr "Encher o fondo da barra do título antes de aplicar a gradación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the configured menubar color will be used for windows that " "have menubars." msgstr "" "

          Active esta opción para usar a cor configurada para a barra do menú para " "as xanelas que teñan barras do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314 #, kde-format msgid "Use menubar color" msgstr "Usar a cor da barra do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321 #, kde-format msgid "Add a light border:" msgstr "Engadir un bordo claro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the " "window." msgstr "" "

          Active esta opción para engadir un bordo claro de 1 píxel na parte " "superior e á esquerda da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338 #, kde-format msgid "Draw separator on active windows:" msgstr "Debuxar un separador na xanela activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 #, kde-format msgid "

          If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window." msgstr "" "

          Active esta opción para que se debuxe un separador entre a barra do " "título e a xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 #, kde-format msgid "Drag windows from:" msgstr "Debuxar as xanelas desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369 #, kde-format msgid "Buttons:" msgstr "Botóns:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient used to fill the titlebar buttons." msgstr "" "

          Define a gradación coa que se enchen os botóns das barras do título." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background." msgstr "" "

          Active esta opción para que só se debuxe o símbolo, e non o fondo do " "botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386 #, kde-format msgid "Only show symbols" msgstr "Só mostrar os símbolos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of " "the general round setting." msgstr "" "

          Active esta opcións para que os botóns teñan un fondo circular, " "independentemente da súa configuración de arredondamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the button background (or frame) will only be shown when " "under the mouse." msgstr "" "

          Active esta opción para que o fondo ou o marco do botón só se mostren " "cando ten o rato por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406 #, kde-format msgid "Show frame on mouse-over" msgstr "Mostrar o marco ao ter o rato por riba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the " "mouse - otherwise it will be blended with the background." msgstr "" "

          Active esta opción para que a icona só se realce cando teña o rato por " "riba. Se non marca esta opción, a icona fusiónase co fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416 #, kde-format msgid "Highlight symbol on mouse-over" msgstr "Realzar o símbolo cando o rato estea por riba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button " "color - otherwise the titlebar color will be used." msgstr "" "

          Active esta opción para que os botóns da barra do título se debuxen " "usando as cores estándar de botóns. Se non marca esta opción, usarase a cor " "da barra do título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Standard button color" msgstr "Cor de botóns estándar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors " "defined in the next page." msgstr "" "

          Active esta opción para debuxar os botóns da barra do título con cores " "personalizadas definidas na seguinte páxina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436 #, kde-format msgid "Use custom background colors" msgstr "Usar cores de fondo personalizadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the colors will only be used when the button is under the " "mouse." msgstr "" "

          Active esta opción para que as cores só se usen cando o rato estea por " "riba do botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446 #, kde-format msgid "Use color only for mouse-over" msgstr "Usar a cor só cando o rato estea por riba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372 #, kde-format msgid "

          If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over." msgstr "" "

          Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE4 " "cando o cursor estea por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456 #, kde-format msgid "Use hover color for mouse-over of symbols" msgstr "Usar a cor de KDE4 cando o rato estea por riba dos símbolos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463 #, kde-format msgid "

          If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons." msgstr "" "

          Active esta opción para que se debuxe un fondo afundido detrás dos botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466 #, kde-format msgid "Sunken background" msgstr "Fondo afundido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473 #, kde-format msgid "

          If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons." msgstr "" "

          Active esta opción para que se debuxen cabezas de frecha como as iconas " "para os botóns de máximo e mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 #, kde-format msgid "Use arrows for min/max buttons" msgstr "Usar cabezas de frecha para os botóns de máximo e mínimo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse " "hovers over them." msgstr "" "

          Active esta opción para que, nas xanelas inactivas, os botóns só se " "debuxen cando o rato estea por riba deles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486 #, kde-format msgid "Hide on inactive windows" msgstr "Agochar en xanelas inactivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493 #, kde-format msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they " "will be applied to the button background." msgstr "" "

          Active esta opción para que se apliquen cores personalizadas aos " "símbolos. Se non marca esta opción, aplicaranse ao fondo do botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503 #, kde-format msgid "Use only for symbols" msgstr "Usar só para símbolos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, " "otherwise they will only be applied to active windows." msgstr "" "

          Marque esta opción para aplicar cores personalizadas ás xanelas, activas " "e inactivas. Se non marca esta opción, só se aplicarán á xanela activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513 #, kde-format msgid "Also apply to inactive windows" msgstr "Aplicar tamén ás xanelas inactivas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520 #, kde-format msgid "

          If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse." msgstr "" "

          Active esta opción para que o símbolo só se debuxe cando o rato estea por " "riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523 #, kde-format msgid "Hide symbol until mouse-over" msgstr "Mostrar o símbolo só cando o rato estea por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Use custom icon colors" msgstr "Usar cores personalizadas para as iconas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550 #, kde-format msgid "Active Icon" msgstr "Icona activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557 #, kde-format msgid "Inactive Icon" msgstr "Icona inactiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Close' buttons." msgstr "

          Define a cor personalizada para os botóns de pechar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Minimise' buttons." msgstr "

          Define a cor personalizada para os botóns de minimizar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons." msgstr "

          Define a cor personalizada para os botóns de maximizar e restaurar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Help' buttons." msgstr "

          Define a cor personalizada para os botóns de axuda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Menu' buttons." msgstr "

          Define a cor personalizada para os botóns de menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons." msgstr "

          Define a cor personalizada para os botóns de recoller e despregar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons." msgstr "" "

          Define a cor personalizada para os botóns de mostrar a xanela en todos os " "escritorios." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Keep Above' buttons." msgstr "" "

          Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela sobre as " "outras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674 #, kde-format msgid "

          Sets the custom color for 'Keep Below' buttons." msgstr "" "

          Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela baixo as " "outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681 #, kde-format msgid "Close:" msgstr "Pechar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691 #, kde-format msgid "Minimise:" msgstr "Minimizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701 #, kde-format msgid "Maximise:" msgstr "Maximizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711 #, kde-format msgid "Help:" msgstr "Axuda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731 #, kde-format msgid "Shade:" msgstr "Recoller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741 #, kde-format msgid "All Desktops:" msgstr "Todos os escritorios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751 #, kde-format msgid "Keep Above:" msgstr "Manter enriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761 #, kde-format msgid "Keep Below:" msgstr "Manter debaixo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient used for the background of menubars." msgstr "

          Definie a gradación para o fondo da barra do menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000 #, kde-format msgid "" "

          Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are " "blended." msgstr "" "

          Define os elementos de configuración necesarios para que se fusionen a " "barras de título de xanela coas barra de menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003 #, kde-format msgid "Blend with titlebar" msgstr "Fusionar coa barra do título" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020 #, kde-format msgid "

          Defines the color applied to the background of menubars." msgstr "

          Define a cor para o fondo da barra do menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043 #, kde-format msgid "" "

          Defines whether the background coloration should be applied to all " "menubars, or just those in active windows." msgstr "" "

          Marque esta opción para aplicar coloración do fondo unicamente á xanela " "activa. Se non a marca, aplícase a todas as xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046 #, kde-format msgid "Active window only" msgstr "Só na xanela activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053 #, kde-format msgid "Menubar text:" msgstr "Texto da barra do menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, then the following two color boxes are used to set the text " "color to be used for normal and selected menubar items." msgstr "" "

          Active esta opción para que se usen as seguintes dúas caixas de cores " "para definir a cor de texto que se usa para os elementos normais e os " "seleccionados da barra do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069 #, kde-format msgid "Custom colors (normal/selected)" msgstr "Cores personalizadas (normais ou seleccionados):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082 #, kde-format msgid "

          Sets the text color of normal menubar items." msgstr "

          Define a cor do texto nos elementos normais da barra do menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098 #, kde-format msgid "

          Sets the text color of selected menubar items." msgstr "

          Define a cor do texto nos elementos seleccionados da barra do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108 #, kde-format msgid "Menubar items:" msgstr "Elementos da barra do menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient to be applied to selected menubar items." msgstr "" "

          Define a gradación que se aplica aos elementos seleccionados da barra do " "menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, menubar items will have their background gradient applied " "when the mouse hovers over them." msgstr "" "

          Active esta opción para que aos elementos da barra do menú se lles " "aplique a súa gradación de fondo cando teñan o rato por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125 #, kde-format msgid "Enable mouse-over" msgstr "Activar cando o rato estea por riba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-" "over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a " "shade of the background color." msgstr "" "

          Marque esta opción para que cando o rato estea por riba dun elemento da " "barra do menú (e a opción «Activar cando o rato estea por riba» estea " "activada) tamén se colore o elemento. Se non a marca, usarase unha " "tonalidade da cor de fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135 #, kde-format msgid "Color on mouse-over" msgstr "Cor cando o rato estea por riba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will " "be rounded." msgstr "" "

          Active esta opción para que só a parte superior (e non a inferior) dos " "elementos seleccionados da barra do menú sexa arredondada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145 #, kde-format msgid "Round selected items on top only" msgstr "Arredondar os elementos seleccionados só pola parte superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608 #, kde-format msgid "Hiding:" msgstr "Agocha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-" "M' key combination." msgstr "" "

          Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú " "mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+M»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162 #, kde-format msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)" msgstr "Usar Ctrl+Alt+M (experimental)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special " "button in the QtCurve kwin decoration." msgstr "" "

          Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú " "mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628 #, kde-format msgid "Window titlebar button (experimental)" msgstr "Botón da barra do título das xanelas (experimental)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 " "applications in Bespin's XBar." msgstr "" "

          Marque esta opción para que o tema permita incluír a barra de menú de " "aplicativos de KDE4 en XBar, de Bespin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108 #, kde-format msgid "XBar support:" msgstr "Compatibilidade con XBar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 #, kde-format msgid "Menu items:" msgstr "Elementos do menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the " "gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round " "setting is not set to none." msgstr "" "

          Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen " "cun bordo arredor da gradación. Isto fará que teñan unha aparencia " "arredondada se a opción de arredondamento xeral non ten un valor nulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, " "otherwise a darkened shade of the background color will be used instead." msgstr "" "

          Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen " "usando a cor de realce. Se non marca esta opción, úsase unha tonalidade " "escurecida da cor de fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203 #, kde-format msgid "Use 'highlight' color for active items" msgstr "Usar a cor de realce para os elementos activos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210 #, kde-format msgid "

          Enable this to reduce the height of menuitems." msgstr "

          Active esta opción para reducir a altura dos elementos de menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213 #, kde-format msgid "Thinner" msgstr "Máis finos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise " "they will be hidden (but the space they would have occupied will still be " "there)." msgstr "" "

          Active esta opción para que e debuxen as iconas asociadas cos elementos " "de menú. Se non marca esta opción, as iconas estarán agochar (pero o espazo " "que ocuparían seguirá aí, baleiro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223 #, kde-format msgid "Show icons" msgstr "Mostrar as iconas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a " "checkbox or radiobutton." msgstr "" "

          Se activa esta opción, os elementos de menú marcados só reciben unha " "marca en vez dunha caixa para marcar ou un botón redondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233 #, kde-format msgid "Check marks only" msgstr "Só caixas de marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240 #, kde-format msgid "Shade background by:" msgstr "Ensombrecer o fondo un:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819 #, kde-format msgid "" "

          Defines the amount by which the popup menu background will be lightened " "(or darkened)." msgstr "" "

          Define a cantidade de claridade ou escuridade para aplicar ao fondo dos " "menús emerxentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient applied to the background of the popup menus." msgstr "

          Define a gradación para o fondo dos menús emerxentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282 #, kde-format msgid "

          Defines background gradient orientation." msgstr "

          Define a orientación da gradación do fondo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299 #, kde-format msgid "" "

          This adds a background image to popup menus.\n" "

          • None - No image.
          • Bordered rings - 'Air' like " "rings with borders.
          • Plain rings - 'Air' like rings, but without any " "border.
          • Square rings - 3 simple rounded squares.

          " msgstr "" "

          Isto engade unha imaxe de fondo aos menús emerxentes.\n" "

          • Nada - Sen imaxe.
          • Aneis con bordo - Aneirs coma " "os de «Aire», con bordos.
          • Aneis simples - Aneis coma os de «Aire», " "pero sen bordos.
          • Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251 #, kde-format msgid "Sub-menu delay:" msgstr "Atraso dos menús subordinados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322 #, kde-format msgid "

          Defines the delay before a sub-menu appears." msgstr "

          Define o atraso co que aparecen os menús subordinados." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271 #, kde-format msgid "" "

          Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later" msgstr "" "

          Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e " "seguintes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429 #, kde-format msgid "Sub-menu close delay:" msgstr "Atraso do peche dos menús subordinados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 #, kde-format msgid "Stripe:" msgstr "Banda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342 #, kde-format msgid "" "

          Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left " "of popup menus - but only if this option is not set to 'none'." msgstr "" "

          Define a coloración da banda de menú que se debuxa á esquerda dos menús " "emerxentes, pero só se esta opción non é «ningunha»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient to be used for the menu stripe." msgstr "

          Define a gradación para as bandas de menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375 #, kde-format msgid "Border popupmenus:" msgstr "Bordos nos menús emerxentes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border " "will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled " "shadows in your window manager." msgstr "" "

          Marque esta opción para que os menús emerxentes teñan bordo. Se non a " "marca, non se debuxa ningún bordo. Debería marcar a opción, salvo no caso de " "que tamén activase sombras no xestor de xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392 #, kde-format msgid "Use menubar colour settings:" msgstr "Usar a configuración de cores da barra do menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406 #, kde-format msgid "" "

          When enabled, menu section titles look a bit like " "buttons.

          When disabled, they are left-aligned under a separator line " "and use a bold, underlined typeface.

          " msgstr "" "

          Active esta opción para que os títulos das seccións " "de menús teñan a aparencia de botóns.

          Desactívea para que estean " "aliñados á esquerda baixo unha liña de separación, con letra grosa e " "subliñada.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409 #, kde-format msgid "Use button-like menu section headers" msgstr "Usar cabeceiras de sección de menús con aspecto de botón." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient used to draw the background of toolbars." msgstr "

          Definie a gradación para o fondo das barras de ferramentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457 #, kde-format msgid "Handles:" msgstr "Controladores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467 #, kde-format msgid "

          Defines the look of the toolbar handles." msgstr "

          Define a aparencia dos controladores das barras de ferramentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474 #, kde-format msgid "Separators:" msgstr "Separadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484 #, kde-format msgid "

          Defines the style used to draw toolbar separators." msgstr "

          Define o estilo dos separadores das barras de ferramentas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501 #, kde-format msgid "" "

          Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also " "affects menubars)." msgstr "" "

          Define o tipo de bordo das barras de ferramentas. Esta opción tamén " "afecta á barra do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508 #, kde-format msgid "Button style:" msgstr "Estilo do botón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518 #, kde-format msgid "

          Defines the style used for toolbar buttons." msgstr "

          Define o estilo dos botóns das barras de ferramentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525 #, kde-format msgid "Colored mouse-over:" msgstr "Colorar cando o rato estea por riba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543 #, kde-format msgid "Only for glow mouse-over style" msgstr "Só para o estilo de resplandor cando o rato está por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550 #, kde-format msgid "For all mouse-over styles" msgstr "Para todos os estilos aos que afecta que o rato estea por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559 #, kde-format msgid "Button appearance:" msgstr "Aparencia dos botóns:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566 #, kde-format msgid "

          Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.

          " msgstr "

          Definie a gradación para os botóns das barras de ferramentas.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580 #, kde-format msgid "

          Control what effect should be applied to buttons in toolbars.

          " msgstr "" "

          Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás barras de ferramentas, etc." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591 #, kde-format msgid "Frames around items:" msgstr "Marcos arredor dos elementos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598 #, kde-format msgid "" "

          Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars." msgstr "" "

          Marque esta opción para que QtCurve debuxe marcos arredor dos elementos " "da barra do estado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-" "Alt-S' key combination." msgstr "" "

          Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado " "mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+S»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618 #, kde-format msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)" msgstr "Usar Ctrl+Alt+S (experimental)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special " "button in the QtCurve kwin decoration." msgstr "" "

          Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado " "mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 #, kde-format msgid "Titlebar appearance:" msgstr "Aparencia da barra do título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 #, kde-format msgid "" "

          Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a " "dock windows." msgstr "

          Definie a gradación para o fondo da parte do título das docas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for " "vertical dock windows) will be rounded." msgstr "" "

          Active esta opción para que só a parte superior (en docas horizotais) ou " "a esquerda (en docas verticais) estea arredondada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 #, kde-format msgid "Round top/left only" msgstr "Só arredondar a parte superior ou esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663 #, kde-format msgid "Use window settings for:" msgstr "Usar a configuración da xanela para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance " "(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only " "have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button " "background will be drawn)." msgstr "" "

          Active esta opción para que as docas teñan unha aparencia (e " "comportamento) similar á dos botóns das xanelas estándar. Se non marca esta " "opción, os seus símbolos só se debuxarán cando teñan o rato por riba (cando " "se debuxa o fondo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 #, kde-format msgid "Button appearance" msgstr "Aparencia dos botóns." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the background of dock window titlebars will have use the " "color settings of standard windows, otherwise they will use the standard " "background color." msgstr "" "

          Active esta opción para que o fondo da barra do título das docas use a " "mesma configuración de cores que as xanelas estándar. Se non marca esta " "opción, usarán a cor de fondo estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 #, kde-format msgid "Background colors" msgstr "Cores de fondo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font " "settings of standard windows, otherwise they will use the standard font." msgstr "" "

          Active esta opción para que o tipo de letra da barra do título das docas " "use a mesma configuración de tipo de letra que as xanelas estándar. Se non " "marca esta opción, usarán o tipo de letra estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text " "alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned." msgstr "" "

          Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a " "mesma configuración de aliñamento de texto que as xanelas estándar. Se non " "marca esta opción, aliñaranse á esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703 #, kde-format msgid "Text alignment" msgstr "Aliñamento do texto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text " "effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no " "effect." msgstr "" "

          Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a " "mesma configuración de efecto que as xanelas estándar. Se non marca esta " "opción, debuxarase sen efecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713 #, kde-format msgid "Text effect" msgstr "Efecto de texto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors " "of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting." msgstr "" "

          Active esta opción para que as iconas da barra do título das docas use as " "mesmas cores que as iconas estándar de xanelas. Se non marca esta opción, " "usarán a configuración de cor do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723 #, kde-format msgid "Icon colors" msgstr "Cores das iconas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737 #, kde-format msgid "Dialog buttons:" msgstr "Botóns de diálogos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744 #, kde-format msgid "" "

          If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in " "the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used." msgstr "" "

          Active esta opción para usar a orde dos botóns «Cancelar, Aceptar» que " "usan GNOME e OS X. Se non marca esta opción, usarase a orde de botóns " "«Aceptar, Cancelar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747 #, kde-format msgid "Use Gtk button order" msgstr "Usar a orde de botóns de Gtk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754 #, kde-format msgid "" "

          If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will " "attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.

          NOTE: This is experimental, and may produce unexpected results!

          " msgstr "" "

          Marque esta opción para que, se a opción «Usar a orde de botóns de Gtk» " "non está activada, QtCurve intente definir manualmente a orde dos botóns nos " "diálogos de Gtk.

          Nota: trátase dunha funcionalidade " "experimentar que podería producir resultados inesperados!

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757 #, kde-format msgid "Manually re-order Gtk buttons" msgstr "Cambiar manualmente a orde dos botóns de Gtk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701 #, kde-format msgid "" "

          Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. " "will react the user pressing 'return'.

          \n" "

          In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller " "appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 " "applications - this may be disabled by enabling this option.

          " msgstr "" "

          Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse " "en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.\n" "

          Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados " "automáticos son máis altos que os botóns normais. QtCurve intenta imitar o " "efecto para aplicativos de KDE4; active esta opción para desactivalo.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704 #, kde-format msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)" msgstr "" "Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE4)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775 #, kde-format msgid "Gtk icons" msgstr "Iconas de Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon " "names to their Gtk equivalent for Gtk applications." msgstr "" "

          Active esta opción para que QtCurve intente asociar os nomes de iconas de " "KDE cos seus equivalentes de Gtk para aplicativos de Gtk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785 #, kde-format msgid "Use KDE equivalent" msgstr "Usar o equivalente de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792 #, kde-format msgid "Password character:" msgstr "Carácter dos contrasinais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805 #, kde-format msgid "

          Sets the character used to hide password entries." msgstr "" "

          Define o carácter que se usa para agochar os caracteres dos contrasinais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812 #, kde-format msgid "Gtk expander highlight:" msgstr "Realce do expansor de Gtk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829 #, kde-format msgid "Drop shadow size:" msgstr "Tamaño do sombreado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836 #, kde-format msgid "" "

          Sets the base value used for determining drop shadow sizes.

          X11 " "only.

          " msgstr "" "

          Define o valor de base para determinar o tamaño do sombreado.

          Só " "X11.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852 #, kde-format msgid "No background gradient:" msgstr "Sen gradación de fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of applications which should not use the " "background gradient setting.

          Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar " "a configuración de gradación de fondo.

          Use gtk para " "desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866 #, kde-format msgid "No background image:" msgstr "Sen imaxe de fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of applications which should not use the " "background image setting.

          Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar " "a configuración de imaxe de fondo.

          Use gtk para desactivalo " "para todos os aplicativos de Gtk2.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880 #, kde-format msgid "No background opacity:" msgstr "Sen opacidade do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of applications which should not use the " "background opacity setting.

          Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar " "a configuración de opacidade de fondo.

          Use gtk para " "desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894 #, kde-format msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):" msgstr "Sen opacidade de menú (e sen canle alfa para Gtk2):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of applications which should not use the " "menu opacity setting.

          For Gtk2, this option also disables using an " "alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.

          Use " "gtk to disable for all Gtk2 applications.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar " "a configuración de opacidade dos menús.

          Para Gtk2, esta opción " "tamén desactiva o uso da canle alfa para arredondar con suavidade as " "mensaxes e os menús emerxentes.

          Use gtk para desactivalo " "para todos os aplicativos de Gtk2.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908 #, kde-format msgid "No menu stripe:" msgstr "Sen banda de menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of applications which should not use the " "menu stripe setting.

          Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar " "a configuración de banda de menú.

          Use gtk para desactivalo " "para todos os aplicativos de Gtk2.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922 #, kde-format msgid "Use Qt file dialog:" msgstr "Usar o diálogo de ficheiro de Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use " "the KDE4 file dialog." msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt4 que non " "deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 #, kde-format msgid "Save menubar visibility:" msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to " "manually save whether the menubar is hidden or not.

          Use kde to " "set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que " "QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.

          Use kde para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O " "estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950 #, kde-format msgid "Save statusbar visibility:" msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to " "manually save whether the statusbar is hidden or not.

          Use kde " "to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que " "QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.

          Use kde para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O " "estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964 #, kde-format msgid "Force non-native menubar:" msgstr "Forzar a barra de menú non nativa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of KDE/Qt applications " "where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.

          This " "feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 " "and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take " "effect.

          " msgstr "" "

          Lista separada por comas de nomes de aplicativos de " "KDE ou baseados en Qt para os que indicar a Qt que non use a barra de menú " "nativa.

          Esta funcionalidade só xurde efecto en Mac OS X (MacOS) e " "está pensada para usarse con aplicativos baseados en KF5 e Qt5. É necesario " "reiniciar os aplicativos para que os cambios xurdan efecto.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000 #, kde-format msgid "" "

          In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For " "Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to " "disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.\n" "

          To determine the name that QtCurve will detect, you can start an " "application from a konsole window using the following syntax (example is for " "Firefox):

          \n" "

          QTCURVE_DEBUG=1 firefox

          \n" "

          This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:" "

          \n" "

          QtCurve: Application name: \"firefox\"

          " msgstr "" "

          Nas listas de arriba debe inserir o nome dun executábel. Por exemplo, " "para Google Earth adoita ser «googleearth-bin». Pode usar «gtk2» para " "desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2, ou «kde» para desactivalo " "para todos os aplicativos de KDE e Qt.

          \n" "

          Para determinar o nome que QtCurve detectará, pode iniciar o aplicativo " "desde unha xanela de Konsole usando a seguinte sintaxe (o exemplo é para " "Firefox):

          \n" "

          QTCURVE_DEBUG=1 firefox

          \n" "

          Isto fará que QtCurve mostre o nome detectado do proceso do seguinte " "xeito:

          \n" "

          QtCurve: Application name: \"firefox\"

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017 #, kde-format msgid "" "

          Exports your current color palette and font settings so that they may be " "used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 " "kdeglobals file." msgstr "" "

          porta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para " "que poidan usarse con aplicativos de KDE3. Isto crea as entradas necesarias " "dentro do ficheiro «kdeglobals» de KDE3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020 #, kde-format msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..." msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de KDE3…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027 #, kde-format msgid "" "

          Exports your current color palette and font settings so that they may be " "used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the " "Qt3 ~/.qt/qtrc file." msgstr "" "

          Exporta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para " "que poidan usarse con aplicativos de Qt3 puro. Isto crea as entradas " "necesarias dentro do ficheiro «~/.qt/.qtrc» de Qt3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 #, kde-format msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..." msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de Qt3 puro…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054 #, kde-format msgid "

          Select the custom gradient to be configured." msgstr "

          Seleccionar a gradación personalizada para configurar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094 #, no-c-format, kde-format msgid "Position (%)" msgstr "Posición (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099 #, no-c-format, kde-format msgid "Value (%)" msgstr "Valor (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104 #, no-c-format, kde-format msgid "Alpha (%)" msgstr "Alfa (%)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122 #, kde-format msgid "" "

          Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this " "gradient.

          \n" "
            \n" "
          • No border - no inner border is drawn, and the gradient will " "extend to the outer edges.
          • \n" "
          • Light border - A 'light' line is drawn around all edges.
          • \n" "
          • 3D border (light only) - A 'light' line is drawn around the top " "and left edges.
          • \n" "
          • 3D border (dark and light) - A 'light' line is drawn around the " "top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.\n" "
          • Shine - A shine is added to the top (or left) edge when this " "gradient is drawn on buttons or scrollbars.
          • \n" "
          \n" "

          Note: This setting is not used when drawing the preview below.\n" "\n" msgstr "" "

          Define o bordo interno que se usa para debuxar botóns e outros controis " "con esta gradación.

          \n" "
            \n" "
          • Sen bordo - sen bordo interno, a gradación estenderase aos bordos " "externos.
          • \n" "
          • Bordo claro - debúxase unha liña clara arredor dos bordos.
          • \n" "
          • Bordo en 3D (só claro) - debúxase unha liña clara arredor dos " "bordos superior e esquerdo.
          • \n" "
          • Bordo en 3D (claro e escuro) - debúxase unha clara fina arredor " "dos bordos superior e esquerdo, e unha liña máis escura arredor dos bordos " "inferior e dereito.
          • \n" "
          • Brillo - engádese un brillo ao bordo superior (ou esquerdo) ao " "debuxar esta gradación en botóns ou en barras de desprazamento.
          • \n" "
          \n" "

          Nota: esta opción non se ten en conta ao debuxar a vista previa de " "embaixo.

          \n" "\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135 #, kde-format msgid "Gradient Stop" msgstr "Parada da gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal " "gradients, and the left for vertical gradients." msgstr "" "

          Definir a posición do valor da gradación. 0% significa a parte superior " "de gradacións horizontais, ou a parte esquerda de gradacións verticais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would " "lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the " "original color." msgstr "" "

          Define a intensidade da gradación na posición definida. 110% faría que a " "cor fose un 10% máis clara, mentres que 90% faría que a cor fose un 10% máis " "escura, e 100% deixaría a cor orixinal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217 #, kde-format msgid "

          Sets the alpha value of the gradient at the defined position." msgstr "

          Define o valor da canle alfa da gradación na posición definida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          NOTE:

          \n" "

          Position has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and " "100% being bottom/right.

          \n" "

          Value has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies " "lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%

          " msgstr "" "

          Nota:

          \n" "

          Posición pode ter un valor entre 0% e 100% - 0% é a parte " "superior ou esquerda, e 100% a parte interior ou dereita.

          \n" "

          Valor pode ter un valor entre 0% e 200%. Un valor de 120% " "significa aclarar un 20%, e un valor de 80% significa escurecer un 20%." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312 #, kde-format msgid "

          Set the color to be used in the preview." msgstr "

          Definir a cor para a vista previa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327 #, kde-format msgid "Shading routine:" msgstr "Rutina de sombreado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340 #, kde-format msgid "

          Sets the color space that is used when shading a color." msgstr "

          Define o espazo de cores para sombrear unha cor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347 #, kde-format msgid "Use Custom Shades" msgstr "Usar sombras personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374 #, kde-format msgid "" "

          QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such " "as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is " "a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as " "shades are used for various things.

          \n" "

            \n" "
          1. Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab " "widgets.
          2. \n" "
          3. Is used for the lighter shade of striped progressbars.
          4. \n" "
          5. Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab " "widgets.
          6. \n" "
          7. Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders " "(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.\n" "
          8. Is used for the background of pressed widgets, and the border of " "toolbars (when not dark).
          9. \n" "
          10. Is used as the border of most widgets.
          11. \n" "

          " msgstr "" "

          QtCurve usa varios valores de sombreado que non se poden modificar " "para debuxar elementos como marcos de botóns, o fondo de botóns premidos, " "etc. A continuación explícase como se usa cada sombra, use esta información " "só como guía, xa que as sombras se usan para varias cousas.

          \n" "

            \n" "
          1. Úsase para a parte clara dos elementos 3D, como o bordo dos trebellos de " "lapelas.
          2. \n" "
          3. Úsase para a tonalidade máis clara das barras de progreso a raias.
          4. \n" "
          5. Úsase para a parte escura dos elementos 3D, como o bordo de trebellos de " "lapelas.
          6. \n" "
          7. Úsase para o bordo sombreado de caixas para marcar e botóns de opción, " "para os bordos das barras de ferramentas (nos temas escuros), a parte escura " "dos controis de desprazamento afundidos ou elevados, etc.
          8. \n" "
          9. Úsase para o fondo dos trebellos premidos, e para o bordo das barras de " "ferramentas (nos temas claros).
          10. \n" "
          11. Úsase como bordo para a meirande parte dos trebellos.
          12. \n" "

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456 #, kde-format msgid "Use Custom Alpha Values" msgstr "Usar valores alfa personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465 #, kde-format msgid "Light:" msgstr "Claro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. " #| "By default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background " #| "to achieve this - if no parent can be found, then white/black is used " #| "with an alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha " #| "values always used, by checking the option above.

          " msgid "" "

          QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By " "default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to " "achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an " "alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always " "used, by checking the option above.

          " msgstr "" "

          QtCurve usar bordos escuros e claros para crear efectos de gravado e " "sombreado. De maneira predeterminada, QtCurve intenta aclarar ou escureder o " "fondo to trebello contedor para conseguir o efecto. Se non se atopa un " "trebello contedor, úsanse branco e negro cun valor alfa definido. Marcar a " "opción de arriba permite modificar este comportamento e usar sempre valores " "alfa.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504 #, kde-format msgid "Dark:" msgstr "Escuro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1) #: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37 #, kde-format msgid "&Menu 1" msgstr "&Menú 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2) #: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46 #, kde-format msgid "Menu &2" msgstr "Menú &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu) #: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50 #, kde-format msgid "&Submenu" msgstr "&Submenú" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo de opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Lista despregábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210 #: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183 #: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470 #, kde-format msgid "Item 2" msgstr "Elemento 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215 #: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188 #: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445 #, kde-format msgid "Item 3" msgstr "Elemento 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220 #: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193 #: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420 #, kde-format msgid "Item 4" msgstr "Elemento 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Lista despregábel editábel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:275 #, kde-format msgid "Dock Widget" msgstr "Trebello de doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320 #, kde-format msgid "Item 8" msgstr "Elemento 8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349 #: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399 #: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449 #: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499 #: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349 #: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399 #: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449 #: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499 #, kde-format msgid "Sub 4" msgstr "Sub 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354 #: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404 #: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454 #: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504 #: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354 #: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404 #: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454 #: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504 #, kde-format msgid "Sub 3" msgstr "Sub 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359 #: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409 #: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459 #: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509 #: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359 #: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409 #: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459 #: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509 #, kde-format msgid "Sub 2" msgstr "Sub 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364 #: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414 #: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464 #: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514 #: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364 #: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414 #: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464 #: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514 #, kde-format msgid "Sub 1" msgstr "Sub 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345 #, kde-format msgid "Item 7" msgstr "Elemento 7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370 #, kde-format msgid "Item 6" msgstr "Elemento 6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395 #, kde-format msgid "Item 5" msgstr "Elemento 5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495 #, kde-format msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" # Non está traducido porque se trata da letra da canción «Sign of the Cross» de Iron Maiden, e Iron Maiden é un grupo con proxección internacional que chega dende logo ata Galicia. #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534 #, kde-format msgid "" "Eleven saintly shrouded men\n" "Silhouettes stand against the sky\n" "One in front with a cross held high\n" "Come to wash my sins away..." msgstr "" "Eleven saintly shrouded men\n" "Silhouettes stand against the sky\n" "One in front with a cross held high\n" "Come to wash my sins away…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546 #, kde-format msgid "&Regular item 1" msgstr "Elemento no&rmal 1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549 #, kde-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560 #, kde-format msgid "Regular &item 2" msgstr "Elemento no&rmal 2" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" # skip-rule: trasno-check #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577 #, kde-format msgid "&Checkable item" msgstr "Elemento mar&cábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588 #, kde-format msgid "&Exclusive item 1" msgstr "Elemento &exclusivo 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602 #, kde-format msgid "Exclusive &item 2" msgstr "Elemento &exclusivo 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613 #, kde-format msgid "Exclusive item &3" -msgstr "Elemento &exclusivo &3" +msgstr "Elemento exclusivo &3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:621 #, kde-format msgid "regular submenu item" msgstr "Elemento normal de submenú" #: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Xanela activa" #: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314 #, kde-format msgid "Inactive Window" msgstr "Xanela en segundo plano" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Menubar" msgstr "Alternar a barra do menú" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Statusbar" msgstr "Alternar a barra do estado" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Pasar por riba" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Fondo da escolla" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sen bordo" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "No Side Border" msgstr "Sen moldura lateral" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Moi grande" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Descomunal" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Sobredimensionada" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

          Already Open

          Another QtCurve configuration dialog is already " "open. Please close the other before proceeding." msgstr "" "

          Xa está aberto

          Xa hai outro diálogo de configuración de QtCurve " "aberto. Pécheo antes de continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Tamaño da moldura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)." msgstr "Controla o tamaño dos bordos da xanela (inferior, esquerdo e dereito)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Borders:" msgstr "Bordos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the " "window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be " "rounded." msgstr "" "Active esta opción para que o estilo de QtCurve sexa arredondado, de xeito " "que toda a decoración das xanelas sexa arredondada. Se non amarca, só serán " "arredondadas as esquinas superiores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Round all corners" msgstr "Arredondas todas as esquinas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from " "maximised windows." msgstr "" "Active esta opción para que todos os bordos (incluída a barra do título) se " "retiren das xanelas maximizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove from maximised windows" msgstr "Retirar das xanelas maximizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Outer border:" msgstr "Bordo exterior:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are " "not using desktop effects." msgstr "" "Engade 1 píxel de bordo arredor da parte exterior das xanelas. Útil se non " "usa efectos de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Inner border:" msgstr "Bordo interno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. " "This is useful if you are using transparent decorations." msgstr "" "Engade 1 píxel de bordo escuro entre o contido da xanela e a decoración. " "Útil se usa unha decoración transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Window grouping:" msgstr "Agrupamento de xanelas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar " "to act as a kind-of tab-widget." msgstr "" "Marque esta opción para que QtCurve permita agrupar as xanelas, facendo que " "a barra do título actúe como unha especie de trebello de lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Titlebar text padding:" msgstr "Recheo do texto da barra do título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the " "titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar " "and its buttons. " msgstr "" "Controla a cantidade de recheo adicional que se engade nas partes superior e " "inferior do texto da barra do título. Cambiar este valor afectará á altura " "da barra do título e á dos seus botóns." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Titlebar border padding:" msgstr "Recheo do bordo da barra do título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing " "this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. " msgstr "" "Controla a cantidade de recheo adicional que se engade aos bordos da barra " "do título Cambiar este valor afectará só á altura da barra do título, non á " "dos seus botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "

          NOTE: This window decoration uses the QtCurve widget style, and " "shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the " "window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar " "gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the " "widget style.

          " msgstr "" "

          Nota: A decoración desta xanela usa o estilo dos trebellos de " "QtCurve, e comparte a súa configuración. Aquí só se mostran as opcións que a " "decoración de xanela usa en exclusiva. Para alterar opcións como a gradación " "da barra do título ou o aliñamento do texto, configure as opcións " "correspondentes do estilo dos trebellos.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Active windows:" msgstr "Xanelas activas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the " "decoration to be totally translucent." msgstr "" "Controla a opacidade da decoración da xanela activa. 0% faría que a " "decoración fose completamente traslúcida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Xanelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the " "decoration to be totally translucent." msgstr "" "Controla a opacidade da decoración das xanelas inactivas. 0% faría que a " "decoración fose completamente traslúcida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Side and bottom borders:" msgstr "Bordos laterais e inferior:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282 #, kde-format msgid "" "If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity " "setting." msgstr "" "Active esta opción para que só a parte da decoración correspondente á barra " "do título use a configuración de opacidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Ignore opacity settings" msgstr "Ignorar a configuración de opacidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          NOTE: If you set the above values to 100%, then the window " "titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and " "dialog background opacity settings.

          " msgstr "" "

          Nota: Se usa o valor 100% para as opcións de enriba, a " "configuración de opacidade do estilo da xanela e do diálogo controlarán a " "opacidade da barra do título da xanela e do bordo.

          " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349 #, kde-format msgid "" "If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic " "window manager shadows. This will allow you to specify different shadow " "colours, etc, for active and inactive windows." msgstr "" "Marque esta opción para que QtCurve debuxe as súas propias sombras e non use " "as sombras xenéricas do xestor de xanelas. Isto permítelle indicar cores de " "sombra distintas, etc. para as xanelas activas e inactivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352 #, kde-format msgid "Use custom shadows" msgstr "Usar sombras personalizadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Active Windows" msgstr "Xanelas activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449 #, kde-format msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desprazamento horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Vertical offset:" msgstr "Desprazamento vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430 #, kde-format msgid "Inactive Windows" msgstr "Xanelas inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Gradients:" msgstr "Gradacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499 #, kde-format msgid "" "If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same " "gradient routine as that used for active windows." msgstr "" "Marque esta opción para debuxar as sombras das xanelas inactivas coa mesma " "rutina de gradación que se usa para a xanela activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502 #, kde-format msgid "As per active windows" msgstr "Como para a xanela activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724 #, kde-format msgid "Centred (KDE only)" msgstr "Centrado (só KDE)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796 #, kde-format msgid "" "

          In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same " "style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.

          " msgstr "" "

          En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo " "estilo que un menú emerxentes. KDE pode imitar ese estilo.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453 #, kde-format msgid "

          If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over." msgstr "" "

          Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE " "cando o cursor estea por riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315 #, kde-format msgid "Sub-menu open delay:" msgstr "Atraso da apertura dos menús subordinados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419 #, kde-format msgid "" "Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later" msgstr "" "Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e " "seguintes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 #, kde-format msgid "" "

          Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. " "will react the user pressing 'return'.

          \n" "

          In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller " "appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE " "applications - this may be disabled by enabling this option.

          " msgstr "" "

          Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse " "en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.\n" "

          Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados " "automáticos son máis altos que os botóns normais. QtCurve intenta imitar o " "efecto para aplicativos de KDE; active esta opción para desactivalo.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768 #, kde-format msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)" msgstr "" "Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use " "the KDE file dialog." msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt que non " "deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to " "manually save whether the menubar is hidden or not.

          Use kde to " "set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que " "QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.

          Use kde para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O " "estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to " "manually save whether the statusbar is hidden or not.

          Use kde " "to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

          " msgstr "" "

          Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que " "QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.

          Use kde para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O " "estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971 #, kde-format msgid "" "

          Comma separated list of names of KDE/Qt applications " "where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.

          Try " "this on Mac for applications where certain menu items do not behave as " "expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, " "but behave correctly for instance when they are part of a popup/context " "menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.

          " msgstr "" "

          Lista separada por commas de aplicativos de KDE ou " "baseados en Qt nos que QtCurve ten que indicarlle a Qt que non use a barra " "de menú nativa.

          Próbeo en Mac para aplicativos nos que algúns " "elementos de menú non se comportan do xeito esperado cando forman parte dos " "menús da barra superior de estilo Mac, pero si funcionan correctamente por " "exemplo cando forman parte dun menú de contexto. É necesario reiniciar os " "aplicativos para que os cambios xurdan efecto.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: qt5/config/stylepreview.ui:79 #, kde-format msgid "&Radio button" msgstr "Botón de &opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: qt5/config/stylepreview.ui:89 #, kde-format msgid "Radio &button" msgstr "&Botón de opción" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: qt5/config/stylepreview.ui:275 #, kde-format msgid "&Dock Widget" msgstr "Trebello de &doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt5/config/stylepreview.ui:621 #, kde-format msgid "®ular submenu item" msgstr "Elemento no&rmal de submenú" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1501382) @@ -1,13666 +1,13666 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: gl\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avanzadas" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Selecciona a bolboreta da cor correcta." #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprende a recoñecer cores pouco comúns." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Podes ler" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Verás bolboretas de distintas cores bailando, e unha pregunta. Tes que " "atopar a bolboreta correcta e tocala." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta coral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta bordeos" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul mariño" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta millo" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cobalto" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta castaño" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta améndoa" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta zafiro" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta rubí" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta salvia" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta salmón" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta xofre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta té" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lima" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta turquesa" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta absenta" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta caoba" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta augamariña" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta alabastro" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ámbar" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta amatista" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta anís" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vermellón" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cerusita" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta beixe" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta mazá claro" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta esmeralda" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta berenxena" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta fucsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta glauco" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta castaño avermellado" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul ceo" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta marrón agrisado" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vermello escuro" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta carmesí" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta verde celedón" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cerúleo" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta perla" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta granate" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta índigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta marfil" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta xade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lavanda" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lique" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta viño" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lila" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta maxenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta malaquita" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta piñeiro" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta oliva" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta opalina" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ultramarino" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta malva" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul agrisado" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta pistacho" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta platino" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta púrpura" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ameixa" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul prusia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ferruxe" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azafrán" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vainilla" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta veronés" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta verde gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta púrpura escuro" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplicación de números" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practica a operación de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprende a multiplicar números nun período de tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Táboas de multiplicar do 1 ao 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Multiplícaos rapidamente e usa o teclado " "do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado antes de " "que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "División de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practicar a operación de división" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Atopar o resultado da división nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "División de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente o resultado da " "división e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para " "introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practicar a operación de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprende a atopar a diferenza entre dous números nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Resta de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a diferenza entre eles " "e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o " "resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practicar a suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprende a atopar a suma de dous números nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma sinxela. Podes recoñecer os números escritos" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a súa suma e usa o " "teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado " "antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Asociacións lóxicas" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Ordena as froitas" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Observa as dúas secuencias. Cada froita da primeira secuencia substituíuse " "por outra froita da segunda secuencia. Completa a segunda secuencia usando " "as froitas correctas, unha vez comprendas o padrón." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Catro en liña (cun amigo)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Coloca catro fichas en liña" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea unha liña de 4 fichas, de forma horizontal (deitada), vertical (de pé) " "ou en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Xoga cun amigo. Por quendas, premede a liña na que queredes deixar caer unha " "ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para mover a ficha á esquerda " "ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra espazadora para deixar caer " "unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 4 fichas." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Catro en liña (contra Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, premede a liña na que " "queredes deixar caer unha ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para " "mover a ficha á esquerda ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra " "espazadora para deixar caer unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga " "crear unha liña de 4 fichas." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Secuencia alfabética" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Podo decodificar letras" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as letras do alfabeto. Co teclado, usa as teclas de frecha para mover " "o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de " "destino. Para saber que letra tes que coller, tes que lembralo ou comprobalo " "na esquina inferior dereita." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/c/d/e/f/g/h/i/l/m/n/ñ/o/p/q/r/s/t/u/v/x/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un procesador de texto para bebés" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un procesador de texto simplista para deixar que os nenos xoguen co teclado " "e vexan letras." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descubre o teclado e as letras." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Escribe no teclado (real ou virtual) como nun procesador de textos.\n" "Preme o botón «Título» para facer máis grande o texto. O botón «Subtítulo» " "fará o texto lixeiramente menos grande. O botón «Parágrafo» retira o " "formato.\n" "Preme «Maiús» e usa as teclas de frecha para seleccionar o texto. Usa Ctrl+C " "para copiar, Ctrl+V para pegar e Crtl+X para cortar o texto. Podes usar Ctrl" "+Z para desfacer cambios.\n" "Fedella e atopa máis atallos. Por exemplo, cal é o atallo para seleccionar " "todo o texto?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Título" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementos coincidentes" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinación motriz. Asociación de conceptos." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referencias culturais." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na zona do taboleiro principal móstrase un grupo de obxectos. Na caixa " "vertical (á esquerda do taboleiro principal) móstrase outro grupo de " "obxectos, cada un dos cales corresponde cun dos obxectos da zona do " "taboleiro principal. Este xogo rétate a atopar a asociación lóxica entre os " "obxectos. Como encaixan? Arrastra cada obxecto ao espazo vermello correcto " "da zona principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastra e solta as formas onde corresponda" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Arrastra cada peza da esquerda ao seu espazo correspondente do quebracabezas " "para completalo." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O can forneceuno Andre Connes e está protexido pola licenza GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ola! Chámome Cadeado." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Cadeado con formas de cores." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Vello, A voda dos campesiños - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A dama e o unicornio - Século XV" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Dormitorio en Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Vello, Flor natureza morta - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Caixa de equilibrio" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Dirixe unha bóla á porta inclinando a caixa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practica movementos precisos e enumeracións básicas." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Guía a bóla á porta. Coida que non caia polos buratos. Tes que tocar os " "botóns numerados coa bóla na orde correcta para abrir a porta. Para mover a " "bóla, inclina o dispositivo se tes un con sensor de inclinación, ou usa as " "teclas de frecha para simular a inclinación.\n" "\n" "No diálogo de configuración pode elixir entre o grupo de niveis " "predeterminado ou un personalizado, feito por ti. Para crear un grupo de " "niveis personalizado, selecciona o nivel personalizado e preme o botón de " "iniciar o editor.\n" "\n" "No editor de niveis podes crear os teus propios niveis. Escolle unha " "das ferramentas da parte esquerda para modificar as celas de mapa do nivel " "activo no editor:\n" " Xe: baleirar completamente unha cela.\n" " Parece horizontal: engadir ou retirar unha parece horizontal na banda " "inferior da cela.\n" " Parece vertical: engadir ou retirar unha parede vertical na banda " "dereita da cela.\n" " Burato: engadir ou retirar un burato da cela.\n" " Bóla: facer que a cela sexa a posición inicial da bóla.\n" " Porta: facer que a cela sexa a posición da porta.\n" " Botón: engadir ou retirar un botón da cela. Podes usar o control " "numérico para axustar o valor do botón. Non podes asignar o mesmo valor a " "dous botóns nun mesmo mapa.\n" "Todas as ferramentas, salvo a de baleirar, aplican ou desfán o seu efecto " "cada vez que premes unha cela con elas; é dicir, se premes unha cela para " "colocar un elemento nela, premela de novo retirará dito elemento da cela.\n" "Preme o botón «Probar» da banda dereita da vista do editor para probar o " "nivel. Para abandonar a proba, preme o botón de inicio da mesma barra, ou " "preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun " "dispositivo móbil.\n" "No editor podes cambiar de nivel mediante os botóns de frecha da barra. De " "volta ao editor, podes continuar editando o nivel actual e probalo de novo " "se o necesitas.\n" "Cando remates co nivel, preme o botón «Gardar» da banda dereita para gardalo " "no ficheiro de niveis personalizados.\n" "Para volver ao diálogo de configuración, preme o botón de inicio da barra ou " "preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun " "dispositivo móbil." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuario" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Selecciona un grupo de niveis" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
          Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Seleccionaches un grupo de niveis personalizado, pero aínda non definiches " "ningún nivel personalizado!
          Inicia o editor para crear os teus propios " "niveis ou selecciona o grupo de niveis predeterminado." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Produciuse un erro ao gardar %n nivel no ficheiro de niveis personalizados " "(%1)." msgstr[1] "" "Produciuse un erro ao gardar %n niveis no ficheiro de niveis personalizados " "(%1)." #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Gardouse %n nivel no ficheiro de niveis personalizados (%1)." msgstr[1] "Gardáronse %n niveis no ficheiro de niveis personalizados (%1)." #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
          Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tes cambios sen gardar!
          Estás seguro de que queres saír deste nivel e " "perder os cambios?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Probar" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Fai que a bóla lle chegue a Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla " "vaia en liña recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Preme as frechas esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla vaia en " "liña recta. Se usas unha pantalla táctil, tes que tocar as dúas mans ao " "mesmo tempo." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:245 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca as dúas mans ao mesmo tempo pata que a bóla vaia en liña recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:247 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla " "vaia en liña recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Xogo de mesa (contra Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación " "preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato " "vermello." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Non uses a última bóla" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Coloca bólas nos buratos. Gañas se o computador ten que colocar a última " "bóla. Preme a Tux se queres que comece." #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Doado" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Selecciona a túa dificultade" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Xogo de mesa (cunha amiga ou amigo)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Coloca as bólas nos buratos. Gañas se a túa amiga ou amigo ten que colocar a " "última bóla." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobre o sistema braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Aprende e memoriza o sistema braille." #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Deixa que os nenos descubran o sistema braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "A pantalla ten tres seccións: unha cela braille interactiva, unha instrución " "que che indica a letra que hai que reproducir e, na parte superior, as " "letras braille para usar como referencia. Cada nivel ensina un conxunto de " "dez letras." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Agora é un pouco máis difícil sen o mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Fíxate no mapa de caracteres braille e repara en como se asemellan a " "primeira e a segunda liña." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "De novo, é similar á primeira liña, pero repara en que a letra «W» foi " "engadida despois." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Isto é doado: os números son iguais que as letras do «A» ao «J»." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desbloqueando o código" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "O sistema Braille é un método usado polas persoas con diversidade funcional " "visual para ler e escribir." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada carácter ou cela Braille está composta por seis posicións de puntos, " "dispostos nun rectángulo que contén dúas columnas de tres puntos cada unha. " "Como se pode ver á esquerda, cada punto está referido por un número do un ao " "seis." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Cando esteas listo, prémeme e intenta reproducir os caracteres Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Preme os puntos da zona de cela de braille para producir a letra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o símbolo %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Diversión con braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Representa as letras con braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Códigos do alfabeto braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Insire o código braille na tesela para as letras que aparecen na banda que " "Tux arrastra no seu avión a través da pantalla. Podes premer o interruptor " "para revisar o mapa de braille." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Manexa unha esclusa" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ten problemas e precisa levar o seu barco a través dunha esclusa. Axuda " "a Tux e descubre como funciona unha esclusa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta " "para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Agrupar" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Agrupa os elementos correctos e incorrectos" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Practica o pensamento conceptual e adquire novos coñecementos" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Podes arrastrar elementos co rato" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Instrucións e puntuación visíbeis" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Instrucións visíbeis e puntuación invisíbel" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Instrucións invisíbeis e puntuación visíbel" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non tes todas as imaxes para esta actividade. Selecciona «Actualizar» para " "obter o conxunto de datos completo. Preme a cruz para xogar coa versión de " "demostración ou «Non volver mostrar este diálogo» se non quere volver a ver " "este diálogo." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualizar o grupo de imaxes" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Coloca as imaxes da categoría da maioría na dereita e o resto de imaxes na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabetos" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as LETRAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animais" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os ANIMAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Paxaros" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os PAXAROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "peixes" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os PEIXES na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Comida" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca os ELEMENTOS DE COMIDA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Froitas" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FROITAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Cousas da casa" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as COUSAS DA CASA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectos" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os INSECTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Seres vivos" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os seres vivos na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumentos" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os MONUMENTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca as imaxes da NATUREZA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os NÚMEROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "números pares e impares" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Coloca os números PARES na dereita e os números IMPARES na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renobábel" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca as fontes de enerxía RENOVÁBEL na dereita e o resto de obxectos na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CÍRCULO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun RECTÁNGULO na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cunha ESFERA na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun TRAPEZOIDE na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun TRIÁNGULO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun SEMICÍRCULO na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun PENTÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CADRADO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "" #| "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun PARALELOGRAMO na dereita e o " "resto na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun HEPTÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun ROMBO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun ENEÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBOIDE na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun HEXÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun OCTÓGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CILINDRO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun DECÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca os MEDIOS DE TRANSPORTE na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vexetais" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os VEXETAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Xoga ás damas contra o computador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Esta versión en GCompris é a internacional de damas." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Captura todas as pezas do contrincante antes de que o contrincante capture " "as túas." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "As damas xóganse entre dúas persoas, cada unha a un lado do taboleiro. Un " "xogador usa as pezas escuras e o outro as claras. Os xogadores alternan " "quendas. Un xogados non pode mover unha peza do contrincante. Un movemento " "consiste en mover unha peza en diagonal a un cadrado adxacente non ocupado. " "Se o cadrado adxacente contén unha peza do contrincante e o cadrado a " "continuación da peza do contrincante está baleiro, pódese saltar sobre a " "peza do contrincante para capturala (e retirala da partida).\n" "Só se usan os cadrados escuros do taboleiro. Unha peza só pode moverse " "diagonalmente a un cadrado que non estea ocupado. Capturar é obrigatorio. O " "xogador que quede sen pezas ou que non poida mover por quedar bloqueado " "perde a partida.\n" "Cando unha peza acada a última fila, convértese en raíña, e márcase " "colocando unha peza adicional sobre ela, e adquire poderes adicionais como " "moverse cara atrás. Se hai unha peza nunha diagonal que a raíña pode " "capturar, a raíña pode moverse calquera distancia ao longo da diagonal, e " "pode capturar calquera peza a calquera distancia saltando a calquera cadrado " "non ocupado ao outro lado da peza.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "A biblioteca das damas é draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. O manual ven da edición en inglés de Wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Gañan as brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Gañan as negras" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Intercambiar" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A " "actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha " "peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas. " "No primeiro nivel o computador move as pezas de forma completamente " "aleatoria para facerlle as cousas máis fáciles aos nenos. A medida que " "aumenta o nivel, mellora a forma de xogar do computador.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "O motor de xadrez é p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Mate das brancas" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Mate das negras" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Empate" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Xaque das brancas" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Xaque das negras" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Incorrecto, o rei podería estar en xaque." #: activities/chess/Chess.qml:144 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: activities/chess/Chess.qml:160 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: activities/chess/Chess.qml:182 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Intercambiar" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A actividade " "mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha peza, para " "axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final dunha partida de xadrez" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Xogar o final dunha partida de xadrez contra Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando só o final dunha partida. A " "actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha " "peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Coloca as imaxes na orde na que narran a historia." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Narra unha historia curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escolle imaxes da esquerda e colócaas nos puntos vermellos." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A fotografía da Lúa e propiedade intelectual da NASA. Os sons espaciais " "obtivéronse de Tuxpaint e Vegastrike; ambos os dous proxectos están " "protexidos pola licenza GPL. As imaxes de transporte son propiedade " "intelectual de Franck Doucet. As datas de transporte están baseadas nas " "atopadas en <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Moonwalker" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estacións" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Verán" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Xardinaxe" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a maceira" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Coloca cada imaxe na orde e na data na que se inventou." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primeiro voo en helicóptero por Paul Cornu en 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dos irmáns Wright de 1903" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot cruza a Canle da Mancha en 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager rompe a barreira do son en 1947" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh cruza o Océano Atlántico en 1927" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Récord de velocidade de 444km/h logrado por Hélène Boucher en 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Coches" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "La Mancelle de Amédée Bollée de 1878" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "O primeiro motor de combustíbel de Benz de 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Coches" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Microcarro de Renault de 1899" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda de 1923" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19 de 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Preme nunha letra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escoita unha letra e preme a correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Recoñecemento visual das letras." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver " "escoitala se premes a icona con forma de boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Preme nunha letra en maiúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver " "escoitala se premes a icona con forma de boca que está na caixa da parte " "inferior da pantalla." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Premer e arrastrar" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Debuxa a imaxe premendo os puntos seleccionados." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Podes mover o rato e premer con exactitude nos puntos." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Debuxa a imaxe premendo os puntos un tras outro. Cada vez que seleccionas un " "punto, aparece o seguinte." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Preme min" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Colle todos os peixes antes de que saian do acuario." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinación motriz: mover a man con precisión." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Podes mover o rato e premer o lugar correcto." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Preme ou toca do dedo os peixes para collelos todos." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as " "imaxes pertencen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "A aprender o reloxo" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Aprende a dicir a hora nun reloxo analóxico." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e " "visualiza a hora nun reloxo analóxico." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "O concepto da hora." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou " "horas:minutos:segundos). Arrastra as distintas frechas para facer que as " "unidades de tempo aumenten ou diminúan." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:105 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Poñer no reloxo:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:108 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:111 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mesturar a cor da pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descubre a mestura de cores." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mestura as cores primarias para obter a cor indicada" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade consiste en mesturar cores primarias de pintura (mestura de " "subtraer).\n" "\n" "No caso de pinturas, a tinta absorbe cores de luz distintas que a iluminan, " "subtraéndoas do que ves. Canta máis tinta, máis luz se absorbe, e máis " "escura se volve a cor combinada. Con só tres cores primarias podemos " "conseguir obter moitas cores novas. As cores primarias da pintura ou tinta " "son ciano (un ton especial de azul), maxenta (un ton especial de rosa) e " "amarelo.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imaxes de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fai coincidir a cor" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non hai suficiente vermello" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Demasiado vermello" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non hai suficiente verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Demasiado verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non hai suficiente azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Demasiado azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non hai suficiente maxenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Demasiado maxenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non hai suficiente amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Demasiado amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non hai suficiente cián" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Demasiado cián" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mesturando as cores da luz" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descubre a mestura de cores claras." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mestura as cores primarias para coincidir coa cor indicada." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade consiste en mesturar cores primarias de luz (mestura de " "aditiva).\n" "\n" "Respecto da luz, isto é o oposto de mesturar cores con pintura! Canto máis " "luz engades, máis clara é a cor resultante. As cores primarias de luz son o " "vermello, o verde e o azul.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Preme a cor correcta" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensínache a recoñecer as distintas cores. Cando escoites o " "nome da cor, preme o parrulo que a leva." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar cores" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escoita a cor e preme o parrulo correspondente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Atopa o parrulo amarelo" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Atopa o parrulo negro" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Atopa o parrulo verde" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Atopa o parrulo vermello" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Atopa o parrulo branco" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Atopa o parrulo azul" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Atopa o parrulo castaño" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Atopa o parrulo gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Atopa o parrulo laranxa" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Atopa o parrulo púrpura" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Atopa o parrulo rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Constrúe o mesmo modelo" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Copia o modelo conducindo o guindastre" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinación motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manexo do rato e o teclado" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Move os elementos da estrutura esquerda para copiar a súa posición no modelo " "da dereita. Canda o guindastre atoparás catro frechas que te permiten mover " "os elementos. Preme un elemento para seleccionalo para movelo. Se o " "prefires, podes usar as teclas de frecha e as teclas de espazo ou " "tabulación. Na versión para móbiles tamén podes pasar cara arriba, cara " "abaixo, cara a esquerda ou cara a dereita para mover os elementos na " "estrutura esquerda." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Atopa os detalles" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "As imaxes proveñen de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castelo de Eilean Donan." #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirámides de Guiza, Exipto." #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Ópera de Sidney, Australia." #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Ponte da Torre de Londres." #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista desde o campo de Marte, París (Francia)." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Xardíns do museo Louvre, e a súa pirámide." #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Muíño de vento en Sønderho, Fanø, Dinamarca." #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castelo Nagoya, Prefectura de Aichi, Xapón." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Vestíbulo do hospital Saint-Paul - 1889." #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castelo Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña." #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca." #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, A ponte de Langlois en Arles cunha muller cun paraugas - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, A igrexa de Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camiño ao traballo - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, A colleita - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terraza dunha cafetería pola noite - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Cafetería nocturna - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia." #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Debuxa letras" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Conecta os puntos para debuxar letras" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "" "As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintas letras dunha maneira " "divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar a letra" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Debuxa números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Conecta os puntos para debuxar números do 0 ao 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "" "As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintos números dunha maneira " "divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Contar os elementos" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Adestramento da numeración" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeración básica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Primeiro organiza apropiadamente os elementos para así poder contalos " "doadamente. Despois selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que " "queres responder o seu número. Insire a resposta co teclado." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Move o rato ou a pantalla táctil." #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Move o rato ou a pantalla táctil para borrar a zona e descubrir o fondo." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manexo do rato" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato ou toca a pantalla ata que desaparezan todos os bloques." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Toca ou preme dúas veces seguidas." #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Premer ou toca dúas veces seguidas co rato para borrar a zona e descubrir a " "imaxe de fondo." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces seguidas no rato sobre os rectángulos ata que " "desaparezan todos os bloques." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Preme ou toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Preme ou toca para borrar a zona e descubrir o fondo." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Preme ou toca os bloques ata que desaparezan todos." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Aprender os animais da granxa" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Aprende os animais da granza, os sons que fan, e detalles interesantes." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Aprende a asociar sons de animais co nome do animal e co seu aspecto." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Este xogo conta con tres niveis.\n" "\n" "No nivel un, os xogadores coñecen cada un dos animais na pantalla. Preme o " "símbolo de interrogación dun animal para aprender máis sobre el: o seu nome, " "o son que fai, e o aspecto que ten. Estuda ben a información, porque os " "niveis 2 e 3 porán a proba os teus coñecementos!\n" "\n" "No nivel dous, reprodúcese un son de animal aleatorio, e debes escoller o " "animal que fai ese son. Preme o signo de interrogación correspondente ao " "animal que escoitas. Se queres escoitar o son de novo, preme o botón de " "reproducir. Gañarás cando consigas asociar todos os animais cos seus sons.\n" "\n" "No nivel tres, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se " "corresponde co texto. Gañarás cando consigas asociar todos os textos cos " "seus animais.\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cabalo" # Fonte: http://www.ivoox.com/nomeando-as-voces-dos-animais-audios-mp3_rf_665908_1.html #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Os cabalos griñen. Os cabalos adoitan durmir de pé." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Podes montar nas costas deste animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Galiña" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "As galiñas cacarexan, e ás veces acocoran. As galiñas teñen máis de 200 " "ruídos que poden usar para comunicarse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Este animal pon ovos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "A vaca múa ou brúa. As vacas son mamíferos hervíboros. As vacas pasan todo o " "día pastando na pradeira." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Podes beber o leite que produce este animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "O gato mía ou miaña. Os gatos adoitar odiar a auga porque a súa pelaxe non " "retén a calor cando está mollada." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Esta mascota gosta de perseguir ratos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porco" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "O porco gorla ou gruñe, e ás veces acocora. Os porcos son o cuarto animal " "máis intelixente." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Este animal gosta de deitar na lama." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Pato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "O parrulo fai «cuac, cuac». Os parrulos teñen características que os fan " "especiais, como por exemplo que teñen membranas entre as dedas, e producen " "unha grasa que fai que a súa plumaxe sexa resistente á auga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Este animal ten membranas entre as dedas, o que lle permite nadar na auga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Curuxa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "A curuxa fai «u, u». A curuxa ten unha visión e un oído excelentes pola " "noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Este animal gosta de saír pola noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Can" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "O can atouza ou ladra. Os cans son moi bos compañeiros para as persoas, e " "adoitar gozar do amor e da atención." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Os lobos os os ancestros deste animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "O galo cacarexa. Os galos levan nas granxas desde hai arredor de 5.000 anos. " "Cada mañá espertan as granxas coa súa voz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "O animal esperta a granxa pola mañá." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "A ovella é un mamífero que está arroupado de la. É un animal hervíboro que " "pasta, e que se cría pasar obter la, carne e leite. A la pódeselle retirar e " "usala para producir roupa e mantas, por exemplo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Este animal é un parente próximo da cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "" "Preme os signos de interrogación para aprender máis sobre cada animal de " "granxa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Preme o animal que se corresponde coa descrición." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explorar monumentos" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora monumentos de todo o mundo." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Para aprender sobre distintos monumentos en base ao lugar onde están." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Coñecemento sobre distintos monumentos." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Preme as chaves correspondentes para aprender máis sobre os monumentos, e a " "continuación identifica o lugar do mapa no que está o monumento, polo nome." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Imaxes de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que significa «na boca do pozo de Itzá», é unha cidade maia da " "Península de Iucatán, en México, entre Valladolid e Mérida. Construiuse " "antes do descubrimento de América, e probabelmente servese de centro " "relixioso de Iucatán durante un tempo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "O Coliseo é na actualidade o máis fácil de recoñecer dos edificios clásicos " "de Roma. 2000 anos despois da súa construción, e tras séculos de saqueos do " "edificio abandonado para obter material de construción, o Coliseo continúa " "sendo inconfundíbel. Trátase dun modelo clásico no que se basean os estadios " "actuais. Foi o primeiro anfiteatro permanente que se construiu en Roma, e a " "arena máis impresionante que xamais vira o mundo clásico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "O Cristo Redentor é unha estatua de art déco en Río de Xaneiro (Brasil) que " "representa a Xesucristo. Un símbolo da cristiandade no mundo, a estatua " "converteuse ademais nunha icona cultural tanto de Río de Xaneiro como do " "Brasil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "A Gran Muralla Chinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "A UNESCO declarou a Gran Muralla Chinesa Patrimonio da Humanidade en 1987. " "Como se dun dragón xigante se tratase, a muralla atravesa desertos, " "pradeiras, montañas e mesetas, cunha lonxitude de aproximadamente 21.196 " "quilómetros) que vai do leste ao oeste da China." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu sitúase a 2.430 metros sobre o nivel do mar, en medio dun " "bosque de montaña tropical, nun marco extraordinariamente fermoso. Trátase " "probabelmente da creación urbana máis sorprendente do Imperio Inca na súa " "altura; as súas paredes, terrazas e ramplas parecen talladas de maneira " "natural sobre as escarpas rochosas. O marco natural, na ladeira leste dos " "Andes, abarca a conca norte do Amazonas, coa súa rica diversidade de flora e " "fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra é unha cidade histórica e arqueolóxica da gobernación de Ma'an, no sur " "de Xordania, famosa pola súa arquitectura tallada sobre rocha e o seu " "sistema de condución da auga. Converteuse, posibelmente no ano 312 a.C., na " "capital dos nabateos árabes, e trátase dun símbolo de Xordania e a súa " "atracción turística máis visitada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río " "Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah " "Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "As novas sete marabillas do mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Templo Dourado" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "O Templo Dourado, tamén coñecido como Harmandir Sahib ou Darbar Sahib, non é " "só un lugar relixioso fundamental para os sikh, senón tamén un símbolo da " "irmandade e a igualdade das persoas. Todo o mundo, sen importar a súa caste, " "crenza ou raza, pode buscar consolo espiritual e satisfación relixiosa sen " "ningún impedimento. Tamén representa a identidade diferenciada, a gloria e a " "herdanza dos sikh. Non é doado describir a filosofía, a ideoloxía, a beleza " "interior e exterior e o legado histórico que supón este monumento. Non pode " "describirse, ha de experimentarse." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal é un palacio en Jaipur, India, bautizado con ese nome porque se " "trataba basicamente dunha muralla alta para permitir que as mulleres da casa " "real observasen os festexos da rúa sen poderen ser vistas desde o exterior. " "O palacio, construído con arenito vermella e rosa, está situado no límite da " "Cidade do Palacio, e esténdese ata a zenana, as cámaras das mulleres." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río " "Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah " "Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta da India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "A Porta da India é un dos puntos de referencia máis únicos da India, e está " "situado en Bombai. A colosal estrutura construiuse en 1924. Situada na punta " "de Wellington Pier, a porta atópase fronte ao porto de Bombai, e está " "rodeada polo Mar Arábigo no distrito de Colaba. A Porta da India é un " "monumento que marca os principais portos e consiste nunha atracción " "turística de primeiro nivel para visitantes que chegan á India por vez " "primeira." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran Estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "A Gran Estupa de Sanchi é a estrutura de pedra máis antiga da India e " "encargouna orixinalmente o emperador Aśoka no terceiro século antes de " "Cristo. O seu núcleo era unha simple estrutura de ladrillo hemisférica " "construída sobre as reliquias de Buda. Coroouse coa chatra, unha estrutura " "con forma de parasol que simboliza un rango alto, que tiña por obxectivo " "facer honor e protexer as reliquias." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Covas de Axanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Axanta é o monumento histórico recoñecido pola UNESCO máis grande do mundo. " "Está situado a só 55 km da cidade de Xalgaon e a 105 km da cidade Aurangabad " "de Maharashtra, na India. Hai 30 covas en Axanta, das que as número 9, 10, " "19, 26 e 29 son chaityas, e o resto son monasterios." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templo do Sol en Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "O Templo do Sol en Konark (tamén escrito Konarak) é un templo hindú do " "século 13 adicado ao deus do sol. O templo, que ten forma de carro xigante, " "é famoso polas exquisitas ǵravacións en pedra que cobren toda a estrutura." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palacio de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "O Palacio de Mysore ou Palacio do Maharaxa de Mysore é un dos monumentos " "máis grandes e máis espectaculares do país. Tamén se coñece como Amba Vilas, " "e está situada no corazón da cidade de Mysore. O palacio construírono os " "reis Wodeiar no século XIV." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "O Charminar en Hyderabad construiuno en Mohammed Quli Qutab Shah en 1591. " "Construiu o Charminar para marcar o final da praga da cidade de Hyderabad. " "Desde a construción do Charminar, a cidade de Hyderabad converteuse case nun " "sinónimo do monumento. O Charminar é unha estrutura masiva e impresionante " "con catro minaretes. Durante a tarde, coa luz, o gran Charminar parece aínda " "máis grande." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "O Victoria Memorial construiuse para conmemorar o cume do Imperio Británico " "na India. O Victoria Memorial, ideado por Lord Curzon, representa a cúspide " "arquitectónica da cidade de Kolkata. Lord Curzon, virrei durante aquela " "época, decidiu que se usase un estilo clásico, pero o verdadeiro plan do " "Victoria Memorial desenvolveuno o coñecido arquitecto Sir William Emerson. O " "Victoria Memorial mestura o mellor da arquitectura británica e da " "arquitectura mugal. A entrada do Victoria Memorial construiuse co mármore " "branco de Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "O Rang Ghar é un edificio de dous pisos que no pasado serviu de pavillón de " "deportes real, no que os reis e nobres Ahom asistían a xogos como loitas de " "búfalos e outros deportes no Rupahi Pathar, en especial durante o festival " "Rongali Bihu na capital Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutb Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "O Qutb Minar, de 74 metros, é o minarete de ladrillo máis alto do mundo, e o " "segundo minarete máis alto da India despois do Fateh Burj de Mohali. O Qutb " "Minar, xunto cos monumentos antigos e medievais que o arrodean, forman o " "complexo Qutb, considerado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO. A torre " "está situada na zona de Mehrauli de Delhi, na India. Está feito de arenito " "vermello e mármore." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumentos da India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Monte Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "O Monte Saint-Michel é unha illa de marea rochosa situada en Normandía, na " "boca do Río Couesnon, preto da cidade de Avranches. O punto máis alto da " "illa é a agulla da parte superior do campanario de Abbey, a 170 metros sobre " "o nivel do mar. Na actualidade son menos de 50 as persoas que viven na illa. " "O que fai única a illa é o feito de que está arrodeada de auga, e que só se " "pode acceder a ela cando a marea está baixa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cidadela de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con máis de 4 millóns de visitantes cada ano, Carcassonne está entre os " "destinos turísticos máis prestixiosos de Francia, ao nivel do Monte Saint-" "Michel e Notre-Dame en París. Declarado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO " "en 1997, Carcassonne é unha representación dramática de arquitectura " "medieval situada sobre unha punta rochosa que se eleva sobre o Río Aude, ao " "sueste da nova cidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Por tamaño, a Catedral de Reims é unha construción extraordinaria: está " "deseñada para aloxar grandes multitudes, e as súas dimensións xigantescas " "inclúen unha superficie de 6.650 m² e unha lonxitude de 122 m. Trátase dunha " "obra mestra de arte gótico e o lugar de coroación dos reis de Francia, e foi " "declarada Patrimonio da Humanidade pola UNESCO en 1991. A Mecca para " "turistas da rexión da Campaña recibe 1.500.00 visitantes cada ano." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte do Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "A Ponte do Gard construiuse pouco despois da era cristiana para permitir que " "o acueduto de Nîmes (de case 50 km de lonxitude) cruce o Río Gard. Os " "arquitectos romanos e enxeñeiros hidráulicos que deseñaron a ponte, de case " "50 m de altura e de tres niveis —o máis longo deles de 275 m—, crearon unha " "obra mestra, tanto a nivel técnico como a nivel artístico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arenas de Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Este anfiteatro romano data do primeiro século antes de Cristo e foi " "orixinalmente un lugar para batallas de gladiadores e carreras de carros na " "antigüidade. Ao longo do tempo pasou por moitas modificacións, a última " "delas durante o século XIX." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castelo de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Son «prestixioso», «maxestoso», «colosal» e «extravagante» adxectivos " "suficientes para describir todo o esplendor do Chambord? O castelo máis " "grande do Val do Loire está cheo de sorpresas para quen ten a sorte de " "exploralo. Esta importante peza de arquitectura é máis que un castelo: é o " "soño dun rei convertido en realidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ao vir desde Cahors pola estrada, Rocamadour aparece de súpeto colgando " "perigosamente do cantil do canón de Alzou. Rocamadour, que é unha das vilas " "europeas máis famosas, parece desafiar as leis da gravidade. A mellor forma " "de resumir a vertixinosa Cidadela da Fe é usar un dito popular da zona: " "«casas no río, igrexas nas casas, rochas nas igrexas, castelos nas rochas»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palacio dos Papas" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "A atracción estrella de Aviñón é o Palacio dos Papas, un basto castelo con " "gran importancia histórica, relixiosa e arquitectónica. Trátase dun dos " "edificios europeos góticos medievais máis grandes e importantes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castelo de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "O Castelo de Chenonceau é un dos moitos castelos do Val do Loire de gran " "relevancia arquitectónica e histórica, e atrae a milleiros de turistas de " "todo o mundo. O Castelo de Chenonceau recibe ás veces o nome de Castelo das " "Damas, porque foron moitas as figuras femininas que influenciaron a " "construción e o desenvolvemento do castelo francés." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "A torre metálica famosa a nivel mundial construiuse para a Exibición " "Internacional en París de 1889 para celebrar o centenario da Revolución " "Francesa. No momento da súa inauguración, tratouse do monumento máis alto do " "mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumentos de Francia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Neuschwanstein, o castelo de contos de fadas definitivo, está situado nun " "outeiro accidentado preto de Füssen, ao sueste de Baviera. Serviu de " "inspiración para os castelos da Bela Dormente dos parques de Disneyland. O " "castelo encargouno o Rei Luís II de Baviera, que foi declarado tolo en 1886, " "cando o castelo estaba xa case acabado, e cuxo corpo sen vida foi atopado " "poucos días despois. Neuschwanstein é o edificio máis fotografado do país e " "unha das atraccións turísticas máis populares da Alemaña." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termas imperiais de Tréveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "As termas imperiais de Tréveris son un enorme complexo de termas romanas en " "Tréveris, na Alemaña. A UNESCO declarouno parte dos monumentos romanos " "(Catedral de San Pedro e Igrexa da Nosa Señora) de Tréveris que son " "Patrimonio da Humanidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandeburgo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "A Porta de Brandeburgo é a única porta da cidade de Berlín que aínda queda " "en pe, e simboliza a reunificación do leste e o oeste de Berlín. Construída " "no século XVIII, a Porta de Brandeburgo é a entrada de Unter den Linden, o " "prominente bulevar de tileiros que no pasado levaba ao palacio dos monarcas " "prusios. Considérase un dos puntos de referencia europeos máis famosos." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "A Catedral de Berlín é a igrexa máis grande da cidade, e serve de centro " "vital para a igrexa protestante da Alemaña. A catedral, cuxa fama vai alén " "da súa freguesía e de Berlín, atraé ano tras ano milleiros de visitantes da " "Alemaña e do exterior." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Castelo de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Esta fortaleza romántica de conto de fadas, con todas as súas torres, " "cúpulas e ás, reflíctese nas augas do Lago de Schwerin. Completouse en 1857 " "e simbolizou a poderosa dinastía do seu fundador, Frederico Francisco II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "A longa estrutura de ladrillo de teito alto era unha sala do trono do " "emperador romano ata a destrución da cidade por parte das tribos xermánicas. " "Os invasores construíron un asentamento dentro das ruínas sen teito. No " "século XII, a ábsida converteuse nunha torre para o arcebispo de Tréveris." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "A Catedral de Worms (Wormser Dom), tamén coñecida como «Catedral de San " "Pedro», é unha catedral románica da cidade alemá de Worms. Unha estrutura de " "arenito con torres cónicas distintivas, a Catedral de Worms construíuse por " "fases durante o século XII e quedou case completa en 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumentos da Alemaña" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situado en Point Loma, en San Diego (California), o monumento nacional a " "Cabrillo conmemora o primeiro europeo que aterrou na costa oeste dos Estados " "Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo portou a " "bandeira española nas súas conquistas do Novo Mundo. Chegou á baía de San " "Diego en setembro de 1542, tres meses tras partir de Barra de Navidad, na " "costa oeste de México." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canón de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "As estoicas ruínas vermellas do Canón de Chelly no noreste de Arizona son ao " "mesmo tempo parte do Servizo Nacional de Parques e da Nación Navajo, tras " "estabelecerse como monumento nacional en 1931. Nos preto de 340 millóns de " "metros cadrados de parque presérvanse lugares importantes dos primeiros " "nativos americanos, e o Canón de Chelly tamén fornece unha serie de " "formacións xeolóxicas do suroeste, entre as que están a Spider Rock («Rocha " "da Araña»), unha agulla de arenito de 244 metros de altura emerxe " "maxestuosamente das profundidades do canón." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castelo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situado en máis de 8 hectáreas en San Agustín, Florida, o Castelo de San " "Marcos completouse en 1695 para servir como forte que defendese a cidade, " "cando Florida aínda era territorio español. Construído cun material pouco " "común, coquina calcaria, o castelo con forma de estrela é o forte de " "ladrillo máis antigo do país." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Este forte arredondado de arenito situado na parte inferior da illa de " "Manhattan foi o primeiro punto de control de inmigración dos Estados Unidos, " "50 anos antes da Illa Ellis. Castle Clinton (nps.gov/cacl) construiuse " "orixinalmente como forte para protexer Nova York dunha invasión británica " "durante a Guerra de 1812, e inaugurouse como monumento nacional en 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "George Washington Birthplace" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "O monumento nacional George Washington Birthplace está situado no condado de " "Westmoreland, Virgina (Estados Unidos). A residencia estabeleceuna " "orixinalmente John Washington, o bisavó de George Washington, e George " "Washington naceu aquí o 22 de febreiro de 1732. George Washington viviu aquí " "ata os tres anos, e volveu máis adiante durante a adolescencia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Monumento a Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construído con pedra branca con 36 columnas icónicas, o monumento a Lincoln " "é unha das estruturas máis famosas dos Estados Unidos. O monumento atópase " "no límite oeste do National Mall (paseo nacional), no West Potomac Park, e " "trátase dun exemplo de arquitectura neoclásica. Conta cunha solitaria " "estatua de 5,8 m de altura que representa a Abraham Lincoln nunha postura de " "reflexión, que ten a cada lado cámaras con inscricións do segundo discurso " "inaugural de Lincoln e do que algúns consideran o seu discurso máis famoso, " "o discurso de Gettysburg." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "O Monte Rushmore erixiuse como santuario da democracia, un monumento a " "George Washington e ao nacemento, crecemento e ideais do país. O Monte " "Rushmore simboliza a grandeza do país a través da grandeza dos seus líderes. " "A épica escultura do Monte Rushmore representa as caras de catro venerados " "presidentes estadounidenses que simbolizan a riqueza histórica do país, a " "súa forte determinación e os seus duradeiros logros." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "O Navajo é un monumento nacional, situado dentro da parte noroeste do " "territorio da Nación Navajo na parte norte de Arizona, que se estabeleceu " "para conservar tres vivendas de cantís anasazis: Kitsʼiil, Bitátʼahkin, e " "Tsʼah Biiʼ Kin. O monumento atópase nunha parte elevada da meseta de Shonto, " "e permite contemplar o sistema de canóns Tsegi, no oeste de Kayenta, en " "Arizona. Conta cun centro para visitantes cun museo, dous traxectos curtos, " "dúas zonas de acampada, e unha zona de comedeiro. Gardas forestais guían aos " "turistas en visitas gratuítas ás vivendas de cantís Kitsʼiil e Bitátʼahkin. " "Tsʼah Biiʼ Kin, que esté situada máis ao oeste, ten actualmente o acceso " "pechado ao público." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estatua da Liberdade" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "A Estatua da Liberdade, quizais o monumento mellor coñecido e símbolo dos " "Estados Unidos, está situado nunha minúscula illa na cidade de Nova York. A " "estatua foi un presente de Francia e inaugurouse en outubro de 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Contruído orixinalmente como estrutura defensiva despois da Guerra de 1812, " "foi nesta fortificación costeira do Porto de Charleston, en Carolina do Sur, " "onde se produciron os primeiros tiros da Guerra Civil. Dentro do Fort " "Sumter, unha serie de exibicións ofrecen unha perspectiva sobre a historia " "dos Estados Unidos, en concreto as divisións entre o Norte e o Sur que levou " "finalmente á guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumentos dos Estados Unidos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Gran Pirámide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "A Gran Pirámide de Gizeh tamén se coñece como Pirámide de Khufu ou Pirámide " "de Queops. Considérase a máis antiga das sete marabillas do mundo antigo, e " "trátase da máis grande das pirámides de Gizeh. Atópase na Necrópole de " "Gizeh, en Exipto. A construción iniciouna o faraón exipcio Queops, " "continuouna o seu fillo Quefrén e completouna Micerinos. A construción levou " "case 20 anos e requiriu aproximadamente 2 millóns de bloques de pedra. A " "altura da pirámide é de aproximadamente 139 metros, o que a converte na " "pirámide máis alta de Exipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Pirámide curvada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "A pirámide curvada ou pirámide sur que se atopa en Dahshur foi a segunda " "pirámide construída polo faraón Sneferu. Misteriosamente, a pirámide comeza " "na súa base cun ángulo de 55 graos, e de súpeto cambia a 43 graos. Unha das " "teorías di que, por mor da inclinación excesiva do ángulo inicial, o peso " "que se colocaría sobre as cámaras e pasaxes internos ía ser tan elevado que " "os construtores se viron obrigados a adoptar un ángulo menor. A día de hoxe, " "a pirámide curvada é a única pirámide de Exipto cuxa cuberta de calcaria " "puída está case intacta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pirámide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Oito quilómetros ao sur de Saqqara, en Exipto, atópase a misteriosa pirámide " "de Meidum con forma de torre, que a día de hoxe apenas garda similar cunha " "pirámide típica. A pirámide construiuse probabelmente durante o reinado do " "faraón Sneferu, da cuarta dinastía, aínda que hai quen pensa que a súa " "construción a comezara o seu predecesor, Huni. Nalgún momento durante a súa " "construción os chanzos cubríronse con calcaria puída, polo que se trata do " "primeiro intento de construción dunha pirámide de verdade no Antigo Exipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Pirámide Vermella" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "A Pirámide Vermella foi un dos intentos máis exitosos de construír a " "primeira pirámide de superficie lisa que fixo o faraón Sneferu durante o " "período do Antigo Exipto. A pirámide ten 104 metros de altura, o que a " "converte na cuarta pirámide máis alta de Exipto. A pirámide construiuse con " "pedras de calcaria vermella, de aí o nome. Os exipcios denominárona «el-" "heram el-guatguaat» («a pirámide dos morcegos»)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Pirámides exipcias" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Preme o lugar no que está situada a pirámide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explorar animais do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Aprende sobre animais do mundo, datos interesantes e onde habitan." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Neste xogo existen dous niveis.\n" "\n" "No primeiro nivel, os xogadores gozan de descubrir cada un dos animais na " "pantalla. Preme o signo de interrogación para aprender máis sobre cada " "animal, o seu nome e o seu aspecto. Estuda detidamente a información porque " "o segundo nivel porá a proba os teus coñecementos!\n" "\n" "No segundo nivel, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se " "corresponde co texto. Gañas despois de asociar correctamente todos os " "textos!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Xaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "A palabra «xaguar» provén dunha palabra nativa americana que significa «o " "que mata cun salto», porque os xaguares adoitan subir ás árbores para atacar " "ás súas présas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Ourizo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Os ourizos aliméntanse de animais pequenos, como ras e insectos, así que " "moita xente queda con eles por consideralos mascotas útiles. Cando están en " "perigo, os ourizos forman unha bóla e sacan as súas espiñas afiadas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Xirafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "As xirafas habitan en África e son os mamíferos máis altos do mundo. As súas " "patas, normalmente de 1,80 metros, xa son máis altas que a maioría das " "persoas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte americano" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "O bisonte americano habita as chairas de América do Norte, e os nativos " "americanos cazábanos para alimentarse da súa carne." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Os narvais son baleas que habitan no Océano Ártico e teñen longos incisivos. " "Disque os seus incisivos son similares aos cornos dos mitolóxicos unicornios." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Os camaleóns habitan en África e Madagascar e son famosos pola súa " "habilidade para cambiar a cor da pel nun par de segundos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Oso polar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Os osos polares son uns dos mamíferos depredadores máis grandes do mundo. " "Poden chegar a pesar unha tonelada e poden chegar a medir 3 metros!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Os canguros habitan en Australia e son famosos polo peto que teñen no abdome " "que serve de berce para os bebés canguro." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Arara macao" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "A arara macao habita en América do Sur e é un papagaio grande e de cores " "chamativas, capaz de aprender ata 100 palabras!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "É o máis grande dos cérvidos, e pode chegar a comer 25 kg por día. Porén, " "non é doado, así que ás veces o alce ten que poñerse a dúas patas para " "acadar ramas de ata 4 metros de altura." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "O crocodilo é un réptil amfibio grande. Habita principalmente en grandes " "ríos tropicais, onde é un predador de emboscada." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Dragón de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "O dragón de Komodo é o lagarto vivo máis grande, de ata 3 metros. Habita as " "illas de Indonesia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Os coalas son marsupiais herbívoros que habitan nos bosques de eucaliptos do " "leste de Australia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lémure de cola anelada" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "O lémure é un primate que habita as rexións secas do suroeste de Madagascar. " "A cola a raias fai doado recoñecelo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Os pandas son osos con pelaxe branca e negra que habitan nalgunhas " "cordilleiras do centro da China. Os pandas aliméntanse principalmente de " "bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora a música do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Aprende sobre a música do mundo." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolve unha mellor comprensión das variedades de música que existen no " "mundo." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Esta actividade conta con tres niveis.\n" "\n" "No primeiro nivel aprenderás sobre a música de distintas partes do mundo. " "Preme cada maleta para aprender sobre a música dunha zona, e escoita unha " "mostra breve. Apréndeo ben, porque necesitarás coñecer ben toda a " "información para gañar nos dous seguintes xogos!\n" "\n" "O segundo nivel é un xogo de asociación. Escoitarán unha mostra de música, e " "deberás seleccionar o lugar que lle corresponde. Preme o botón de reproducir " "para escoitar de novo a música. Superarás o nivel despois de asociar " "correctamente todas as mostras de son.\n" "\n" "O terceiro nivel é tamén un xogo de asociación. Debes seleccionar o lugar " "que se corresponde cun texto descriptivo que aparecerá na pantalla. " "Superarás o nivel despois de asociar correctamente todos os textos.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imaxes de http://commons.wikimedia.org/wiki e http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Os aborixes australianos foron as primeiras persoas que habitaron Australia. " "Cantan e tocan instrumentos, como o didgeridoo, que está feito cun tronco e " "pode chegar aos cinco metros de lonxitude!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "A música forma parte da vida diaria en África. A música africana conta cunha " "ampla variedade de instrumentos de percusión, que consideran instrumentos " "sagrados e máxicos." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "A música é unha parte importante da cultura de oriente medio. Para chamar " "aos devotos á oración utilízanse cancións concretas. O laúde é un " "instrumento que se inventou hai milleiros de anos e que aínda se usa na " "actualidade." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Os taikos son tambores xaponeses que se usaban orixinalmente para intimidar " "aos inimigos nas batallas. É moi sonoro, e os espectáculos están moi " "animados, coa xente animando e os instrumentistas berrando!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escocia e Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "A música tradicional desta rexión denomínase música celta, e adoita incluír " "un poema narrativo ou unha historia. Entre os instrumentos típicos están as " "gaitas, os violíns, as frautas, as arpas e os acordeóns." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italia é famosa pola súa ópera. Unha ópera é un teatro musical no que os " "actores narran unha historia actuando e cantando. Os cantantes de ópera, " "tanto as mulleres coma os homes, aprenden técnicas especiais para cantar " "óperas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clásica europea" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa é o berce da música clásica. Compositores famosos, como Bach, " "Beethoven ou Mozart cambiaron a historia da música para sempre." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "A mariachi é un tipo de música de México moi famosa. Tócase con guitarras, " "trompetas e violíns. Os grupos de mariachis tocan para distintas ocasións, " "como vodas ou festas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Os Estados Unidos de América teñen tamén unha gran variedade de xéneros " "musicais, pero a música rock n’ roll é probabelmente a máis coñecida. Tócase " "con vocalistas, guitarras e percusión." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora a música do mundo! Preme as maletas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Preme o lugar que se corresponde coa música que escoitas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Preme o lugar que se corresponde co texto." #: activities/family/ActivityInfo.qml:26 #, fuzzy #| msgctxt "DialogConfig|" #| msgid "Tamil" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Támil" #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will give teach about who we are related to our relatives" msgstr "" #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" msgstr "" #: activities/family/ActivityInfo.qml:30 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Training reading skills" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Practica as habilidades de lectura" #: activities/family/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:113 activities/family/Dataset.qml:114 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:114 activities/family/Dataset.qml:225 #: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:114 activities/family/Dataset.qml:376 #: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:402 #: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:226 #: activities/family/Dataset.qml:258 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:325 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:377 #: activities/family/Dataset.qml:402 activities/family/Dataset.qml:428 #: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:163 activities/family/Dataset.qml:164 #: activities/family/Dataset.qml:193 activities/family/Dataset.qml:352 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:164 activities/family/Dataset.qml:193 #: activities/family/Dataset.qml:351 activities/family/Dataset.qml:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:164 activities/family/Dataset.qml:192 #: activities/family/Dataset.qml:193 activities/family/Dataset.qml:352 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Rooster" msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Galo " #: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:291 activities/family/Dataset.qml:292 #: activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259 #: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:324 #: activities/family/Dataset.qml:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:401 #: activities/family/Dataset.qml:402 activities/family/Dataset.qml:429 #: activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:402 #: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:455 #: activities/family/Dataset.qml:456 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:482 activities/family/Dataset.qml:483 #: activities/family/Dataset.qml:510 activities/family/Dataset.qml:537 #: activities/family/Dataset.qml:566 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:509 #: activities/family/Dataset.qml:510 activities/family/Dataset.qml:537 #: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510 #: activities/family/Dataset.qml:537 activities/family/Dataset.qml:565 #: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510 #: activities/family/Dataset.qml:536 activities/family/Dataset.qml:537 #: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510 #: activities/family/Dataset.qml:537 activities/family/Dataset.qml:566 #: activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:592 activities/family/Dataset.qml:593 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "" #: activities/family/Family.qml:235 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Maze" msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Labirinto" #: activities/family/Family.qml:348 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "" #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family find relatives" msgstr "" #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" msgstr "" #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:30 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move and click the mouse" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Mover e premer co rato" #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "O xogo dos quince" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Move cada elemento para recrear a imaxe." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Preme ou arrastra calquera das pezas que teñan un bloque libre ao seu carón " "e intercambiarase polo bloque baleiro." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla a mangueira" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "O bombeiro ten que apagar o lume, pero a mangueira está atoada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinación motriz fina" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Move o rato ou o dedo sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se " "mova e fará que suba, parte a parte, ata o lume. Ten coidado pois se te " "moves fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "O xogo do fútbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mete a bóla na portaría" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Lanza a bóla tras o gardameta da dereita." #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrastra unha liña desde a bóla para determinar a súa velocidade e dirección." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Atopa a rexión" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo." #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa de Alemaña provén de Wikipedia e compartiuse baixo os termos da " "Licenza de Documentación Libre de GNU. Olaf Ronneberger e as súas fillas " "Lina e Julia Ronneberger crearon o nivel alemán." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distritos de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distritos do norte de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distritos do centro de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distritos do sur de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estados da India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distritos de Australia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distritos da China" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sur de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sur de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Provincias de Romanía" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distritos de Francia" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distritos da Alemaña" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distritos da Arxentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distritos de Polonia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Condados do Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distritos do Canadá" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distritos de México" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Atopa os países" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illas Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "América" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "América central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "América central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "España" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa oriental" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovaquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "África do norte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Malí" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "África do sur" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Xeorxia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Omán" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Letras simples" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociación de letras entre a pantalla e o teclado" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modo de só maiúsculas" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualdade de Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guía o traga-números ás expresións que son iguais ao número que hai na parte " "inferior da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se tes un teclado podes usar as teclas de frecha para mover e a barra " "espazadora para tragar un número. Se tes un rato, podes premer o bloque " "canda a túa posición para mover e premelo de novo para tragar o número. Se " "usas unha pantalla táctil, podes facer o mesmo que co rato, ou podes " "arrastrar na dirección na que queres ir e tocar para tragar un número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Intenta evitar os monstros." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Igual a %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Distinto de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiplo de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primos menores que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Devoroute un monstro." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Comiches un número incorrecto." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non é un número primo." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 é divisíbel por %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 está entre os múltiplos de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "pero %1 non é múltiplo de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 son os divisores de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Preme Intro ou prémeme para continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Coidado, un monstro!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factores de Grumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números aos divisores do número que hai na parte superior " "da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Os factores dun número son todos os números que poden dividir ese número sen " "resto. Por exemplo, os factores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é un factor de 6 " "porque 6 non pode dividirse en 4 pezas iguais. Se un número é múltiplo " "doutro, o outro número é un factor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos " "como familias, e nos factores como as persoas desas familias. Así que 1, 2, " "3 e 6 son todos da familia 9, pero 4 forma parte doutra familia." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualdade de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guía o traga-números ás expresións que non son iguais ao número que está na " "parte superior da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiplos de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte " "superior da pantalla." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Os múltiplos dun número son todos os números que se poden obter " "multiplicando o número orixinal por outro número. Por exemplo: 24, 36, 48 e " "60 son todos múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe " "ningún número que ao multiplicalo por 12 se obteña 25. Se un número é factor " "doutro, o segundo é múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como " "familias. O factor 5 ten pais (10), avós (15), bisavós (20), etc. Pero o " "número 5 non forma parte das familias de 8 ou 23. Non podes cadrar ningunha " "cantidade de números 5 nun 8 ou un 23 sen nada restante. Así que 8 e 23 non " "son múltiplos de 5. Só son múltiplos (ou “familias” ou “pasos“) de 5 os " "números 5, 10, 15, 20, 25, etc." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primos de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprende sobre os números primos." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Os números primos son números que só se poden dividir entre si mesmos e 1. " "Por exemplo, 3 é un número primo, pero 4 non o é porque 4 pode dividirse por " "2. Podes pensar nos números primos como se se tratase de familias moi " "pequenas: familias de só dúas persoas! En cada familia só hai un número e o " "1. Non podes engadir máis números sen nada restante. 5 é un deses números " "solitarios (só 5 × 1 = 5), pero por exemplo 6 tamén ten 2 e 3 na familia (2 " "× 3 = 6) así que 6 non é primo." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorar gráficos" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprende a distinguir entre distintas cores e formas, e aprende sobre as " "posicións relativas." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Capacidade para distinguir distintas cores e formas, sentido das posicións." #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Adiviñar valores" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Adiviña a expresión alxebraica e arrastra as pezas para obter un resultado " "igual ao adiviñado." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To teach algebra" msgstr "Para ensinar álxebra" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "coñecemento de operacións aritméticas" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "o resultado non é un enteiro positivo" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "o resultado non é un enteiro" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Valor adiviñado: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non seleccionado" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Adiviña un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un " "número na caixa de entrada que hai na parte superior dereita. Tux dirache se " "o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. A distancia " "entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o cerca que estás " "do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da área de fuxida, " "significa que o teu número é maior ou menor que o número correcto." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Adiviña un número entre 1 e %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "O número é demasiado grande" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "O número é demasiado pequeno" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Atopaches o número!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "O clásico xogo do aforcado." #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Adiviña as letras dunha certa palabra. Para axudarte, por cada intento " "errado mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Trátase dun bo exercicio para mellorar as capacidades de lectura e " "ortografía." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podes inserir letras mediante o teclado virtual da pantalla ou mediante un " "teclado físico." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intentado: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostrar a imaxe para atopar como consello" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduce a torre" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores dunha nunha, dun pau ao outro, para " "reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepto orixinario dos xogos EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduce a torre na dereita" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "O obxectivo do xogo consiste en mover todas as pezas a outro pau seguindo " "estar regras:\n" " • Os discos só se poden mover dun nun.\n" " • Os discos non poden situarse sobre discos máis pequenos.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau ao outro, para reproducir a " "torre da esquerda no pau baleiro da dereita." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas en 1883. " "Existe unha lenda sobre un templo indio no que aos sacerdotes retábanos a " "mover un grupo de 64 discos seguindo as regras do quebracabezas da torre de " "Hanoi. Segundo a lenda, o mundo remataría se os sacerdotes o conseguían. É " "por iso que o quebracabezas tamén se coñece como o quebracabezas da torre de " "Brahma. Non se sabe con certeza se Lucas inventou a lenda el mesmo ou se a " "escoitou e se inspirou nela. — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Move todas as pezas ao pau dereito, dunha nunha." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Constrúe na zona baleira unha torre idéntica á da dereita." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Atopa o amorodo premendo os campos azuis" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Intenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, " "máis vermellos serán os campos." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome da imaxe" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulario e lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastra cada imaxe desde a caixa vertical da esquerda ao seu nome " "correspondente da dereita. Preme o botón «Aceptar» para comprobar se a túa " "resposta é correcta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correo" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lámpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "pesqueiro" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lámpada incandescente" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "botella" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "vaso" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ovo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "oveira" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "floreiro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "foguete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofá" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mazá" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "coche" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "cenoria" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "relador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "lapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camión" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgoneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "coroa" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandeira" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bóla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correo" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lámpada incandescente" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "botella" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumentos musicais" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Preme os instrumentos musicais correctos" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprende a recoñecer os instrumentos musicais." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Preme o instrumento correcto." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Atopa o clarinete" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Atopa a frauta traveseira" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Atopa a guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Atopa a arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Atopa o piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Atopa o saxofón" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Atopa o trombón" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Atopa a trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Atopa o violín" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Atopa a batería" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Atopa o acordeón" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Atopa o banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Atopa o bongó" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Atopa a guitarra eléctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Atopa as castañolas" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Atopa o címbalo" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Atopa o violonchelo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Atopa a harmónica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Atopa o corno" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Atopa as maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Atopa o órgano" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Atopa a caixa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Atopa o timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Atopa o triángulo" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Atopa a pandeireta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Atopa a tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introdución á gravitación" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introdución do concepto de gravidade" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantén a nave espacial no medio, evitando que colida con outros planetas ou " "asteroides." #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segue as instrucións cando executes a actividade." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "A gravidade é universal e a lei de Newton de gravitación universal estende a " "gravidade alén da Terra. Esta forza de atracción gravitacional depende " "directamente das masas de ambos obxectos, e é inversamente proporcional ao " "cadrado da distancia que separa os seus centros." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Dado que a forza gravitacional é directamente proporcional á masa dos dous " "obxectos que interactúan, os obxectos con maior masa atraeranse con máis " "forza. Así que a medida que a masa de calquera dos obxectos aumenta, tamén o " "fai a atracción entre os obxectos." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Pero esta forza é inversamente proporcional ao cadrado da distancia que " "separa os dous obxectos, canto maior é a distancia que os separa, menor é a " "forza de atracción." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "O teu obxectivo consiste en facer que a nave espacial de Tux se mova " "cambiando a masa dos planetas que a rodean. Non te achegues demasiado aos " "planetas ou a nave colidirá con eles. A frecha indica a dirección da forza " "sobre a nave." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Evita o asteroide e chega ata a estación espacial para gañar." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Aterra con seguranza" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprender a aceleración debida á gravidade." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota unha nave espacial ata a zona verde de aterraxe." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "A aceleración debida á gravidade que experimenta a nave espacial é " "directamente proporcional á masa do planeta e inversamente proporcional ao " "cadrado da distancia do centro do planeta. Polo tanto, a aceleración será " "distinta con cada planeta a medida que a nave espacial se achega ao planeta, " "e a aceleración será maior cando maior sexa a proximidade ao planeta.\n" "\n" "Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso e as teclas de " "esquerda e dereita para controlar a dirección. Se usas unha pantalla táctil, " "podes controlar a nave espacial cos controis correspondentes da pantalla.\n" "\n" "O acelerómetro da banda dereita mostra a aceleración vertical total da nave " "espacial, incluíndo a forza gravitacional. Na zona verde superior do " "acelerómetro a aceleración da nave espacial é superior á forza " "gravitacional, mentres que na zona vermella inferior a aceleración da nave é " "inferior, e na liña azul da zona amarela central as dúas forzas anúlanse " "mutuamente.\n" "\n" "En niveis superiores, podes usar as teclas de esquerda e dereita para rotar " "a nave. Ao rotar a nave podes dar lugar a unha aceleración nunha dirección " "non vertical coas teclas de arriba e abaixo.\n" "\n" "A zona de aterraxe aparece en verde se a túa velocidade é axeitada para unha " "aterraxe segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutón" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titán" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lúa" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
          Use the right and left " "keys to control direction.
          You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
          The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso.
          Usa as " "teclas de esquerda e dereita para controlar a dirección.
          Debes conducir " "a nave de Tux cara a zona de aterraxe.
          A zona de aterraxe vólvese verde " "cando a velocidade é axeitada para aterrar con seguranza." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
          The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
          To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "As teclas de arriba e abaixo controlan o impulso do motor traseiro.
          As " "teclas de esquerda e dereita pasar agora a controlar o roto da nave.
          " "Para mover a nave na dirección horizontal, primeiro debes rotar e logo " "acelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Combustíbel: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocidade: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Aceleración: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravidade: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Amplía o teu vocabulario" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa actividades para aprender idiomas." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Amplía o teu vocabulario no teu idioma ou en calquera outro." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
          When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Revisa un grupo de palabras. Cada palabra móstrase cunha voz, un texto e " "unha imaxe.
          Tras revisalas, suxíreseche un exercicio no que, dada a " "voz, debes atopar a palabra que lle corresponde. Podes seleccionar o idioma " "que queres aprender na configuración." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
          You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "As imaxes e as voces veñen do proxecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/." "
          Tamén podes acceder a esta actividade por internet en http://gcompris." "net/activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "outro" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "acción" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adxectivo" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "cor" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "número" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persoas" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "partes do corpo" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "pezas de roupa" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emoción" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "traballo" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "deporte" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natureza" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "froita" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "planta" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vexetais" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "obxecto" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construción" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobiliario" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "artigo do fogar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ferramenta" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "comida" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde distintos puntos de " "vista. Representación espacial." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón á dereita ou á " "esquerda dependendo da man que se mostre." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "A man esquerda" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "A man dereita" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Letra en que palabra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Escríbese ou pronúnciase unha letra. Móstranse palabras, as nenas e nenos " "deben atopar a palabra ou palabras nas que aparece a letra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Selecciona todas as palabras que conteñen a letra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "deletrear, recoñecemento de letras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:119 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:355 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:356 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:358 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apagar as luces" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "O obxectivo é apagar todas as luces." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "O efecto de premer un botón é alternar o estado do mesmo e tamén o do seus " "veciños verticais e horizontais. O sol e a cor do ceo dependen do número de " "clics necesarios para solucionar o quebracabezas. Se premes o Tux móstrase a " "solución." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "O algoritmo solucionador está descrito en Wikipedia. Para saber máis sobre o " "xogo Apagar as luces, consulte: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" # skip-rule: trasno-history #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "A historia de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Descobre as datas principais na vida do inventor do sistema braille." # skip-rule: trasno-history #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Descobre a historia de Louis Braille, a súa biografía, e como inventou o " "sistema braille. Preme os botóns «Anterior» e «Seguinte» para navegar polas " "páxinas da historia cada atrás e cara adiante respectivamente.Ao rematar, " "organiza a secuencia en orde cronolóxica." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo de Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naceu o 4 de xaneiro de 1809 en Coupvray, preto de París (Francia)." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Louis Braille feriuse o ollo dereito cun buril do taller de seu pai." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Aos 3 anos, Louis volveuse cego debido á gravidade da infección, que se lle " "estendeu ao ollo esquerdo." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Aos 10 anos, seus pais enviárono a París para estudas no Instituto Real para " "a Xuventude Cega." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Louis impresionou aos seus compañeiros e comezou a tocar o piano e o órgano." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldado francés, visitou o instituto e compartiu cos " "alumnos a súa invención para escribir na escuridade: un código de 12 puntos " "para compartir información no campo de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reduciu os 12 puntos de Barbier a 6 e inventou o sistema braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Converteuse en mestre tras rematar o instituto e promoveu o seu método " "mentres, en segredo, o ensinaba no instituto." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisou e estendeu o sistema braille para incluír matemáticas, símbolos, " "signos de puntuación e notación musical." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morreu de tuberculose. Está soterrado no panteón de París. Existe un " "monumento no seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "O braille aceptouse como estándar internacional. Louis Braille demostrou " "que, coa motivación axeitada, podes facer cousas incríbeis." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordena os acontecementos na orde en que ocorreron. Selecciona a liña que " "queres mover, e a continuación toca a posición na que queres colocala." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "O sombreiro máxico" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta cantos elementos hai debaixo do sombreiro máxico despois de que algúns " "desaparecesen" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "A resta" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom area to answer." msgstr "" "Olla o mago. El dirache o número de estrelas que hai baixo o seu sombreiro " "máxico. Logo, preme o sombreiro para abrilo. Escaparanse unhas poucas " "estrelas. Preme de novo o sombreiro para pechalo. Tes que contar o número de " "estrelas que quedan baixo o sombreiro. Preme a área inferior para fornecer a " "solución." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Preme o sombreiro para comezar a partida." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "A suma" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input " "your answer." msgstr "" "Preme o sombreiro para abrilo ou pechalo. Cantas estrelas ves moverse " "debaixo do sombreiro? Cóntaas ben. Preme abaixo á dereita para poñer a túa " "resposta." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto." #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux " "á porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nos primeiros niveis, Tux camiña comodamente, dando un paso a través do " "labirinto cada vez que premes a tecla correspondente." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Para os labirintos máis longos podes activar o modo de correr. No modo de " "correr, Tux corre todo o camiño automaticamente ata que chega a unha " "encrucillada e tes que decidir por que camiño continúa." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Podes mirar para os pés de Tux para ver se o modo de correr está activado ou " "non. Se Tux vai descalzo, o modo de correr está desactivado. Se Tux leva " "unhas deportivas vermellas, o modo de correr está activado." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Nos niveis superiores, o modo de correr actívase automaticamente. Se queres " "utilizar este modo nos primeiros niveis ou se queres desactivalo nos niveis " "superiores, preme a icona de «Descalzo ou calzado» na esquina superior " "esquerda da pantalla para activar ou desactivar o modo.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisíbel para continuar os teus " "movementos." #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "O labirinto invisíbel" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Saca a Tux do labirinto invisíbel." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux " "ata a porta. Usa a icona de labirinto ou a barra espazadora para cambiar " "entre os modos visíbel e invisíbel. O modo visíbel simplemente fornece unha " "indicación da posición onde estás, como un mapa. No modo visíbel non podes " "mover a Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Axuda a Tux a saír do labirinto (o movemento é relativo)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Neste labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). As teclas de " "esquerda e dereita úsanse para xirar, e a tecla de arriba úsase para avanzar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodía" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduce unha secuencia de sons." #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de adestramento acústico." #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e premer co rato" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escoita unha secuencia de sons, e repítea premendo as barras do xilófono. " "Podes premer o botón de repetir para repetir a secuencia de sons." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Xogo de memoria de enumeración" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Adestramento da numeración, memoria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Aquí podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha un número de imaxes ou o número escrito." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicación e división" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases todas as " "operacións, serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata " "que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Suma e resta" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Vira as tarxetas para atopar dous números que suman o mesmo, ata que " "desaparezan todas as tarxetas. Tux fará o mesmo. Tes que gañarlle a partida!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha " "unha suma, ou o resultado dunha suma.\n" "Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n" "Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao " "sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) " "suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque " "canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén " "podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a " "contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar " "os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas " "cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as " "dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número " "agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de " "xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar " "dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos " "números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas " "para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se " "corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as " "tarxetas desaparezan, se atopaches máis que Tux gañarás a partida!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Xogo de sumas de memoria" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que " "todas as tarxetas desaparezan." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha " "unha suma, ou o resultado dunha suma.\n" "Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n" "Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao " "sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) " "suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque " "canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén " "podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a " "contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar " "os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas " "cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as " "dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número " "agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de " "xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar " "dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos " "números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas " "para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se " "corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as " "tarxetas desaparezan, se atopaches todas as sumas gañarás a partida!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "División" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Xogo de memoria con divisións" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de resta contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o " "mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan. Tux fará o mesmo." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "resta" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis operacións " "que Tux, serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Xogo de memoria con restas" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicación, división" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que multipliquen o mesmo " "ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria sonora contra Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Comezar o xogo de memoria sonora contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Adestra a túa memoria sonora e retira todas as tarxetas." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Móstrase un conxunto de tarxetas. Cada tarxeta está asociada a un son, e " "cada son ten un xemelgo igual. Preme unha tarxeta para escoitar o seu son " "agochado e intenta emparellar os xemelgos. Só podes activar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde están cada son que xa escoitaches " "cando escoites o seu xemelgo. Cando emparelles dous xemelgos, estes " "desaparecerán." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Xogo de memoria con son" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Preme tarxetas e escoita para atopar os sons iguais." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Xoga contra Tux a virar as tarxetas para atopar as parellas correspondentes" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Adestra a túa memoria e retira todas as tarxetas" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Móstrase unha serie de tarxetas negras. Cada tarxeta ten unha imaxe no outro " "lado, e cada imaxe existe en dúas tarxetas. Preme as tarxetas para ver a " "imaxe que agochan, e intenta seleccionar dúas tarxetas coa mesma imaxe. Só " "podes virar dúas cartas de cada vez, así que tes que ir lembrando a posición " "das imaxes das tarxetas que xa viraches, de xeito que cando atopes a parella " "dunha das cartas que xa viraches, poidas seleccionar as dúas. Cando atopas " "unha parella, as tarxetas da parella desaparecen. Tux competirá contigo " "facendo o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Xogo de memoria de números e palabras" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número e a palabra que coincide " "con el." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memoria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa " "o número." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "cero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dous" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "catro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinco" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "seis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "oito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dez" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "once" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "doce" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vinte" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Xogo de memoria con imaxes" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "A continuación verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un " "debuxo na outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. " "Preme nunha tarxeta para ver o debuxo agochado e intenta relacionar as " "parellas. Só podes darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que " "necesitas lembrar onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando " "lle deas a volta a unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Selecciona unha actividade para executala." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris é unha colección de programas educativos que inclúe numerosas " "actividades para nenas e nenos de entre 2 e 10 anos." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así " "educativas." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Selecciona unha icona para acceder a unha actividade ou para mostrar unha " "lista de actividades da categoría seleccionada.\n" "Ao final da pantalla está a barra de control de GCompris. Podes tocar a " "áncora da barra para mostrala ou agochala.\n" "Mostraranse as seguintes iconas:\n" "(Nota: as iconas só se mostran se están dispoñíbeis na actividade en curso)\n" " • Inicio: Saír dunha actividade, volver ao menú (Ctrl+W e tecla Esc).\n" " • Frechas: Mostrar o nivel actual. Preme para seleccionar outro nivel.\n" " • Beizos: Repetir a pregunta.\n" " • Signo de interrogación: Obter axuda.\n" " • Reiniciar: Volver comezar a actividade desde o principio.\n" " • Ferramenta: Abrir o menú de configuración.\n" " • G: Información sobre GCompris.\n" " • Saír: Saír de GCompris (Ctrl+Q).\n" "As estrelas mostran os grupos de idade axeitados para cada xogo:\n" " • 1, 2 ou 3 estrelas simples: de 2 a 6 anos.\n" " • 1, 2 ou 3 estrelas complexas: a partir de 7 anos.\n" "Atallos:\n" " • Ctrl+B: Mostrar ou agochar a barra de control,\n" " • Ctrl+F: Alternar o modo a pantalla completa,\n" " • Ctrl+M: Activar ou desactivar a música de fondo.\n" " • Ctrl+S: Conmutar a barra de sección da actividade.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Tes a versión completa." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Mercar a versión completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "En http://gcompris.net atopará as " "instrucións para obter un código de activación." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Insira o seu código de activación" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "O código é vello de máis para esta versión de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "O código é correcto, grazas polo seu apoio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activar as voces sonoras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activar os efectos de son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Activar a descarga e actualización automática de ficheiros de son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usar o grupo completo de imaxes de palabras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Descargar o grupo completo de imaxes de palabras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "O menú da sección de actividades é visíbel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector de tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Uso de maiúsculas en tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espazamento de letras en tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voces dobradas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro de dificultade:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
          Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Seleccionou unha nova configuración rexional. Debe reiniciar GCompris para " "xogar usando a nova configuración rexional.
          Quere descargar agora os " "ficheiros de son correspondentes?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "As imaxes de varias actividades non están instaladas." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Quere descargalas agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiúsculas e minúsculas (predeterminado)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Todo en maiúsculas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Todo en minúsculas" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Para poñer aquí as túas actividades favoritas, selecciona o sol na parte " "superior dereita da actividade." #: activities/menu/Menu.qml:589 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Buscar actividades específicas" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "A minería do ouro" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa a roda do rato para achegarte ao muro de pedra e buscar pebidas de ouro." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprende a usar a roda do rato ou o xesto de ampliar para ampliar e reducir o " "zoom." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Debes ter familiaridade co movemento do rato e facer clic." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "No muro de pedra brilla unha luz en algures. Sitúa o cursor preto do brillo " "e usa a roda do rato ou o xesto de achegar para achegarte. Se te achegas o " "máximo posíbel aparecerá unha peza de ouro onde estaba o brillo. Preme a " "peza de ouro para recollela.\n" "\n" "Despois de recoller a peza, usa a roda do rato ou o xesto de afastar para " "afastarte de novo. Cando te afastes o máximo posíbel, aparecerá outro brillo " "que se converterá tamén nunha peza de ouro cando te achegues a el. Recolle " "pezas dabondo para completar o nivel.\n" "\n" "O camión da parte inferior dereita da pantalla indicarache o número de pezas " "que levas recollidas e o número de pezas totais que tes que recoller para " "completar o nivel." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agradecémoslle ao equipo Tuxpaint nos forneceren os seguintes sons baixo a " "licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - úsase cando aparece unha nova pebida de ouro\n" "- metalpaint.wav - úsase (remesturada) cando se recolle unha pebida de ouro" #: activities/mining/Mining.qml:413 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Atopa o brillo e atopégate a el. Se tes un rato, sitúa o cursor sobre o " "brillo e usa a roda do rato para atopegarte. Se tes unha zona táctil " "(trackpad), sitúa o cursor sobre o brillo e arrastra un dedo na parte " "dereita ou dous dedos no centro; a continuación arrastra dous dedos " "afastándoos do brillo, cada un nunha dirección." #: activities/mining/Mining.qml:424 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Estás achegándote. Continúa ata que vexas a peza de ouro." #: activities/mining/Mining.qml:430 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Anda con ollo, estás achegando a vista demasiado lonxe do brillo." #: activities/mining/Mining.qml:436 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Agora podes ver a peza de ouro. Prémea para recollela." #: activities/mining/Mining.qml:442 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Estás demasiado lonxe da peza de ouro para vela. Afasta a vista de novo e " "volve achegala tan preto do brillo como poidas." #: activities/mining/Mining.qml:448 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Agora afasta a vista e intenta atopar un novo brillo." #: activities/mining/Mining.qml:454 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Segue afastando a vista ata que vexas un brillo." #: activities/mining/Mining.qml:460 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Agora xa ve so brillo, achégate a el." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Letra desaparecida" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Practica as habilidades de lectura" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lectura de palabras" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Mostrarase un obxecto na zona principal e unha palabra incompleta debaixo do " "debuxo. Selecciona a letra que falta para completar a palabra." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diñeiro" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practica o uso do diñeiro" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Debes mercar os distintos elementos e dar o prezo exacto. Nos niveis " "superiores, mostraranse varios elementos e primeiro debes calcular o prezo " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Podes contar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Para pagar preme ou toca as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme ou toca a parte " "superior da área da pantalla." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior " "da área da pantalla." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux acaba de mercar algúns elementos na túa tenda.\n" "Pagou con %1, tes que darlle a volta." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dálle a volta a Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practica o uso do diñeiro dándolle a Tux o seu cambio" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "Tux comprouche varios elementos e mostrouche o seu diñeiro. Débeslle dar o " "seu cambio. Nos niveis superiores mostraranse varios elementos e primeiro " "debes calcular o prezo total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior " "da área da pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dálle a volta a Tux, incluíndo os céntimos" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diñeiro con céntimos" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practica o uso do diñeiro incluíndo céntimos" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruír o mosaico" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primeiro selecciona o elemento que queres poñer, e a continuación preme nun " "lugar da zona baleira." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Muíño (contra Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduce o contrincante a dúas pezas, ou déixao sen poder mover." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas de Tux ata que Tux só " "teña dúas pezas ou non poida mover." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Xoga co computador. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a continuación " "move as pezas por quendas." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:253 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1126 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Coloca unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:292 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Ti e Tux comezades con 9 pezas cada un, e por quendas colocades as pezas " "premendo os puntos baleiros do taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:296 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formas un muíño (liña de 3 pezas), selecciona unha peza de Tux e retíraa. " "As pezas dun muíño non poden retirarse ata que non queden máis pezas no " "taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:300 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Unha vez colocadas todas as pezas, ti e Tux movédeas por quendas. Preme unha " "das pezas, e a continuación no punto adxacente baleiro onde queiras movela. " "Os puntos de cor verde son os puntos onde podes mover." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:305 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se quedas con 3 pezas, as túas pezas poderán “volar” e poderán moverse a " "calquera punto vacante do taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:309 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se deixas sen movementos ao computador ou o deixas con medos de 3 pezas, " "gañas a partida." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:426 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1183 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Move unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:958 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retira unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1163 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Parabéns, xogador 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1174 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Parabéns, xogador 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1177 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Inténtao de novo" #: activities/nine_men_morris/NineMenMorris.qml:388 msgctxt "NineMenMorris|" msgid "Skip tutorial" msgstr "Saltarse o titorial" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Muíño (cunha amiga ou amigo)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas do contrincante ata que o " "contrincante só teña dúas pezas ou non poida mover." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Xoga cunha amiga ou amigo. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a " "continuación move as pezas por quendas." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Secuencia numérica" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toca os números na orde correcta." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder contar de 1 a 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Debuxa a imaxe tocando cada número na orde correcta, ou pasando o dedo ou " "arrastrando o rato a través dos números na orde correcta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Números pares e impares" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares." #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as nubes de números pares ou impares. Co teclado, usa as teclas de " "frecha para mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca " "o lugar de destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo " "ou comprobalo na esquina inferior dereita." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representación espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar." #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastra as partes da imaxe da caixa da esquerda para crear un cadro no " "taboleiro principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Vendo a posta de sol sobre a Ponte Ryōgoku desde o embarcadeiro de Ommaya, " "Katsushika Hokusai, 1830." #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Cachorros, Katsushika Hokusa, 1833-1834." #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "A ruta mariña Kazusa, Katsushika Hokusai, 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Piedade, Michelangelo, 1499." #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Mona Lisa, Leonardo da Vinci, 1503-1519." #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "La Pala di Pesaro, Giovanni Bellini, 1475-1485." #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Lion, Albrecht Dürer, 1494." #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "A colleita, Pieter Brugel, 1565." #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Nenas no piano, Pierre-Auguste Renoir, 1892." #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Composición VIII, Wassily Kandinsky, 1923." #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "O muíño da Galette, Pierre-Auguste Renoir, 1876." #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "As murallas de Aigues-Mortes, Bazille, 1867." #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Verán, Mary Cassatt, 1894." #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Rúa Village en Auvers, Vincent Van Gogh, 1890." #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Primavera, Giuseppe Arcimboldo, 1573." #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "O bibliotecario, Giuseppe Arcimboldo, 1566." #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Oiran e Kamuro, Katsushika Hokusai." #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Muller suxeitando un abano, Katsushika Hokusai." #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Ejiri na provincia de Suruga, Katsushika Hokusai, 1830-1833." #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "A gran onda ás aforas de Kanagawa, Katsushika Hokusai, 1823-1829." #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "O santuario de Benzaiten en Inokashira na neve, Utagawa Hiroshige, 1760-1770." #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Xurelo e crustáceo, Utagawa Hiroshige, 1840." #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Preme ou toca dúas veces o balón para golpealo. Podes premer dúas veces co " "botón esquerdo, dereito ou do medio do rato. Se perdes, o balón cólleo Tux. " "Terás que premelo outra vez para que volva á súa posición anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:385 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portería na que queres poñer o " "balón." #: activities/penalty/Penalty.qml:425 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Preme ou toca o balón para devolvelo á súa posición orixinal." #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cazador de fotos" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Atopa as diferenzas entre as dúas imaxes!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminación visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observa as dúas imaxes coidadosamente. Hai pequenas diferenzas entre elas. " "Cando atopes unha, prémea." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrastra os controis desprazábeis para mostrar as diferenzas!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Preme as diferenzas entre as dúas imaxes!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en orde" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as nubes en orde ascendente. Co teclado, usa as teclas de frecha para " "mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de " "destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo ou " "comprobalo na esquina inferior dereita." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Práctica de lectura horizontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Le unha lista de palabras e lembra se unha palabra formaba parte da lista ou " "non." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Móstrase unha palabra na parte superior dereita do taboleiro. Á esquerda " "aparecerá e desaparecerá unha lista de palabras. Forma a palabra da dereita " "parte da lista da esquerda?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
          %1
          is displayed" msgstr "" "Comproba se se mostra a palabra
          %1" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Vina!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non a vin!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Práctica de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Le unha lista vertical de palabras e lembra se unha palabra formaba parte da " "lista ou non." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Redebuxa a imaxe" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Debuxa perfectamente a imaxe na grade baleira." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Primeiro, selecciona a cor axeitada na barra de ferramentas. A continuación, " "arrastra para pintar." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que non se require " "simetría ningunha." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Completa a reflexión da imaxe" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Debuxa a imaxe na grade baleira como se a vises reflectida nun espello." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que se require unha " "simetría." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Enerxía renobábel" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico " "para que poida ter luz na casa." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis " "solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema " "eléctrico. Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da " "luz por el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que " "depende xa están activados." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:162 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico " "para que poida ter luz na casa." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:164 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis " "solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema " "eléctrico." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:166 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da luz por " "el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que depende xa " "están activados." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:168 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis. Pásao ben." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:191 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non é posíbel consumir máis electricidade da que se produce. Trátase dunha " "limitación fundamental da distribución da electricidade; quitando pequenas " "excepcións, a enerxía eléctrica non pode almacenarse e polo tanto debe " "xerarse a medida que se necesita. Polo tanto necesítase un sistema de " "control sofisticado para asegurarse de que a xeración de enerxía se " "corresponde en gran medida coa demanda. Se a subministración e a demanda non " "están en equilibrio, as plantas xeradoras e o equipo de transmisión poden " "apagarse, o que nos peores casos pode levar á apagada dunha rexión completa." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica a resta cun xogo divertido" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de " "bloques de xeo." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Pode ler números dun dado e contar intervalos ata o 10 para o primeiro nivel." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Preme o dado para mostrar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. " "Preme o dado co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez feito " "isto, preme o botón Aceptar ou na tecla Intro." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Números romanos" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Un número romano é un número que se escribe como os romanos adoitaban " "escribir os números. Os números romanos non adoitan usarse a cotío na " "actualidade en occidente. Úsanse para escribir os nomes das raíñas e reis ou " "papas. Por exemplo: Isabel II. Tamén poden usarse para escribir o ano de " "publicación dun libro ou dun filme." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Os números romanos están formados por sete símbolos: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converte o número romano %1 en arábigo." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converte o número arábico %1 en romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Varios símbolos crear un número máis grande, por exemplo:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Se un símbolo de valor inferior aparece antes dun símbolo de valor maior, " "réstanse. En caso contrario, súmanse. Por exemplo:\n" "IV = 4\n" "VI = 6\n" "IX = 9" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "Só se resta un número, non dous. Así que 8 é sempre VIII e nunca IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "O correcto é restar só un valor coa anterior potencia de 10. Polo tanto, 900 " "escríbese CM, pero 990 non sería XM, senón CM para a parte de 900 e XC para " "a parte de 90, é dicir, CMXC. De xeito similar, 999 non sería IM senón " "CMXCIX, CM para a parte de 900, XC para a parte de 90 e IX para a parte de " "9. Para restar só se usan os valores que comezan por 1; 45 escríbese XLV, " "non VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "Agora sabes as regras, podes ler e escribir calquera número romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romano: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor arábigo: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra a balanza de forma adecuada" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos " "poden colocarse en calquera orde." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas e calcular o peso" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética, conversión de unidades" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos " "poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a unidade dos pesos, " "lembra que un quilogramo (kg) ten 1000 gramos (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "O símbolo «kg» ao final dun número significa «quilogramo»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "O quilogramo é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa " "percepción común de como de «pesado» é un obxecto." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "O símbolo «g» ao final dun número significa «gramo». Un quilogramo equivale " "a 1000 gramos." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Lembra que 1 quilogramo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en quilogramos: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en gramos: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Lembra que 1 quilo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrastra e solta masas para equilibrar a balanza e calcular o peso en " "unidades de avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos " "poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a unidade dos pesos, " "lembra que 1 libra (lb) son 16 onzas (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "O símbolo «lb» ao final dun número significa «libra»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "A libra é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa " "percepción común de como de «pesado» é un obxecto. Esta unidade úsana nos " "Estados Unidos de América." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "O símbolo «oz» ao final dun número significa «onza». 1 libra equivale a 16 " "onzas." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Lembra que 1 libra («lb») equivale a 16 onzas («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en onzas: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Comparte os doces" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Intenta repartir os doces entre o número indicado de nenas e nenos" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Aprende a dividir números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Sabe como contar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Segue as instrucións que se mostran na pantalla: primeiro, arrastra o número " "de nenas e nenos ao medio, e a continuación arrastra os doces ao rectángulo " "de cada nena e neno." # O nome de Paul adaptouse ao galego escollendo o nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "Martín quere compartir de maneira equitativa 2 doces entre 2 dos seus " "amigos: unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno " "no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Agora quere darlles 4 doces ás súas amigas e amigos." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Podes darlles 6 os doces de Martín aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "A Martín só lle quedan 10 doces. Come 2 deles e lles dá o resto ás súas " "amigas e amigos. Podes axudalo a dividir de maneira equitativa os 8 doces " "restantes?" # O nome de George adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Hugo quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 2 das súas amigas e " "amigos. Pode repartir os doces de maneira equitativa entre eles? Primeiro " "coloca a nena e o neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada " "un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!" # O nome de Maria adaptouse ao galego escollendo o nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Noa quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 3 das súas amigas e " "amigos: unha nena e dous nenos. Pode repartir os doces de maneira equitativa " "entre eles? Primeiro coloca a nena e os neno no centro, e a continuación " "arrastra os doces a cada un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!" # O nome de John adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "Mateo quere compartir de maneira equitativa 10 doces entre 3 das súas amigas " "e amigos: un neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa " "entre eles? Primeiro coloca o neno e as nenas no centro, e a continuación " "arrastra os doces a cada un deles." # O nome de Alice adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "Martina quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 3 dos seus " "amigos: unha nena e dous nenos. Podes axudala? Primeiro, coloca a nena e os " "neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Agora, Martina quere darlles 6 doces ás súas amigas e amigos" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Podes axudar a Martina a darlles 9 doces ás súas amigas e amigos: unha nena " "e dous nenos?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "A Martina quédanlle 12 doces. Quere darllos todos ás súas amigas e amigos. " "Podes axudala a repartir os doces de maneira equitativa?" # O nome de Michael adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "Pablo quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 2 dos seus amigos: " "unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno no " "centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles!" # O nome de Helen adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "Daniela ten 3 amigas e amigos: un neno e dúas nenas. Quere darlles 7 doces. " "Axúdaa a repartir os doces entre as súas amigas e amigos!" # O nome de Michelle adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "sofía ten 9 doces e quere repartilos con dous irmáns e dúas irmás. Axúdaa a " "compartir os doces!" # O nome de Thomas adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "Daniel quere compartir os seus 11 doces coas súas amigas e amigos: tres " "nenos e unha nena. Podes axudalo?" # O nome de Charles adaptouse ao galego escollendo o sexto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "Lucas quere compartir os seus 8 doces con 3 das súas amigas e amigos: un " "neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa?" # O nome de Elizabeth adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "Polo seu aniversario, Sara ten 12 doces para compartir con 4 das súas amigas " "e amigos: dúas nenas e dous nenos. Como debería compartir os doces coas súas " "amigas e amigos?" # O nome de Jason adaptouse ao galego escollendo o sétimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "O pai de Leo deulle 14 doces para compartir coas súas amigas e amigos: dous " "nenos e tres nenas. Axúdao a darlles os doces ás súas amigas e amigos!" # O nome de Bob adaptouse ao galego escollendo o oitavo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "Manuel quere darlles 5 doces ás súas amigas e amigos: dous nenos e unha " "nena. A nena xa ten un doce. Podes axudalo a repartir os doces de maneira " "equitativa de xeito que cada amiga ou amigo teña o mesmo número de doces?" # O nome de Harry adaptouse ao galego escollendo o noveno nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "Adrián quere compartir de maneira equitativa 8 doces entre as súas amigas e " "amigos: un neno e dúas nenas. Coloca as nenas e nenos no centro e a " "continuación arrastra os doces a cada un de xeito que cada un acabe co mesmo " "número de doces." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Podes darlles agora 6 dos doces de Adrián ás súas amigas e amigos?" # O nome de Jon adaptouse ao galego escollendo o décimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Axuda a Diego a repartir 9 doces entre tres nenos e dúas nenas. Diego " "quedará co resto." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "Diego quere compartir o resto dos seus doces co seu irmán e a súa irmá. " "Podes repartilos de maneira equitativa, sabendo que o seu irmán xa ten dous " "doces?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Axuda a Tux a repartir algúns doces coas súas amigas e amigos: 9 doces para " "un neno e dúas nenas." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Coloca %n neno" msgstr[1] "Coloca %n nenos" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n nena no centro. " msgstr[1] "e %n nenas no centro. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doce entre eles." msgstr[1] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doces entre eles." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "Non podes ṕoñer máis de %1 doces no mesmo trebello" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostrar o contador de doces" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Unha actividade sinxela para debuxar." #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea o teu propio debuxo" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Mellora as túas habilidades creativas" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números con dados" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números con fichas de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta o número de puntiños da ficha de dominó antes de que chegue ao chan" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nas fichas de dominó que " "están a caer." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarino" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduce o submarino ata o punto final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprende a contronal un submarino" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Mover e premer co rato, física básica" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controla as distintas partes do submarino (o motor, o temón e os tanques de " "auga de lastre) para acadar o punto final.\n" " Controis:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Frecha dereita: aumentar a velocidade.\n" " A / Frecha esquerda: diminuír a velocidade.\n" "\n" " Tanques de auga de lastre:\n" " Encher tanques de auga de lastre:\n" " W / Frecha cara arriba: tanque de auga de lastre central.\n" " R: Tanque de auga de lastre esquerdo.\n" " T: Tanque de auga de lastre dereito.\n" " Baleirar os tanques de auga de lastre:\n" " S / Frecha cara abaixo: tanque de auga de lastre central.\n" " F: tanque de auga de lastre esquerdo.\n" " G: tanque de auga de lastre dereito.\n" "\n" " Planos de somerxemento:\n" " + : aumentar o ángulo do plano de somerxemento.\n" " - : diminuír o ángulo do plano de somerxemento." #: activities/submarine/Controls.qml:151 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre esquerdo" #: activities/submarine/Controls.qml:240 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre central" #: activities/submarine/Controls.qml:328 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre dereito" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Move o submarino ao outro lado da pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "" #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, coloca símbolos non repetidos nunha grade.7" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión " "(no caso de que estea definida)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "O obxectivo do quebracabezas é inserir un símbolo ou un número do 1 ao 9 en " "cada unha das celas dunha grade. No Sudoku oficial trátase dunha grade de " "9×9 celas dividida en subgrades de 3×3 (chamadas «rexións»). En GCompris " "comezamos nos niveis inferiores cunha versión simple usando símbolos e sen " "rexións. En todos os casos a grade preséntase con varios símbolos ou números " "xa descubertos en certas celas (os «descubertos»). Cada fila, columna ou " "rexión só pode conter unha instancia de cada símbolo ou número. — <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Selecciona un número ou un símbolo á esquerda e preme a posición na que o " "queiras colocar. GCompris impedirache inserir datos incorrectos." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cerebro" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux agochou varios elementos. Atópaos de novo na orde correcta." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
          You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Preme os elementos ata que atopes o que penses que é a resposta correcta. A " "continuación, preme o botón «Aceptar». Nos niveis inferiores, Tux dáche unha " "pista se atopaches un lugar onde hai algo agochado marcando o elemento cunha " "caixa negra. Nos niveis 4 e 8, os elementos poden estar agochados varias " "veces.
          Podes usar o botón secundario do rato para inverter a orde dos " "elementos ou o selector de elementos para escoller directamente un elemento. " "Deixa premido un botón do rato ou un dedo sobre a pantalla táctil para " "escoller automaticamente o último elemento seleccionada nunha columna. Preme " "ou toca dúas veces seguidas nun elemento seleccionado previamente no " "historial de intentos para marcalo como «correcto». Os elementos marcados " "como correctos selecciónanse automaticamente no intento actual e nos futuros " "ata que os desmarcas, volvendo a premelos ou tocalos dúas veces seguidas." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Este elemento está ben colocado." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Este elemento está mal colocado." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Xogo de quebracabezas tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "O obxectivo consiste en conseguir a forma indicada coas pezas" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "De Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram, que en chinés significa «sete " "táboas de enxeño», é un quebracabezas chinés. Aínda que adoita dicirse que " "se trata dun quebracabezas moi antigo, só existen probas da súa existencia a " "partir de 1800. O quebracabezas está formado por 7 pezas, chamadas «tans», " "que están xuntas formando un cadrado. Usando un lado cadrado como 1 unidade, " "as 7 pezas conteñen:\n" " 5 triángulos isósceles rectos, incluíndo:\n" " - 2 pequenos de tamaño un (lados de 1)\n" " - 1 mediano (lados de raíz cadrada de 2)\n" " - 2 grandes (lados de 2)\n" " 1 cadrado (lado de 1) e\n" " 1 paralelogramo (lados de 1 e raíz cadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Selecciona o tangram para formar. Arrastra unha peza para movela. O botón de " "simetría aparece en elementos que o permiten. Preme o botón de xirar ou " "arrastra ao seu redor para mostrar o xiro que queres. Nos primeiros niveis, " "úsanse obxectos sinxelos a modo de introdución." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica a suma cun xogo de diana" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel" # skip-rule: trasno-launch #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproba a velocidade e a dirección do obxectivo e despois prémeo para " "lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, aparecerá unha xanela " "pedíndoche que contes a túa puntuación. Insire a puntuación co teclado." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Pai nai fillo (contra Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Coloca tres marcas en liña" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Coloca tres marcas formando unha liña horizontal, vertical ou diagonal para " "gañar a partida." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, preme a caixa que " "queiras marcar. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 " "marcas." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Pai nai fillo (cun amigo)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Xoga contra un amigo. Por quendas, premede a caixa que queirades marcar. " "Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 marcas." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un crebacabezas de bloques que se moven" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Retira o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio " "para permitir que o coche vermello pase a través da porta da dereita." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "O ciclo da auga" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema da auga para " "que poida ducharse." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da auga" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, a estación de bombeo e a " "planta depuradora para activar de novo o sistema da auga. Cando o sistema " "estea listo e Tux estea na ducha, preme o botón da ducha por el." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "O Sol é o compoñente principal do ciclo da auga. Preme o Sol para comezar o " "ciclo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "O Sol fai que a auga do mar quente e se evapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "O vapor de auga condénsase para formar nubes, e cando as nubes se volven " "pesadas, chove. Preme a nube." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "A choiva aumenta o caudal dos ríos, e a auga dos ríos chéganos a nós grazas " "a motores que bombean a auga desde torres de auga. Preme o motor de bombeo " "para enviar auga aos residentes." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Contempla como a torre está chea de auga. Preme a planta depuradora para " "activala." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Xenial, preme a ducha cando Tux chegue a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Perfecto, completaches o ciclo da auga. Podes seguir xogando." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "O ciclo da auga, tamén coñecido como o «ciclo hidrolóxico», é o percorrido " "que realiza a auga cando viaxa da terra ao ceo, e de volta á terra. A calor " "do Sol fornece enerxía para evaporar a auga de masas de auga como os océanos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "As plantas tamén perden auga, que pasa ao aire pola transpiración. O vapor " "de auga acaba arrefiando, formando pequenas pingas nas nubes. Cando as nubes " "dan con aire frío sobre a terra, prodúcese a precipitación que cae en forma " "de choiva." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte da auga, a coñecida como «auga subterránea», está atrapada entre rocha " "e capas de barro. Pero a meirande parte da auga flúe e acaba volvendo aos " "mares a través dos ríos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "O teu obxectivo consite en completar o ciclo da auga antes de que Tux chegue " "a casa. Preme os distintos compoñentes que conforman o ciclo da auga. Preme " "primeiro o Sol, logo as nubes, a continuación a estación de bombeo de auga " "que hai canda o río, a planta de depuración, e finalmente abre a billa para " "fornecer auga á ducha de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Palabras a caer" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Adestramento co teclado" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manexo do teclado" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
          On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris.
          En " "http://gcompris.net atopará as instrucións " "para obter un código de activación. A continuación acceda ao diálogo " "principal de configuración e insira o código." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Mercar a versión completa" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalidade de busca." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Unha lista de cambios." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Moitas correccións pequenas. A actividade de idioma está agora dispoñíbel en " "francés." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Engadiuse unha capa de carga para informar aos usuarios de que se están a " "facer cousas (cargando unha actividade, por exemplo) e que poden levar un " "tempo. Engadíronse traducións para o valenciano, o chinés tradicional, o " "finés (traducido ao 92%), o ruso (traducido ao 98%), o eslovaco (traducido " "ao 92%) e o turco." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Engadíronse traducións para o esloveno, o alemán e o galego." #: core/ChangeLog.qml:64 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versión %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Faltan ficheiros de son!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Esta actividade usa ficheiros de de son de idioma que non ten instalados." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pode descargar os ficheiros de son necesarios desde o diálogo de " "configuración." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Hai unha descarga en progreso" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
          'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "A descarga está en proceso.
          Seleccione «Interromper» para saír " "inmediatamente." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Está seguro de que quere saír de GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:32 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:36 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro\n" "Paula Iglesias\n" "Gonçalo Cordeiro\n" -"Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) " +"Adrián Chaves (Gallaecio)" #: core/DialogAbout.qml:43 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:44 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Desenvolvido usando Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Páxina principal de GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:55 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris é un programa libre que desenvolve a comunidade de KDE." #: core/DialogAbout.qml:59 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

          KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

          Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do " "software libre. Esta comunidade creou centos de " "aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de " "traballo e dos aplicativos de KDE.

          KDE é un proxecto cooperativo " "no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de " "KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con " "KDE, vostede incluído.

          Visite %2 para obter " "máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce." #: core/DialogAbout.qml:76 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

          If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado para " "facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non " "funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

          KDE ten un " "sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 para " "comunicar fallos.

          Se ten algunha suxestión para facer algunha " "mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de incidencias para " "rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #: core/DialogAbout.qml:88 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

          Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

          If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode " "unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos " "programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. " "Vostede decide!

          Visite %1 para obter " "información sobre algúns proxectos nos que pode participar.

          Se " "necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida " "necesitar en %2." #: core/DialogAbout.qml:105 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

          KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

          We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

          Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é " "gratis.

          Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE " "creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE " "e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte " "%1 para obter información sobre KDE e.V.

          KDE " "benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior " "parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a " "outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos " "dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.

          Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, " "para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2.

          Moitas grazas por adiantado pola súa axuda." #: core/DialogAbout.qml:122 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de desenvolvemento: %1" #: core/DialogAbout.qml:126 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de tradución: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuración de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerrequisito:" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obxectivo:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sección:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Erro na descarga" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Completouse a descarga. Os ficheiros de datos xa están dispoñíbeis." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Reiniciar a actividade." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Os ficheiros de datos locais están ao día." #: core/IntroMessage.qml:116 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/IntroMessage.qml:116 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Let's go" msgstr "Vamos" #: core/IntroMessage.qml:181 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip Instruction" msgstr "Saltarse a instrución" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "O predeterminado do sistema" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executar GCompris co cursor predeterminado do sistema." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executar GCompris sen cursor (modo de pantalla táctil)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executar GCompris a pantalla completa." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executar GCompris nunha xanela." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executar GCompris co son activado." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executar GCompris sen son." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Desactivar o modo de quiosco (predeterminado)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activar o modo de quiosco." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "As imaxes de varias actividades non están instaladas. Quere descargalas " "agora?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvido a GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Está a executar GCompris por primeira vez." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Debería asegurarse de que a configuración do aplicativo, especialmente o " "idioma, sexan correctas, e que todos os ficheiros de son específicos do seu " "idioma estean instalados. Pode efectuar a comprobación desde o diálogo de " "configuración." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Pásao ben!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "O idioma actual é %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
          " msgstr "Actualizouse GCompris! Estes son os novos cambios:
          " #: core/ReadyButton.qml:76 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estou listo/a" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para darlle unha patada." #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na " #~ "esquerda" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instrucións e puntuación invisíbeis" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto na esquerda" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "O código orixinal escribiuno Philippe Banwarth en 1999. Yves Combe " #~ "adaptouno a GCompris en 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democrática do Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Malí" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malaui" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa do Marfil" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República do Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Descargar as imaxes" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Descargar as imaxes" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Mercar a versión completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Ti escribe no teclado, real ou virtual, como nun procesador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A " #~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o " #~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas. Nos primeiros niveis o " #~ "computador move as pezas de maneira completamente aleatoria para " #~ "facilitar que gañe o xogador. A medida que aumenta o nivel, o computador " #~ "xoga mellor." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A " #~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o " #~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando unicamente o final dunha " #~ "partida. A actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha " #~ "das pezas, o que axuda a entender cómo se moven as mesmas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números con parellas de dados" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Practica a lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Practica a lectura buscando a palabra que coincide coa imaxe" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Modo de esquerda a dereita" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Seleccionaches unha nova configuración rexional." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Encontra a frauta traveseira" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Catro en liña" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Pai nai fillo" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "A suma" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "X-Language: gl\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Adestra a túa memoria auditiva e fai desaparecer todos os Tux violinistas." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglés (Reino Unido)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico escocés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruegués Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugués (Brasil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Preme dúas veces no balón para lanzalo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Mover o rato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Preme na bolboreta coloreada correcta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responde algunhas preguntas de álxebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Calcula o produto de dous números nun tempo limitado" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase a multiplicación de dous números. Á dereita do signo igual pon a " #~ "túa resposta: o produto deses números. Usa as frechas 'esquerda' e " #~ "'dereita' para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para ver se " #~ "respondiches correctamente. Se non acertaches podes tentalo de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase un problema de resta con dous números. Á dereita do símbolo " #~ "igual debes pór a resposta, que se chama diferenza. Usa as frechas " #~ "dereita e esquerda para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro " #~ "para comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Calcula a suma de dous números nun tempo limitado. Esta é unha " #~ "introdución a unha suma sinxela en liña." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase un problema de suma con dous números. Á dereita do signo igual, " #~ "debes pór a resposta, que se chama suma. Usa as frechas esquerda e " #~ "dereita para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para " #~ "comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmo" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completa unha listaxe de símbolos" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Encontra o seguinte símbolo nunha listaxe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Usa o botón esquerdo do rato e preme sobre os peixes que se moven. A " #~ "partir do nivel 5 é obrigatorio premer dúas veces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendendo a mestura das cores da luz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Podes mover o rato." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Move o rato até que desaparezan todos os bloques. Podes engadir as túas " #~ "propias imaxes no directorio '~/My GCompris/erase'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Premer dúas veces co rato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "As fotos de animais proceden da Páxina de imaxes de animais de Ralf " #~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf permitiu amabelmente que GCompris " #~ "incluíse estas fotos. Moitas grazas, Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Move cada elemento para facer unha serie crecente: do máis pequeno ao " #~ "máis grande" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Podes utilizar as frechas do teclado para mover un obxecto." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "A finalidade de GCompris e proporcionar unha alternativa libre ao " #~ "software rexistrado de entretemento educativo" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Reconstrúe o mesmo mosaico na área da dereita" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Captura os números en orde crecente, usando as frechas arriba, abaixo, " #~ "dereita e esquerda do teclado para mover o helicóptero." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Para o primeiro nivel con símbolos coloreados, selecciona un símbolos da " #~ "esquerda e preme na súa posición de destino. Para os niveis máis altos, " #~ "preme nun cadrado baleiro para poder teclear nel. Entón, introduce unha " #~ "posíbel letra ou número. GCompris non che permitirá introducir datos non " #~ "válidos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501382) @@ -1,45445 +1,45445 @@ # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. # Xosé , 2009, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2012. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Xosé , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #: app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #: app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #: app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #: app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #: app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Onte" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "O último &luns" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "O último &venres" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "A última sem&ana" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "O úl&timo mes" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sen data" #: app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Semana n.º %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Comezo: " #: app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Remate: " #: app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90 #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:189 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:245 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descargar da cámara" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descargar e eliminar da cámara" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Enviar á cámara" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:185 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:243 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Tipo de filtro MIME" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imaxes sen etiqueta" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar " "as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro de marcas" #: app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas" #: app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activado" #: app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modo de filtrado das etiquetas" #: app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorar esta etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ten de ter esta etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non pode ter esta etiqueta" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento" msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta" msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento" msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento" msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/items/imagedelegate.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference:" msgid "Reference Image" msgstr "Referencia:" #: app/items/imageviewutilities.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

          " msgstr "" "

          Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as " "imaxes seleccionadas.

          " #: app/items/imageviewutilities.cpp:332 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n" msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "O grupo está aberto." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "O grupo está pechado." #: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "O elemento ten coordenadas." #: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Anular a escolla do elemento" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Escolla un elemento" #: app/main/digikamapp.cpp:208 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar…" #: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "A comprobar o repositorio ICC…" #: app/main/digikamapp.cpp:276 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "A ler a base de datos…" #: app/main/digikamapp.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

          The ICC profiles folder seems to be invalid.

          If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

          " msgstr "" "

          O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.

          Se o quere " "axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a " "función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este " "problema.

          " #: app/main/digikamapp.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "A detectar a cámara automaticamente…" #: app/main/digikamapp.cpp:521 app/main/digikamapp.cpp:536 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "A abrir o diálogo de descarga…" #: app/main/digikamapp.cpp:564 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicializando a vista principal…" #: app/main/digikamapp.cpp:658 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #: app/main/digikamapp.cpp:663 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #: app/main/digikamapp.cpp:669 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: app/main/digikamapp.cpp:675 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: app/main/digikamapp.cpp:680 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: app/main/digikamapp.cpp:685 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: app/main/digikamapp.cpp:687 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #: app/main/digikamapp.cpp:703 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os títulos" #: app/main/digikamapp.cpp:708 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os comentarios" #: app/main/digikamapp.cpp:713 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas" #: app/main/digikamapp.cpp:737 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: app/main/digikamapp.cpp:759 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: app/main/digikamapp.cpp:777 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: app/main/digikamapp.cpp:778 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Actualizar o contido actual." #: app/main/digikamapp.cpp:807 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: app/main/digikamapp.cpp:808 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección." #: app/main/digikamapp.cpp:815 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mover para o álbum…" #: app/main/digikamapp.cpp:816 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum." #: app/main/digikamapp.cpp:822 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Eliminar o álbum" #: app/main/digikamapp.cpp:828 app/main/digikamapp.cpp:1028 #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/main/digikamapp.cpp:835 app/main/digikamapp.cpp:881 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/main/digikamapp.cpp:836 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección." #: app/main/digikamapp.cpp:843 #, kde-format msgid "Write Metadata to Images" msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes" #: app/main/digikamapp.cpp:844 app/main/digikamapp.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam " "database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de " "datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da " "base de datos)." #: app/main/digikamapp.cpp:853 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Images" msgstr "Reler os metadatos das imaxes" #: app/main/digikamapp.cpp:854 app/main/digikamapp.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do " "álbum actual (a información da base de datos será substituída polos " "metadatos dos ficheiros)." #: app/main/digikamapp.cpp:863 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: app/main/digikamapp.cpp:869 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags Manager" msgid "Tag Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #: app/main/digikamapp.cpp:875 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nova…" #: app/main/digikamapp.cpp:887 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: app/main/digikamapp.cpp:893 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #: app/main/digikamapp.cpp:900 utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: app/main/digikamapp.cpp:904 utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: app/main/digikamapp.cpp:911 app/views/digikamview.cpp:2599 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: app/main/digikamapp.cpp:920 utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #: app/main/digikamapp.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Táboa" #: app/main/digikamapp.cpp:936 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: app/main/digikamapp.cpp:937 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Abrir o elemento seleccionado." #: app/main/digikamapp.cpp:942 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #: app/main/digikamapp.cpp:943 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado." #: app/main/digikamapp.cpp:948 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525 #: utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #: app/main/digikamapp.cpp:949 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Abrir o editor de imaxes." #: app/main/digikamapp.cpp:955 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:211 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Mesa de luces" #: app/main/digikamapp.cpp:960 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Pór na mesa de luces" #: app/main/digikamapp.cpp:961 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." #: app/main/digikamapp.cpp:966 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #: app/main/digikamapp.cpp:967 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." #: app/main/digikamapp.cpp:974 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Xestor da fila do lote" #: app/main/digikamapp.cpp:979 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Engadir á fila actual" #: app/main/digikamapp.cpp:980 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes." #: app/main/digikamapp.cpp:985 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Engadir nunha fila nova" #: app/main/digikamapp.cpp:986 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes." #: app/main/digikamapp.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/main/digikamapp.cpp:1001 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Images" msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas" #: app/main/digikamapp.cpp:1011 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas" #: app/main/digikamapp.cpp:1021 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Atopar similares…" #: app/main/digikamapp.cpp:1022 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." #: app/main/digikamapp.cpp:1029 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido." #: app/main/digikamapp.cpp:1037 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/main/digikamapp.cpp:1049 app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: app/main/digikamapp.cpp:1059 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #: app/main/digikamapp.cpp:1067 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #: app/main/digikamapp.cpp:1074 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordenar os álbums" #: app/main/digikamapp.cpp:1075 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore." #: app/main/digikamapp.cpp:1081 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: app/main/digikamapp.cpp:1082 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #: app/main/digikamapp.cpp:1083 app/main/digikamapp.cpp:1113 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Segundo a data" #: app/main/digikamapp.cpp:1088 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore do álbum" #: app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum " "actual." #: app/main/digikamapp.cpp:1095 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta" #: app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada " "e todas as súas subetiquetas." #: app/main/digikamapp.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: app/main/digikamapp.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas" #: app/main/digikamapp.cpp:1111 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Segundo o nome" #: app/main/digikamapp.cpp:1112 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Segundo a ruta" #: app/main/digikamapp.cpp:1114 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro" #: app/main/digikamapp.cpp:1115 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Segundo a cualificación" #: app/main/digikamapp.cpp:1116 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #: app/main/digikamapp.cpp:1117 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Segundo as proporcións" #: app/main/digikamapp.cpp:1118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "By Similarity" msgstr "Semellanza:" #: app/main/digikamapp.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: app/main/digikamapp.cpp:1145 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #: app/main/digikamapp.cpp:1150 app/main/digikamapp.cpp:1188 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: app/main/digikamapp.cpp:1151 app/main/digikamapp.cpp:1189 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: app/main/digikamapp.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Separate Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: app/main/digikamapp.cpp:1162 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas" #: app/main/digikamapp.cpp:1168 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #: app/main/digikamapp.cpp:1169 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Por álbum" #: app/main/digikamapp.cpp:1170 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Por formato" #: app/main/digikamapp.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Separation Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: app/main/digikamapp.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The sort order of images groups" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes." #: app/main/digikamapp.cpp:1206 libs/filters/textfilter.cpp:109 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: app/main/digikamapp.cpp:1213 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller nada" #: app/main/digikamapp.cpp:1220 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: app/main/digikamapp.cpp:1227 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: app/main/digikamapp.cpp:1258 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: app/main/digikamapp.cpp:1265 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: app/main/digikamapp.cpp:1277 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572 #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: app/main/digikamapp.cpp:1281 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: app/main/digikamapp.cpp:1287 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: app/main/digikamapp.cpp:1293 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con todos os subálbums" #: app/main/digikamapp.cpp:1303 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891 #: utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #: app/main/digikamapp.cpp:1320 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: app/main/digikamapp.cpp:1327 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Busca avanzada…" #: app/main/digikamapp.cpp:1334 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Atopar duplicadas…" #: app/main/digikamapp.cpp:1342 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migración da base de datos…" #: app/main/digikamapp.cpp:1349 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Mantemento…" #: app/main/digikamapp.cpp:1364 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Engadir unha cámara manualmente…" #: app/main/digikamapp.cpp:1374 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "A cargar as cámaras…" #: app/main/digikamapp.cpp:1574 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: app/main/digikamapp.cpp:1579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: app/main/digikamapp.cpp:1583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: app/main/digikamapp.cpp:1592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento" #: app/main/digikamapp.cpp:1602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento" #: app/main/digikamapp.cpp:1605 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" #: app/main/digikamapp.cpp:1612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento" #: app/main/digikamapp.cpp:1616 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #: app/main/digikamapp.cpp:1634 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1643 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1647 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "" #: app/main/digikamapp.cpp:1693 #, kde-format msgid "Write Metadata to Image" msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgstr[0] "Escribir os metadatos na imaxe" msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas" #: app/main/digikamapp.cpp:1695 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Image" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe" msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas" #: app/main/digikamapp.cpp:1740 utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: app/main/digikamapp.cpp:1742 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB" #: app/main/digikamapp.cpp:1744 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectores de tarxetas" #: app/main/digikamapp.cpp:1753 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Engadir imaxes…" #: app/main/digikamapp.cpp:1754 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Engade elementos novos a un álbum." #: app/main/digikamapp.cpp:1761 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Engadir cartafoles…" #: app/main/digikamapp.cpp:1762 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums." #: app/main/digikamapp.cpp:1844 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imaxes atopadas en %1" #: app/main/digikamapp.cpp:1893 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto." #: app/main/digikamapp.cpp:1905 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel." #: app/main/digikamapp.cpp:2061 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imaxes en %1" #: app/main/digikamapp.cpp:2085 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Non é posíbel acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n" #: app/main/digikamapp.cpp:2294 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash" #: app/main/digikamapp.cpp:2297 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de lapis de memoria" #: app/main/digikamapp.cpp:2300 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia" #: app/main/digikamapp.cpp:2303 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC" #: app/main/digikamapp.cpp:2306 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas xD" #: app/main/digikamapp.cpp:2318 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #: app/main/digikamapp.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" #: app/main/digikamapp.cpp:2391 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» en %3" #: app/main/digikamapp.cpp:2396 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: app/main/digikamapp.cpp:2404 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: app/main/digikamapp.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: app/main/digikamapp.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" msgid "KIPI-Plugins" msgstr "Complementos de KIPI" #: app/main/digikamapp.cpp:2596 showfoto/main/showfoto.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "A cargar os temas…" #: app/main/digikamapp.cpp:2599 showfoto/main/showfoto.cpp:407 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: app/main/digikamapp.cpp:2616 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "A cargar as ferramentas…" #: app/main/digikamapp.cpp:2766 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar" #: app/main/digikamapp.cpp:2785 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum" #: app/main/digikamapp.cpp:2829 #, kde-format msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

          " msgstr "" "

          Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os " "cartafoles.

          " #: app/main/digikamapp.cpp:2950 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación" #: app/main/digikamapp.cpp:2953 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/main/digikamapp.cpp:2955 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida na horizontal" #: app/main/digikamapp.cpp:2957 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Rotada de riba para baixo" #: app/main/digikamapp.cpp:2959 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida na vertical" #: app/main/digikamapp.cpp:2961 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal" #: app/main/digikamapp.cpp:2963 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rotada á dereita" #: app/main/digikamapp.cpp:2965 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical" #: app/main/digikamapp.cpp:2967 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Rotada á esquerda" #: app/main/digikamapp.cpp:3087 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: app/main/digikamapp.cpp:3091 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: app/main/digikamapp.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: app/main/digikamapp.cpp:3108 #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/main/digikamapp.cpp:3112 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: app/main/digikamapp.cpp:3119 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: app/main/digikamapp.cpp:3129 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif" #: app/main/digikamapp.cpp:3406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/main/digikamapp.cpp:3414 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post Processing" msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Posprocesamento" #: app/main/digikamapp.cpp:3439 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/main/digikamapp.cpp:3452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: app/main/digikamui5.rc:8 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "E&xaminar" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: app/main/digikamui5.rc:26 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: app/main/digikamui5.rc:39 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "Etiquet&a" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Elemento" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29 #: utilities/importui/main/importui5.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (View) #: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40 #: utilities/importui/main/importui5.rc:44 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: app/main/digikamui5.rc:144 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: app/main/digikamui5.rc:157 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152 #: utilities/importui/main/importui5.rc:65 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166 #: utilities/importui/main/importui5.rc:79 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180 #: utilities/importui/main/importui5.rc:93 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180 #: libs/album/albummanager.cpp:3075 libs/album/albummanager.cpp:3105 #: libs/album/albummanager.cpp:3148 libs/album/albummanager.cpp:3178 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: app/main/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir o diálogo da cámara en " #: app/main/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "" "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " #: app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #: app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory
          " msgstr "" "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " "" #: app/main/main.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "" "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " "" #: app/main/main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou " "MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador." #: app/main/main.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please " #| "install it.\n" #| "Database plugins installed on your computer are listed below." msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou " "MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Os complementos de bases de datos instalados son:" #: app/main/main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

          The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

          " msgstr "" #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111 #: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #: app/utils/componentsinfo.cpp:129 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89 #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact" #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "Media player support" msgstr "Compatibilidade con LibJasper" #: app/utils/componentsinfo.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibQt" msgid "LibQtAV" msgstr "LibQt" #: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Baloo support" msgid "DBus support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "LibKipi" msgstr "LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Kipi-Plugins" msgstr "Complementos Kipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "LibKipi support" msgstr "Compatibilidade con LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Compatibilidade con panoramas" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121 #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar support" msgid "HTML Gallery support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #: app/utils/componentsinfo.cpp:132 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura da base de datos" #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor interno da base de datos" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289 #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a Face Tag" msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Face Tags" msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "Remove Face Tag" msgstr "Borrar a etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "Remove Face Tags" msgstr "Borrar a etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Restabelecer a icona do álbum" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Tag" msgid "A&ssign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "R&emove Tag" msgstr "Borrar a etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Labels" msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Asignar marcas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605 #, kde-format msgid "No import plugins available" msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633 #, kde-format msgid "No export plugins available" msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Engadir á fila existente" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801 #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Escoller" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fillos" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pais" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Abrir todos os grupos" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Pechar todos os grupos" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Agochar as imaxes agrupadas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Retirar do grupo" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar as seleccionadas" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Botar no lixo" msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo" #: app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Imaxe %1 (%2)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imaxes RAW (%1)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Suxestións:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: %1 (obxectivo: %2)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Suxestións:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n" "Rev.: %3" #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1047 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminar esta busca?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a busca escollida «%1»?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai unha busca con ese nome.\n" "Insira un nome distinto:" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Ese nome xa existe" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renomear o álbum (%1)" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Insira o nome novo do álbum:" #: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "A preparar a presentación" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:568 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:165 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:521 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1021 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:154 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:169 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Focal:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:217 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:573 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168 #: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:224 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposición/Sensibilidade:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:264 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balance de brancos:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:296 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Video Properties" msgstr "Propiedades do vídeo" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:329 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "fps" msgstr "fps" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:362 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:383 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo de canle de son:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:407 #, kde-format msgid "Audio Compressor:" msgstr "Compresor de son:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:422 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:458 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:470 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:524 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Marcas:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propiedades do álbum" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:567 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:601 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:608 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:631 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Non" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:655 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproducíbel:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parámetros técnicos" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:695 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #: app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca de bosquexos similares" #: app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Busca de imaxes similares" #: app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Busca en mapas" #: app/views/digikamview.cpp:227 #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1003 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña temporal" #: app/views/digikamview.cpp:388 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: app/views/digikamview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Non é posíbel abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico." #: app/views/digikamview.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
          is currently not available
          " msgstr "" "O lugar de almacenamento desta imaxe
          non está dispoñíbel actualmente." "
          " #: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #: app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe" #: app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #: app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473 #: libs/album/albummanager.cpp:1041 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sen etiquetas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetas existentes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Álbum sen etiquetas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535 #: libs/album/albummanager.cpp:1044 libs/album/albumselectors.cpp:134 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Marcas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

          Select the histogram time unit.

          You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

          " msgstr "" "

          Indicar a unidade de tempo do histograma.

          Pode cambiar a década do " "gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.

          " #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

          Select the histogram scale.

          If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

          Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

          " msgstr "" "

          Escoller a escala do histograma.

          Se os valores máximos dos datos " "son pequenos, pode usar a escala linear.

          A escala " "logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. " "De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

          " #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selección" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As " "miñas buscas»." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun " "álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sen elementos" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Buscar caras na colección" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetas de persoas" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persoas" #: app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Agochar os elementos agrupados" #: app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo de canle de son" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #, kde-format msgid "Audio compressor" msgstr "Compresor de son" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configurar a columna «%1»" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Marca" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Marca de cores" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: libs/template/templatelist.cpp:83 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Intelixíbel" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato da visualización" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propiedades de lugar" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Etiquetada co lugar" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unidades métricas" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unidades imperiais" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Número de píxeles" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de bits" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data e hora de creación" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data e hora de dixitalización" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza:" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da cámara" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modo ou programa" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balance de brancos" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Retirar a columna" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configurar a columna" #: app/views/trashview.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Eliminar todo permanentemente" #: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: app/views/trashview.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar eses elementos permanentemente?" #: app/views/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos permanentemente?" #: app/views/welcomepageview.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5." #: app/views/welcomepageview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:88 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:92 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:93 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:102 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:106 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:109 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… e moito máis." #: app/views/welcomepageview.cpp:117 #, kde-format msgid "
        • %1
        • \n" msgstr "
        • %1
        • \n" #: app/views/welcomepageview.cpp:120 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Novas funcionalidades" #: app/views/welcomepageview.cpp:122 #, kde-format msgid "

          %1

            %2
          " msgstr "

          %1

            %2
          " #: app/views/welcomepageview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas " "despois da versión 4.x):" #: app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "

          %1

          %2

            %3
          " msgstr "

          %1

          %2

            %3
          " #: app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, " "organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." #: app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son " "lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco " "duro." #: app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "
        • %1
        • %2
        • " msgstr "
        • %1
        • %2
        • " #: app/views/welcomepageview.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "digiKam has many powerful features which are described in the
          documentation" msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas " "na documentación." #: app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "A páxina web de digiKam fornece " "información sobre novas versións de digiKam." #: app/views/welcomepageview.cpp:187 #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvida/o a digiKam %1" #: libs/album/album.cpp:389 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Busca na liña temporal actual" #: libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Busca actual de imaxes similares" #: libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca actual de bosquexos similares" #: libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Busca no mapa actual" #: libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Busca actual" #: libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Busca de duplicados actuais" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sen cualificación" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Escolla" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sen escolla" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rexeitado" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento pendente" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento aceptado" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sen cor" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Cualificación:" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Cores: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Escollas: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exported Labels" msgstr "Exportando" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Etiqueta o álbum" #: libs/album/albummanager.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Fallou a creación dunha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa " "existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de " "seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." #: libs/album/albummanager.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») na nova " "localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." #: libs/album/albummanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartafol da base de datos" #: libs/album/albummanager.cpp:466 #, kde-format msgid "" "

          You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

          " "

          Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

          " msgstr "" "

          Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

          Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar " "que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se " "sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha " "base de datos nova?

          " #: libs/album/albummanager.cpp:476 libs/album/albummanager.cpp:536 #: libs/album/albummanager.cpp:557 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Anovar a base de datos" #: libs/album/albummanager.cpp:478 libs/album/albummanager.cpp:538 #: libs/album/albummanager.cpp:559 libs/album/albummanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crear unha base de datos nova" #: libs/album/albummanager.cpp:527 libs/album/albummanager.cpp:549 #: libs/album/albummanager.cpp:598 libs/album/albummanager.cpp:630 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Novo cartafol da base de datos" #: libs/album/albummanager.cpp:528 #, kde-format msgid "" "

          You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

          Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

          " msgstr "" "

          Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

          Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar " "cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e " "seguir a empregala?

          " #: libs/album/albummanager.cpp:540 libs/album/albummanager.cpp:608 #: libs/album/albummanager.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copiar a base de datos actual" #: libs/album/albummanager.cpp:550 #, kde-format msgid "" "

          You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

          Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

          " msgstr "" "

          Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

          Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou " "comezar cunha base de datos nova?

          " #: libs/album/albummanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo " "destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas." #: libs/album/albummanager.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

          You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

          Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

          " msgstr "" "

          Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos.

          Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a " "empregala ou iniciar unha nova?

          " #: libs/album/albummanager.cpp:631 #, kde-format msgid "" "

          You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

          Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

          " msgstr "" "

          Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.

          Desexa empregar " "este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para " "aquí a base de datos actual?

          " #: libs/album/albummanager.cpp:641 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Empregar un ficheiro xa existente" #: libs/album/albummanager.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

          An error occurred during the internal server start.

          Details:\n" " %1" msgstr "" "

          Houbo un erro durante o inicio do servidor interno.

          Detalles:\n" " %1" #: libs/album/albummanager.cpp:753 libs/album/albummanager.cpp:785 #, kde-format msgid "" "

          Failed to open the database.

          You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

          " msgstr "" "

          Non foi posíbel abrir a base de datos.

          Non pode usar digiKam sen " "unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non " "será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de " "configuración.

          " #: libs/album/albummanager.cpp:794 #, kde-format msgid "" "

          Failed to open the database. Error message from database:

          %1

          You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

          " msgstr "" "

          Non foi posíbel abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro " "seguinte da base de datos:

          %1

          Non pode usar digiKam " "sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de " "configuración.

          " #: libs/album/albummanager.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n" "Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n" "O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional " "recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" "Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite " "algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na " "colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso " "contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de " "reiniciar digiKam." #: libs/album/albummanager.cpp:909 #, kde-format msgid "" "

          The collection

          %1
          (%2)

          is currently not found on " "your system.
          Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

          " msgstr "" "

          Non se atopa a colección

          %1
          (%2)

          no sistema.
          Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:

          " #: libs/album/albummanager.cpp:927 #, kde-format msgid "" "

          The collection is still available, but the identifier changed.
          This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
          The collection is now located at this place:

          " msgstr "" "

          A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.
          Isto " "pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a " "distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
          A colección está situada agora neste lugar:

          " #: libs/album/albummanager.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está " "conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." #: libs/album/albummanager.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis " "tarde empregando o diálogo de configuración" #: libs/album/albummanager.cpp:967 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Non se atopou a colección" #: libs/album/albummanager.cpp:2158 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel " "neste momento." #: libs/album/albummanager.cpp:2166 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno." #: libs/album/albummanager.cpp:2182 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Non se atopou o pai do álbum." #: libs/album/albummanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro." #: libs/album/albummanager.cpp:2195 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»." #: libs/album/albummanager.cpp:2201 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz." #: libs/album/albummanager.cpp:2215 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Xa existe un álbum con ese nome." #: libs/album/albummanager.cpp:2231 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: libs/album/albummanager.cpp:2240 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Non foi posíbel engadir o álbum á base de datos" #: libs/album/albummanager.cpp:2267 libs/album/albummanager.cpp:2365 #: libs/album/albummanager.cpp:2469 libs/album/albummanager.cpp:2524 #: libs/album/albummanager.cpp:2560 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Non existe tal álbum" #: libs/album/albummanager.cpp:2273 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz" #: libs/album/albummanager.cpp:2279 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz" #: libs/album/albummanager.cpp:2285 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outro álbum con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: libs/album/albummanager.cpp:2316 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Non foi posíbel renomear o álbum" #: libs/album/albummanager.cpp:2371 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Non é posíbel editar o álbum raíz" #: libs/album/albummanager.cpp:2397 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta" #: libs/album/albummanager.cpp:2404 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #: libs/album/albummanager.cpp:2410 libs/album/albummanager.cpp:2536 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2417 libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta" #: libs/album/albummanager.cpp:2426 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta á base de datos" #: libs/album/albummanager.cpp:2475 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Non é posíbel eliminar a etiqueta raíz" #: libs/album/albummanager.cpp:2530 libs/album/albummanager.cpp:2628 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Non é posíbel editar a etiqueta raíz" #: libs/album/albummanager.cpp:2543 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: libs/album/albummanager.cpp:2566 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures." #: libs/album/albummanager.cpp:2572 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Non é posíbel mover a etiqueta raíz" #: libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Renomée a etiqueta antes de movela." #: libs/album/albummanager.cpp:2622 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Non existe esa etiqueta" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Editar o álbum" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
          \"%1\"
          " msgstr "Crear un álbum novo en
          «%1»
          " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
          Album Properties
          " msgstr "Propiedades do álbum
          «%1»
          " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Insira o título do álbum…" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&illo de:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&nda:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Insira a lenda do álbum…" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "A máis &vella" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "A máis nova" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Raíz da colección actual" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sen clasificar" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Non foi posíbel calcular a media" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Non foi posíbel calcular a media das datas do álbum." #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún álbum" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta" msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Escolleuse un álbum" msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta" msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Excluíuse un álbum" msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums" #: libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Escoller un álbum" #: libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Colección de álbums enteiros" #: libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar." #: libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Calquera álbum" #: libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Toda a colección de etiquetas" #: libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse." #: libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Calquera etiqueta" #: libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crear un álbum novo" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Novo álbum" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crear un álbum novo" #: libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "O directorio compartido montouse en %1." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "A colección sitúase no disco duro" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu " "aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas " "distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non " "engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome " "único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no " "aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados " "con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca " "(«%1»)" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema " "(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, " "marca)." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. " "Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto " "funcionará ben no disco duro local." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam " "non admite de momento os enderezos URL «smb://». " #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como " "ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os " "URL remotos." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta " "estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." #: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" "%1" #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Houbo un erro ao abrir a orixe da base de datos." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Houbo un erro ao abrir o destino da base de datos." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133 #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "" "Houbo un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crear un esquema…" #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Houbo un erro ao crear o esquema da base de datos." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n" " Detalles: %1" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n" "Non ten asignados os privilexios seguintes:\n" "%1\n" "Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se " "pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar " "unha base de datos baleira. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Fallou a creación de táboas na base de datos.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Non foi posíbel abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base " "de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e " "que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o " "problema persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. " "Así mesmo, consulte a saída de digiKam na consola." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun " "erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar " "cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» " "do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na " "rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam " "na consola." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. " "Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en " "bugs.kde.org. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Non foi posíbel atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese " "de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam " "onde ten que estar." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Fallou o copiado do ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu " "novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser " "copiado ou elimíneo." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:712 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») " "pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a " "partir dunha base de datos baleira. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:832 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Preparouse a creación das táboas" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:851 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Creáronse as táboas" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de " "configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. " "Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:886 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "Aconteceu un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de " "almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na " "instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e " "a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-" "devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos " "porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións " "falsas debidas a unha instalación incorrecta." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Configurouse un álbum raíz" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importáronse os álbums" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:975 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Información sobre as imaxes importadas" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1005 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última busca (0.9)" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1062 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1084 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Fíxose o exame completo inicial" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1107 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importáronse as datas de creación" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1137 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importáronse os comentarios" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1174 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Elimináronse as táboas da v3" #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" #| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" -"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración . Este ficheiro " +"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro " "instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento " "do aplicativo. Comprobe a instalación." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración %1." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento " "imprescindíbel %2." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento " "imprescindíbel %2." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1. " "Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de " "digiKam que se está a executar." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Houbo un erro ao abrir a base de datos.\n" "digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

          A database error occurred.

          Details:\n" " %1" msgstr "" "

          Houbo un erro coa base de datos.

          Detalles:\n" " %1" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imaxes de orixe" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de imaxes" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imaxes derivadas" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imaxes relacionadas" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imaxes idénticas" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Pasos intermedios:" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe de orixe)" #: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Esta é a imaxe orixinal" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote file handling is not supported" msgid "Database type is not supported." msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No path to mysqld set in server configuration." msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No path to mysqld set in server configuration." msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to create MySQL server configuration file.\n" #| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) " #| "was not readable\n" #| "or the target file (mysql.conf) could not be written." msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

          This means that either " "the default configuration file

          %1

          was not readable or the target " "file

          %2

          could not be written.

          " msgstr "" "Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n" "Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por " "omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de " "destino (mysql.conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Could not start database initializer." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:544 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

          Executable: %1

          Process error: %2

          " msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. " "

          Executábel: %1

          Erro do proceso: %2

          " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

          Query error: %1

          Database error: %2

          " msgstr "" "Fallou a creación da base de datos

          Erro da solicitude: %1

          Erro da " "base de datos: %2

          " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

          Executable: %1

          Process error: %2

          " msgid "%1

          Executable: %2

          Arguments: %3

          Process error: %4

          " msgstr "" "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. " "

          Executábel: %1

          Erro do proceso: %2

          " #: libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persoas" #: libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Confirmar" #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro " "«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de " "datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. " #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade. " #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrar ->" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Información sobre a evolución" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Paso da evolución" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolución total" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "A base de datos copiouse correctamente." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Paso do progreso (%1)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:159 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL Internal (experimental)" msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (experimental)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL Server (experimental)" msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor MySQL (experimental)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Select here the type of database backend.

          SQlite backend " #| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #| "is the default and recommended backend for collections with less than " #| "100K items.

          MySQL Internal backend is for local database " #| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #| "collections with more than 100K items.

          Be careful: this one " #| "still in experimental stage.

          MySQL Server backend is a " #| "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #| "100K items.

          Be careful: this one still in experimental stage.

          " msgid "" "

          Select here the type of database backend.

          SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

          MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

          Be careful: this one still in " "experimental stage.

          MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

          Be careful: this one still in experimental stage.

          " msgstr "" "

          Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.

          A " "infraestrutura SQlite é para almacenar bases de datos locais para " "coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a " "recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.

          A " "infraestrutura MySQL interno é para almacenar bases de datos locais " "para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións " "locais con máis de 100.000 elementos.

          Teña coidado, esta " "infraestrutura aínda está en fase experimental.

          A infraestrutura " "MySQL é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar " "bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar " "coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.

          Teña coidado, " "esta infraestrutura aínda está en fase experimental.

          " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Set here the location where the database files will be stored on your " #| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one " #| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition " #| "metadata.
          Write access is required to be able to edit image " #| "properties.

          Databases are digiKam core engines. Take a care to use " #| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space " #| "especially for thumbnails database.

          Note: a remote file system such " #| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also " #| "recommended to not use a removable media.

          " msgid "" "

          Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
          Write access is required to be able to edit image properties.

          Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

          Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

          " msgstr "" "

          Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de " "datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un " "para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.
          Requírese " "acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.

          As " "bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha " "ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con " "abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

          Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. " "Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo " "extraíbel.

          " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

          Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

          " msgstr "" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL interface" msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Interface de MySQL." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Definir o nome do servidor." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the computer name running Mysql server.\n" #| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" #| " name (or IP address) in case of remote computer." msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n" "O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n" "rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n" "remoto." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcións de conexión:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server connection options.\n" #| "For advanced users only." msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n" "Só para usuarios avanzados." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server account name used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "This account must be available on the remote Mysql server when database " #| "have been created." msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Definir o nome de usuario da conta para que\n" "digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n" "Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se " "crearon as bases de datos." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server account password used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "You can left this field empty to use an account set without password." msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Definir o contrasinal da conta para que\n" "digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n" "Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porto do servidor:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the host computer port.\n" #| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default" msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Definir o porto do servidor.\n" "Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings " #| "is suitable." msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración " "definida funciona." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome da base de datos principal:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Definir o nome da base de datos principal." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n" "elementos, e metadatos para as buscas." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n" "miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n" "transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n" "ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n" "imaxes é enorme." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de caras:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n" "de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n" "Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n" "especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n" "detectadas e etiquetadas." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores " "predeterminados." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          digiKam expects the above database and user account to already exists. " #| "This user also require full access to the database.
          If your database " #| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after " #| "replacing the password with the correct one)." msgid "" "

          digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
          If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
          " msgstr "" "

          digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa " "existan.
          Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as " "seguintes ordes SQL (despois de substituír o contrasinal polo " "real)." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "

          Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

          # su

          # systemctl restart mysqld

          # mysql -u " "root

          ...

          Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

          ...

          quit

          NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

          " msgstr "" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Use this configuration view to set all information to be connected to " #| "a remote Mysql database " #| "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 " #| "databases will be stored on the remote server: one for all collections " #| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces " #| "recognition metadata.

          Unlike Sqlite or Mysql internal server, you " #| "can customize the database names to simplify your backups.

          Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, " #| "take a care to use a fast network link between the client and the server " #| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware " #| "(as SSD) " #| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data " #| "are compressed using wavelets image format PGF.

          The databases must be " #| "created previously on the remote server by the administrator. Look in " #| "Requirements tab for details.

          " msgid "" "

          Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

          Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

          Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

          The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

          " msgstr "" "

          Use esta vista de configuración para definir toda a información para " "conectarse cun servidor remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite " "e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de " "datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas " "comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.

          A " "diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases " "de datos para simplificar as copias de seguranza.

          As bases de datos " "son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, " "asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e " "servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en " "hardware rápido (como SSD) con espazo libre dabondo, especialmente para a base " "de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións " "wavelet usando o formato de imaxe PGF.

          O administrador do servidor " "remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, " "consulte a lapela de Requisitos.

          " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:612 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:617 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

          Error was: %1

          " msgstr "" "A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria.

          O erro foi: " "%1

          " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:627 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:633 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:650 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:656 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:710 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

          %1


          Please check your configuration." msgstr "" "O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:

          " "%1


          Revise a configuración." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database connection test" msgid "Database Connection Test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

          %1


          Please " "check your configuration." msgstr "" "A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:

          %1
          Revise a configuración." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun " "ficheiro de base de datos." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869 #, kde-format msgid "" "

          The folder to put your database in does not seem to exist:

          %1

          Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

          Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:

          " "%1

          Desexa que digiKam o cree?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "

          digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

          %1

          " msgstr "" "

          digiKam non foi quen de crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base " "de datos. Escolla un lugar distinto.

          %1

          " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:900 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:901 #, kde-format msgid "" "

          You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
          Please select a different location.

          %1

          " msgstr "" "

          Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da " "base de datos
          Escolla un lugar distinto.

          %1

          " #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Total de elementos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Ruta da base de datos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porto do servidor" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome da base de datos principal" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome da base de datos de caras" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Total" #: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" #: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "A examinar as coleccións; agarde, por favor…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os " "ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "A examinar a colección" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "A preparar a exploración da colección…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Buscando álbums retirados…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "A inicializar a base de datos…" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren " "botados no Lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

          If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

          Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

          " msgstr "" "

          Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente " "no canto de seren botados no lixo.

          Use esta opción con coidado: a maioría dos sistemas de ficheiros non permiten recuperar ben os " "elementos eliminados.

          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non preguntar de novo" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "eliminados directamente e de maneira permanente." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "eliminados directamente e de maneira permanente." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "deitados directamente no lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "deitados directamente no lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes elementos vanse eliminar permanentemente do disco duro." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes elementos serán botados no lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Escolleuse un elemento." msgstr[1] "Escolléronse %1 elementos." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes álbums vanse eliminar permanentemente do disco duro." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 álbum escollido." msgstr[1] "%1 álbums escollidos." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

          These albums will be permanently deleted from your hard disk.

          Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

          " msgstr "" "

          Estes álbums serán eliminados permanentemente do disco duro.

          Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que " "tamén se eliminarán permanentemente.

          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

          These albums will be moved to Trash.

          Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

          " msgstr "" "

          Estes álbums serán botados no lixo.

          Lembre que todos os " "subálbums están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.

          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Información do perfil de cor - %1" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporción de aspecto:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipo de canle de son:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCompressor:" msgstr "Compresor de son:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleccionar un elemento" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
          Version %2

          %3

          " msgstr "%1
          Versión %2

          %3

          " #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Si" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Non" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Información" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:529 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
          1 model on the list

          " msgid_plural "Using LibRaw version %2
          %1 models on the list

          " msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw
          Hai 1 modelo na lista.

          " msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw
          Hai %1 modelos na lista.

          " #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
          1 model on the list (found: %3)

          " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
          %1 models on the list (found: %3)

          " msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
          Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).

          " msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
          Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)." #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Desktop Browser" msgstr "Abrir nun terminal" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Cannot display image\n" #| "\"%1\"" msgid "Cannot load page %1" msgstr "" "Non é posíbel mostrar a imaxe\n" "«%1»" #: libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sen calibrar (RAW)" #: libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Niveis automáticos" #: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Ecualizar automaticamente" #: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizar automaticamente" #: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

          Simulate a generic black and white film.

          " msgstr "Xenérico:

          Simula un filme branco e negro xenérico.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

          Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

          Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

          Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

          " msgstr "" "Agfa Pan 100:

          Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

          " msgstr "" "Agfa Pan 400:

          Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

          Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

          " msgstr "" "Ilford Delta 100:

          Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 " "ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

          Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

          " msgstr "" "Ilford Delta 400:

          Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 " "ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

          Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

          Simula o filme branco e negro Ilford " "Delta 400 Pro de 3200 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

          Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

          " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

          Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de " "125 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

          Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

          " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

          Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de " "400 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

          Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

          " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

          Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de " "50 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

          Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

          " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

          Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de " "400 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

          " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

          Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO." "

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

          " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

          Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO." "

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

          Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

          " msgstr "" "Kodak TriX:

          Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

          Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

          Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 " "ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

          Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

          Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 " "ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

          Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

          Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 " "ISO.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

          Simulate the Kodak HIE infrared film.

          " msgstr "" "Ilford SPX 200:

          Simula o filme infravermello HIE da Kodak.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sen filtro de lente" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

          Do not apply a lens filter when rendering the image." "

          " msgstr "" "Sen filtro de lente:

          Non aplica ningún filtro de lente para debuxar " "a imaxe.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

          Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

          " msgstr "" "Branco e negro con filtro verde:

          Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera " "escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtros laranxa" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

          Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

          " msgstr "" "Branco e negro con filtro laranxa:

          Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, " "escenas mariñas e fotografía aérea.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro vermello" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

          Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

          " msgstr "" "Branco e negro con filtro vermello:

          Simula a exposición dun filme " "de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto " "dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro amarelo" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

          Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

          " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo:

          Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis " "natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro amarelo-verde" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

          Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

          " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo-verde:

          Simular unha exposición en " "branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde " "son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece " "escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os " "tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar " "a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores " "cun luz de tungsteno.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro azul" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

          Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

          " msgstr "" "Branco e negro con filtro azul:

          Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos " "efectos de transferencia de tintes e contraste

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sen filtro de tons" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " msgstr "" "Sen filtro de tons:

          Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro sepia" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

          Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

          " msgstr "" "Branco e negro con ton sepia:

          Dá un realzado cálido e de medios " "tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso " "de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrón" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

          This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

          " msgstr "" "Branco e negro con ton marrón:

          Este filtro é máis neutro que o " "filtro de ton sepia.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro frío" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

          Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

          " msgstr "" "Branco e negro con ton frío:

          Fai unha réplica de impresión nun " "papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro." "

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro de selenio" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

          This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

          " msgstr "" "Branco e negro con ton de selenio:

          Este efecto replica o ton " "tradicional de proceso químico ao selenio.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro de platino" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

          This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

          " msgstr "" "Branco e negro con ton de platino:

          Este efecto replica o ton " "tradicional de proceso químico ao platino.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

          This effect is also known as " "Verdante.

          " msgstr "" "Branco e negro con ton verde:

          Este filtro tamén é coñecido como " "Verdante.

          " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de lente" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Ton" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Non é posíbel cargar a configuración desde o ficheiro." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de branco e negro." #: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro de infravermellos" #: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Ferramenta mesturadora de canles" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canle de saída:" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermello (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Azul (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle " "escollida." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

          Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

          The red channel modifies the contrast of " "photograph.

          The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

          The blue channel affects the noise of photograph.

          Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

          " msgstr "" "

          Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a " "branco e negro:

          A canle vermellamodifica o " "contraste das fotografías.

          A canle " "verdeaumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.

          A canle azulafecta o ruído das fotografías.

          Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da " "luminosidade.

          " #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de gañancias do " "mesturador." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador." #: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro de tonalidades" #: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance da cor" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modo curva á mao alzada" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo curva suave" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave " "con tensión." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as " "canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal " "escollido cos valores predeterminados." #: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Axustar as curvas" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de curvas do Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de curvas do Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "A cargar a imaxe…" #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma…" #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Fallou o\n" "cálculo do\n" "histograma." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Ferramenta do bordo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "En relevo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Piñeiro decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parqué decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Xelo decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folla decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuvia decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cráteres decorativos" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Enxoito decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Xiz decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a " "anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, " "estará en píxeles." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primeira:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segunda:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indique aquí a cor da liña." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña." #: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro de texturas" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter na horizontal" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter na vertical" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converter a 8 bits" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converter a 16 bits" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converter a profundidade" #: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro descoñecido" #: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inversor de negativo de cor" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión" #: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro de desenfoque" #: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro de desenfoque FX" #: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Filtro de carbón" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro de cores FX" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Atopar as arestas" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

          Select the effect type to apply to the image here.

          Solarize: " "simulates solarization of photograph.

          Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

          Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

          Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

          Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

          " msgstr "" "

          Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

          Solarizar: " "simula a solarización da fotografía.

          Vívido: simula as cores do " "filme de diapositivas Velvia (tm).

          Neon: colora as arestas " "nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.

          Atopar as " "arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.

          " "

          Lut3D: colora imaxes con filtros de Lut3D.

          " #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e " "«Atopar as arestas»." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lixivia" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Esmagamento azul" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste en branco e negro" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Puñada" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summer" msgstr "Resumo" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Erosión" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Cor de erosión" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Proceso X" #: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efectos de distorsión" #: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecto de elevación" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecto de grao de filme" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribución fotográfica" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución " "estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo " "anaco." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD " "azul." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD " "vermello." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ruído de luminancia" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Ruído azul da crominancia" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Ruído vermello da crominancia" #: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecto de inversión" #: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecto de pintura ao óleo" #: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecto de pingas de choiva" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservación dos detalles:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos " "detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben " "definidos." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropía:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter " "un ruído gausiano." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado " "relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o " "efecto global." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un " "valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estabelece a escala de ruído." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Paso angular:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa " "anisotropía." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Paso integral:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gausiano:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño da peza de mosaico:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estabelece o tamaño da peza." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo da peza:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a " "imaxe." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximación rápida" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe." #: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrancia:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación " "selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Brillo:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversión de perfil de cores" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro de contraste local" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Función: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe " "esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de " "mapeado de tons. Pode ser linear ou potencia. Basicamente, esta función " "incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal " "como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. " "Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Realza a saturación:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. " "Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos " "realces e as sombras orixinais da imaxe." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturación baixa:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. " "Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos " "realces e as sombras orixinais da imaxe." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potencia: A forza coa que se aplica o efecto." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa " "imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de contraste local " "de fotografías." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de contraste local de " "fotografías." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Ferramenta anti-viñetas" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Engadir viñeteado" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para " "efectos creativos." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de " "densidade máxima." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Pluma:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade " "desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raio interior:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior " "consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raio exterior:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior " "o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da " "imaxe." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento X:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desprazamento X " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desprazamento Y " #: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Empregar os metadatos" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo " "de cámara na base de datos Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo " "de cámara na base de datos Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na " "base de datos Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de " "cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distancia do suxeito (m):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Cámara: %1-%2" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lente: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distancia do suxeito: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Abertura: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distancia focal: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de recorte: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Corrección CCA: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Corrección VIG: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Corrección DST: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Corrección GEO: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Corrección da lente que aplicar:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberración cromática" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos " "cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é " "distinta para cores distintas." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Viñeta" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este " "efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a " "orixe é mecánica non ten arranxo." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis " "pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como " "distorsións en coxín e en bocoi." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, " "Cilíndrica e Equirectangular." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis " "na biblioteca LensFun. Vexa o sitio " "web do proxecto LensFun para máis información." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

          Select the histogram scale.

          If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

          Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

          " msgstr "" "

          Escolla a escala do histograma.

          Se os valores máximos da imaxe " "foren pequenos pode usar a escala linear.

          A escala " "logarítmica pódese utilizar cando os valores totais máximos foren " "altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no " "gráfico.

          " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. " "Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

          Select the histogram channel to display:

          " msgstr "

          Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:

          " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imaxe." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermello: mostra os valores da canle vermella da imaxe." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: mostra os valores da canle verde da imaxe." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Azul: mostra os valores da canle azul da imaxe." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Cores: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle " "correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, " "como PNG ou TIF." #: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desviación estándar:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Porcentaxe:" #: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis" #: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro de redución do ruído" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de " "0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera " "ruído." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a " "duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Estimar o ruído" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do " "ruído que contén a imaxe." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominancia Verde" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominancia Vermello" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da " "imaxe." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración " "da redución de ruído da imaxe." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de " "ruído da imaxe." #: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversión de RAW" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red-Eye Correction Tool" msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "level of the effect" #| msgid "Level:" msgid "Red Level:" msgstr "Nivel:" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Focalización simple" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da " "matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar " "canto difundir a imaxe." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é " "engadida de volta ao orixinal." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para " "aplicar a diferenza." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Focalización circular:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para " "este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 " "debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi " "desenfocada." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlación:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación " "pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. " "0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de " "focalización do complemento." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. " "O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 " "poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade " "da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro " "de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Focalización gausiana:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu " "borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, " "porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente " "tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o " "tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu " "valores grandes para a focalización circular ou gausiana." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de " "fotografías." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de " "fotografías." #: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización" #: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro consciente do contido" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotación libre" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Ángulo principal:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no " "sentido horario, un negativo no sentido contrario." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Ángulo de detalle:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao " "detalle o ángulo obxectivo." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. " "Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ningún" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Área máis ancha" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Área maior" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para " "retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." #: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Utilidade de inclinación" #: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance de brancos" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura da cor (K):" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preconfiguración:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candea" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lámpada de 40W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lámpada de 100W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lámpada de 200W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Amencer" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Luz de estudio" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luz de lúa" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luz diúrna D50" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash de fotografía" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lámpada de xenon" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luz diúrna D65" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "candea" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luz da alba ou do solpor" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora " "do solpor/amencer" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luar" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de cor neutral" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "día luminoso arredor do mediodía" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash fotográfico electrónico" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura do sol efectiva" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luz de ceo anubado" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ningún valor predefinido" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para " "estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto negro:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indique aquí o valor da cor negra." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indique aquí o valor de saturación." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor " "maxenta." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Exposure Compensation (E.V): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Axustes automáticos da exposición" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e " "Punto negro." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da " "exposición para facer o axuste fino da exposición." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a configuración desde o ficheiro de balance de " "brancos." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración ao ficheiro de configuración do " "balance de brancos." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

          Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

          If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

          " msgstr "" "

          Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.

          Se activa " "esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as " "imaxes JPEG 2000.

          " #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Calidade de JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

          The quality value for JPEG 2000 images:

          1: low quality (high " "compression and small file size)
          50: medium quality
          75: good quality (default)
          100: high quality (no compression and " "large file size)

          Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

          " msgstr "" "

          O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:

          1: calidade " "baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)
          50: calidade media
          75: calidade boa (predeterminado)
          100: calidade alta (non " "se comprimirá e os ficheiros serán grandes)

          Lembre: JPEG 2000 non é " "un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

          " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

          The JPEG quality:

          1: low quality (high compression and small " "file size)
          50: medium quality
          75: good quality " "(default)
          100: high quality (no compression and large file size)

          Note: JPEG always uses lossy compression.

          " msgstr "" "

          A calidade da imaxe JPEG:

          1: calidade alta (compresión alta " "e ficheiros pequenos)
          50: calidade media
          75: boa " "calidade (predeterminado)
          100: calidade alta (sen comprimir e " "ficheiros de tamaño grande)

          Lembre: JPEG sempre usa compresión con " "perdas.

          " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
          JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Aviso: JPEG é un formato de compresión de imaxes con perdas." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostraxe da cor:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (mellor calidade)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (boa calidade)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa calidade)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa calidade)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

          Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

          4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

          4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

          4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

          4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

          Note: " "JPEG always uses lossy compression.

          " msgstr "" "

          A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor " "sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou " "menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran " "xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes " "contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.

          4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, " "pero a compresión é a peor.

          4:2:2: As cores redúcense á metade " "horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.

          " "

          4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, " "cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

          4:1:1: As cores " "redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero " "unha calidade baixa.

          Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.

          " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Ficheiros PGF sen perdas" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

          Toggle lossless compression for PGF images.

          If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

          " msgstr "" "

          Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.

          Se activa esta " "opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes " "PGF.

          " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Calidade do PGF:" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

          The quality value for PGF images:

          1: high quality (no " "compression and large file size)
          3: good quality (default)
          6: medium quality
          9: low quality (high compression and " "small file size)

          Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

          " msgstr "" "

          O valor de calidade das imaxes PGF:

          1: calidade baixa (sen " "compresión e ficheiros de grande tamaño)
          3: calidade boa " "(predeterminado)
          6: calidade media
          9: calidade baixa " "(compresión alta e ficheiros pequenos)

          Nota: PGF non é un formato " "de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

          " #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compresión PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

          The compression value for PNG images:

          1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
          5: " "medium compression
          9: high compression (small file size but long " "compression duration)

          Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

          " msgstr "" "

          O valor da compresión das imaxes PNG:

          1: compresión baixa (o " "tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)
          5: compresión media
          9: compresión alta (o tamaño do " "ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)

          Lembre que PNG é sempre " "un formato de imaxe sen perdas.

          " #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

          Toggle compression for TIFF images.

          If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

          A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

          " msgstr "" "

          Conmuta a compresión das imaxes TIFF.

          Se activa esta opción, " "reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.

          Úsase un " "formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.

          " #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Rotada 180 graus" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oeste" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Leste" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norte" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sur" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Disparouse o flash" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos" #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incluír o ficheiro orixinal" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compresión sen perdas" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista previa JPEG:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ningún" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de eliminación" #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non " "se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a " "iniciar unha base de datos baleira. " #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel crear as táboas na base de datos.\n" "%1" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación." #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "A rematar as tarefas" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "A asignar as etiquetas das imaxes." #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Asignando a marca da imaxe" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "A asignar a marca de cores" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "A asignar as puntuacións da imaxe" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "A editar o grupo" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "A actualizar a orientación na base de datos" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "A aplicar os metadatos" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "A rotar as imaxes" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "A copiar os atributos" #: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Procesar os elementos" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF destes ficheiros:" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Fallou a transformación destes ficheiros:" #: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply pending changes to metadata" msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente." #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar " #| "will display the number of items waiting for syncronization" msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a " "barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para " "sincronizarse." #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 file awaits syncronization" #| msgid_plural "%1 files await syncronization" msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse." msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas " "as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" " \n" "SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n" "VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n" "VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n" "\n" "Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os " "filtros activos.\n" "Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de " "filtrado.\n" " Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Restaurar todos os filtros activos" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
          Text" msgstr "
          Texto" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
          Mime Type" msgstr "
          Tipo MIME" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
          Geolocation" msgstr "
          Localización xeográfica" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
          Rating" msgstr "
          Cualificación" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
          Pick Labels" msgstr "
          Marcas" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
          Color Labels" msgstr "
          Marcas de cores" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
          Tags" msgstr "
          Etiquetas" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Non hai ningún filtro activo" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Hai un filtro activo" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sen filtrado xeográfico" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imaxes con coordenadas" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imaxes sen coordenadas" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrar pola localización xeográfica" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas." #: libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Non hai ficheiros RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Ficheiros JPEG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Ficheiros PNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Ficheiros TIFF" #: libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Ficheiros DNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Movie Files" msgstr "Ficheiros de película" #: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Ficheiros de mapas de bits" #: libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro" #: libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os " "«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de " "bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. " "Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da " "cualificación." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Cualificación maior ou igual a %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Cualificación igual a %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Cualificación menor ou igual a %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcións do filtro de cualificacións" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condición maior ou igual que" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condición igual a" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condición menor ou igual que" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Excluír os elementos sen cualificación" #: libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (busca)" #: libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os " "nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." #: libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campos de busca de texto" #: libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Define os campos nos que buscar o texto." #: libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #: libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Título do elemento" #: libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentario do elemento" #: libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome da etiqueta" #: libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #: libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Tamaño do elemento en píxeles" #: libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartafol: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lexíbel: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Escribíbel: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensións: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporcións de aspecto: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Novo nome: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Descargada: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Fabricante: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creación: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lente: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Abertura: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposición: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilidade: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modo/Programa: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balance de brancos: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de son: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo de canle de son: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Audio Compressor: " msgstr "Compresor de son: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Taxa de fotogramas: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Códec de vídeo: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imaxe RAW" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sen cambios" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:491 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Lendas: " #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Insira aquí o texto da lenda." #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Insira aquí o título." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Marca:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Marca de cores:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Esquecer todos os cambios" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplicar a todas as versións" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Insira aquí a etiqueta." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha " "xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao " "mesmo tempo." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas xa asignadas" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas recentes" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe." msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Editou o título da imaxe." msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Editou a data da imaxe." msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a marca da imaxe." msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe." msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe." msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Quere aplicar todos os cambios?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

          You have edited the metadata of the image:

            " msgid_plural "

            You have edited the metadata of %1 images:

              " msgstr[0] "

              Editou os metadatos da imaxe:

                " msgstr[1] "

                Editou os metadatos de %1 imaxes:

                  " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
                • title
                • " msgstr "
                • título
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
                • caption
                • " msgstr "
                • lenda
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
                • date
                • " msgstr "
                • data
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
                • pick label
                • " msgstr "
                • marca
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
                • color label
                • " msgstr "
                • marca de cores
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
                • rating
                • " msgstr "
                • puntuación
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
                • tags
                • " msgstr "
                • etiquetas
                • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

                  Do you want to apply your changes?

                  " msgstr "

                  Quere aplicar os cambios?

                  " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Quere aplicar os cambios?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma " "escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxeles: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Cantidade: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviación típica: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profundidade de cor: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canle alfa: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Toda a imaxe" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Rexión da imaxe" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vexa máis información en internet" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtros empregados" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Retirar o filtro" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Switch to map view" #| msgid "Map" msgid "Map" msgstr "Map" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Localización xeográfica" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgid "Captions" msgstr "Lenda" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versións" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profundidade de bits: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modo de cor: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Lenda:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Marca:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Marca de cores:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtros empregados" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Ir aos álbums" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ir ao álbum desta imaxe" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Agochar o elemento permanentemente" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostrar o elemento permanentemente" #: libs/iojobs/iojob.cpp:69 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe." #: libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "O álbum %1 xa non existe." #: libs/iojobs/iojob.cpp:88 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1." #: libs/iojobs/iojob.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse " "copiouse." #: libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Non foi posíbel copiar o cartafol %1 ao álbum %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro %1 ao álbum %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:176 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe" #: libs/iojobs/iojob.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash" msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección." #: libs/iojobs/iojob.cpp:196 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Non foi posíbel mover a imaxe %1 ao lixo da colección." #: libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Non foi posíbel retirar o álbum %1." #: libs/iojobs/iojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Non foi posíbel retirar a imaxe %1." #: libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1." #: libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear a imaxe %1." #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam." #: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar…" #: libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Non hai ningún proceso activo" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel this operation." msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Cancelar esta operación." #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Renaming" msgid "Renaming" msgstr "Cambio de nome de ficheiro" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #| msgid "Decoration plugins" msgid "Import/Export plugins" msgstr "Complementos de decoración" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Light Table" msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote." #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Renaming images" msgid "Renaming items" msgstr "Mdanza do nome das imaxes" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Passing items to import/export plugins" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festas" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Conmutar automaticamente" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fillas" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pais" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                  To create new tags, you can use the following rules:

                  • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                    Ex.: \"Country/City/Paris\"
                  • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                    Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                  • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                  " msgstr "" "

                  Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:

                  • Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.
                    Ex.: «País/Cidade/París»
                  • Pode empregar «,» para crear máis " "dunha xerarquía á vez.
                    Ex.: «Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»
                  • Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta " "do álbum raíz como pai.

                  " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "Ata&llo:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                  Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                  " msgstr "" "

                  Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " "asignación de etiquetas aos elementos.

                  " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                  \"%1\"
                  " msgstr "Crear unha etiqueta nova en
                  «%1»
                  " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                  \"%1\"
                  " msgstr "Propiedades da etiqueta
                  «%1»
                  " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Houbo un erro ao crear a etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Houbo un erro durante a creación da etiqueta:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Ruta á etiqueta" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Expandir os nodos escollidos" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Pregar recursivamente os escollidos" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandir recursivamente os escollidos" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crear «%1» en %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crear «%1»" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a " "subetiqueta.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" "A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as " "subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se " "eliminarán as subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" #| "Do you want to continue?" #| msgid_plural "" #| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a " "subetiqueta.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" "A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as " "subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada" msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista" msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Cualificar como «%1 estrela»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Asignar a marca «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Asignar a marca de cor «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Asignar a etiqueta «%1»" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista de acceso rápido" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Eliminar o seleccionado da lista" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Engadir á lista" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Editar o título da etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Expandir a árbore da etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

                  Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                  " msgstr "" "

                  Nota: Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " "asignación de etiquetas aos elementos.

                  " #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se " "eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" msgstr[1] "" "As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se " "eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?" msgstr[1] "" "As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?" msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta" msgstr[1] "Eliminar as etiquetas" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
                  You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
                  Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da " "base de datos.
                  Pode que perda etiquetas se non leu etiquetas " "nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).
                  Quere continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere " "realmente continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n" "Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os " "metadatos no ficheiro máis tarde.\n" "Quere continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?" msgstr[1] "Quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizar" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero " "non ha eliminar a etiqueta raíz." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións " "múltiplas." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións " "múltiplas." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con " "coidado." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizar a &exportación" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Ler as etiquetas da imaxe" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han " "modificar" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán " "aos ficheiros. Proceda con precaución." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción retirará todas as etiquetas\n" "que non están asignadas a ningunha imaxe.\n" "Quere continuar?" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetas asignadas recentemente" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Máis etiquetas…" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Asignar esta etiqueta" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Retirar esta etiqueta" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Ir a esta etiqueta" #: libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome " "rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador " "do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de " "Referencia padrón." #: libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico " "para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do " "Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre " "01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto " "independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e " "os Nomes correspondentes tomados de listas padróns dadas por XMP/NAA. Se se " "emprega un código de referencia padrón, estas listas son as versións de " "referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos." #: libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código " "de referencia padrón XMP/NAA." #: libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código " "de referencia padrón XMP/NAA." #: libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona " "un código de referencia padrón XMP/NAA." #: libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam." #: libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomes dos autores:" #: libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas " "como separadores." #: libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                  To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

                  With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non " "é apropriado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a " "identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. " "Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén.

                  Para " "inserir máis dun nome empregue o punto e coma como separador.

                  Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Cargos dos autores:" #: libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores." #: libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                  With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os " "exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo " "freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un " "cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.

                  Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía." #: libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                  (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                  With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                  " msgstr "" "

                  (sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a " "persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. " "Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou " "Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o " "«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun " "catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser " "citado aquí.

                  Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." "

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais " "dos dereitos." #: libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                  The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                  With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                  With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                  " msgstr "" "

                  A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor " "precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos " "actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o " "fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, " "entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma apropiada " "para o seu país. USA: © {data da primeira publicación} nome do " "proprietario dos dereitos, como en «©2005 John Doe.» Lembre que pode " "usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo " "©. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se " "acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo " "completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un " "círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, " "recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota " "anterior. \n" "En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all " "rights reserved. \n" "No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres " "elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) " "o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a " "frase «all rights reserved.»

                  Con XPM pódese incluír máis dunha cadea " "de dereitos e copia en idiomas distintos.

                  Con IPTC, este campo está " "limitado a 128 caracteres ASCII.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termos de uso:" #: libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un " "recurso." #: libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

                  The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                  With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                  This field does " "not exist with IPTC.

                  " msgstr "" "

                  O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións " "sobre como empregar legalmente un recurso.

                  Con XPM pódese empregar máis " "dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.

                  Este campo non " "existe en IPTC.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:95 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía." #: libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                  The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                  With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                  " msgstr "" "

                  O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o " "posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca " "debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da " "imaxe. Aínda que non está obrigado a isto, debe considerar que este é un " "campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou " "un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que " "separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / " "axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do " "Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.

                  Con IPTC, " "este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instrucións:" #: libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Insira aquí o aviso editorial." #: libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                  The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                  With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                  " msgstr "" "

                  O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais " "relacionadas co uso da fotografía.

                  Con IPTC, este campo está limitado " "a 256 caracteres ASCII.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316 #: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Insira aquí a cidade do contido." #: libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía." #: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalización:" #: libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido." #: libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a " "fotografía.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189 #: libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Estado:" #: libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido." #: libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía." "

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326 #: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                  Select here the country where the photograph was taken.

                  " msgstr "

                  Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o nome do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the city name where the lead author lives.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal." "

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

                  Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the address where the lead author lives.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the postal code where the lead author lives.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #: libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                  This field should contain the province where the lead author lives.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                  This field should contain the email of the lead author.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor " "principal.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                  This field should contain the phone number of the lead author.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                  This field should contain the web site URL of the lead author.

                  " msgstr "" "

                  Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.

                  " #: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modelo: " #: libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos" #: libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                  Select here the action to perform using the metadata template.

                  To remove: delete already-assigned template.

                  Do not " "change: Do not touch template information.

                  All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                  " msgstr "" "

                  Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.

                  Retirar: eliminar un modelo xa asignado.

                  Non cambiar: Non tocar a información do modelo.

                  Os demais valores son títulos " "de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información." "

                  " #: libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Retirar" #: libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiar" #: libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: libs/template/templateviewer.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posto:" #: libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "A miniatura é nula" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Non foi posíbel inicializar a base de datos de miniaturas." #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensaxe de erro: %1" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Chess Board" #| msgid "Chess Board" msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Melt Down" #| msgid "Melt Down" msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Sweep" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Cubism" #| msgid "Cubism" msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Growing" #| msgid "Growing" msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" #| msgid "Horizontal Lines" msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" #| msgid "Vertical Lines" msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Circle Out" #| msgid "Circle Out" msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" #| msgid "Multi-Circle Out" msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Spiral In" #| msgid "Spiral In" msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Blobs" #| msgid "Blobs" msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Fade" #| msgid "Fade" msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Desenfoque" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Desenfoque" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navegar ata %1" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Non se atopou o binario." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr "ou descargar" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                  Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                  " msgstr "" "

                  Aviso:Non se atoparon determinados " "necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón " "«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.

                  " #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o " "comportamento deste binario." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha " "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar " "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste " "modo. Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW " "descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e " "un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca descodificación " "de 16 bits." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como catro cores." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpolar RGB como catro coresDe maneira " "predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os " "píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das " "impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará " "este problema cunha perda mínima de detalle.Para continuar, " "esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos " "cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non estirar nin rotar os píxeles Para as cámara Fuji " "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non " "cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, " "esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD e AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Calidade (interpolación) Escolla aquí o método de " "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un " "algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para " "interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do " "sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na " "forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación " "CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai " "estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW: " "Bilinear: usa unha " "interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade " "(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do " "vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos " "adxacentes, e analogamente para o azul e verde. VNG: usa unha interpolación de Número Variábel de " "Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e " "usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da " "imaxe) para facer unha estimación. PPG: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O " "agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para " "facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do " "que o método VNG. AHD: usa a " "interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a " "dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de " "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores. DCB: usa unha interpolación " "DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org). AHD v2: usa unha interpolación AHD modificada, co " "método de diferenzas de varianza da cor. AFD: usa unha interpolación de redución de mosaico " "filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto " "PerfectRaw. VCD: usa unha " "interpolación de diferenzas de variación da cor. VCD e AHD: usa unha mestura de redución de mosaico " "mediante VCD e AHD. LMMSE: " "usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do " "mínimo erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw. " "AMaZE: usa unha interpolación de " "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha " "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee. Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o " "descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PaseIndique aquí os pases empregados polo filtro medio " "aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de " "Calidade:Bilineal, VNG, PPG, " "AHD, DCB eVCD & AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Redefinir a interpolación" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Redefinir a interpolaciónEsta configuración só está " "dispoñíbel para as opcións de Calidade:DCB: activa o filtro de melloría da interpolación " "de cores.VCD e AHD: activa a " "melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de " "detalle." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Eliminación de mosaico" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Equilibrio de brancos Configura o equilibrio de brancos " "en bruto: Predeterminado " "D65: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar. " "Cámara: Usa o equilibrio de brancos " "indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de " "brancos neutro predeterminado. Automático: Calcula un equilibrio de brancos " "automático facendo unha media de toda a imaxe. Manual: Pon valores personalizados de temperatura e " "nivel de verde. " #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaAxuste aquí a temperatura da cor en Kelvins." "" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión " "do maxenta." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruír" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Realces Escolla aquí o método de recorte dos realces: Branco puro: " "axusta todos os realces como branco puro. Retirar o recorte: deixa os realces non recortados " "en varias tonalidades de rosa. Fusionar: fusiona os valores recortados e non " "recortados para obter un fundido en branco gradual. Reconstruír: reconstrúe os realces usando un nivel " "predefinido. " #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivelEspecifica o nivel do realce da reconstrución. Os " "valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección da exposición (E.V)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Activa a corrección de exposición antes da interpolación." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desprazamento linear:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesprazamentoDesprazamento linear da corrección da " "exposición antes da interpolación en E.V" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Realzar:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "RealceCantidade de conservación do realce para a " "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a " "corrección do desprazamento for > 1.0 E.V" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse " "moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo " "as lámpadas de tungsteno)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e " "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrilloEspecifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O " "valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negra:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto negroUsa un valor específico de punto negro para " "descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro " "calcularase automaticamente." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do punto negroEspecifica un valor de punto negro " "para a imaxe de saída." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto brancoUsa un valor específico de punto branco " "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto " "branco calcularase automaticamente." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do punto brancoEspecifica un valor de punto " "branco para a imaxe de saída." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redución de ruído" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Onduleta" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Redución de ruído de impulsos" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Redución de ruído Escolle o método de redución de ruído " "para aplicar durante a descodificación de RAW.Ningunha: sen " "redución de ruído.Onduleta: " "corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero " "preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.FBDD: simular a redución de " "ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). " "Aplícase despois da interpolación.Eliminación de ruído de liñas CFA: supresión do " "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.Redución do ruído por impulsos: Supresión do ruído " "por impulsos.Aplícase despois da interpolación" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar a corrección da aberración cromática" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Activar a corrección da aberración cromáticaAumenta as " "capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira " "predeterminada)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Corrección automática da aberración cromática Se está " "opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e " "avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón " "azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e " "axusta manualmente os tons de cores." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermello-Verde:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Multiplicador vermello-verdeAxuste aquí o factor de " "aumento da capa vermella" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-Amarelo:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Multiplicador do azulAxuste aquí o factor de aumento da " "capa azul" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccións" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da cámara:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil da cámaraEscolla aquí o espazo de cor de entrada " "empregado para descodificar os datos RAW.Ningún: non se emprega ningún perfil de cor na " "descodificación de RAW.Integrado: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.Personalizado: emprega un " "perfil de espazo de cores personalizado." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espazo de traballo:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (sen perfil)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Espectro amplo" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espazo de traballoEscolla aquí o espazo de cores de " "saída empregado para descodificar os datos RAW. Raw (linear): " "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das " "imaxes RAW.sRGB:: este é un " "espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É " "a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.Adobe RGB: este espazo de " "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da " "fotografía como a publicidade ou a arte.Gama ampla: este espazo de cor é unha versión " "ampliada do espazo Adobe RGB. Pro-" "photo: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por " "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso " "en fotografía.Personalizado: " "emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LímiteEstabeleza aquí o valor do límite de redución de " "ruído." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancia:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LuminanciaA cantidade de redución de ruído por impulsos " "na luminancia." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominancia:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "CrominanciaCantidade da redución da redución de ruído " "no impulso de crominancia." #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "De existir o ficheiro de destino:" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Gardar cun nome distinto" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Substituír automaticamente" #: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:156 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra pedido" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de " "tipo de letra." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo " "de letra." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das " "letras." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Letra grosa cursiva" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
                  fixed or relative
                  to environment" msgstr "" "Tamaño de tipo de letra
                  fixo ou relativo
                  ao ambiente" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado " "dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño " "do papel)." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " "probar con caracteres especiais." #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra do sistema" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizada" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A cargar…" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista previa de JPEG incluída" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista previa de tamaño reducido" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espazo de cores sen calibrar" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Non se dispón de ningún perfil…" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                  • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                    In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                    This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                  • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                    This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                  • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                  • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                    Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                    This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                  " msgstr "" "
                  • Propósito perceptivo fai que toda a gama da imaxe sexa " "comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, " "polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a " "exactitude colorimétrica.

                    Con outras palabras, se algunhas cores dunha " "imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, " "o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de " "maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e " "que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.

                    Este propósito é apropiado maiormente para fotografías e imaxes, e é o " "predeterminado

                  • Propósito colorimétrico absoluto fai " "que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de " "saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que " "as outras cores non se cambian.

                    Este propósito conserva o punto branco " "e é apropriado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, " "…).

                  • Propósito colorimétrico absoluto defínese de tal " "xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo " "de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres " "que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto " "branco.

                  • Propósito de saturación conserva a saturación " "das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.

                    A " "realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a " "traballar en métodos para acadar os efectos desexados.

                    Este propósito " "é apropriado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, " "onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre " "elas máis que as cores en si.

                  " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "O nome de produto do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "A descrición de produto do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Información adicional do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID do perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "O número ID do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espazo de conexión" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Clase de dispositivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de debuxado" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versión do perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Indicadores CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                  This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                  In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                  " msgstr "" "

                  Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é " "unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode " "ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese " "un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo " "representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se " "caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.

                  Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto " "negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este " "perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é " "corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.

                  " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Ligar dispositivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Cor con nome" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada" #: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Unha imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                  the selected picture
                  " msgid_plural "Applying operation to
                  %1 selected pictures
                  " msgstr[0] "A lle aplicar a operación á
                  imaxe escollida
                  " msgstr[1] "A lle aplicar a operación ás
                  %1 imaxes escollidas
                  " #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: showfoto/main/showfoto.cpp:633 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " #| "translate using short words else the slogan can be truncated." #| msgid "" #| "Manage your photographs like a " #| "professional with the power of open source" msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Xestione as súas fotografías como " "un profesional coa potencia do código aberto" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team" msgid "(c) 2002-2017, digiKam developers team" msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolvedor e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Busca avanzada - 1 elemento" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Xestión das publicacións." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detección de caras." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edición non destrutiva de imaxes." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Inverter as coordenadas." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Recoñecemento facial" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta de panorama e mentor." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído automática." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interface de MySQL." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes de fallos e correccións." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Avaliador de versións beta." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolvedor (2004)." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Información dos compoñentes" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doar…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro de receitas…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuír…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kipi Plugins Handbook" msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual dos complementos de Kipi" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Alternar a barra esquerda" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Alternar a barra dereita" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra esquerda" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra dereita" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra dereita" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbbar" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Xeral" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os metadatos…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentación…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Schema..." msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Crear un esquema…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crear un panorama…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Ignorar o agrupamento" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crear un calendario…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Imprimir o calendario" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crear un calendario…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcións do modo a pantalla completa" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Agochar as barras de &ferramentas." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla " "completa." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Agochar a barra de &miniaturas." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla " "completa." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Agochar as barras &laterais" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa." #: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para recolocar" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Suráfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Árabe (EAU)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Árabe (Bahrain)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Árabe (Alxeria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Exipto)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Árabe (Iraq)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Árabe (Xordania)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Árabe (Kuwait)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Árabe (Líbano)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Árabe (Libia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabe (Marrocos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Árabe (Omán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Árabe (Qatar)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Siria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Árabe (Tunisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Árabe (Iemen)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Asamés (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Rusia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgaro (Bulgaria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bután)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (China)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretón (Francia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalán (Andorra)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalán (España)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalán (Francia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Czech (Czech Republic)" msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Checo (República Checa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Galés (Reino Unido)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suíza)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemán (Liechtenstein)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemán (Luxemburgo)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grego (Grecia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglés (Belice)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglés (Caribe)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglés (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglés (Xamaica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglés (Malaisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova Celandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglés (Filipinas)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglés (Singapur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglés (Trindade)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Suráfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglés (Cimbabue)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Español (Arxentina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Español (Bolivia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Español (Chile)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Español (Colombia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Español (Costa Rica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Español (República Dominicana)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Español (Ecuador)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Español (Guatemala)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Español (Honduras)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Español (Nicaragua)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Español (Panamá)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Español (Perú)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Español (Porto Rico)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Español (Paraguai)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Español (El Salvador)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Español (Uruguai)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Español (Estados Unidos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Español (Venezuela)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estoniano (Estonia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Éuscaro (País Vasco)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Irán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finlandés (Finlandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroés (Illas Feroes)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suíza)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francés (Luxemburgo)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francés (Mónaco)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friso (Países Baixos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandés (Irlanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galego (Galicia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Guxaratí (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreo (Israel)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croata (Croata)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungría)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenio (Armenia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesio)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (China)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandés (Islandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Suíza)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Xaponés (Xapón)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Casaco (Casaquistán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandés (Grenlandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea do Sur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Laos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letón (Letonia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maorí (Nova Zelandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedonio (Macedonia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (China)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongolia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaio (Malaisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltés (Malta)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países Baixos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punxabi (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polaco (Polonia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paxtún (Afganistán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanche (Suíza)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanés (Romanía)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sánscrito (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Norte, Finlandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Norte, Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Norte, Suecia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Esloveno (Eslovenia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanés (Albania)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sueco (Finlandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sueco (Suecia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Quenia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandés (Tailandia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcomán (Turcomenistán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquía)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tátaro (Rusia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (China)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraíno (Ucraína)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Paquistán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nixeria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (China)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinés (Hong Kong, China)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinés (Macau)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwán)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Retirar a entrada para este idioma" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccione o idioma do elemento." #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Marca de cores: %1" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belice" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa de Nadal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illas Cocos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Czech" msgid "Czechia" msgstr "Checo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Falkland/Malvinas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illas Fidxi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses Austrais" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea do Norte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea do Sur" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República Quirguiz" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "República árabe da Libia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illas Pitcairn" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miguelón" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor do Leste" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illas Tokelau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Caicos e Turks" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes dos EUA" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai, República do leste de" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illas Wallis e Futuna" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacións Unidas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "No mar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "En voo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Xericó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF estándar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Ficheiro EXIF que gardar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Gravacións IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Ficheiro IPTC que gardar" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidade" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Información da fotografía" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de Posicionamento Global" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incluída" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Sobre IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propiedades adicionais de EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Cámara Raw" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Núcleo de Dublín" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema de digiKam" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propiedades específicas de EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Núcleo de IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propiedades do TIFF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema básico" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Ticket básico de tarefa" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Medio dinámico" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Xestión dos recursos" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Texto paxinado" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Núcleo de Darwin" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                  %1

                  Value:

                  %2

                  Description:

                  %3

                  " msgstr "" "Título:

                  %1

                  Valor:

                  %2

                  Descrición:

                  %3

                  " #: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor de EXIF" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de Makernote" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor de IPTC" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor de XMP" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcións do filtro de etiquetas" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

                  File name: %1 (%2)" msgstr "

                  Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Marca: %1" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Empregar o código de " "referencia padrón" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Empregar unha definición personalizada" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Asunto:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Ficheiro XMP que gardar" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)" #: showfoto/main/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "" #: showfoto/main/main.cpp:78 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir" #: showfoto/main/showfoto.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

                  The ICC profile path seems to be invalid.

                  If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                  " msgstr "" "

                  A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.

                  Se a quere axustar " "agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función " "de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema

                  " #: showfoto/main/showfoto.cpp:417 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: showfoto/main/showfoto.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: showfoto/main/showfoto.cpp:592 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: showfoto/main/showfoto.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %1\n" "Non se permite manexar ficheiros remotos." #: showfoto/main/showfoto.cpp:632 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: showfoto/main/showfoto.cpp:715 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: showfoto/main/showfoto.cpp:752 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Abrir as imaxes do cartafol" #: showfoto/main/showfoto.cpp:910 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro" #: showfoto/main/showfoto.cpp:911 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1." #: showfoto/main/showfoto.cpp:912 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos." #: showfoto/main/showfoto.cpp:931 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "A imaxe gardouse correctamente." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1023 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Non é posíbel eliminar «%1»" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1074 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1115 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Preparando a presentación. Agarde…" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1289 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:7 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:60 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: ectx: Menu (Depth) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "&Depth" msgstr "Profun&didade" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:83 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alzar" #. i18n: ectx: Menu (Lens) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:94 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95 #, kde-format msgid "&Lens" msgstr "&Lente" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:101 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformar" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:118 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decorar" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:124 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tos" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
                  Customize the image editor " #| "window
                  " msgid "" "Editor Window Settings
                  Customize editor window behavior
                  " msgstr "" "Configuración da xanela do editor de imaxes
                  Personalice a xanela " "do editor de imaxes
                  " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                  Setup relations between " "images and metadata
                  " msgstr "" "Xestión da información incluída na imaxe
                  Configure as relacións " "entre imaxes e metadatos
                  " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Axudiñas" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                  Customize information in tool-" "tips
                  " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas
                  Personalice o contido das axudas
                  " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                  Customize default RAW decoding " "settings
                  " msgstr "" "Configuración da descodificación dos ficheiros RAW
                  Personalice a " "descodificación predeterminada do RAW
                  " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                  Customize color management " "settings
                  " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
                  Personalice a xestión da cor" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Garda das imaxes" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                  Set default configuration used to " "save images
                  " msgstr "" "Configuración da garda dos ficheiros de imaxe
                  Axuste a " "configuración predeterminada para gardar as imaxes
                  " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                  Customize slideshow settings
                  " msgstr "" "Configuración da presentación
                  Personalice as presentacións" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                  Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                  " msgstr "" "Configuracións diversas
                  Personalice o comportamento das outras " "partes do Showfoto
                  " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Rotation" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Rotación" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                  EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                  " msgstr "" "

                  EXIF, un estándar " "utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información " "técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre " "unha imaxe.

                  " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

                  IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                  " msgstr "" "

                  XMP, un estándar máis antigo " "empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do " "fotógrafo.

                  " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

                  XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                  XMP, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para " "substituír o IPTC.

                  " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Sorting &Order" msgid "Images Sort Order" msgstr "Sentido da &ordenación" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a " "data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Orde inversa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Mostrar o formato da imaxe" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Application Behavior" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected images from the list" msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Título da lapela da barra lateral:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Só para a lapela activa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Para todas as lapelas" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras " "laterais." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estilo dos trebellos:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada " "das xanelas." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usar o tema de iconas do sistema" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze escuro" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento da barra de miniaturas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Información da imaxe/ficheiro" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostrar a data do ficheiro" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se " "tirou a imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar a data da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para " "tirar a imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para " "tirar a imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para " "tirar a imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a " "imaxe." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da " "cámara usado para tirar a imaxe." #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "Creada: %1" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome actual" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en " "vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o " "mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento." #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Renomear" msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordenar as imaxes" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Renomeando as imaxes" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "A procesar…" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Renaming images. Please wait..." msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process Cancelled..." msgid "Canceled..." msgstr "Proceso cancelado…" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                  Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                  " msgstr "" "

                  Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para " "engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis " "explicacións, empregue o botón de información.

                  " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                  Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                  " msgstr "" "

                  Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este " "botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa " "asignado.

                  " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

                  Add renaming options to the parse string.

                  " msgstr "

                  Engada as opcións de renomeamento á cadea.

                  " #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na " "que se asignen." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información " "adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para " "ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter en maiúsculas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter en minúsculas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                  Set a default value for empty strings.
                  When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                  " msgstr "" "

                  Asignarlle un valor predefinido ás cadeas baleiras.
                  Cando se aplicar " "a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo valor que " "se indique aquí.

                  " #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor predeterminado…" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervalo…" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da " "cadea)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "ata o final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Ata:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Retirar duplicadas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Retirar as palabras duplicadas" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substituír…" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar " "maiúsculas e minúsculas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Recortada" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Único" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se " "empregan" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Engadir o nome da cámara" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome da cámara" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador das palabras clave" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de datos…" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Engadir a información da base de datos" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Engadir a información da base de datos" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Información común dos ficheiros" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentario predeterminado da imaxe" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predeterminado da imaxe" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensións da imaxe" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato do ficheiro multimedia" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipo de ficheiro multimedia" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altura do ficheiro multimedia" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Anchura do ficheiro multimedia" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modelo de cores da imaxe" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Información dos metadatos" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricante da cámara" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modelo da cámara" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lente da cámara" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distancia do suxeito (categoría)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de son" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canle de son" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgstr "Compresor de son (códec de son)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Duración do ficheiro" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Códec de vídeo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Información sobre a posición (GPS)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitude como valor duplo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lonxitude como valor duplo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitude en metros" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rolo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "configuración do formato" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "ISO" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marcas de tempo" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixa" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Insira un formato de data personalizado" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example:" msgid "example: " msgstr "Exemplo:" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data e hora…" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Engadir a información da data e a hora" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data e hora (formato normal)" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Engadir o nome do directorio" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome do directorio" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía " "de directorios" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión " "real do ficheiro" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grupo do ficheiro" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadatos…" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Engadir a información dos metadatos" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número…" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Engadir un número de secuencia" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = " "recoñece o cartafol)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Díxitos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Intervalo personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeración consciente da extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeración consciente do cartafol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                  You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

                  \n" "

                  This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

                  " msgstr "" "\n" "\n" "

                  Pode descargar un " "calendario para o seu país en http://www.icalshare." "com ou noutros sitios.

                  \n" "

                  Isto é opcional. Todos os " "eventos deste calendario serán impresos en vermello.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" "Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario " "imprimiranse en verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crear modelo para o calendario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Debuxar liñas no calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Escolla imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co " "botón dereito para limpar a imaxe." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                  Welcome to Calendar Tool

                  This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                  This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crear un calendario" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o calendario" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impresión en progreso" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                  Click Back to select images" msgstr "" "Non se escolleron imaxes correctas para os meses
                  Prema Atrás para " "seleccionar as imaxes" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                  the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Lembre que está a crear un calendario para o
                  ano actual ou un ano no " "pasado." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                  Following months will be printed for " "year %1:
                  " msgstr "" "Prema Seguinte para comezar a imprimir

                  Imprimiranse os meses " "seguintes do ano %1:
                  " #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Cancelouse a impresión" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crear un calendario" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Rematouse de imprimir" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuario1" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuario2" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuario3" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuario4" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuario5" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuario6" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Engadir novas imaxes á lista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Subir esta imaxe na lista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Baixar esta imaxe na lista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Limpar a lista." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Cargar unha lista gardada." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Gardar a lista." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar para encaixar" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato de ficheiro de saída:" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                  Set the output file format to use here:

                  JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                  Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                  TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                  PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                  PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                  " msgstr "" "

                  Configue aquí o formato de saída do ficheiro:

                  JPEG: producir " "a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño." "

                  Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un " "formato de calidade con perdas.

                  TIFF: producir a imaxe " "procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder " "calidade. A imaxe está comprimida.

                  PNG: producir a imaxe " "procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A " "imaxe está comprimida.

                  PPM: producir a imaxe procesada no " "formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe " "non está comprimida.

                  " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incluír para Enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Máscara dura: activada" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Máscara dura: desactivada" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activado" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivado" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveis: automático" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveis: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturación: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contraste: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da " "imaxe." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser " "tan globais como sexa posíbel." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión " "piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, " "saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibrio das características da imaxe:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais " "(número alto)." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara " "características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número " "baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de " "execución máis rápido e un uso da memoria menor." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Máscara dura" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é " "útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a " "nitidez a costa dun aumento do ruído." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribución a unha boa exposición:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. " "Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribución a unha saturación elevada:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis " "ao resultado final." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribución a un contraste elevado:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso " "fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao " "resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o " "proceso de fusión." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores " "detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non " "haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre " "usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e " "resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias " "distintas." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Incluír ao gardar." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Saída" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entradas seleccionadas" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mestura da exposición" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións " "actuais." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Restabelecer os valores predeterminados." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modelo de nome de ficheiro: " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe procesada." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Non foi posíbel procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Non foi posíbel procesar a saída das imaxes de «bracketing»." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar esta operación" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Non se pode executar %1:\n" "\n" " %2" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  This tool fuses bracketed images with different exposure to make " #| "pseudo HDR image.

                  It can also be used to " #| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " #| "field.

                  This assistant will help you to configure how to import " #| "images before merging them to a single one.

                  Bracketed images must " #| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible " #| "using a tripod.

                  For more information, please take a look at this page

                  " msgid "" "

                  Welcome to Stacked Images Tool

                  This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                  It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                  This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                  Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                  For more information, please take a look at this page

                  " msgstr "" "

                  Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións " "distintas para crear unha imaxe pseudo-HDR.

                  Tamén se pode " "empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe " "única cunha profundidade de campo aumentada.

                  Este asistente axuda a " "configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.

                  As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas " "mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

                  Para máis " "información, consulte esta " "páxina

                  " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binarios de fusión da exposición" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                  Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                  • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                  • Do not mix images with different color depth.
                  • All images must have the same dimensions.
                  " msgstr "" "

                  Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira " "fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:

                  • A rima ten que ter " "polo menos dúas imaxes do mesmo tema.
                  • Non se poden mesturar imaxes " "de distinta profundidade de cor.
                  • Todas as imaxes teñen que ter as " "mesmas dimensións.
                  " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "O pre-procesamento está completado" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                  Bracketed Images Pre-Processing is Done

                  Congratulations. Your images are ready to be fused.

                  To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                  Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                  " msgstr "" "

                  O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado

                  Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas.

                  Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto " "Enblend.

                  Prema o botón «Rematar» para fusionar estes " "elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.

                  " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                  Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                  To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                  Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                  Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                  " msgstr "" "

                  Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de " "fusionalas.

                  Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa " "%1 do proxecto %3. Hai que aliñar se non se empregou " "un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento " "poden levar un anaco.

                  As operacións de pre-procesamento inclúen a " "eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de " "16 bits con gamma automático.

                  Prema «Seguinte» para iniciar o pre-" "procesamento.

                  " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                  Pre-processing is under progress, please wait.

                  This can take a " "while...

                  " msgstr "" "

                  Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.

                  Isto " "pode levar un anaco…

                  " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                  Pre-processing has failed.

                  Please check your bracketed images " "stack...

                  See processing messages below.

                  " msgstr "" "

                  Fallou o pre-procesamento.

                  Comprobe a rima de imaxes de " "«bracketing»…

                  Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

                  " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Ferramentas de imaxes" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configurar onde gardar as imaxes" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imaxes" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

                  Please enter a location where you keep your images.

                  You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                  More folders " "can be added later under the Settings menu.

                  " msgstr "" "

                  Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.

                  Pode escoller " "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
                  Pode engadir máis " "cartafoles máis tarde desde o menú Configuración.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                  Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                  " msgstr "" "

                  Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e " "sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

                  " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas " "as súas imaxes irán aló." #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

                  The folder to use as the root album path does not exist:

                  %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                  O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:

                  %1

                  Desexa que digiKam o cree?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

                  digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                  %1

                  " msgstr "" "

                  digiKam non foi capaz de crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum " "raíz. Escolla un lugar distinto.

                  %1

                  " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum " "raíz.\n" "Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos." #: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configurar onde gardar as bases de datos" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Set here if you want to store the information assigned to items in " #| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others " #| "photo management programs:

                  " msgid "" "

                  Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                  " msgstr "" "

                  Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos " "elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con " "outros programas de xestión de fotos:

                  " #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Engadir a información aos ficheiros" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                  " msgstr "" "

                  Nota: gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode " "enlentecer as operacións de xestión das fotos.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                  Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                  You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

                  Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                  In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database configuration" msgid "Create a new configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Specify how images should be opened when right-clicked on in the " #| "icon view:

                  " msgid "" "

                  Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                  " msgstr "" "

                  Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co " "botón dereito do rato:

                  " #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Abrir unha vista previa" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Abrir no editor" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                  " msgstr "" "

                  Nota: utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o " "editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar " "nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente " "as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense " "mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos " "sincronizados.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configurar a vista previa" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                  Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                  " msgstr "" "

                  Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na " "mesa de luces:

                  " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Cargar a imaxe" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                  " msgstr "" "

                  Nota: cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido " "pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso " "cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos " "reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a " "cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de " "televisión.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configurar a xestión dos ficheiros Raw" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74 #, kde-format msgid "

                  Set here how you want to open Raw images in the editor:

                  " msgstr "

                  Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:

                  " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións " "manualmente" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                  " msgstr "" "

                  Nota: A ferramenta de importación de Raw está deseñada para " "usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require " "máis tempo nos procedementos de traballo.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Examinar a súa colección" #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Congratulations. Your minimal setup is done.

                  Remember, you " #| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To " #| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam " #| "handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to " #| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read " #| "the manual online from the digikam." #| "org website.

                  Press Finish to close this assistant. " #| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. " #| "Items including in albums are collected after startup stage in background." #| "

                  Note: depending of your collection size, this operation can " #| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again " #| "at next digiKam session.

                  When scanning has completed, at next start-" #| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - " #| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items " #| "manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu " #| "entry.

                  " msgid "" "

                  Congratulations. Your minimal setup is done.

                  Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                  Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                  Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                  When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                  " msgstr "" "

                  Parabéns. Completou a configuración básica.

                  Lembre que pode " "axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender " "máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o manual de " "digiKam desde o menú Axuda → Manual (debe instalar por separado o " "paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no sitio web digikam.org.

                  Prema " "Terminar para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa " "colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos " "incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no " "segundo plano

                  Nota: en función do tamaño da colección a " "operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que " "arranque digiKam.

                  Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque " "digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que " "será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no " "menú Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Activar as axudas de contexto" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                  Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                  " msgstr "" "

                  Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e " "na vista en cartafol:

                  " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrar as axudas" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Mostrar as axudiñas" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                  " msgstr "" "

                  Nota: as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de " "digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de " "utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do " "cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila " "do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode " "personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                  Welcome to digiKam %1

                  digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                  This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                  " msgstr "" "

                  Reciba unha benvida a digiKam %1

                  digiKam é un " "aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código " "aberto.

                  Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a " "primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.

                  " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                  You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

                  Transition from digiKam 4

                  Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

                  The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Loading File" msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create directories" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading themes" msgid "Copying theme" msgstr "A cargar os temas" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not copy theme" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate images and XML files" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "A eliminar o ficheiro %1..." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generating HTML files" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error processing XML file" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading file %1..." msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "A obter o ficheiro %1..." #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not download %1" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Albums" msgid "Album List" msgstr "Álbums" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item filename" #| msgid "" #| "%1\n" #| "(Original Image)" msgid "Original Image" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "camera make" #| msgid "Make:" msgid "Make" msgstr "Fabricante:" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image orientation" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image X Resolution" msgstr "Rexión da imaxe" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Rexión da imaxe" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Rexión da imaxe" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date & Time" msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posto:" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number:" msgid "F Number" msgstr "Número:" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure mode" msgid "Exposure Index" msgstr "Modo de exposición" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported ratings" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aperture: " msgid "Aperture Value" msgstr "Abertura: " #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focal length" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latitude" msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Longitude" msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:119 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Server" msgid "Internal Error" msgstr "Servidor interno" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Crear un calendario…" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 albums to process:" msgstr "Proceso personalizado" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 items to process" msgstr "Proceso personalizado" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Output directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "save file is completed..." msgid "Gallery completed." msgstr "o gardado do ficheiro está completo..." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Abrir nun terminal" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Abrir nun terminal" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Images" msgid "Save image" msgstr "Gardado das imaxes" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Quality:" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix size:" msgid "Max size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview original image" msgid "Use original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                  Welcome to HTML Gallery tool

                  This assistant " "will guide you to export quickly

                  your images as a small static " "HTML photo gallery.

                  This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                  and the output " "can be customized with a nice theme.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No image selected" msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera Title" msgid "Gallery Title:" msgstr "Nome da cámara" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Folder:" msgstr "Destino:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Folder" msgstr "Destino:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Open in Browser:" msgstr "Abrir nun terminal" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlingua" msgid "Internal" msgstr "Interlingua" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1d" msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1d" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Custom Image Renaming" #| msgid "Customize" msgid "can be customized" msgstr "Personalizar" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No options available" msgid "no customization available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author: %1

                  " msgstr "Autor" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created tables" msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Creáronse as táboas" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Items Selection" msgstr "Selección" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Theme Selection" msgstr "Selección" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Parameters" msgid "Theme Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Output Settings" msgstr "Configuración das filas" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating Gallery" msgstr "A eliminar o ficheiro %1..." #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                  %2

                  " msgstr "Non é posíbel executar %1:

                  %2

                  " #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Non é posíbel mover o panorama de %1 a %2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro do proxecto de %1 a " "%2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1 a %2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro PTO no directorio temporal." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro do proxecto." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvida/a á ferramenta Panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  This tool stitches several images together to create a panorama, " #| "making the seam between images not visible.

                  This assistant will " #| "help you to configure how to import images before stitching them into a " #| "panorama.

                  Images must be taken from the same point of view.

                  For more information, please take a look at this page

                  " msgid "" "

                  Welcome to Panorama Tool

                  This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                  This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                  Images must be taken " "from the same point of view.

                  For more information, please take a look " "at this " "page

                  " msgstr "" "

                  Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo " "que a costura entre elas non sexa visíbel.

                  Este axudante axuda a " "configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.

                  As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.

                  Para máis información consulte esta páxina

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Saída en JPEG" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión " "con perdas, tamaño menor)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é " "menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira " "máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha " "tenda." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Saída en TIFF" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen " "perdas, tamaño maior)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade " "de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro " "co panorama máis grande." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Configurar as imaxes de panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

                  Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                  • Images are taken from the same point of " "view.
                  • Images are taken with the same camera (and lens).
                  • Do " "not mix images with different color depth.

                  Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                  " msgstr "" "

                  Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. " "Siga esta condicións:

                  • As imaxes están tomadas desde o mesmo punto " "de vista.
                  • As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).
                  • Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.
                  • Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista " "será a imaxe que quedará no centro do panorama.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama encaixado" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modelo do nome de ficheiro:" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros " "que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída " "JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar " "tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da " "interface de Hugin." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto " "xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil cando " "se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do " "panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter " "mellores resultados." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

                    Warning: This file already exists." msgstr "" "

                    Advertencia: Xa existe este ficheiro.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                    " msgstr "" "

                    Aviso: polo menos un dos ficheiros en " "bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                    Panorama Stitching is Done

                    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                    Your panorama will be " "created to the directory:
                    %1
                    once you press the Finish button, with the name set below.

                    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                    " msgstr "" "

                    Rematou o encaixe do panorama

                    Parabéns. As " "imaxes están encaixadas nun panorama.

                    Este panorama crearase no " "directorio
                    %1
                    cando prema o botón Rematar e co nome " "que se indique embaixo.

                    Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se " "as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o " "proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que " "poden ser bastante grandes).

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297 #, kde-format msgid "

                    Error: %1

                    " msgstr "

                    Erro: %1

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizonte nivelado" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para " "que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                    Optimization is in progress, please wait.

                    This can take a " "while...

                    " msgstr "" "

                    A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.

                    Isto pode " "levar un bo bocado…

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                    " msgstr "" "

                    O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está " "preparado para ser realizado.

                    Este paso pode incluír un nivelamento " "automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o " "tamaño.

                    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto %3.

                    Prema o botón «Seguinte» " "para executar a optimización.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                    Optimization has failed.

                    See processing messages below.

                    " msgstr "" "

                    Fallou a optimización.

                    Consulte as mensaxes do procesamento " "embaixo.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-procesamento de imaxes" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detectar ceos en movemento" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos " "clave errados das imaxes debido a nubes en movemento." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos " "puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis " "nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso " "de emparellamento dos puntos de control." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                    Pre-processing is in progress, please wait.

                    This can take a " "while...

                    " msgstr "" "

                    O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.

                    Isto " "pode levar un bo bocado…

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

                    Now, we will pre-process images before stitching them.

                    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                    Press \"Next\" to start pre-processing.

                    " msgstr "" "

                    Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.

                    As " "operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As " "imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

                    O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control " "para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o " "programa %1 do proxecto %3.

                    Prema «Seguinte» " "para iniciar o pre-procesamento.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

                    Pre-processing has failed.

                    See processing messages below." msgstr "" "

                    Fallou o pre-procesamento.

                    Consulte as mensaxes de " "procesamento embaixo.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista previa e post-procesamento" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "A procesar a vista previa do panorama…" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222 #, kde-format msgid "

                    Panorama Post-Processing

                    " msgstr "

                    Post-procesamento do panorama

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-procesamento do panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360 #, kde-format msgid "

                    Error

                    %1

                    " msgstr "

                    Erro

                    %1

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                    Cannot create makefile:

                    %1

                    " msgstr "

                    Non é posíbel crear o makefile:

                    %1

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                    Cannot create project file:

                    %1

                    " msgstr "

                    Non é posíbel crear o ficheiro do proxecto:

                    %1

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                    Processing file %1 / %2:

                    %3

                    " msgstr "

                    Procesando o ficheiro %1 de %2:

                    %3

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                    Panorama compilation:

                    %1

                    " msgstr "

                    Compilación do panorama:

                    %1

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

                    Panorama Preview

                    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                    " msgstr "" "

                    Vista previa do panorama

                    Debuxe un rectángulo se quere " "recortar a imaxe.

                    Ao premer o botón Seguinte iniciarase o " "proceso final de axuste.

                    " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Asistente Creador de Panoramas" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported Format" msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Formato incompatíbel" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pr&int captions " msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Mostrar os &títulos" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimir a imaxe" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pr&int captions " msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Mostrar os &títulos" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG" msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG" msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TIFF" msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Localización" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file names:" msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date/time" msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data e hora de creación" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Comment" msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentario do elemento" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom ratio:" msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Proporción personalizada:" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Cancelled" msgid "Printing canceled" msgstr "Cancelouse a impresión" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Processing page %1" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Could not save file %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1." #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Page %1 saved as %2" msgstr " (%1 de %2)" #: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captions: " msgid "Caption Type:" msgstr "Lendas: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the caption author." msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Indique o nome do autor do título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font color" #| msgid "Color:" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tamil" msgid "Family:" msgstr "Tamil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not change" msgid "Do not crop" msgstr "Non alterar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the left" msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Left" msgid "&Rotate left" msgstr "Xirar á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Right" msgid "&Rotate right" msgstr "Xirar á dereita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous month" msgid "Previous photo" msgstr "O mes pasado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Previous" msgid "<< Pr&evious" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next month" msgid "Next photo" msgstr "O mes que ven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Custom layout" msgstr "Lista personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photo size" msgstr "Flash de fotografía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #| msgid "x" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199 #, kde-format msgid "mm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inches" msgid "inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid" msgid "Photo grid:" msgstr "Mostrar a grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Automatic layout:" msgstr "Lista personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo properties" msgid "Photos per page" msgstr "Propiedades da fotografía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photos:" msgstr "Flash de fotografía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

                    0

                    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image settings" msgid "Page settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Pages Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Image" msgid "Next page" msgstr "Imaxe seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Tool" msgid "Insert number of columns" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom right" msgid "Photo height" msgstr "Fondo dereita" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgid "Insert photo height" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photo width" msgstr "Flash de fotografía" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop images to a region." msgid "No page to print..." msgstr "Recortar as imaxes por unha zona." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Crear un calendario…" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing in Progress" msgid "Printing process aborted..." msgstr "Impresión en progreso" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Printing process is not completed" msgstr "Completouse a presentación" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Complete" msgid "Printing process completed." msgstr "Rematouse de imprimir" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgid "Print Creator" msgstr "Imprimir o calendario" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                    Welcome to Print Creator

                    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Panorama Binaries" msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Image Format:" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Output file name" #| msgid "Output" msgid "Output Destination Path" msgstr "Saída" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Open in File Browser" msgstr "Abrir nun terminal" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add film grain" msgid "Add again" msgstr "Engadir grao de filme" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "Lista personalizada" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Albums Selection" msgstr "Mostrar a colección do álbum" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a month" msgid "Select Page Layout" msgstr "Escoller un mes" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Configuración principal" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Xirar automaticamente" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Images Output Settings" msgstr "Configuración das filas" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering intent:" msgid "Render Printing" msgstr "Propósito de debuxado:" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Photo %1 of %2" msgstr " (%1 de %2)" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Page %1 of %2" msgstr " (%1 de %2)" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error opening input file" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image saved successfully" msgid "%1 resized successfully" msgstr "A imaxe gardouse correctamente." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no images to show." msgid "There are no files to send" msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Build images properties file" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "no caption" msgstr "Localización" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keywords" msgid "no keywords" msgstr "Palabras chave" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item filename" #| msgid "" #| "%1\n" #| "(Original Image)" msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast: %1" msgid "Comments: %1\n" msgstr "Contraste: %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag: %1" msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiqueta: %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating: " msgid "Rating: %1\n" msgstr "Cualificación:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "properties.txt" msgstr "Propiedades" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item properties" msgid "Image properties file done" msgstr "Propiedades do elemento" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Processing Failed" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:634 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:638 #, kde-format msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resolution:" msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Resolución:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Correo electrónico:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Posing" msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Pose" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading file %1 to camera..." msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input items to process" msgstr "Proceso personalizado" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                    This view list all items to export by mail.

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                    Welcome to Email Tool

                    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "exposure program" #| msgid "Creative program" msgid "Mail program:" msgstr "Programa creativo" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Adjust image properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image List" msgid "Image Length:" msgstr "Lista de imaxes" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #, kde-format msgid "

                    The new compression value of JPEG images to be sent:

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

                    1: very high compression
                    25: high compression
                    50: medium compression
                    75: low compression (default " "value)
                    100: no compression

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Quality Sorter" msgid "Image quality:" msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Metadata" msgid "Remove all metadata" msgstr "Eliminar os metadatos" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image List" msgid "Images List" msgstr "Lista de imaxes" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuración principal" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by rating" msgid "Export by Email" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlingua" msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interlingua" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open muxer" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Output video is %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player...." msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Crear un calendario…" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input images to process" msgstr "Proceso personalizado" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Proceso personalizado" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Completouse a presentación" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Completouse a presentación" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Abrir nun terminal" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                    This view list all items to include on video stream.

                    The first one " "is on top of the list, the last one

                    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                    Welcome to Video Slideshow tool

                    This assistant " "will guide you to export

                    your images as a video stream.

                    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                    You can " "also create a video presentation with transition

                    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                    " msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "Media Container Format:" msgstr "Compatibilidade con LibJasper" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in File Manager" msgid "Open in Player:" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgid "Video Standard:" msgstr "Estándar" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Video Type:" msgstr "Códec de vídeo:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay between images:" msgid "Transition Between Images" msgstr "Demora entre imaxes:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Settings" msgid "Video Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040 #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Quen é?" #: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Aplicar os cambios faciais" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "A buscar caras" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                    When you have " "identified your friends on a number of photos,
                    it can also recognize the " "people shown on your photos.
                    " msgstr "" "digiKam pode buscar caras nas fotos.
                    Cando leve identificadas algunha " "persoa en varias fotos,
                    tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas " "fotos.
                    " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detectar caras" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Atopar todas as caras nas fotos" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Find all faces in your photos
                    and try to recognize which person " #| "is depicted
                    " msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Atope todas as caras que haxa nas fotos
                    e tente recoñecer quen veñen " "sendo
                    " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Try again to recognize the people depicted
                    on marked but yet " #| "unconfirmed faces.
                    " msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan
                    nas caras marcadas " "pero non confirmadas aínda.
                    " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301 #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Two extremities of a scale" #| msgid "Fast - Accurate" msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Rapidez - Precisión" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis " "precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #| "employ all processor cores on your system, or work in the background only " #| "on one core." msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa " "empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só " "cun núcleo." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " #| "available faces. Be careful if any other application helped in building " #| "your training database. " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e " "reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro " "aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referencia das imaxes" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Avg. similarity" msgstr "Semellanza:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualizar as pegadas dixitais" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Atopar as duplicadas" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity range:" msgstr "Semellanza:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restriction:" msgstr "Restauración" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restrict to:" msgstr "Restauración" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One map" msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un mapa" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toggle child and parent tags" #| msgid "Both" msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                    One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                    Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                    Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                    Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                    Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                    Drag & drop an image here
                    to perform similar
                    items search.

                    You can also use the context menu
                    when browsing through your " "images.

                    " msgstr "" "

                    Arrastre e solte aquí unha imaxe
                    para buscar
                    elementos similares." "

                    Tamén pode empregar o menú de contexto
                    cando estea a navegar " "polas imaxes.

                    " #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Search in:" msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Buscar en:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the spatial integral step." msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy " #| "Searches\" view." msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista " "«Buscas de similares»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum " "virtual de busca novo co nome da esquerda." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Lapis:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Limpar o bosquexo" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy " #| "Searches\" view." msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de " "similares»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum " "virtual de busca novo co nome da esquerda." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " #| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated " #| "fingerprints.\n" #| "Do you want to build fingerprints now?\n" #| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " #| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints.\n" "Do you want to build fingerprints now?\n" "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgstr "" "Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As " "ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas " "dixitais non están xeradas.\n" "Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n" "Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante " "mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Non hai pegadas dixitais." #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na " "vista de miniaturas as mellores aproximacións." #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Debuxe aquí un bosquexo\n" "para facer unha\n" "busca aproximativa" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw file conversion failed." msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown filter" msgid "Unknown title" msgstr "Filtro descoñecido" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Add Bookmark" msgstr "Marcadores" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark title" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark comment" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation" msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Editar a localización xeográfica" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folders..." msgid "Add Folder" msgstr "Engadir cartafoles…" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Folder" msgid "New Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove tool" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eliminar o útil" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Marcadores" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Changes" msgid "Title Change" msgstr "Gardar as modificacións" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Changes" msgid "Comment Change" msgstr "Gardar as modificacións" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Address:" msgid "Address Change" msgstr "Enderezo:" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Loading Bookmark" msgstr "Marcadores" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Imported %1" msgstr "Importar" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save in file" msgid "Save File" msgstr "Gardar no ficheiro" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Marcadores" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Tools" msgid "Export error" msgstr "Ferramentas de exportación" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Border..." msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir un bordo…" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Cargar ficheiros GPX…" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostrar as rutas no mapa" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. time gap (sec.):" msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Demora máxima (seg.):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á " "marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste " "valor, non se intentará emparellar." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á " "marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste " "valor, non se intentará emparellar." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlacionar" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non foi posíbel cargar o ficheiro GPX seguinte:" msgstr[1] "Non foi posíbel cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" msgstr[1] "Houbo un erro ao cargar os ficheiros GPX" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlación de imaxes -" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Fallou a correlación" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap " #| "settings are correct." msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a " "configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. " #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "A correlación tivo éxito" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no " "mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Rematou a correlación" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and " #| "gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario " "e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe" msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes" #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#puntos" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de localización xeográfica" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dous mapas - horizontal" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dous mapas - vertical" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador de GPS" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Codificación xeográfica inversa" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "KML Export" msgstr "Exportar" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:606 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Cargando os metadatos -" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:789 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada." msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:796 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:797 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:902 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Gardando os cambios -" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Houbo un fallo ao gardar parte da información:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a localización xeográfica" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Aviso: configuración de sidecar." #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar " "metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se " "substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n" "Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue " "baixo a súa responsabilidade." #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Moveuse unha imaxe" msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "número de satélites" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de fix" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Cambiáronse os detalles" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "nºSat: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:724 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:788 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Houbo un fallo ao engadir a información de GPS á imaxe." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:799 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Houbo un fallo ao retirar a información de GPS da imaxe" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:826 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:833 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Houbo un fallo ao gardar as etiquetas no ficheiro." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:844 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Foi imposíbel gardar os cambios no ficheiro" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Pegar as coordenadas" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Retirar as coordenadas" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Retirar a altitude" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Retirar a incerteza" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Retirar a velocidade" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Consultar os valores de altitude que falten" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizar co GPS" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de " "cada vez." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non se atopou ningunha coordenada no portapapeis." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Pegáronse as coordenadas" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Retirar a información das coordenadas" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Retirar a información da altitude" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Retirar a información da incerteza" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "A consultar as altitudes" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a consulta da altitude:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Consultouse a altitude" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration of File" msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Duración do ficheiro" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation sub-second" msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Subsegundo de creación" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load GPX files..." msgid "No GPX file chosen." msgstr "Cargar ficheiros GPX…" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save \"%1\" file" msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgid "No position data for '%1'" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#points" msgid "Points" msgstr "#puntos" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#points" msgid "Point" msgstr "#puntos" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target size" msgid "Target Type" msgstr "Tamaño do obxectivo" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "exposure program" #| msgid "Creative program" msgid "relative to ground" msgstr "Programa creativo" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

                    Specifies how pictures are displayed

                    clamp to ground (default)
                    Indicates to ignore an altitude specification
                    relative to " "ground
                    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                    absolute
                    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                    " msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Directory:" msgstr "Destino:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Path:" msgstr "Destino:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "Sizes" msgstr "Tamaño" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grain Size:" msgid "Icon Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Image Size" msgid "Image Size:" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path filter:" msgid "GPX file:" msgstr "Filtro de ruta:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select GPX File to Load" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time Unit:" msgid "Time Zone:" msgstr "Unidade de tempo:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so " #| "that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the " #| "GPS time reference.

                    Note: positive offsets count eastwards from " #| "zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.

                    " msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

                    Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a " "foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT " "para usar a hora de referencia do GPS.

                    Nota: Os desprazamentos " "positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo»." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width:" msgid "Track Width:" msgstr "Anchura:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw Colors:" msgid "Track Color:" msgstr "Cores cruas:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Capacity:" msgid "Opacity (%):" msgstr "Capacidade:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitude" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                    Specifies how the points are displayed

                    clamp to ground (default)
                    Indicates to ignore an altitude specification
                    relative to " "ground
                    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                    absolute
                    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                    " msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate KML file" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estado/Rexión}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Condado}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Cidade}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Vila}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila pequena}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Aldea/Lugar}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Rúa}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de país" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Encadir unha etiqueta de condado" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Engadir unha rúa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Engadir un lugar" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Escoller o idioma:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar o servizo:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menos opcións" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escribir as etiquetas no XMP" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas." #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Obtendo información RG -" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Engadir unha etiqueta nova:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar " "as etiquetas xa obtidas ou descartalas?" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Limpar os resultados da busca." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Retirar da lista de resultados" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Fallou a busca" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Folla de ruta" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Físico" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:193 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostrar o control da escala" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:211 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:361 #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:404 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementos flutuantes" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual Marble" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:322 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa Atlas" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:327 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirrectangular" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostrar o compás" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:363 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostrar a barra de escala" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Navigation Control" msgid "Show navigation" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa xeral" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:395 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proxección" #: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Erro de análise: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "" "Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun " "ficheiro de GPX." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Previsualización de elementos individuais" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostrar os números" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Retirar a selección da rexión actual" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Achegarse a un grupo" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrar as imaxes" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Retirar o filtro actual" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Escoller imaxes" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Trancar a posición do mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Configuración do mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Filter" msgid "Geolocation Interface" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista " "«Buscas de mapa»." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual " "de busca novo co nome da esquerda." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Buscar por zona:" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementos sen coordenadas" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Non sei" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Non coinciden os perfís de cores" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta o perfil de cores" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imaxe con cores sen calibrar" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                    This image has an embedded color profile
                    which does not match " "your working space color profile.
                    How do you want to proceed?

                    " msgstr "" "

                    Esta imaxe ten un perfil de cores incorporado
                    que non " "coincide co perfil de cores do espazo de traballo.
                    Que quere facer?

                    " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                    This image has no information about the color space
                    that was " "used when creating the image.
                    How do you want to proceed?

                    " msgstr "" "

                    Esta imaxe non ten información sobre o espazo de cores
                    que se " "empregou ao crear a imaxe.
                    Que quere facer?

                    " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                    The color information of this image is uncalibrated.
                    How do you want " "to proceed?

                    " msgstr "" "

                    A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.
                    Que quere " "facer?

                    " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de cores incorporado:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espazo de cores de traballo" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Cores orixinais:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Cores sen corrixir:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Cores cruas:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Cores resultantes:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Corrección aplicada:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Cores corrixidas:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e despois converter ao espazo de traballo" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil." #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Asignar e manter o perfil de cores" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (normal de internet)" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espazo de cores de traballo actual" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Este perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se " "empregou para crear esta imaxe:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de cores asignado:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Sen perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcións das probas de resultado" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Probas de resultado activadas" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Probas de resultado desactivadas" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configurar a visualización das probas de resultado" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115 #: utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

                    Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                    " msgstr "" "

                    Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este " "perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida " "previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.

                    " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                    " msgstr "" "Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas " "seleccionado.

                    " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Realce das cores fóra da gama" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Cor de realce" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Erro de perfil" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Non se escolleu ningún perfil." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Gardar?" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar " "e créase un ficheiro novo." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                    Do you wish to save your changes?" "
                    " msgstr "Cambiouse a imaxe.
                    Quere gardar os cambios?
                    " #: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guía:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a " "trazos." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Probar" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Probar todas as configuracións." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primeira" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Abrir o orixinal" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Gardar como versión nova" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Gardar a nova versión como…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome " "do ficheiro e o formato." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Gardar no formato" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir un texto…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Engadir un bordo…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar unha textura…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de cor…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Debuxo a carbón…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Elevar…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura ao óleo…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Pingas de chuvia…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Engadir grao de filme…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gama…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Ton/Saturación/Brillo…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Balance de cor…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Corrección automática…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Spaces" msgstr "Espazo de cores" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space Conversion" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversión do espazo de cores" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Branco e negro…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Balance de brancos…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mestura de canles…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Axustar as curvas…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Axuste de niveis…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo de cor…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauración…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Focalizar…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764 #, kde-format msgid "Healing Clone..." msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this " #| "option, select a region to in-paint." msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. Para " "empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste local…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Ollos vermellos…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha " "fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta " "opción." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Distorsión…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles queimados…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposición" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a " "evitar subexpor a imaxe." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposición" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a " "evitar sobreexpor a imaxe." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcións das probas de resultados…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Visualización das probas de resultado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Recortar pola selección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe " "para activar esta acción." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Axuste da perspectiva…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Inclinar…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "Cambia&r o tamaño…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte proporcional…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala líquida…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Configurar o punto 1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Configurar o punto 2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Axuste automático" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Información sobre a selección da imaxe" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "A gardar a imaxe…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n" "Deséxao realmente?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                    Do you want to save it?
                    " msgstr "Modificouse a imaxe %1.Quere gardala?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                    All changes will be lost." msgstr "Modificouse a imaxe %1.
                    Perderanse todos os cambios." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Cargando:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se " "aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da " "xestión das cores na configuración de digiKam." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro\n" "«%1»\n" "en\n" "«%2»." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Foi imposíbel determinar o formato co que gardar a imaxe de destino." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Non é posíbel gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro %1 é " "incorrecta." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro %1 co nome de ficheiro de versión " "suxerido %2." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Está seguro de " "que quere substituílo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Non foi posíbel substituír o ficheiro orixinal" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está activada." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da " "Vista coa cor xestionada." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de subexposición está activado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de subexposición está desactivado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está activado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere " "realmente continuar?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Pechar o editor" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de imaxes - %1" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733 #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Asignar marcas" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n" "O editor de imaxes será pechado." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "" "O ficheiro orixinal (%1) non está dispoñíbel neste momento." #: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                    Color Management is disabled.

                    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                    " msgstr "" "

                    A xestión da cor está desactivada.

                    Pódea activar agora premendo o " "botón «Configuración».

                    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&n ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&xustar a imaxe á páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Cambiar de e&scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importar RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Posprocesamento" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non é posíbel descodificar a imaxe RAW\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposición (E.V.):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición " "da imaxe." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reiniciar a curva a linear" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva da luminosidade" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta " "imaxe no editor." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Axustar a curva" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Axustar os niveis" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade de entrada." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade de saída." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada do Ton de sombra para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados " "automaticamente." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o " "canal escollido." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Non foi posíbel cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de niveis do Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Corrección automática" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                    " msgstr "" "Niveis automáticos:

                    Esta opción maximiza a gama de tons nas canles " "vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe " "e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do " "histograma.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                    " msgstr "" "Normalizar:

                    Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da " "imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis " "claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo " "é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                    " msgstr "" "Ecualizar:

                    Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal " "maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é " "dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número " "de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona " "marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera " "lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou " "destruír unha imaxe.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                    " msgstr "" "Maximizar o contraste:

                    Esta opción mellora o contraste e o brillo " "dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, " "axustando todos os intermedios.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                    " msgstr "" "Exposición automática:

                    Esta opción mellora o contraste e o brillo " "dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro " "usando as propiedades do histograma da imaxe.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo / contraste / gama" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter a branco e negro" #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film de negativo de cor" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle verde." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle azul." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. " "Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de cor do punto branco" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor " "escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro " "da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para " "aplicar o perfil da película." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Restabelecer o punto branco." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Axustar o punto branco automaticamente." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, " "de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa " "residual arredor da zona exposta do negativo." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Corrección da exposición." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo " "sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para " "avaliar cada canle." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Os escaneos crus lineares dos negativos fotográficos requiren a aplicación " "dunha curva de gamma. Os valores normais son 1,8 ou 2,2." #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Ton / Saturación / Brillo" #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Axustes HSL" #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espazo de cores actual:" #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Engadir un bordo" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:130 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:425 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para " "mover o texto para o lugar correcto." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:150 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:169 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:175 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:181 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrar o texto" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:187 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Aliñar o texto a un bloque" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:200 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:202 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Engadir un bordo" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Engadir un bordo sólido en volta do texto coa cor de texto actual" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:306 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Insira aquí o texto." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:413 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Serapilleira" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Tixolos" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Tixolos 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Vaqueiros azuis" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Musgo" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección do viñeteado" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio " "da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:63 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius:" msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " #| "radius that determines how much to sharpen the image." msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da " "matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radial Blur" msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Desenfoque radial" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to set" msgid "click to set/unset" msgstr "Premer para configurar" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:161 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PQ" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de píxeles queimados" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles queimados" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Máscara…" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado " "polo filtro de eliminación de píxeles queimados." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Ao cargar: " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles queimados" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Corrección automática da lente" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lentes" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada " "a un padrón cruzado." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen " "a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos " "corrixen a distorsión de estreitamento." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Marxe:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis " "efecto nos extremos da imaxe que no centro." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste local" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ollos vermellos" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos " "aplicada." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauración" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Páxina web da biblioteca CImg" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtrado:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducir o ruído uniforme" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducir os artefactos JPEG" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducir a texturación" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                    " msgstr "" "

                    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:" "

                    Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da " "imaxe tales como ruído do sensor.
                    Reducir os artefactos JPEG: " "reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
                    Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a " "textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
                    Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é " "completamente personalizábel.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Non foi posíbel configurar as opcións co ficheiro de restauración das " "fotografías." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das " "fotografías." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suave" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Desenfoque por axitación" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque por focalización" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque intelixente" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro xeado" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                    Select the blurring effect to apply to image.

                    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                    " msgstr "" "

                    Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.

                    Desenfoque " "por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun " "determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.

                    Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en " "torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en " "rotación.

                    Desenfoque distante: desenfoca a imaxe simulando o " "efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o " "fondo.

                    Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando " "os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento " "linear, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.

                    Desenfoque " "suave: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte " "nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e " "de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou " "para engadir un brillo quente e sutil.

                    Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o " "desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

                    Desenfoque por " "focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión " "por astigmatismo dunha lente.

                    Desenfoque intelixente: atopa os " "contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

                    Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz " "através dun vidro xelado.

                    Mosaico: divide a fotografía en celas " "rectangulares e despois volta a creala, enchendo esas celas co valor medio " "do píxel.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño do lapis:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea." #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ollo de peixe" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remuíño" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico hor." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vert." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Varios cantos" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas hor." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas vert." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas non polares" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Teselado" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                    Here, select the type of effect to apply to an image.

                    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                    " msgstr "" "

                    Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

                    Ollo de peixe: " "proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular " "efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

                    Remuíño: xira a " "fotografía para producir un padrón en remuíño.

                    Cilíndrico hor.: " "proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.

                    Cilindro " "vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.

                    Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, " "un vertical e o outro horizontal.

                    Caricatura: distorsiona a " "fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.

                    Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.

                    Ondas " "horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.

                    Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.

                    Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un " "aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

                    Ondas en " "bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión " "dos bloques de vidro.

                    Ondas circulares 1: distorsiona a " "fotografía con ondas circulares.

                    Ondas circulares 2: unha " "variación do efecto de Ondas circulares.

                    Coordenadas polares: " "converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.

                    Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas " "polares.

                    Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e " "móveos aleatoriamente dentro da imaxe.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e " "Neon." #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grao de filme" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño do pincel:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                    " msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.

                    Nota: Se tiña " "escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar " "este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño da pinga:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ollos de peixe:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pinga de chuvia" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala líquida" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Anchura (px):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Engadir máscaras de peso" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supresión de peso:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Debuxa unha máscara de supresión" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes " "da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao " "ampliar a imaxe." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara de conservación do peso:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Debuxa unha máscara de conservación" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que " "queira conservar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de borrado:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de borrado" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma da gradación de brillo" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma da gradación de luma" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de luma" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase " "para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Conservar os tons da pel" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao " "ton da pel." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rixidez global das costuras:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan " "rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para " "evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores " "baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se " "non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á " "diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, " "elevada a 1,5 e sumada para toda a liña." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de pasos transversais:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os " "píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor " "predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un " "píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un " "ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor " "do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de " "artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frecuencia do cambio de lado:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se " "talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de de " "que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode acontecer, por exemplo, " "cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo " "escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar " "problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal " "podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, " "esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a " "ampliación, co custo dun rendemento algo peor." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Orde de cambio de tamaño:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro en horizontal" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro en vertical" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na " "vertical." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamaño do obxectivo" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuración da máscara" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Función de enerxía" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do " "rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e " "verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón " "esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova anchura:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para " "lleasignar o punto á corrección automática." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

                    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                    " msgstr "" "

                    Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no " "trebello de previsualización e premendo Axustar.
                    Pode axustar " "tanto liñas horizontais como verticais.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Axuste automático" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Premer para configurar" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Feito" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode " "usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación " "da perspectiva." #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulos (en graos):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior dereito:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior dereito:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Axuste da perspectiva" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1058 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1064 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte proporcional" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                    " msgstr "" "

                    Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. " "Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

                    Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.

                    Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo " "ata o punteiro do rato.

                    " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Máx. proporcional" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Recortar a información" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións de forma:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:804 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Proporcións da imaxe actual" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

                    The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

                    " msgstr "" "

                    Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de " "recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o " "mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño " "físico.

                    En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre " "tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

                    " "

                    2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", " "20×30\".

                    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", " "4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".

                    4:5: 20×25cm, 40×50cm, " "8×10\", 16×20\".

                    5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".

                    7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".

                    8:5: monitor ancho común (como " "por exemplo 1680×1050).

                    2:1, 3:1, 4:1: tamaños " "panorámicos comúns.

                    16:9: pantallas de televisor comúns (como " "HDTV ou Full- HD).

                    A proporción áurea é 1:1.618. Unha " "composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de " "vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico " "normal.

                    A proporción actual toma a proporción da imaxe aberta." "

                    " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporción personalizada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para " "recortar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Pór a posición da anchura no centro." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Pon a altura da selección ata o centro." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos terzos" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método da diagonal" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos harmónicos" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Número áureo" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a " "fotografía." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccións áureas" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccións en espiral áurea" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral áurea" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos áureos" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e anchura:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guías de composición" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:774 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:805 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Proporcións actuais" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:806 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografía (lento)" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: " "este proceso pode levar un tempo." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño " "enorme. Este proceso pode levar un tempo." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor " "do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e " "horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón " "esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal fino:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir " "axustes finos." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir " "axustes finos." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na " "imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." #: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Fallou a carga da imaxe\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Antes" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Despois" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

                    Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                    Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                    " msgstr "" "

                    Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista " "previa.

                    Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do " "clip.

                    " #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. " "Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a " "outra metade da imaxe obxectivo." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida " "horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da " "imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. " "Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. " "Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista previa da imaxe de destino" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a " "área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "A ligar coa cámara…" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Non foi posíbel saber o espazo libre que queda na cámara." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Non foi posíbel obter a vista previa da cámara." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Non foi posíbel procesar a captura da cámara." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non foi posíbel descargar %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a JPEG." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a DNG." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a DNG." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Saltouse o ficheiro %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Renomear o ficheiro a %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to run script for %1" msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Non foi posíbel enviar %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Non foi posíbel bloquear %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo %1. Quere continuar?" #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                    Model: %2
                    Port: %3
                    Path: %4

                    " msgstr "" "Título: %1
                    Modelo: %2
                    Porto: %3
                    Ruta: " "%4

                    " #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                    Capture image: %2
                    Delete items: %3
                    Upload items: %4
                    Create directories: %5
                    Delete " "Directories: %6

                    " msgstr "" "Miniaturas: %1
                    Captura de imaxes: %2
                    Eliminación de " "elementos: %3
                    Envío de elementos: %4
                    Creación de " "directorios: %5
                    Eliminación de directorios: %6

                    " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                    " msgstr "" "Controlador de cámara montada para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe " "masiva e lectores de tarxetas Flash

                    " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                    Model: %2
                    Port: %3
                    Path: %4
                    UUID: %5

                    " msgstr "" "Título: %1
                    Modelo: %2
                    Porto: %3
                    Ruta: " "%4
                    UUID: %5

                    " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                    Capture image: %2
                    Delete items: %3
                    Upload items: %4
                    Create directories: %5
                    Delete " "directories: %6

                    " msgstr "" "Miniaturas: %1
                    Captura de imaxes: %2
                    Eliminación de " "elementos: %3
                    Envío de elementos: %4
                    Creación de " "directorios: %5
                    Eliminación de directorios: %6

                    " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Para obter máis información sobre o controlador de Cámara montada, " "lea a sección Cámaras dixitais compatíbeis do manual de digiKam." #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                    It does not use libgphoto2 drivers." "

                    To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                    http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "O controlador de Cámara montada é unha interface simple para unha " "cámara montada localmente no sistema.

                    Non usa controladores de " "libgphoto2.

                    Para informar sobre calquera problema con este " "controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:

                    " "http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                    Please select the camera folder where you want to upload the images.

                    " msgstr "

                    Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.

                    " #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resumo do dispositivo" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual do dispositivo" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Sobre o controlador" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Capturar desde %1" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato descoñecido" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "O elemento está bloqueado." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "O elemento nunca se descargou." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "O elemento xa se descargou." #: utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan." #: utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros" #: utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creación automática de álbums" #: utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcións de conversión de DNG" #: utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Información" #: utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados" #: utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Descargar os novos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Descargar os seleccionados" #: utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Descargalo todo" #: utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Descargar e eliminar os novos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados" #: utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Descargalos e eliminalos todos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Enviar…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Conmutar o bloqueo" #: utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marcar como descargada" #: utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Eliminalos todos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Eliminar os novos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista previa do elemento" #: utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas." #: utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Pola ruta" #: utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Pola cualificación" #: utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Polo estado da descarga" #: utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #: utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupar os elementos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas." #: utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #: utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Por formato" #: utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #: utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #: utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #: utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Cancelando a operación actual…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Desconectando da cámara…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Buscando ficheiros novos…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Non foi posíbel conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e " "acesa." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Escolla a imaxe para enviar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n" "\n" "Espazo requirido: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                    Please enter a new filename (without extension):" "
                    " msgstr "" "O cartafol da cámara %1 xa contén o elemento " "%2.
                    Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):" "
                    " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe " "a configuración…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para " "procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla " "outro no diálogo de configuración da cámara." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do " "dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de " "configuración da cámara." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                    Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                    " msgstr "" "

                    Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as " "imaxes importadas da cámara.

                    " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan " "automaticamente as imaxes." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Rematou a descarga das imaxes" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só " "lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes " "elementos, desbloquéeos e inténteo de novo." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Está a piques de eliminar esta imaxe. A eliminación do ficheiro é " "irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" msgstr[1] "" "Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. A eliminación dos ficheiros é " "irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espazo insuficiente" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e " "procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n" "\n" "Espazo requirido calculado: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2\n" "\n" "Quere intentalo de todos xeitos?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento" msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co mesmo nome (%1) no cartafol %2." #: utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Non foi posíbel atopar o álbum da ruta %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: utilities/importui/main/importui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartafoles de cámara" #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Saír da vista previa" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrixir a data e hora internas" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Novo formato da imaxe:" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG " "automaticamente segundo son descargados." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes " "segundo a información EXIF fornecida pola cámara." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O " "nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos " "valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente " "cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC " "DateTimeDigitized e DateTimeCreated." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a " "un formato sen perdas. Nota: a conversión de imaxes pode levar un " "tempo, o computador pode ir máis devagar." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. " "Nota: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                    These expressions may be used to customize date format:

                    d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                    dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                    ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                    dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                    M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                    MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                    MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                    MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                    yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                    yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                    All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                    dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                    ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                    'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                    " msgstr "" "

                    Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:

                    d: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)

                    dd: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)

                    ddd: O nome " "do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)

                    dddd: O nome " "do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».

                    M: O mes como " "número sen cero precedéndoo 81 a 12)

                    MM: O mes como número con " "cero precedéndoo (01 a 12)

                    MMM: O nome do mes localizado " "abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)

                    MMMM: O nome do mes localizado " "(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)

                    yy: O ano como número de dous " "díxitos (p.ex. 00 a 99)

                    yyyy: O ano como número de catro " "díxitos (p.ex. 2012)

                    O resto dos caracteres trátanse como texto. " "Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase " "como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de " "xullo de 1969:

                    dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                    ddd MMMM d yy : Dom Xul 20 69

                    'Foto tirada' dddd : Foto tirada domingo

                    " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na extensión" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na data" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Configuración local" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados " "automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste " "xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde " "a cámara." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de " "destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                    Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                    ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                    Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                    Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                    Custom: use a customized format for date.

                    " msgstr "" "

                    Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As " "opcións dispoñíbeis son:

                    ISO: o formato de data segue a norma " "ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: 2006-08-24

                    Texto completo: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: Lun " "Dec 31 2007

                    Configuración local: o formato da data depende " "da configuración no panel de control de KDE.

                    Personalizado: " "empregue un formato personalizado para a data.

                    " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato " "personalizado." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "O formato non é correcto…" #: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Non é posíbel mostrar a vista previa da cámara" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converter imaxes RAW a" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                    DNG " "container

                    " msgstr "" "

                    Contedor DNG

                    " #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG " "automaticamente a medida que se descargan." #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG " "automaticamente." #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Só os ficheiros novos" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Ficheiros JPG/TIFF" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Medio de cámara" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca de álbums" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Necesario:" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes de ficheiro da cámara" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara " "sen modificacións." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixar como está" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos " "ficheiros das imaxes." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                    Note: changes after restart the camera connection." "

                    " msgstr "" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

                    Note: file metadata is used.

                    " msgstr "" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

                    Note: file metadata is not used.

                    " msgstr "" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                    These expressions may be used to customize the command line:

                    " "%file: full path of the imported file

                    %filename: file name " "of the imported file

                    %path: path of the imported file

                    " "%orgfilename: original file name

                    %orgpath: original path

                    If there are no expressions full path is added to the command.

                    " msgstr "" "

                    As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de " "ordes:

                    %file: ruta completa do ficheiro importado.

                    " "%filename: nome do ficheiro importado.

                    %path: ruta do " "ficheiro importado.

                    %orgfilename: nome orixinal do ficheiro.

                    %orgpath: ruta orixinal.

                    Se non se emprega ningunha " "expresión, engadirase a ruta completa á orde.

                    " #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executar o script para a imaxe:" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Non se seleccionou ningún script." #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada." #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos." #: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicates" msgid "Duplicates of %1" msgstr "Duplicadas" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "O URL de destino %1 non é correcto." #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "Target album is not in the album library." msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading KIPI Plugins..." msgstr "Cargando os complementos de KIPI…" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190 #, kde-format msgid "Export Tools" msgstr "Ferramentas de exportación" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194 #, kde-format msgid "Import Tools" msgstr "Ferramentas de importación" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198 #, kde-format msgid "Images Tools" msgstr "Ferramentas de imaxes" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202 #, kde-format msgid "Miscellaneous Tools" msgstr "Ferramentas diversas" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206 #, kde-format msgid "Batch Tools" msgstr "Ferramentas de lotes" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210 #, kde-format msgid "Albums Tools" msgstr "Ferramentas de álbums" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214 #, kde-format msgid "Unknown Tools" msgstr "Ferramentas descoñecidas" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marcalo todo" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin installed" msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi." msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi." #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209 #, kde-format msgid "No Kipi plugin installed" msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi." #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activado)" msgstr[1] "(%1 activados)" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi." msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi." #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226 #, kde-format msgid "No Kipi plugin found" msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi." #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar dun escáner…" #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo do escáner." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Dixitalizar imaxes" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato incompatíbel" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro\n" "«%1» en\n" "«%2»." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar no panel da esquerda" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar no panel da dereita" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486 #, kde-format msgid "On left" msgstr "No esquerdo" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "On right" msgstr "No dereito" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Eliminar inmediatamente" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Polo par" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pechar ao saír" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala." #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Editar os títulos da dereita" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Editar os comentarios da dereita" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Editar os títulos da esquerda" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Editar os comentarios da esquerda" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces" msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Panel &esquerdo" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Panel &dereito" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "analysing databases" msgstr "A inicializar a base de datos…" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build Missing Thumbnails" msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "cleaning recognition db" msgstr "Recoñecemento facial" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "shrinking databases" msgstr "A inicializar a base de datos…" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:393 #, kde-format msgid "" "

                    Database shrinking in progress.

                    Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                    We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                    Current " "Status:" msgstr "" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Core Db name" msgid "Core DB" msgstr "Nome da base de datos principal" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniaturas" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "Face Recognition DB" msgstr "Recoñecemento facial" #: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "A actualizar a base de datos de caras." #: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Pegadas dixitais" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Escolla as operacións de mantemento para procesor" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Procesar os elementos de:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgid "" "No option
                    Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                    " msgstr "" "Sen opcións
                    Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.
                    " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Examinar por novos elementos" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                    If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                    in order to make sure that no database corruption occurs.
                    " msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the thumbnails database name" msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the face database name" msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstruír as miniaturas" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity (in percents): " msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Semellanza (en porcentaxe):" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find duplicates" msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Atopar as duplicadas" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No selection" msgid "No restriction" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store as a different name" msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Gardar cun nome distinto" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates Items" msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Xestión dos datos dos rostros:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modo do exame: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Limpar todo e examinar de novo" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Examinar só o non asignado" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os " "detalles: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Dirección da sincronización: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos" #. i18n #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Remataron todas as operacións.\n" "Duración: %1" #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Mantemento de digiKam" #: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Realizouse o proceso.\n" "Duración: %1" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "A actualizar a base de datos a partir dos metadatos da imaxe" #: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Atopar elementos novos" #: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniaturas" #: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "%1 Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Lista personalizada" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the item name." msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median: " msgid "Media Server Contents" msgstr "Mediana: " #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No album ids passed" msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum" msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Start index for custom range" #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Inicial:" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Shared Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Starting Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…" #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The folders have been listed." msgid "Media Server have been started" msgstr "Listáronse os cartafoles." #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Editar o EXIF" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Editar o IPTC" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Editar o XMP" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Engadir un valor novo á lista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Retira o valor escollido na lista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitúe o valor escollido na lista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Este campo está limitado a:" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

                    Printable ASCII characters.

                    " msgstr "

                    Caracteres ASCII imprimíbeis.

                    " #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

                    1 character.

                    " msgid_plural "

                    %1 characters.

                    " msgstr[0] "

                    1 carácter.

                    " msgstr[1] "

                    %1 caracteres.

                    " #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualización" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusión" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está " "limitado a 64 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillo (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para " "tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control de ganancia:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ningún" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Aumento pequeno" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Aumento grande" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Diminución pequena" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Diminución grande" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola " "cámara para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Debuxado persoal:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como " "debuxado orientado á saída." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo " "está limitado a caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrición (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a " "codificación UTF8 para gardar o texto." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII " "imprimíbeis)" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do " "conxunto de caracteres ASCII" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora de creación" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegundo de creación" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Axustar a data de creación a hoxe" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e " "hora en que se cambiou o ficheiro." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora orixinais" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegundo orixinal" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas " "cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe " "orixinal." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora da dixitalización" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegundo da dixitalización" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. " "Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo " "gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o " "mesmo contido." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado " "como datos dixitais." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar " "a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. " "Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escáner de reflexión en impresos" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Aviso: As marcas EXIF poden non " "ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposición (segundos):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en " "segundos." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposición:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se " "tomou a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposición:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Gama de exposicións" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando " "se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma " "escena con distintas exposicións." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Sesgo da exposición (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola " "cámara para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medición:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punto" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a " "exposición cando se tomou a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método de medición:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor dunha parte" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dúas partes" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de tres partes" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Cor linear secuencial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da escena:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Próximo" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Distante" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da " "imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Título" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Información do título" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Información da data e hora" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Configuración da lente" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuración do dispositivo de captura" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Información sobre a fonte de luz" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Axustes da imaxe" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en " "mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Taxa de zoom dixital:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número f):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número f):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Si, ollos roxos" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Si, automático, ollos roxos" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz normal A" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz normal B" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz normal C" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Enerxía do flash (BCPS):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. " "«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte " "de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a " "intensidade eficaz durante un período dun segundo." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balance de branco:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a " "foto." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e limitan o tamaño das " "cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizar o comentario EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do título:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Insira o nome do autor do título." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoría:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título do autor:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Indique aquí o título do creador do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                    Use this panel to describe the visual content " "of the image
                    " msgstr "" "Información de contido
                    Use este panel para describir o contido " "visual da imaxe
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                    " msgstr "" "Información de orixe
                    Use este panel para dar información formal " "descritiva sobre a imaxe
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                    Use this panel to record copyright information " "about the image
                    " msgstr "" "Información de crédito
                    Use este panel para rexistrar información " "de copyright sobre a imaxe
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                    Use this panel to record subject information " "about the image
                    " msgstr "" "Información sobre os temas
                    Use este panel para rexistrar " "información sobre os temas da imaxe
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                    " msgstr "" "Información de palabras clave
                    Use este panel para rexistrar " "palabras clave sobre a imaxe
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                    Use this panel to record categories relevant " "to the image
                    " msgstr "" "Información de categorías
                    Use este panel para rexistrar " "categorías relevantes para a imaxe
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                    Use this panel to record workflow information
                    " msgstr "" "Información de estado
                    Use este panel para rexistrar información " "sobre o fluxo de traballo
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                    Use this panel to record workflow properties
                    " msgstr "" "Propiedades do estado
                    Use este panel para rexistrar propiedades " "do fluxo de traballo
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
                    Use this panel to record editorial details
                    " msgstr "" "Información de envoltura
                    Use este panel para rexistrar " "información editorial
                    " #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sen ObjectData" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]" # skip-rule: trasno-son #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versión 3.1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versión 4.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versión 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versión 5.5)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»" # skip-rule: trasno-son #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio capa 2 (Musicom), ISO/IEC" # skip-rule: trasno-son #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio capa 3, ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato de texto da industria de noticias" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está " "limitado a 80 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID do produto:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID de servizo:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID de sobre:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definido polo usuario" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data de envío:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora de envío:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usar palabras de recuperación de información:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de dixitalización" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de dixitalización" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creación" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a " "32 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicación" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de caducidade" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido " "intelectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Axuste aquí o idioma do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mañá" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Serán" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está " "limitado a 64 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo " "está limitado a 32 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "africáner" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bieloruso" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí ou bangla" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "catalán" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Español" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa ou farsí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "gaélico irlandés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Cazaxo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Camboxano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemir" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Iaosiano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letón" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "maltese" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panxabi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retorromance" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiñaruanda" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Chona" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swazi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñán" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "tagalo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "iídiche" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado " "a 64 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estado de edición:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificador do traballo:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instrucións especiais:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 " "caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome " "rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador " "do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de " "Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para " "indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no " "idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de " "01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente " "do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de " "referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas " "pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están " "en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código " "de 8 díxitos ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código " "de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres " "ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Insira aquí o resumo do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Insira a descrición do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Insira a nota de copyright." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indique aquí o correo do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indique aquí o URL do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indique aquí o código postal do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indique aquí a cidade do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indique aquí o país do contacto." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Faciana" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Media lonxitude" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lonxitude completa" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista xeral" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorámica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Mergullado" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primeiro plano" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Interpretación" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pose" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Estraño" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de filme" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de xestión de novas" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Axuste do asunto" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escena:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualización" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusións" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Insira as instrucións de uso editorial." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome " "rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do " "contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de " "Referencia estándar." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico " "para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de " "Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número " "no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia " "internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase " "polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas " "listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de " "referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este " "campo está limitado a un código de 8 díxitos." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar XMP/NAA." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar XMP/NAA." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un " "código de referencia estándar XMP/NA." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista previa da banda sonora" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase " "automaticamente no seguinte inicio." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Limpar a lista de reprodución." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 pista [%2]" msgstr[1] "%1 pistas [%2]" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir " "máis ficheiros de son." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Escoller ficheiros de son" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista de reprodución" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Non é posíbel acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Escolla dos ficheiros de son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista previa…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Lembrar a banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparación de duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Presentación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de son:" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No tool available" msgid "No detail available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 pode non ser reproducíbel." #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "transcorrido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activar a &roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectos de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecto de &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactivar o &crossfade" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Este é un exemplo de comentario…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Texto de bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacidade do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imaxe [%2]" msgstr[1] "%1 imaxes [%2]" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta." #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imaxe %1" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Demora entre as imaxes (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Demora entre as imaxes (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Mostrar os &títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barallar as imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usar transicións Open&GL." #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Configuración principal" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Título" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Aleteo" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro-fóra" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Prema para saír…" #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema." #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Filas" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Configuración das filas" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Panel de control" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Ferramentas asignadas" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuración da ferramenta" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nova fila" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Retirar a fila" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Gardar o fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Retirar os elementos" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Retirar os elementos procesados" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Retirar o útil" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Fila actual:" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Sen elementos" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Sen tarefas" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Total: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Procesamento en progreso" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no dropped item to process." msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual " "(%1). Corríxaas." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " #| "tools." msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en " "baixo. Asígnelles ferramentas." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». " "Escolla un no panel de configuración da fila." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos " "procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Fallou o procesamento do elemento…" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Proceso cancelado…" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Filas" #: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:228 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(renomeado %1)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:232 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(substituído)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiros de sidecar…" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:254 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "O elemento procesouse correctamente %1" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258 #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:263 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro…" #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Corrección automática da cor" #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe." #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Corrección BCG" #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama." #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Conversión a &branco e negro" #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Converter a branco e negro." #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Mesturar os canais de cores." #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Axustar o balance de cores." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Axuste as curvas" #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Realizar axustes de curvas." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Corrección HSL" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo." #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Conversión ICC" #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores." #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Inverter as cores das imaxes." #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Axustar o balance de brancos." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converter RAW a DNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converter a JP2" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converter a JPEG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converter a PGF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converter imaxes ao formato PGF." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converter a PNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converter imaxes a PNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converter a TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de shell de usuario" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Executar un script de shell personalizado" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo de ficheiro de saída:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "O mesmo que a entrada" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de shell:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do " "ficheiro de entrada e do de salida, respectivamente. Os caracteres especiais " "estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes " "da execución do script." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE " "(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL " "(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das " "etiquetas, separadas por punto e coma, «;»)." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script do usuario: ningún." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Script: No script." msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script do usuario: ningún." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script do usuario: non foi posíbel iniciar o script." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Engadir unha filigrana" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Engadir unha filigrana visíbel" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo de filigrana:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Configuración da imaxe" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imaxe da filigrana:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Aspect Ratio" msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Configuración do texto" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Insira aquí o texto da filigrana." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Texto da filigrana:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacidade do texto:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e " "completamente transparente." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Empregar un fondo" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e " "completamente transparente." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Specific Location" msgstr "Localización" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgid "Systematic Repetition" msgstr "Comezar a presentación" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read Options" msgid "Random Repetition" msgstr "Opcións de lectura" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Type:" msgstr "Situación:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator:" msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Separador:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Arriba esquerda" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Arriba dereita" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Fondo esquerda" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Fondo dereita" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Position:" msgstr "Situación:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "0 degrees" msgstr "90 graos" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graos" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graos" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "270 degrees" msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graos" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marxe x (%):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marxe Y (%):" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-viñetas" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Desenfocar a imaxe" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Desenfocar as imaxes" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no " "tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Non é posíbel atopar toda a información da lente para procesar as " "correccións automáticas das lentes" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Emular o mapeado de tons." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "RedEye-Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                    None: Most common values. Puts settings to default.
                    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                    " msgstr "" "

                    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:" "

                    Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao " "predeterminado.
                    Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos " "artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
                    Reducir os artefactos " "JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión " "JPEG.
                    Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales " "como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

                    " #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Aplicar os efectos de cor" #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Engadir grao de filme" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o modelo de metadatos" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Cargar unha foto distinta" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, " "pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A " "diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
                    image %1.
                    " msgstr "" "Non foi posíbel cargar
                    a imaxe %1.
                    " #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "A data e hora do reloxo:" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Retirar os metadatos" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Retirar EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Retirar Iptc" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Retirar Xmp" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Axuste da hora" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "marca de tempo %1" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificación do ficheiro" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creado" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: orixinal" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: dixitalizado" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creado" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creado" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reiniciar para a data actual" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copiar o valor" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Restar" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "días" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca temporal empregada" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Axustes da marca temporal" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Actualizouse a marca temporal" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Recortar as imaxes por unha zona." #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos " "espazos baleiros das beiras da imaxe." #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical." #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada." #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lonxitude preestablecida:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)" msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequena (1 píxel)" msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Media (1 píxel)" msgstr[1] "Media (%1 píxeles)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 píxel)" msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)" msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Rotar imaxes." #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Utilizar a orientación EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" msgstr[1] "" "Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na " "lista en baixo. Corríxaas." #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en " "baixo. Asígnelles ferramentas." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Empregar o álbum orixinal" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen " "modificacións." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Renomeamento de ficheiro" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Cargando os ficheiros RAW:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para " "procesar á vez máis dun elemento da fila." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Garda das imaxes" #: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predefinidos." #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Ferramentas personalizadas" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Asignar ferramentas" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Ferramentas de base" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Editar o fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Novo fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crear un novo fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propiedades do fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de " "configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta." #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Non se escolleu ningún valor)" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Search pictures located in" msgstr "Buscar imaxes situadas en" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "O nome do álbum contén" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "A lenda do álbum contén" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "A categoría do álbum é" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, kde-format msgid "Return pictures with tag" msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, kde-format msgid "A tag of the picture contains" msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Image has no tags" msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sen etiquetar" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Return pictures whose file name contains" msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificación" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Return pictures modified between" msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Return pictures modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Tamaño que ten o ficheiro" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Return pictures with labels" msgstr "Devolver as imaxes con marcas" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Return pictures rated at least" msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Return pictures created between" msgstr "Devolver as imaxes creadas entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Return pictures created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Dixitalización" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Return pictures digitized between" msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientación EXIF" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Find pictures with orientation flag" msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Find pictures with a width between" msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find pictures with a height between" msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find pictures with" msgstr "Atopar as imaxes con" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Return pictures with the image file format" msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find pictures with" msgstr "Atopar imaxes con" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290 #, kde-format msgid "Find pictures with the color model" msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "O fabricante da cámara" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "O modelo da cámara" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "A abertura da lente como número f" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "A distancia focal da lente" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:361 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa de exposición automática" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposición automática ou manual" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:417 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balance de brancos automático ou manual" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "O método para determinar a exposición" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, preto, ou vista afastada" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Intervalo da altitude" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Image has no GPS info" msgstr "A imaxe non ten información GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sen coordenadas" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536 #, kde-format msgid "Return pictures whose comment contains" msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543 #, kde-format msgid "Return pictures commented by" msgstr "Devolver as imaxes comentadas por" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC title" msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:564 #, kde-format msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571 #, kde-format msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Tamaño dos píxeles" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de «anchura × altura» entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Duración do vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Códec" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Devolver o códec do vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgid "Return video audio bits rate" msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgid "Return video audio Channel Type" msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Compressor" msgstr "Compresor de son" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685 #, kde-format msgid "Return video audio Compressor" msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:752 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Restabelecer o contido" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1810 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1869 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Calquera de: %1" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Calquera álbum" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2225 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2230 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Calquera etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2673 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "calquera profundidade de cor" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2674 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits por canle" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2675 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits por canle" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2709 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Calquera orientación" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2710 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientación apaisada" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2711 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientación vertical" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova…" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Lenda, Comentario, Título" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posición xeográfica" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447 #, kde-format msgid "Find Pictures" msgstr "Atopar imaxes" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

                    Search your collection
                    for pictures meeting the following " "conditions

                    " msgstr "" "

                    Buscar na colección
                    imaxes que satisfagan as condicións " "seguintes

                    " #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Agochar as opcións <<" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións >>" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Busca avanzada)" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nova busca" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Insira aquí as palabras clave…" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Gardar a busca actual" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo " "co nome da esquerda." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Editar a busca gardada" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Engadir un grupo de busca" #: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara " "baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image creation date" msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a " "miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción " "é útil para identificar rapidamente elementos modificados." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a " "miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Show image format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostrar o título de digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostrar as len&das de digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a " "miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open " #| "it in fullscreen." msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe " "para abrila a pantalla completa." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acción ao premer as miniaturas:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album preview" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar a vista previa do álbum" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Escolla aquí o que debe facerse ao premer unha miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran " "tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n" "Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das " "miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n" "Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará " "máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda " "efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da " "ferramenta de mantemento para todas as coleccións." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Icon:" msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "&Icona:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree View thumbnail size:" msgid "Tree View icon size:" msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View " #| "thumbnails in digiKam's sidebars." msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da " "vista en árbore nas barras laterais de digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " #| "folder-view item." msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento dun cartafol." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistas" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imaxes RAW:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista previa incluída" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Fullscreen" msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Mime Types" msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar " "digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as " "miniaturas que se xerasen previamente desde o menú Ferramentas → " "Mantemento." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a " "ordenacións dos álbums en digiKam." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    digiKam attempts to support all of the image formats that digital " #| "cameras produce, while being able to handle a few other important video " #| "and audio formats.

                    You can add to the already-appreciable list of " #| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want " #| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.

                    " msgid "" "

                    Add new file types to show as album items.

                    digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

                    You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

                    Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

                    " msgstr "" "

                    digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras " "dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de " "vídeo e son.

                    Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos " "admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se " "hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                    Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                    You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                    Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                    " msgstr "" "

                    Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo " "ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para " "poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.

                    Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de " "maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos " "os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. " "Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.

                    " "

                    Atención: Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as " "súas etiquetas e cualificacións.

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &movie file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

                    You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

                    Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

                    " msgid "" "

                    Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie " "player.

                    You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                    Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                    " msgstr "" "

                    Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para " "mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros " "coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun " "reprodutor de vídeo integrado de KDE.

                    Tamén se poden eliminar os " "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " "signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do " "Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente " "non aparecen en digiKam

                    Advertencia:Eliminar ficheiros da base " "de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Enter additional movie file extensions." msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &son adicionais (Tipos admitidos " "actualmente):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

                    You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

                    Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

                    " msgid "" "

                    Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                    You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                    Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                    " msgstr "" "

                    Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para " "mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros " "coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun " "reprodutor de vídeo integrado de KDE.

                    Tamén se poden eliminar os " "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " "signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do " "Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente " "non aparecen en digiKam

                    Advertencia:Eliminar ficheiros da base " "de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                    You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                    These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                    Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                    " msgstr "" "

                    Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos " "admitidos: %1.

                    Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na " "colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá " "toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.

                    Está seguro de que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe " "admitidos?

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

                    Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                    %1

                    " msgstr "" "

                    Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e " "incluídos na base de datos:
                    %1

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

                    Files with these extensions will be recognized as movie files and " "included into the database:
                    %1

                    " msgstr "" "

                    Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e " "incluídos na base de datos:
                    %1

                    " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

                    Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                    %1

                    " msgstr "" "

                    Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos " "na base de datos:
                    %1

                    " #: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Fallou a conexión automática coa cámara; por favor, comprobe que está ben " "conectada e acesa. Desexa intentalo de novo?" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración da cámara" #. i18n! #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Cámara montada" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Lista de cámaras" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

                    Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                    This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                    " msgstr "" "

                    Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse " "automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.

                    " "

                    Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador." "

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome da cámara" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

                    Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                    " msgstr "" "

                    Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta " "cámara.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                    Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                    " msgstr "" "

                    Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cable USB.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

                    Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                    " msgstr "" "

                    Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cable serie.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Network" msgstr "" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    Select this option if your camera is connected to your computer using " #| "a USB cable.

                    " msgid "" "

                    Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                    Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cabo USB.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                    Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                    " msgstr "" "

                    Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se " "require se usa unha cámara no porto serie.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183 #, kde-format msgid "

                    Enter here the network address of your camera.

                    " msgstr "" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ruta de montaxe da cámara" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                    Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                    " msgstr "" "

                    Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción " "só se require se usa unha cámara de almacenaxe masiva USB.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

                    To set a USB Mass Storage camera
                    (which looks like a removable " "drive when mounted
                    on your desktop), please use
                    %1 from the camera list.

                    " msgstr "" "

                    Para indicar unha cámara de Almacenaxe masiva USB
                    (que aparece " "no escritorio como unha unidade extraíbel
                    cando está montada),
                    escolla %1 na lista de cámaras.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                    To set a Generic PTP USB Device
                    (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                    use %1 from the camera list." "

                    " msgstr "" "

                    Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
                    (que usa o " "protocolo de transferencia de imaxes),
                    escolla %1 na lista de cámaras.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    To set a Generic PTP USB Device
                    (which uses Picture " #| "Transfer Protocol), please
                    use
                    %1 from the " #| "camera list.

                    " msgid "" "

                    To set a Generic PTP/IP Network Device
                    (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                    use %1 from the " "camera list.

                    " msgstr "" "

                    Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
                    (que usa o " "protocolo de transferencia de imaxes),
                    escolla %1 na lista de cámaras.

                    " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

                    A complete list of camera settings to use is
                    available at
                    this URL.

                    " msgstr "" "

                    Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar
                    en este URL.

                    " #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Editar os filtros de importación" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro MIME:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Escoller o tipo MIME…" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro de nome de ficheiro:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro de ruta:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostrar só os ficheiros novos" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro." #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a " "interface Gphoto." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detectar automaticamente" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Empregar un álbum de destino predefinido para descargar da cámara" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omitir automaticamente" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros " "no diálogo de importación." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorar sempre" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtros de importación" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcións da vista de iconas" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara " "baixo a miniatura." #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostrar a cualificación do elemento" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista " "previa." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostrar unha vista previa incluída" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcións de previsualización" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                    Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                    Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                    " msgstr "" "

                    Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de " "previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de " "máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.

                    Nota:nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño " "dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.

                    " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

                    Set this option to preview each item while downloading.

                    " msgstr "" "

                    Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres " "se descarga.

                    " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Xanela de importación" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Non se escolleu ningún álbum de destino predefinido para procesar as " "descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Fallou a detección automática da cámara.\n" "Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala " "manualmente." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño " "completo." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade " "coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga." #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartafoles do álbum raíz" #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                    Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                    Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                    " msgstr "" "

                    Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É " "preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

                    Nota: " "Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de " "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

                    " #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                    Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                    " msgstr "" "

                    Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É " "preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

                    " #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema ao engadir a colección" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "A engadir unha colección" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "A nova colección crearase con este nome:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Desexa retirar a colección?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Coleccións locais" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Coleccións en medios eliminábeis" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Coleccións en comparticións de rede" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Esta colección está agochada." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Retirar a colección" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Window" msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Versioning" msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Control de versións" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcións da interface" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Usar a cor de &fondo do tema" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de " "imaxe." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de exposición" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Cor de s&ubexposición: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles " "subexpostos." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de subexposición: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se " "utilizan para comprobar os píxeles subexpostos." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Cor de s&obreexposición: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles " "sobreexpostos." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se " "utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indicar a exposición como cor pura" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de " "sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado " "que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os " "indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                    • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                    • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                    " msgstr "" "
                    • Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar " "os ficheiros de imaxe
                    • Desmarcado: emprégase a configuración " "predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe
                    " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                    A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                    Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                    " msgstr "" "

                    Un ficheiro de imaxe RAW contén datos procesados minimamente do " "sensor de imaxes dunha cámara dixital.

                    Abrir un ficheiro RAW require " "unha extensa interpretación e procesamento dos datos.

                    " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Non-Destructive Editing and Versioning " #| "allows different versions of an image to be created, whilst always " #| "preserving the original image. All steps of the editing " #| "history are recorded and can be accessed later." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning " "allows different versions of an image to be created, whilst always " "preserving the original image. All steps of the editing " "history are recorded and can be accessed later." msgstr "" "Edición e versións non destrutivas permite que " "se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal." "Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese " "acceder a eles máis tarde." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de " "ficheiros" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Gardar os ficheiros como" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Default File Format for SavingSelect the file format " #| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, " #| "like compression settings, can be configured on the Format " #| "Options tab.JPEG: JPEG is the " #| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which " #| "means that with each saving operation some image information will be " #| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in " #| "smaller files. PNG: A widely used format employing " #| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does " #| "not achieve very good compression rates.TIFF: A " #| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless " #| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due " #| "to compression. PGF: This is a technically superior " #| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless " #| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends " #| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to " #| "directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG " #| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate " #| "is better, and the format more widely supported, though still not " #| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file " "format in which edited images are saved automatically. Format-specific " "options, like compression settings, can be configured on the " "Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format " "employing lossless compression. The files, though, will be larger because " "PNG does not achieve very good compression rates.TIFF: A " "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless " "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to " "compression. PGF: This is a technically superior file " "format offering good compression rates with either lossy or lossless " "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends " "may not directly be able to open these files, and you may not be able to " "directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 " "is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is " "better, and the format more widely supported, though still not comparable to " "the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " msgstr "" "Formato de ficheiro predeterminado para gardarEscolla o " "formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes " "editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, " "pódense configurar na lapela Opcións de formato.JPEG: JPEG é o formato de ficheiro máis " "frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada " "vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. " "JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis " "pequenos. PNG: Un formato moi empregado que emprega " "compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non " "acada taxas de compresión moi boas.TIFF: Un formato " "frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. " "Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa " "da compresión. PGF: Tecnicamente, este é un formato de " "ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como " "sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas " "amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os " "poida publicar directamente na web. JPEG 2000: JPEG 2000 " "é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de " "compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é " "comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Ao pechar o editor" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Gardar os cambios automaticamente." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "First and foremost, the original image will never be " #| "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " #| "created: The current version. You can " #| "also create multiple versions deriving from the " #| "same original image. In addition to " #| "these files representing a current version, digiKam can take and keep " #| "additional, intermediate snapshots during the " #| "editing process. This can be useful if you want to preserve the " #| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps " #| "cannot be automatically reproduced. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "O primeiro e máis importante é que a imaxe orixinal non se " "substitúe nunca. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase " "un ficheiro novo: A versión actual.Tamén " "se poden crear varias versións derivadas da mesma " "imaxe orixinal. Alén destes ficheiros " "que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar " "instantáneas intermedias durante o proceso de " "edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos " "intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos " "de edición non se poden reproducir automaticamente." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obter unha explicación para estas opcións" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Despois de cada sesión de edición" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " #| "right sidebar, you always have access to all " #| "hidden files. With the options here, you can choose to show " #| "certain files permanently." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Se se editou unha imaxe, só aparecen as versións actuais na vista de miniaturas principal. Desde a barra " "lateral dereita sempre se pode acceder a todos os ficheiros " "agochados. Con estas opcións pódese escoller que se mostren " "permanentemente determinados ficheiros." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Na vista principal" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n" "Perderanse todos os cambios.\n" "Quere continuar?" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                    Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de " "metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e " "comentarios.
                    Nota: a orde é importante ao ler metadatos." #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcións de lectura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcións de escritura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unificar a lectura e a escritura." #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter os cambios" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Novo espazo de nomes Xmp" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespazo de metadatos" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

                    To create new namespaces, you need to specify parameters:

                    • Namespace name with dots.
                      Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                    • Separator parameter, used by tag paths
                      Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                    • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                    " msgstr "" "

                    Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:

                    • Nome do espazo de nomes con puntos.
                      Por exemplo, «Xmp." "digiKam.ListaDeEtiquetas».
                    • Parámetro de separación, usado polas " "rutas de etiquetas.
                      Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».
                    • " "
                    • Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.

                    " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

                    To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                    • Namespace name with dots.
                      Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                    • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                      Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                    • Select the correct namespace option " "from list.

                    " msgstr "" "

                    Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os " "seguintes parámetros:

                    • Nome do espazo de nomes con puntos.
                      Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
                    • Asociacións de " "cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.
                      Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.
                    • Seleccione a opción de " "espazo de nomes correcta da lista.

                    " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

                    To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                    • Namespace name with dots.
                      Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                    • Select the correct namespace option from list.

                    " msgstr "" "

                    Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os " "seguintes parámetros:

                    • Nome do espazo de nomes con puntos.
                      Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
                    • Seleccione a opción de " "espazo de nomes correcta da lista.

                    " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcións especiais:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcións especiais alternativas" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Definir a ruta das etiquetas:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Asociación de cualificacións:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes " "predeterminados só poden desactivarse." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente " "conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden " "empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os " "comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros. " "Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se " "moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escribir esta información nos metadatos" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e " "IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Lendas e título" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección " "Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, " "e XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Escoller a marca" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas " "XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Marca de cores" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas " "XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, " "XMP e IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e " "IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos " "modelos." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas " "caras nas etiquetas XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura e escritura dos metadatos" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usar sincronización atrasada." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization." #| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " #| "digikam exit" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A " "sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as " "sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta " "funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. " "Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "" "&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros " "cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. " "Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos " "nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar " "modificacións automaticamente." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros " "que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da " "última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao " "iniciarse." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Ao rotar un ficheiro" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Rotar só colocando unha bandeira" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:
                    You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.
                    Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.
                    Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:
                    Pódese cambiar o " "contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.
                    Tamén " "se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes " "de mostralo.
                    Escolla esta opción se quere que sempre se coloque " "só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para " "que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que " "se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde " "fóra de digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:
                    You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.
                    Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.
                    Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:
                    Pódese cambiar o " "contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.
                    Tamén " "se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes " "de mostralo.
                    Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro " "cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros " "JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar " "explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con " "bandeiras." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa " "perda de calidade" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense " "datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o " "roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente " "con bandeiras." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira " "nos metadatos da bandeira." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe " "que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para " "permitir a edición deste campo." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de " "digiKam ao almacenamento de Baloo." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Ler os metadatos de Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios " "e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. " "Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

                    Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                    Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                    " msgstr "" "

                    Baloo fornece a base para " "xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. " "Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE " "como Dolphin.

                    Configure aquí de quere sincronizar os metadatos " "almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de " "Baloo.

                    " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Reading and Writing Metadata" msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura e escrita dos metadatos" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Ler dos ficheiros sidecar" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler " "os metadatos." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos " "ficheiros sidecar de XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

                    Add file types to be recognised as sidecars.

                    digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                    Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                    " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

                    Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                    " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse " "probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta " "opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas " "almacenadas mediante o menú Ferramentas → Mantemento." #: utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "Database Settings
                    Customize database settings
                    " msgstr "" "Configuración da base de datos
                    Personalice as opcións da base de " "datos
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: utilities/setup/setup.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Collections Settings
                    Set root albums and database locations
                    " msgid "Collections Settings
                    Set root albums locations
                    " msgstr "" "Configuración das coleccións
                    Axusta a localización da raíz dos " "álbums e da base de datos
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album View Settings
                    Customize the look of the albums list" msgid "" "Application Views Settings
                    Customize the look of the views" msgstr "" "Configuración da vista do álbum
                    Personaliza a aparencia da lista " "de álbums
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Axuda" #: utilities/setup/setup.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album Items Tool-Tip Settings
                    Customize information in tool-" #| "tips
                    " msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                    Customize information in item tool-tips
                    " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos do álbum
                    Personalice o " "contido das axudas
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                    Manage your collection of metadata templates
                    " msgstr "" "Modelos de metadatos
                    Xestione a súa colección de modelos de " "metadatos
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Settings
                    Customize image editor behavior
                    " msgid "" "Image Editor Settings
                    Customize the image editor settings
                    " msgstr "" "Configuración do editor da imaxe
                    Personalice o comportamento do " "editor de imaxes
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                    Customize the color management " "settings
                    " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
                    Personaliza as opcións da xestión " "da cor
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                    Customize tool used to compare images" msgstr "" "Configuración da mesa de luces
                    Personalice a ferramenta empregada " "para comparar as imaxes
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
                    " msgstr "Configuración do clasificador por calidade da imaxe
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Camera Settings
                    Manage your camera devices
                    " msgstr "" "Configuración da cámara
                    Xestione os seus dispositivos de cámara
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kipi-Plugins" msgid "Plugins" msgstr "Complementos Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
                    Set which plugins will be " "accessible from the main interface
                    " msgstr "" "Configuración dos complementos da interface principal
                    Personalice " "os complementos accesíbeis desde a interface principal
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                    Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                    " msgstr "" "Configuracións diversas
                    Personalice as outras partes de digiKam.
                    " #: utilities/setup/setup.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n" "Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n" "\n" "Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa " "máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Statistics" msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                    Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "whitespace.

                    This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                    To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                    " msgstr "" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &image file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                    The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                    " "

                    Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                    Do you want to begin the update?

                    " msgstr "" "

                    O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode " "levar un anaco.

                    Asegúrese de que as coleccións que considere " "importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas." "Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de " "digiKam anteriores á 2.0

                    Quere iniciar a actualización?

                    " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                    After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                    " msgstr "" "As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar " "ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un " "algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o " "algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é " "recomendada, non esixida.
                    Unha vez anovada, non se pode empregar a base " "de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.
                    " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Obteña información sobre a Actualización das sumas de " "comprobación dos ficheiros" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                    Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
                    %1

                    " msgid "" "

                    Directories starting with a dot are ignored by default.
                    %1

                    " msgstr "" "

                    Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e " "incluídos na base de datos:
                    %1

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar a xestión da cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
                    • Checked: Color Management is enabled
                    • Unchecked: Color " "Management is disabled
                    " msgstr "" "
                    • Marcado: A xestión da cor está activada
                    • Non marcado: A " "xestión da cor está desactivada
                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS" #: utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espazo de cores de traballo" #: utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

                    This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

                    Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se " "abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. " "Unhas escollas boas e seguras son Adobe RGB (1998) e sRGB " "IEC61966-2.1" #: utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                    You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                    " msgstr "" "

                    Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "escollido do espazo de traballo.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo" #: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe" #: utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                    If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                    " msgstr "" "

                    Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co " "perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao " "espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil " "incorporado e asignar un distinto.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                    If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                    " msgstr "" "

                    Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co " "perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores " "da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, " "pero non a aparencia da imaxe.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

                    If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                    " msgstr "" "

                    Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta " "polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que " "espazo de cores se quere transformar para editala.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (normal de internet)" #. i18n("

                    ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo" #: utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo" #. i18n("

                    ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo" #: utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar" #: utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Preguntar polo perfil de entrada" #. i18n("

                    ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Corrección automática da cor" #. i18n("

                    ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado" #: utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #: utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

                    Select the color profile for your monitor here.

                    " msgstr "

                    Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

                    You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                    " msgstr "" "

                    Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "escollido do monitor.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

                    Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                    " msgstr "" "

                    Escolla esta opción se quere usar o Perfil de cor do monitor para " "mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor " "adaptada ao monitor. Advertencia: Isto pode tardar en debuxar as " "imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas" #: utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Cámara e escáner" #: utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

                    This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                    " msgstr "" "

                    Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou " "sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara " "para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións " "relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este " "perfil.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

                    You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                    " msgstr "" "

                    Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "de entrada escollido.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impresión e probas" #: utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

                    You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                    " msgstr "" "

                    Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "de proba de impresión escollido.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositorio dos perfís de cores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digikam buscar perfís ICC en varios lugares " "predeterminados. Pódese indicar un cartafol adicional:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

                    digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                    " msgstr "" "

                    digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén " "con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no " "directorio que se indica aquí.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensación de punto negro" #: utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

                    Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                    " msgstr "" "

                    Compensación de punto negro é un xeito de facer axustes entre os " "niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro " "de distintos dispositivos dixitais.

                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propósito de debuxado:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema" #: utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC." #: utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída" #: utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ningún" # skip-rule: trasno-driver #: utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                    • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                    • %2/Windows/Color/
                    On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                    • %3
                    " msgstr "" "En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                    • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
                    • %2/Windows/Color/
                    Neste sistema " "existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:
                    • %3
                    " #: utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "On Mac OS X, the default search paths include
                    • /System/Library/" #| "ColorSync/Profiles
                    • /Library/ColorSync/Profiles
                    • ~/Library/" #| "ColorSync/Profiles
                    • /opt/local/share/color/icc
                    • ~/.local/" #| "share/color/icc/
                    • ~/.local/share/icc/
                    • ~/.color/icc/
                    • On your system, currently these paths exist and are scanned:
                      • " #| "%1
                      " msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                      • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                      • /Library/ColorSync/Profiles
                      • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                      • /opt/local/share/color/icc
                      • /opt/digikam/" "share/color/icc
                      • ~/.local/share/color/icc/
                      • ~/.local/share/icc/" "
                      • ~/.color/icc/
                      On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                      • %1
                      " msgstr "" "En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                      • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
                      • /Library/ColorSync/Profiles
                      • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
                      • /opt/local/share/color/icc
                      • ~/." "local/share/color/icc/
                      • ~/.local/share/icc/
                      • ~/.color/icc/
                      Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:" "
                      • %1
                      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                      • /usr/share/color/icc
                      • /usr/local/share/color/icc
                      • ~/.local/share/color/icc/
                      • ~/.local/share/icc/
                      • ~/.color/icc/
                      On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                      • %1
                      " msgstr "" "En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                      • /usr/share/color/" "icc
                      • /usr/local/share/color/icc
                      • ~/.local/share/color/icc/
                      • ~/.local/share/icc/
                      • ~/.color/icc/
                      Neste sistema " "existen as rutas seguintes, que se examinan:
                      • %1
                      " #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na " "calidade da imaxe." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detectar o desenfoque" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detectar o ruído" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detectar a compresión" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Detectar a sobreexposición" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Límite para rexeitar:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Límite para pendente:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Límite para aceptar:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso do desenfoque:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso do ruído:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso da compresión:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os " "paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da " "dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a " "peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo de comparación de cadeas:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                      Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                      Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                      " msgstr "" "Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por " "exemplo, na ordenación das vistas de árbore.
                      Natural intenta " "comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como " "ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos " "distinto.
                      Normal emprega un enfoque máis técnico. Empregue este " "estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO " "(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview grouped items" msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                      are performed only on " "the displayed item (No)
                      or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                      If Ask is selected, there will be a prompt every
                      time this " "operation is executed." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group" msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Demora entre imaxes:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar coa imaxe actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de " "imaxes." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "A presentación execútase unha e outra vez" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa a presentación unha e outra vez." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de progreso" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e " "calcular o progreso." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostrar as marcas das imaxes" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Situación na pantalla:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En caso de usar varias pantallas, seleccione o monitor no que mostrar as " "diapositivas." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Título do modelo:" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                      Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                      " msgstr "" "

                      Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para " "identificar un modelo da colección.

                      " #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas " "XMP e IPTC. Non " "hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só " "admiten o conxunto de caracteres ASCII e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda " "contextual para máis detalles." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&r…" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipo de letra das axudas:" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Información do elemento/ficheiro" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name" msgid "File date" msgstr "Nome do ficheiro" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Size" msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image type" msgid "Image type" msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image dimension" msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensións da imaxe" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image aspect ratio" msgid "Image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera make and model" msgid "Camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera name" msgid "Camera date" msgstr "Nome da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera aperture and focal length" msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera mode and program" msgid "Camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera flash settings" msgid "Camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera white balance settings" msgid "Camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Información de digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Name" msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image title" msgid "Image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption" msgid "Image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Image tags" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Files" msgid "Image labels" msgstr "Ficheiros de imaxes" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das " "imaxes." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306 #, kde-format msgid "Video Information" msgstr "Información do vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Aspect Ratio" msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video" msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video" msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video" msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video" msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Duration" msgid "Video Duration" msgstr "Mostrar a duración do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video" msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Frame Rate" msgid "Video Frame Rate" msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Información sobre o álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento dun cartafol." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &date:" msgid "Album date" msgstr "&Data do álbum:" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Album collection" msgstr "Mostrar a colección do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Category" msgid "Album category" msgstr "Categoría do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album caption" msgid "Album caption" msgstr "Mostrar a lenda do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album View" msgid "Album preview" msgstr "Vista do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importar a información" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Name" msgid "Item name" msgstr "Nome do elemento" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Name" msgid "Item date" msgstr "Nome do elemento" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Title" msgid "Item size" msgstr "Título do elemento" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Title" msgid "Item type" msgstr "Título do elemento" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item dimensions" msgid "Item dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da " "páxina de configuración do comportamento da cámara." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Icona dos elementos" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementos do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importar os elementos" #: utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Completouse a presentación.\n" "Prema para saír\n" "ou prema Esc…" #: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n" "%1" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso da presentación" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                      Image Access

                      Previous image:Up " #| "key
                      PgUp key
                      Left key
                      Mouse wheel up
                      Left mouse button
                      Next image:Down key
                      PgDown key
                      Right key
                      Mouse wheel down
                      Right " #| "mouse button
                      Pause/Start:Space key
                      Quit:Esc key

                      Image Properties

                      Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                      Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                      Change Color Label:Use Color label keyboard " #| "shortcuts
                      Change Pick Label:Use Pick label " #| "keyboard shortcuts

                      Others

                      Show this help:F1 key
                      " msgid "" "

                      Item Access

                      Previous Item:Up key
                      PgUp key
                      Left key
                      Mouse wheel up
                      Left mouse button
                      Next Item:Down key
                      PgDown key
                      Right key
                      Mouse wheel down
                      Right mouse button
                      Pause/Start:Space key
                      Quit:Esc key

                      Item Properties

                      Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                      Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                      Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                      Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                      Others

                      Show this help:F1 key
                      " msgstr "" "

                      Acceso a imaxes

                      Imaxe anterior:Tecla Arriba
                      Tecla RePáx
                      Tecla " "Esquerda
                      Roda do rato cara arriba
                      Botón principal
                      Seguinte imaxe:Tecla Abaixo
                      Tecla AvPáx
                      Tecla " "Dereita
                      Roda do rato cara abaixo
                      Botón secundario
                      Deter:Barra espaciadora
                      Saír:Tecla Esc

                      Propiedades das imaxes

                      Cambiar as etiquetas:Use os atallos de teclado de " "etiquetas.
                      Cambiar a cualificación:Use os atallos " "de teclado de cualificacións.
                      Cambiar a etiqueta de cor:Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.
                      Cambiar a marca:Use os atallos de teclado de marcas.

                      Outros

                      Mostrar esta axuda:Tecla F1
                      " #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Mostrando unha presentación" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
                      Manage your camera devices
                      " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                      UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                      " #~ msgstr "Configuración da cámara
                      Xestione as cámaras
                      " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordenar as imaxes" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Sentido da &ordenación" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "A&grupar as imaxes" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Ordenación dos grupos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Exportando o álbum" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcións de previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Escoller un mes" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Crop photos" #~ msgstr "O mes pasado" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Imprimir os metadatos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Localización" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Perfil do monitor:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Elementos" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Cartafol raíz..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Antecedentes" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Reparación de fotos…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Reparación de imaxes" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos medios" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "

                      Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                      Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                      Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                      Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                      Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das " #~ "fotografías:

                      Eliminar os artefactos pequenos: pinta os " #~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.
                      Eliminar os artefactos medios: pinta os artefactos medios de " #~ "imaxe.
                      Eliminar os artefactos grandes: pinta os artefactos " #~ "grandes, como obxectos indesexados.
                      Personalizado: Ponlle " #~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.

                      " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Reparación de imaxes" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "" #~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de " #~ "fotografías." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de " #~ "fotografías." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor " #~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor " #~ "predeterminado é 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor " #~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O " #~ "valor predeterminado é 90." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Similar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Calendar..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Crear un calendario…" #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Xirar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Show image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posto:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Empregar o predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Propiedades da fotografía" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Varios cantos" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Empregar o predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como…" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Códec de vídeo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mesturar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Proceso personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do " #~ "software de fontes abertas." #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Escolla imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Coleccións" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Recortar pola selección" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Impresión en progreso" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Non hai nada seleccionado" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Gardar cun nome distinto" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Fuso horario da cámara:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "O mesmo que o sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso " #~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do " #~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega " #~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o " #~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpolar" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non " #~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Demora máxima (seg.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos " #~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Diferenza en minutos:" #~ msgid "" #~ "

                      Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                      You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                      Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para " #~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros " #~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no " #~ "reprodutor de son integrado de KDE.

                      Tamén se poden eliminar " #~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " #~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os " #~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. " #~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.

                      Atención:" #~ " Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas " #~ "etiquetas e cualificacións.

                      " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Contido" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Vista previa da imaxe" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Procesamento de lotes" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel." #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena." #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista da icona" #, fuzzy #~| msgid "Folder View Options" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Configuración da vista de cartafol" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostrar unha vista incluída." #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista do álbum" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Probas de detección facial" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa " #~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da " #~ "proba." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o " #~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás " #~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para " #~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de " #~ "corrección dos ollos vermellos" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade:" #~ msgid "" #~ "

                      Control the red pixel selection threshold.

                      Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.

                      Os " #~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os " #~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se " #~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai " #~ "escollidas outras partes da cara.

                      " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles " #~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tinta coa que colorar:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Nivel de tinta:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da " #~ "pupila." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtro de ollos vermellos" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostrar o nome do álbum" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son." #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son." #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostrar o compresor de son." #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo." #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostrar a data do álbum" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos." #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostrar a data dos elementos." #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos." #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos." #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                      Add new file types to show as album " #~ "items
                      " #~ msgstr "" #~ "Configuración dos ficheiros soportados
                      Engada novos tipos de " #~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum
                      " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Accións EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                      Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                      " #~ msgstr "" #~ "Descodificación de ficheiros RAW
                      Configure as opcións de " #~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.
                      " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Configuración predeterminada" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                      Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                      " #~ msgstr "" #~ "Configuración da categoría do álbum
                      Indica as categorías de " #~ "álbum que se empregan para ordenalos
                      " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Edición de imaxes" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                      Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                      " #~ msgstr "" #~ "Edición de imaxes
                      Configure a edición non destrutiva e o " #~ "control de versións
                      " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                      Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                      " #~ msgstr "" #~ "Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes
                      Axuste a " #~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor " #~ "de imaxes
                      " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configuracións avanzadas" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Complementos de Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de " #~ "creación)." #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Lendas e etiquetas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Ferramenta de selección" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Ruta do porto da cámara" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Complementos de axuste de cores" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Complementos de mellora" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Complementos de filtros" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Complementos de transformación" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Complementos de imaxes" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Transformacións básicas" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base " #~ "de datos." #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da " #~ "base de datos." #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da " #~ "base de datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n" #~ "Executábel: %1\n" #~ "Erro do proceso:%2" #~ msgid "

                      Executable: %1

                      " #~ msgstr "

                      Executábel: %1

                      " #~ msgid "

                      Arguments: %1

                      " #~ msgstr "

                      Parámetros: %1

                      " #~ msgid "

                      Process error: %1

                      " #~ msgstr "

                      Erro no proceso: %1

                      " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das " #~ "lapelas da barra lateral." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "A examinar os álbums..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Buscar elementos novos…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binarios do Panorama:" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #~ msgid "" #~ "

                      Error while calling the database server starter.

                      Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                      Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.

                      Detalles:\n" #~ "%1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o ficheiro" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de " #~ "control de KDE». Verifique a instalación…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "exacto" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Corrección:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "máis falsos positivos" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "máis caras non recoñecidas" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Detección" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Abrir unha imaxe" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Detectar caras" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Recoñecer" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Actualizar a base de dados" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada." #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "Rotating images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "A xirar as imaxes" #, fuzzy #~| msgid "My Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "O meu calendario" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                      (Source Image)
                      " #~ msgstr "%1
                      (imaxe de orixe)
                      " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                      JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                      None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                      Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                      High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                      Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                      None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                      Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                      Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                      High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                      Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n" #~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):

                      Ningunha=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto " #~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade " #~ "compresión adicional

                      Media: usa a proporción 4:2:2. " #~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou " #~ "ningunha diferenza visual

                      Alta: usa a proporción 4:1:1. " #~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a " #~ "alterar as cores

                      Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.

                      " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D" #~ msgid "Failed to list folder %1" #~ msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol %1." #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de %1." #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de %1." #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de %1." #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar %1." #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a JPEG." #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Saltouse o ficheiro %1." #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de %1." #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar %1." #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar %1." #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear %1." #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                      %1
                      Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:
                      " #~ "

                      %1


                      Revise a configuración." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n" #~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan." #~ msgid "" #~ "

                      digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                      Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro " #~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o " #~ "predeterminado.

                      Nota: debe ter acceso de escrita ao " #~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun " #~ "servidor en rede con NFS nin Samba.

                      " #~ msgid "Database
                      Connection
                      Options" #~ msgstr "Base de datos
                      Conexión
                      Opcións" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n" #~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nome do esquema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase " #~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do " #~ "aplicativo. Verifique a instalación." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml %1. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa " #~ "versión de digiKam que se está a executar." #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml %1 non é válido e non " #~ "se pode ler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml %1 fáltalle o " #~ "elemento imprescindíbel %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imaxe" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Predeterminado de KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista." #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os " #~ "espazos baleiros dos bordos." #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas " #~ "axudiñas." #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións." #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de " #~ "proporcións." #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI." #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído." #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas." #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Descargar desde cámaras." #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara." #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos." #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote." #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden " #~ "configurarse no xestor da fila de lotes." #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote." #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para " #~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións." #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote." #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante LibRaw, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, " #~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, " #~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, " #~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis " #~ "no menú de «Axuda»)." #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                      Welcome to digiKam %1

                      digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                      Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                      • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                      • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                      %7

                      Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                        %5

                      %6

                      We hope that you will enjoy digiKam.

                      Thank you,

                      The digiKam team

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Benvido/a a digiKam %1

                      digiKam é un " #~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, " #~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o " #~ "computador.

                      Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os " #~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do " #~ "disco duro.

                      %7

                      Algunhas das " #~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa " #~ "versión %4 de digiKam):

                        %5

                      %6

                      Agardamos que " #~ "goce de digiKam.

                      \n" #~ "

                      Grazas,

                      \n" #~ "

                      Equipo de digiKam

                      " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine " #~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira." #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos" #~ msgid "Select an Image" #~ msgstr "Escolla unha imaxe" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed." #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP." #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Widget do Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor." #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltros" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que digiKam admite Arrastrar e deixar? Deste xeito pode mover " #~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente " #~ "usando «arrastrar e soltar».\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode ver a información EXIF, MakerNotes, IPTC e XMP da foto usando a páxina Metadatos da barra lateral " #~ "dereita?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa " #~ "co botón secundario do rato?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito " #~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde " #~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de " #~ "digiKam-users? Subscríbase a ela neste sitio web.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos " #~ "con funcionalidades adicionais como Exportar a HTML, Exportar a " #~ "Flickr, Presentación OpenGL... e moitas máis? Tamén pode " #~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información neste sitio web.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda " #~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode " #~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "... que pode gardar as imaxes co formato PNG no canto do TIFF e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun pequeno texto " #~ "explicativo chamado «Que é isto?», que aparece ao pasar o rato por " #~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen " #~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non " #~ "perder nada de calidade?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de " #~ "digiKam?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor " #~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina Lendas e " #~ "etiquetas da barra lateral?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode usar <AvPáx> e <RePáx> no seu teclado para mudar " #~ "de foto no editor de imaxes?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite " #~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de " #~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                      Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da " #~ "barra lateral Lenda/Etiquetas tamén se pode empregar para asignar " #~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)?
                      Comece a " #~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, " #~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe " #~ "seguinte.\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da " #~ "barra lateral Lenda/Etiquetas pódese focalizar prementdo T " #~ "(ou o atallos que asignase a Asignar unha etiqueta)?\n" #~ "
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Imaxe JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (non admitido por KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Intentalo de todos modos" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Cancelar a descarga" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 de %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Engadidos de Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Eliminar unha colección" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Súplica:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "A colección do álbum contén" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Consola de scripts" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Avaliar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                      Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                      " #~ msgstr "" #~ "Xestor de scripts
                      Engada, retire e xestione os scripts de " #~ "digiKam.
                      " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "A precisión da detección facial.\n" #~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n" #~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n" #~ "mais é máis lento.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "O limiar das suxestións de caras.\n" #~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos " #~ "suxestións,\n" #~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n" #~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Activar a detección facial" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras " #~ "detectadas\n" #~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n" #~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Activar a suxestión de caras" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "O elemento está bloqueado." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "biblioteca externa compartida" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "biblioteca interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Códec de PGF en paralelo." #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "A obter información acerca da cámara..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "A obter a vista previa..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Capturar unha imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Listing files in %1..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..." #, fuzzy #~| msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "A obter os metadatos de %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación" #~ msgctxt "date of last image modification" #~ msgid "modified: %1" #~ msgstr "modificación: %1" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo " #~ "a miniatura." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Corrección CCI: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao " #~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento " #~ "pode ser eliminado." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Imaxe de destino" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modo de pasada do rato" #~ msgid "" #~ "

                      Please enter a location where you want to store your images.

                      " #~ "

                      You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                      More folders can be added later under the Settings menu.

                      Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.

                      Pode escoller " #~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
                      Pode engadir " #~ "máis lugares máis tarde no menú Configuración.

                      Nota: " #~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de " #~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

                      " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Os meus álbums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "As miñas etiquetas" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "As miñas buscas" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Forma xeométrica:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que " #~ "digiKam admita a Nepomuk" #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..." #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Buscas difusas" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Buscar en mapas" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "O elemento non está bloqueado." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento." #, fuzzy #~| msgid "Connection failed." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión." #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa." #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros " #~ "cando se garden os metadatos." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "A listar os cartafoles..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..." #~ msgid " Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa continuar?" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flash:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Lista completa" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. " #~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de " #~ "configuración dos metadatos." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Gardar os metadatos" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Descoñecida" #, fuzzy #~| msgid "Sort images by:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #~| "employ all processor cores on your system, or work in the background " #~| "only on one core." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se " #~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no " #~ "fondo só cun núcleo." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Benchmark face detection" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Probas de detección facial" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Ordenar pola puntuación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                      Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " #~ "asignación de etiquetas aos elementos.

                      " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos" #~ msgid "no option" #~ msgstr "ningunha opción" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Buscar en:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca." #~ msgid "No albums selected" #~ msgstr "Non se escolleu ningún álbum" #~ msgid "No tags selected" #~ msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta" #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Ir ao primeiro elemento" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ir ao elemento anterior" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ir ao elemento seguinte" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Ir ao último elemento" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Propiedades de digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Recoñecemento facial;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o " #~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da " #~ "vista de iconas;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido " #~ "da cámara;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en " #~ "paralelo;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto " #~ "RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Substituíuse o elemento..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Elemento saltado..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "detectadas automaticamente" #~ msgid "Download is completed..." #~ msgstr "Completouse a transferencia..." #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Voltar ao álbum" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Obter e borrar" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Vista previa de tamaño completo" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Ver a imaxe" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Película inversa..." #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI" #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Filme" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Forza:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Procuráronse os duplicados.\n" #~ "Duración: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Face Detection is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou a procura de elementos novos.\n" #~ "Duración: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Face Detection is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Examinar por novas imaxes" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a " #~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un " #~ "tempo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n" #~ "Que desexa facer?\n" #~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n" #~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n" #~ "Que desexa facer?\n" #~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos " #~ "(rápido)\n" #~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "procesar todos os elementos" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "procesar os elementos ausentes" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "procesar os elementos do álbum" #~| msgid "Processed items album settings" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "procesar a selección de elementos" #, fuzzy #~| msgid "%1 tasks" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 tarefas" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Busca de caras" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Rematou a busca de persoas." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de " #~ "digiKam. Agarde un anaco..." #~ msgid "Parsing all albums" #~ msgstr "A procesar todos os álbums" #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de " #~ "digiKam." #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "" #~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "" #~ "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Sobrepor un modelo" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe." #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Ferramenta de sobreposición" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Sobrepor un modelo..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..." #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Accións comúns cos metadatos" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos " #~ "incluídos nos ficheiros" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files " #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos " #~ "ficheiros" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros" #~ msgid "Write to image only" #~ msgstr "Escribir só na imaxe" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save file: %1" #~ msgid "Failed to flip these files:" #~ msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro: %1." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "

                      Select from which region the histogram will be computed here:

                      Full Image: Compute histogram using the full image.
                      Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                      Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:

                      Toda " #~ "a imaxe: calcula o histograma da imaxe completa.
                      Selección: calcula o histograma da selección actual.

                      " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1501382) @@ -1,235 +1,235 @@ # Marce Villarino , 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-05 01:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-07 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kmymoney/mymoney/storage/kmymoney-sqlstorageplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enables plugins to store data in the sql database" msgstr "Activa complementos para gardar datos na base de datos SQL" #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Xestor das finanzas persoais" #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Xestor das finanzas persoais" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_kmm_csvimport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSV Importer configuration" msgstr "Configuración do importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_kmm_csvimport.desktop:26 msgctxt "Keywords" msgid "csvimport;kmymoney;" msgstr "csvimport;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_kmm_csvimport.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for CSV Importer plugin" msgstr "Configuración do complemento de importación de CSV." #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_kmm_icalendarexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure icalendar export plugin" msgstr "Configurar o complemento de exportación a icalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_kmm_icalendarexport.desktop:39 msgctxt "Keywords" msgid "icalendar;kmymoney;" msgstr "icalendar;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_kmm_icalendarexport.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Permits the configuration of the iCalendar plugin's options" msgstr "Permite a configuración das opcións do complemento para iCalendar" #: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney Importer Plugin" msgstr "Complemento de importación do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A KMyMoney plugin" msgstr "Un complemento do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/kmymoney-payeeidentifierdelegate.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Painter of payee identifier" msgstr "Pintor do identificador do beneficiario" #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_kmm_printcheck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure the print check plugin" msgstr "Complemento para configurar a impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_kmm_printcheck.desktop:38 msgctxt "Keywords" msgid "printcheck;kmymoney;" -msgstr "printcheck;kmymoney;cheque" +msgstr "printcheck;kmymoney;cheque;" #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_kmm_printcheck.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Permits the configuration of the print check plugin's options" msgstr "" "Permite a configuración das opcións do complemento para imprimir cheques" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_kmm_qifexport.desktop:2 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_kmm_qifimport.desktop:2 #: kmymoney/plugins/qif/export/kcm_kmm_qifexport.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CSV Importer configuration" msgctxt "Name" msgid "QIF Importer configuration" msgstr "Configuración do importador de CSV" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_kmm_qifexport.desktop:20 #: kmymoney/plugins/qif/export/kcm_kmm_qifexport.desktop:20 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "csvimport;kmymoney;" msgctxt "Keywords" msgid "qifexport;kmymoney;" msgstr "csvimport;kmymoney;" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_kmm_qifexport.desktop:36 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_kmm_qifimport.desktop:36 #: kmymoney/plugins/qif/export/kcm_kmm_qifexport.desktop:36 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configuration for CSV Importer plugin" msgctxt "Comment" msgid "Configuration for QIF Importer plugin" msgstr "Configuración do complemento de importación de CSV." #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_kmm_qifimport.desktop:20 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "csvimport;kmymoney;" msgctxt "Keywords" msgid "qifimport;kmymoney;" msgstr "csvimport;kmymoney;" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" #~ msgstr "Engade exportación a CSV ao KMyMoney" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add CSV importing to KMyMoney" #~ msgstr "Engadir importación de CSV ao KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iCalendar" #~ msgstr "iCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Exports schedules to iCalendar files" #~ msgstr "Exporta planificacións a ficheiros iCalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBanking" #~ msgstr "KBanking" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add online banking to KMyMoney" #~ msgstr "Engadir banca en liña ao KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form to edit online orders/tasks" #~ msgstr "Formulario para editar tarefas ou xiros por internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMyMoney Plugin" #~ msgstr "Engadido do KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add OFX importing to KMyMoney" #~ msgstr "Engadir importación de OFX ao KMyMoney" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "onlinejobpluginmockup" #~ msgstr "onlinejobpluginmockup" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "If mapped to an account, it prevents it could handle all onlineTasks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " #~ "developers only)." #~ msgstr "" #~ "Evita que a conta coa que está asociado poida xestionar todas as tarefas " #~ "por internet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print check" #~ msgstr "Imprimir cheque" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the capability to print checks" #~ msgstr "Fornece a capacidade de imprimir cheques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reconciliation report" #~ msgstr "Informe de conciliación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates a report after each reconciliation containing data about the " #~ "reconciliation process" #~ msgstr "" #~ "Crea despois de cada conciliación un informe que contén os datos " #~ "relativos a esta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob" #~ msgstr "Weboob" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for weboob" #~ msgstr "Complemento para Weboob" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "csvexport" #~ msgstr "csvexport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "csvimport" #~ msgstr "csvimport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMyMoney developer handbook" #~ msgstr "Manual do programador de KMyMoney" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1501382) @@ -1,5620 +1,5620 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass para kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Indicador" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/kdesvn.cpp:108 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Crear e abrir un repositorio novo" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion." #: src/kdesvn.cpp:114 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:120 src/kdesvnview.cpp:257 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copiar un repositorio en quente" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol" #: src/kdesvn.cpp:126 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Engadir identidades a ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente." #: src/kdesvn.cpp:138 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)." #: src/kdesvn.cpp:144 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Mostrar o contido da base de datos" #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial." #: src/kdesvn.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o noso compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:189 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o URL %1" #: src/kdesvn.cpp:221 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Enderezos URL abertos recentemente" #: src/kdesvn.cpp:230 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio." #: src/kdesvn.cpp:232 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes." #: src/kdesvn.cpp:315 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "O historial lista os cambios dos nodos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos." #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios." #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Traballar conectado" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configurar kdesvn…" #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manual de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n" "Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion." #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)." #: src/kdesvn_part.cpp:288 src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" "© 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor." #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Configuración das tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Configuración das diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Configuración da árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO e a liña de ordes" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuración rápida" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Copia de traballo" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Caché do historial" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:247 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:263 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:354 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Tarefa actual" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:366 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Transferencia actual" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrador de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Abriuse o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Non foi posíbel abrir o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:197 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Non hai ningún repositorio aberto." #: src/kdesvnview.cpp:275 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Rematou a copia en quente." #: src/kdesvnview.cpp:284 #, kde-format msgid "Load a repository from a svndump" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Load Dump" msgstr "Cargar un envorcado" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Completouse a carga do envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:346 #, kde-format msgid "Dump a repository" msgstr "Envorcar un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Envorcando un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:388 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Completouse o envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (binario) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Restaurouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Reverteuse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Non foi posíbel reverter %1.\n" "Probe a actualizar no seu lugar." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Saltouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Completouse na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Completouse a actualización." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Completouse o externo na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Completouse o externo." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado contra a revisión: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Enviando %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Estase a engadir (binario) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Estase a engadir %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Estase a eliminar %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Estase a substituír %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 succesfull" msgstr "Renomeouse %1 a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na " "configuración." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Obtendo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Completouse a obtención temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Non foi posíbel escribir sobre un elemento existente." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Non foi posíbel obter os datos para escribir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Remitindo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 escribiuse no repositorio." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 copiouse a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1066 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Remitiuse a revisión %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada para remitir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Baleirar o historial" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Insira os datos de autenticación para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Mensaxe da remisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisar os elementos afectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Agochar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e " "remitilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Anular a selección dos elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Reverter o elemento realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Reverter o elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do " "repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Diferenzas do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últimas descricións de cambios usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insira unha descrición anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File" msgstr "Inserir un ficheiro de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Deixar a copia local bloqueada." #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgid "Commit log" msgstr "Historial de remisións" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Mostrar os elementos novos" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgid "Select text file for insert" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Manter as copias locais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleccione a profundidade da operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

                      Kind of depth:

                      \n" "

                      empty depth
                      \n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

                      \n" "

                      Files depth
                      Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

                      \n" "

                      Immediate depth
                      Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

                      \n" "

                      \n" "Infinity depth
                      Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
                      Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

                      " msgstr "" "

                      Tipo de profuncidade:

                      \n" "

                      Profundidade baleira
                      \n" "Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán " "ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.

                      \n" "

                      Profundidade de ficheiros
                      O cartafol e os ficheiros que " "contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións " "descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non " "descargarán ningún cartafol que non estea xa presente.

                      \n" "

                      Profundidade inmediata
                      O cartafol e as súas entradas. As " "actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea " "presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.

                      \n" "

                      \n" "Profundidade infinita
                      As actualizacións descargarán calquera " "ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.
                      " "É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en " "versións anteriores á 1.5.

                      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profundidade baleira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profundidade de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profundidade inmediata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profundidade infinita (recursiva)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" "Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia " "ou a anterior." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

                      You may search inside text with " "Ctrl-F.

                      F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

                      You may save the (original) output with Ctrl-S.

                      " msgstr "" "Mostrar as diferenzas entre ficheiros

                      Pode buscar no texto " "mediante Ctrl+F.

                      Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para " "buscar o anterior.

                      Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal)." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Gardar a diferenza" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "UTF-8 predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modificar (contido ou propiedade)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "Alternar o bloqueo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Reverter as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" "Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptar de maneira permanente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar de maneira temporal" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»." #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Motivos do fallo" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Correcto desde" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Correcto ata" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nome do emisor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Confiar no certificado de SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)." #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de " "revisións." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "revision_inicial[:revision_final]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde." #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Forzar a operación." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro ." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Limitar a saída do historial ao número ." #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)." #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que " "kdesvn mostre unha xanela de historial." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de " "«Acción» de Konqueror." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de " "«Acción» de Konqueror e Dolphin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Mensaxe estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Marque esta opción para que KIO poida substituír ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para " "elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e " "gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo " "plano).\n" "\n" "Use isto só se está seguro do que está a facer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO pode substituír." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a " "operación actual en KDE Plasma," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

                      If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
                      \n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

                      " msgstr "" "

                      Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na " "zona de control de KDE Plasma.
                      \n" "KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso." #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr "liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar " "ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa " "«merge» de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferir un programa «merge» externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostrar as copias como engadidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programa de resolución de conflitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa «merge» externo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                      \n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

                      \n" "<program> <programoptions>\n" "

                      \n" "

                      \n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

                      \n" "The substitutions means:
                      \n" "%o Old version
                      \n" "%m Mine or local edit version
                      \n" "%n Newest version
                      \n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

                      \n" "

                      \n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

                      " msgstr "" "

                      \n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. " "Use a seguinte sintaxe:\n" "

                      \n" "<programa> <opcións do programa>\n" "

                      \n" "

                      \n" "As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n" "

                      \n" "Pode usar os seguintes códigos de substitución:
                      \n" "%o é a versión anterior.
                      \n" "%m é a versión propia ou a versión cunha edición local.
                      \n" "%n é a última versión.
                      \n" "%t é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de " "ficheiro orixinal.\n" "

                      \n" "

                      \n" "Predeterminado: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configurar un programa externo para fusionar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                      \n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

                      \n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

                      \n" "The substitutions means:
                      \n" "%s1 Source one for merge
                      \n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
                      \n" "%t Local target for merge.\n" "

                      " msgstr "" "

                      \n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é " "a seguinte:\n" "

                      \n" "<programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t\n" "

                      \n" "Os códigos de substitución son:
                      \n" "%s1 é a primeira fonte para fusionar.
                      \n" "%s2 é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión " "distinta da da primeira fonte.
                      \n" "%t é o destino local para a fusión.\n" "

                      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                      \n" "Enter an external program in form\n" "

                      \n" "<program> <param> %f\n" "

                      \n" "or\n" "

                      \n" "<program> <param>\n" "

                      \n" "or\n" "

                      \n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

                      \n" "
                      \n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
                      \n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

                      " msgstr "" "

                      \n" "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n" "

                      \n" "<programa> <parámetro> %f\n" "

                      \n" "ou\n" "

                      \n" "<programa> <parámetro>\n" "

                      \n" "ou\n" "

                      \n" "<programa> <parámetro> %s1 %s2\n" "

                      \n" "
                      \n" "Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f " "substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor " "de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n" "
                      \n" "Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para " "iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal " "e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión " "inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser " "moi lento!\n" "

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuración de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementos alleos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementos cambiados remotamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementos en conflito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementos que faltaron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementos cambiados localmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "O elemento ten que bloquearse:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

                      \n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

                      " msgstr "" "

                      \n" "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. " "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, " "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» " "no diálogo de Subversion.\n" "

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotacións con cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Usar o panel de navegación." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Tamaño das iconas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Número máximo de mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostrar iconas sobrepostas" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "O historial segue os cambios de nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o " "almacenamento de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Está activada a rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programa para fusións externas" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programa para resolver conflitos" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Mostrar con cores os estados non normais" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección da árbore de revisións" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Cor dos elementos engadidos" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Cor dos elementos eliminados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Cor dos elementos copiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Cor dos elementos renomeados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Cor dos elementos modificados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións " "principais?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de " "maneira interna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Comprobar os elementos modificados cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na " "copia de traballo cando o uso da rede está activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Cor dos elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Cor dos elementos copiados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Cor dos elementos renomeados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Cor dos elementos modificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Cor dos elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a " "árbore?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn " "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da " "rede estea activado.\n" "\n" "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que " "está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha " "copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da " "rede estea activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
                      But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade " "svn:needs-lock.
                      Pero entón, aumentará o tempo necesario para " "xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que " "só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas " "afectadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

                      When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

                      \n" "

                      Be careful: This may let listings REAL slow.

                      " msgstr "" "

                      Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información " "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así " "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n" "

                      \n" "

                      Teña coidado, isto podería facer que a xeración de " "listas sexa verdadeiramente lenta.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obter información do elemento recursivamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de " "elementos para o elemento seleccionado.\n" "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo " "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta " "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a " "miúdo mentres navega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "" "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio " "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que " "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso " "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería " "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non " "sexan importantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento " "de Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

                      Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

                      \n" "

                      This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

                      \n" "

                      If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

                      " msgstr "" "

                      Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na " "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.\n" "

                      Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case " "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros " "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a " "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.

                      \n" "

                      Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, " "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de " "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da " "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Ler as listas de cambios detallados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das " "operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería non conseguir xerar " "as diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Marque esta opción para agochar os elementos alleos ao repositorio no " "diálogo de remisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

                      If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

                      " msgstr "" "

                      Marque esta opción que cando se engada un recurso " "localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o " "resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun " "conflito de árbore.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

                      If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

                      " msgstr "" "

                      Marque esta opción para crear calquera directorio pai " "descargándoo con profundidade baleira.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Actualizar xera pais que faltan." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración " "para o repositorio." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Cancelouse a enchedura da caché." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferido." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:206 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:199 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostrar a liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostrar o número de liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:369 #, kde-format msgid "Log message for revision %1" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Engadir ao control de revisións" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar o que falta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "A operación de reverter fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Completouse a actualización." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Actualizar o módulo externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Estado no externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Modificouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Engadiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Eliminouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Substituiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Bloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non cambiada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "o elemento non estaba presente" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "O certificado non foi emitido por unha autoridade de confianza. Use a pegada " "dixital para validar o certificado manualmente." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "O certificado aínda non é correcto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1002 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Erro de SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "«GET» require un ficheiro de saída" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Cambiar só nas copias de traballo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Renomear ou mover" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgid "Move/Rename file/directory" msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgid "Copy file/directory" msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crear un repositorio novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta do repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "" "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "" "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Marque esta opción para crear a disposición base (/trunk,/" "branches e /tags) ao abrir un repositorio novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crear os cartafoles principais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Limpar a caché do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Eliminar o repositorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Repositorios coñecidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "" "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Eliminar a caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Estatísticas do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Configuración da caché do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Configuración do historial e das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden " "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase " "do historial e das estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na " "vista de estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Non mostrar as remisións sen autor." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Envorcar o repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 para o comezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisión final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Envorcado incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervalo de revisións do envorcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Envorcar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 para a cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisión inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio para envorcar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Padróns para engadir ou retirar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Retirar os padróns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profuncidade para ignorar" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "Un dos seguintes: 'native' (nativo), 'LF', 'CR' ou " "'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
                      This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.
                      Esta propiedade " "non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non " "recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade " "asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
                      They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
                      Valid keywords are:
                      URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
                      Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
                      Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
                      Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
                      Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.
                      Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.
                      " "As palabras clave correctas son:
                      URL ou HeadURL, o URL da " "revisión de cabeceira do proxecto.
                      Author ou LastChangedBy, a última persoa que cambiou o ficheiro.
                      Date ou " -"LastChangedDate, a data e hora da última modificación do obxecto.<
                      LastChangedDate
                      , a data e hora da última modificación do obxecto.
                      Revision, Rev ou LastChangedRevision, a última " "revisión que cambiou o obxecto.
                      Id, un resumo comprimido do " "resto de palabras clave." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
                      The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Defina un valor non nulo (por exemplo, '*') para forzar o bloqueo " "deste ficheiro.
                      O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo " "ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir " "os seus cambios." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o " "ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza " "por «text/», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o " "ficheiro trátase como un ficheiro binario." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
                      foo http://example.com/repos/projectA
                      foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada " "indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de " "revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:
                      foo http://example." "com/repos/proxectoA
                      foo/bar -r 1234 http://example." "com/repos/proxectoB" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o " "número da incidencia." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
                      http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter %BUGID%, " "que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:
                      " "http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de " "incidencia. A cadea debe conter %BUGID%, que se substitúe polo número " "de incidencia do fallo." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
                      'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Usar o valor 'yes' para mostrar un aviso cando non se insire ningunha " "incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:
                      'true'/'yes' (mostrar o aviso) ou 'false'/'no' (non mostrar " "o aviso)." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
                      Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Use 'false' se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa " "números para identificar as incidencias.
                      Pode usar 'true' ou " "'false'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Use 'false' se quere que o identificador da incidencia se insira ao " "comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é 'true', " "engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
                      The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dúas expresións regulares, unha en cada liña.
                      A primeira expresión " "úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a " "segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete property" msgid "Select or enter new property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nome da propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valor da propiedade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Información da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccione o directorio de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorar os externos durante a operación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorar os externos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "" "Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Substituír existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignorar as palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Abrir despois da tarefa." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Propiedade protexida" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Xa existe unha propiedade con ese nome.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Propiedade duplicada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Comezar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "&INICIAR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "&CABECEIRA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "DE TRABALLO" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Rematar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "INICIAR" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgid "Select revisions" msgstr "Seleccione as revisións" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Escolla a revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso «%1».\n" "\n" "O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Aconteceu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:431 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituiuse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escribir." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558 #, kde-format msgid "
                      Revision: %1
                      Author: %2
                      Date: %3
                      Log: %4" msgstr "
                      Revisión: %1
                      Autor: %2
                      Data: %3
                      Rexistro: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:566 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisión%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:567 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:568 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Rexistro%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:843 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Obter esta versión" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Anular a selección do elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Escoller un elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:858 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:864 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Gardar a árbore como PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Imaxe (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada " "e non se permite usar a rede." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel obter o historial polo seguinte motivo:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Analizando o historial de %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:133 #, kde-format msgid "Scanning logs" msgstr "Analizando o historial" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:223 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:261 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:310 #, kde-format msgid "%1
                      Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
                      Revise a entrada de cambio %2 de %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositorio para copiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Limpar o historial" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan " "con padróns de ignorar." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de " "dispositivo ou canalizacións." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(última parte)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Cargar no repositorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Acción de UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usar un enganche pre-remisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usar un enganche pos-remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de " "gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o " "envorcado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Cargar no cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Ficheiro de envorcado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións " "posteriores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Validas as propiedades." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "" "Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historial do elemento" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historial do elemento ignorando as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Árbore de revisións completa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Árbore de revisións parcial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "" "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo " "de revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Mostrar as propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Mostrar os últimos cambios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 src/svnfrontend/svnactions.cpp:698 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Move ou renomea o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Crear unha copia do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis " "nova no repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información " "sobre as revisións e os autores incluída en cada liña." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Intervalo de autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Obter a cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Obter unha revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión " "concreta." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Bloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros " "usuarios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:659 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un cartafol novo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Cambiar de repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn " "switch»)." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprobar se hai elementos alleos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se " "engadilos ou non." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando " "operacións sen rematar, etc." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importar cartafoles no actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos " "cartafoles, ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Anular os cambios actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marcar como resolto" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver os conflitos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Actualizar á cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Actualizar á revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Diferenzas cos cambios locais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). " "Non require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diferenzas coa cabeceira" # skip-rule: trasno-check #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión " "remitida). Require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Diferenzas entre os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Diferenzas entre dous elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionar dúas revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Fusionar…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a " "ruta actual do repositorio co destino" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Seleccionar a revisión para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Descargar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar a vista" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Expandir a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Contraer a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Actualizar a caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Configuración do repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Deter a actualización da caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Edit pattern to ignore for \"%1\"" msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgid "Lock message" msgstr "Mensaxe de bloqueo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Roubar o bloqueo?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Desbloqueando os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1647 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Non seleccionou nada para eliminar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1995 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2001 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "O URL é incorrecto!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2039 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Non é posíbel importar para varios destinos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2053 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importar ficheiros dun cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "Import log" msgstr "Importar o historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio da copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Só é posíbel nun único cartafol." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Erro interno" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2217 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para " "anular a súa selección." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2220 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2223 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Prema para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Aínda non funciona" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Editar a propiedade recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuración de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Orixe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Orixe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parámetro de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignorar a antecedencia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "" "Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo " "a fusión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Aplicar de novo a fusión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Simulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Só escribir a información de fusión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se " "fusionarían rexístrase na copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Só rexistrar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Usar un «merge» externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" "Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de " "revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Fusionar coa copia local\n" "de revisións mesturadas" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgid "Enter merge range" msgstr "Insira o intervalo de fusión" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:737 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisión cambiada" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Último autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Última data de cambio" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Bloqueado por" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Recuperar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta a ligazón de SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Ver e modificar propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% de %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:329 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Obtívose un historial baleiro." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Non se obtivo información." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:491 #, kde-format msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:546 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Non se obtiveron anotacións." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565 #, kde-format msgid "Content get" msgstr "Obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:572 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Erro ao obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:585 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:625 #, kde-format msgid "Content of %1" msgstr "Contido de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Non se obtivo ningún contido." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:659 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Insira o nome do cartafol:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:740 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:742 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canónico do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:745 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:748 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:761 src/svnfrontend/svnactions.cpp:790 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:778 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:781 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:794 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:798 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Última remisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:800 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Última revisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Último contido cambiado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:806 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Última propiedade cambiada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:812 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:817 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copiar do URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Código do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:822 src/svnfrontend/svnactions.cpp:832 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Bloqueado o" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Comentario do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:883 #, kde-format msgid "Infolist" msgstr "Lista de información" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922 #, kde-format msgid "Applying properties" msgstr "Aplicando as propiedades" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922 #, kde-format msgid "
                      Applying
                      hit cancel for abort
                      " msgstr "" "
                      Aplicando
                      Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Non foi posíbel cambiar ao cartafol %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:980 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Status / List" msgstr "Estado ou lista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Eliminar e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Engadir e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "Non é posíbel xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1159 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1224 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321 #, kde-format msgid "Diffing" msgstr "Xerando as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1281 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1330 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Non hai diferenzas para mostrar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1379 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de visualización, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1392 #, kde-format msgid "Diff display" msgstr "Visualización das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441 #, kde-format msgid "Making update" msgstr "Realizando unha actualización" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "" "Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1530 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1537 #, kde-format msgid "
                      The entry
                      %1
                      is versioned - break.
                      " msgstr "" "
                      A entrada
                      %1
                      forma parte do repositorio - pausa.
                      " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1566 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Eliminar do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Exportar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Descargar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1743 #, kde-format msgid "
                      The entry
                      %1
                      is not versioned - break.
                      " msgstr "
                      A entrada
                      %1
                      é allea ao repositorio - pausa.
                      " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Revertendo os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1867 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1878 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Cambiar o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Cambiando o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825 #, kde-format msgid "Relocate Repository" msgstr "Cambiar de lugar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Cambiar o URL do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1848 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1854 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Marcando como resolto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" "Non foi posíbel obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a " "operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importando elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Non indicou un destino para a fusión." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Fusionando os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Movendo ou renomeando o elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copiando ou movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 #, kde-format msgid "Add unversioned items" msgstr "Engadir os elementos alleos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado" msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Hai elementos novos no repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2600 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2642 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Engadido no repositorio" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Precisa dunha actualización" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Propiedade modificada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Engadido localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Non existe" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Propiedade en conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Obstruída" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Historial de SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Revisión inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Revisión final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Obter o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Entradas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Mostrar desde a cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copiar de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Listar as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgid "SVN Log of %1" msgstr "Historial de SVN de %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter esta remisión" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as " #~ "maiúsculas.\n" #~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas." #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Usar recursividade" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " #~ "versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Editar a propiedade" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Propiedades modificadas" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Lista de propiedades asignadas" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/yakuake.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1501382) @@ -1,1686 +1,1686 @@ # translation of yakuake.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Xabier Villar , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-11 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "Seleccione o arquivo de tema que quere instalar." #: app/config/appearancesettings.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os ficheiros requiridos no arquivo de aparencia.O arquivo parece incorrecto." #: app/config/appearancesettings.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Non foi posíbel listar os contidos do arquivo de aparencia." #: app/config/appearancesettings.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Parece que esta aparencia xa está instalada e que vostede non ten os " "permisos requiridos para sobrescribila." #: app/config/appearancesettings.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Parece que esta aparencia xa está instalada. Quere sobrescribila?" #: app/config/appearancesettings.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "A aparencia xa existe" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalar unha aparencia…" #: app/config/appearancesettings.cpp:348 app/config/appearancesettings.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Non foi posíbel eliminar a aparencia" #: app/config/appearancesettings.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de arquivo de aparencia." #: app/config/appearancesettings.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Non é posíbel instalar a aparencia" #: app/config/appearancesettings.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Quere desinstalar «%1» por %2?" #: app/config/appearancesettings.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Desinstalar a aparencia" #: app/config/appearancesettings.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
                        %2
                      " msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
                        " "%2
                      " msgstr[0] "" "Faltan ficheiros requiridos da seguinte aparencia. Desinstalarase por este " "motivo:
                        %2
                      " msgstr[1] "" "Faltan ficheiros requiridos das seguintes aparencias. Desinstalaranse por " "este motivo:
                        %2
                      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" "Se se activa esta opción, Yakuake mostrará brevemente un recubrimento de cor " "sobre a terminal recentemente focalizada cando se mova o foco entre " "múltiples terminais nunha sesión, así como sobre a terminal co foco ao " "cambiar a unha sesión con múltiples terminais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Realzar as terminais cando se mova o foco entre elas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Fondo da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "A transparencia debe estar permitida pola aparencia escollida así como polo " "ambiente de escritorio. O tema predeterminado admite transparencias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Usar a transparencia do tema se se permite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Opacidade da cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "Se utiliza transparencias, a cor de fondo será preenchida empregando a " "opacidade dada antes de que os elementos do tema sexan pintados sobre o " "fondo. Isto permite influír na opacidade e no ton da cor das áreas " "transparentes do tema." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Obter novas peles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Desinstalar a aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar unha aparencia…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Focalizar as terminais cando o rato sexa movido sobre elas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "Se activa esta opción, o atallo que normalmente é usado para abrir e retraer " "a xanela focalizaraa no canto de pechala, se anteriormente perdese o foco. A " "non ser que esta xanela estea configurada para mostrarse en todos os " "escritorios, isto pode provocar que o xestor de xanelas cambie de escritorio " "virtual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usar a acción Abrir/Retraer para focalizar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Manter a xanela por riba das outras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Abrir a xanela despois de iniciar o programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Se activa esta opción, a xanela abrirase automaticamente cando o rato estea " "no mesmo bordo da pantalla no que se abriría de usar o atallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "Abrir a xanela cando o rato toque o bordo da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a xanela aberta se perde o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "Manter a xanela aberta despois de pechar a última sesión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:140 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Confirmar a saída cando haxa máis dunha sesión aberta" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "por %1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Se escolle esta opción, a información sobre o contido da terminal activa que " "normalmente é mostrada na barra de título tamén ha ser mostrada na barra de " "lapelas. Pode modificar o formato desta información no perfil da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "Mostrar os contidos da barra do título nas lapelas das sesións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Tamaño e animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" "Se activa esta opción, Yakuake solicitaralle ao xestor de xanelas que se " "encargue da animación de apertura/retracción. Se o xestor de xanelas non é " "capaz de fornecer o servizo requirido, Yakuake empregará a estratexia de " "animación de axustar progresivamente a máscara da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Solicitar ao xestor de xanelas que realice a animación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir na pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "Onde estea o rato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Pantalla 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostrar en todos os escritorios" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "Pantalla a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "A pantalla na que aparecerá a xanela do aplicativo. 0 é a pantalla na que " "está o rato." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Anchura da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "A anchura da xanela do aplicativo en porcentaxe da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Alto da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "A altura da xanela do aplicativo en porcentaxe da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "O punto central da xanela do aplicativo en porcentaxe desde o bordo esquerdo " "da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Mostrar a xanela en todos os escritorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Indica se mostrar a xanela en todos os escritorios." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Manter a xanela aberta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "" "Indica se debe manter a xanela do aplicativo aberta cando perda o foco." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "Manter a xanela aberta despois de pechar a última sesión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "" "Indica se debe manter a xanela do aplicativo aberta cando se pecha a última " "sesión." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Usar o atallo de abrir/retraer para focalizar a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Indica se o atallo de teclado para abrir/retraer pode ser usado para " "focalizar a xanela do aplicativo cando xa está aberta." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a xanela por riba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "" "Indica se manter a xanela do aplicativo sobre outras xanelas na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Mostrar a barra de lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "Indica se mostrar a barra de lapelas na xanela do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Títulos dinámicos de lapela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "Indica se actualizar os títulos de lapela xunto coa barra de título." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue ao rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Indica se se lle dará o foco a unha terminal individual nunha sesión cando o " "punteiro do rato para sobre ela." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Abrir despois de iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "" "Indica se a xanela do aplicativo debe abrirse despois de iniciado o programa." #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "A aparencia a usar na xanela do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "Pel instalada por KNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "Indica se a pel activa se instalou a través de KNS." #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Usar un fondo translúcido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Indica se usar transparencias XComposite ARGB." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Cor de fondo da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "A cor de fondo pintada baixo os elementos do tema." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "A opacidade da cor de fondo cando se utiliza transparencia." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Realzar as terminais que reciben o foco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Se se debe mostrar brevemente un sobreposto coloreado sobre as terminais que " "reciben o foco cando se move o foco entre múltiplas terminais nunha sesión, " "así como sobre a terminal que ten o foco ao cambiar a unha sesión con " "múltiplas terminais." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Opacidade do realce da terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" "Opacidade do sobreposto coloreado empregado para realzar unha terminal." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Duración do realce do terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "A duración do sobreposto de realce do terminal." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "Cor do indicador do bloqueo de entrada de teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A cor do recubrimento do indicador de bloqueo de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "Opacidade do indicador do bloqueo de entrada de teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "A opacidade do recubrimento do indicador do bloqueo de entrada de teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "Duración do indicador do bloqueo de entrada de teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "A duración do recubrimento do indicador do bloqueo de entrada de teclado." #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Tratar de usar o xestor de xanelas para animar a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" "Se debe intentar e permitir ao xestor de xanelas efectuar a animación de " "apertura/retracción da xanela. Yakuake empregará de maneira predeterminada " "unha estratexia de animación de axustar progresivamente a máscara da xanela " "se o xestor de xanelas non é capaz de fornecer o servizo requirido." #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Fotogramas de animación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "O número de fotogramas da animación de abrir/retraer. Un fotograma dura 10 " "milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Abrir automaticamente a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:166 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Indica se abrir automaticamente a xanela do aplicativo cando o rato se atopa " "no bordo da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Intervalo de consulta do rato do rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "O intervalo co que se comprobará a posición do rato para detectar se está ou " "non no mesmo bordo da pantalla que a xanela." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "Primeira execución do aplicativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Indica se esta é a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Confirmar ao saír habendo múltiplas sesións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Indica se pedir confirmación para saír do aplicativo cando haxa múltiplas " "sesións abertas." #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "Primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Benvido a Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de comezar a usar o aplicativo, poida que queira cambiar o atallo de " "teclado usado para abrir e retraer a xanela de Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Pode cambiar o atallo en calquera momento mediante o menú." #: app/main.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Un emulador despregábel de terminal baseado en Konsole." #: app/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2017 The Yakuake Team" msgstr "© 2008-2017 Equipo de Yakuake" #: app/main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Mantedor, desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "Fundador do proxecto, autor do aspecto anterior (inactivo)." #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel «suslik» D." #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Aparencia ao estilo Plastik" #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "" "Compatibilidade de arrastrar e soltar da barra de lapelas, opción de previr " "o peche" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Iconas nas lapelas con previr o peche activado" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Accións para expandir os terminais" #: app/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: app/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: app/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Ten abertas varias sesións, algunhas das cales bloqueou " "para previr pechalas accidentalmente. Mataranse se continúa." #: app/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Ten abertas varias sesións. Estas han ser matadas se continúa." #: app/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Ten abertas unha ou varias sesións que bloqueou para previr " "pechalas accidentalmente. Mataranse se continúa." #: app/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: app/mainwindow.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/Retraer Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a xanela aberta se perde o foco" #: app/mainwindow.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís…" #: app/mainwindow.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil actual…" #: app/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Aumentar a anchura da xanela" #: app/mainwindow.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Diminuír a anchura da xanela" #: app/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Aumentar o alto da xanela" #: app/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Diminuír o alto da xanela" #: app/mainwindow.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: app/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Dúas terminais, horizontalmente" #: app/mainwindow.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Dúas terminais, verticalmente" #: app/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Catro terminais, en grade" #: app/mainwindow.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: app/mainwindow.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Anterior sesión" #: app/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Seguinte sesión" #: app/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Ir á sesión da esquerda" #: app/mainwindow.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Ir á sesión da esquerda" #: app/mainwindow.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Expandir a terminal cara á dereita" #: app/mainwindow.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Expandir a terminal cara á esquerda" #: app/mainwindow.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Expandir a terminal cara arriba" #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Expandir a terminal cara abaixo" #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: app/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Anterior terminal" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Seguinte terminal" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Pechar a terminal activa" #: app/mainwindow.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Dividir en esquerda e dereita" #: app/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Dividir en horizontal" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Previr o peche" #: app/mainwindow.cpp:428 app/tabbar.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactivar a entrada do teclado" #: app/mainwindow.cpp:434 app/tabbar.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Monitor de actividade" #: app/mainwindow.cpp:441 app/tabbar.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Monitor de silencio" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ir á sesión %1" #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Actividade detectada no terminal monitorizado na sesión «%1»." #: app/mainwindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Silencio detectado no terminal monitorizado na sesión «%1»." #: app/mainwindow.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: app/mainwindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Opcións rápidas" #: app/mainwindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: app/mainwindow.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Alto" #: app/mainwindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: app/mainwindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "Onde estea o rato" #: app/mainwindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: app/mainwindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: app/mainwindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/mainwindow.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: app/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "Yakuake non foi quen de cargar unha aparencia. " "Posibelmente fose mal instalada.O aplicativo sairá agora." #: app/mainwindow.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "Non é posíbel cargar a Aparencia" #: app/mainwindow.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "O aplicativo foi iniciado!Prema %1 para usalo…" #: app/sessionstack.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

                      This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

                      " msgstr "" "Acaba de usarse o método de D-Bus «runCommand» (executar unha orde). " "Permitir que este método sexa público supón un posíbel problema de " "seguranza. É posíbel reconstruír Yakuake para cambiar este método para que " -"só poida usarse internamente. Este aviso só se mostrará unha vez para esta " +"só poida usarse internamente.

                      Este aviso só se mostrará unha vez para esta " "instancia de Yakuake.

                      " #: app/sessionstack.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Vostede bloqueou esta sesión para previr o peche accidental das " "terminais." #: app/sessionstack.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Está seguro de que quere pechar esta sesión?" #: app/sessionstack.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Está seguro de que quere pechar esta terminal?" #: app/sessionstack.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Está seguro de que quere pechar?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "Barra de sesiónsA barra de sesións permítelle saltar " "entre sesións. Pode facer duplo clic nunha lapela para editar a súa etiqueta." "" #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactivar a entrada do teclado" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Monitor de actividade" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Monitor de silencio" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Engade unha sesión nova. Manteña premido para escoller un tipo no menú." #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Pecha a sesión activa." #: app/tabbar.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Para esta sesión" #: app/tabbar.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Para a terminal %1" #: app/tabbar.cpp:261 app/tabbar.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "Nesta sesión" #: app/tabbar.cpp:279 app/tabbar.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "No terminal %1" #: app/tabbar.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell nº %1" #: app/terminal.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "Yakuake non foi capaz de cargar a compoñente de " "Konsole.Requírese unha instalación de " "Konsole para executar Yakuake." #: app/titlebar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "Barra de títuloA barra de título mostra o título da " "sesión se está dispoñíbel." #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantén a xanela aberta cando perde o foco" #: app/titlebar.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "Se marca esta opción, a xanela quedará aberta cando perda o foco." #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Abre o menú" #: app/titlebar.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Abre o menú principal." #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: app/titlebar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Sae do aplicativo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Download Skin" #~ msgstr "Fallou a descarga da aparencia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The installer was given a directory, not a file." #~ msgstr "O instalador recibiu un directorio, non un ficheiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not remove skin \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar a aparencia «%1»." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..." #~ msgstr "Yakuake xa está a executarse, abrindo a xanela..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show startup notification" #~ msgstr "Mostrar a notificación de inicio" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup." #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrar unha notificación emerxente cando se inicie o programa." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show startup notification popup" #~ msgstr "Mostrar a notificación de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Yakuake Notification" #~ msgstr "Notificación de Yakuake" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/sonnet5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1501382) @@ -1,9994 +1,9994 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 21:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/loader.cpp:173 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: core/loader.cpp:174 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: core/loader.cpp:175 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: core/loader.cpp:176 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: core/loader.cpp:177 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: core/loader.cpp:178 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise e con acentos" #: core/loader.cpp:179 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #: core/loader.cpp:180 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize e con acentos" #: core/loader.cpp:181 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #: core/loader.cpp:182 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: core/loader.cpp:183 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "medio" #: core/loader.cpp:184 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeno" #: core/loader.cpp:185 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: core/loader.cpp:186 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: core/loader.cpp:187 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: core/loader.cpp:188 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sen acentos" #: core/loader.cpp:189 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con acentos" #: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "con «ye», ruso moderno" #: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "con «yeyo», ruso moderno e antigo" #: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "con «yo», ruso antigo" #: core/loader.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "ampliado" #: core/loader.cpp:227 #, qt-format msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: core/loader.cpp:230 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/configdialog.cpp:50 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #: ui/configui.ui:41 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/configui.ui:47 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "Activar a detección automática do &idioma" #: ui/configui.ui:54 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activar a &corrección ortográfica en segundo plano" #: ui/configui.ui:61 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Activar de maneira predeterminada a corrección ortográfica &automática" #: ui/configui.ui:68 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" #: ui/configui.ui:75 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "Omitir as palabras &xuntas" #: ui/configui.ui:85 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #: ui/configui.ui:95 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words:" msgstr "Palabras ignoradas" #: ui/configui.ui:109 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ui/configui.ui:122 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ui/configui.ui:160 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend found for spell checking" msgstr "Non se atopou ningunha infraestrutura de corrección ortográfica." #: ui/dialog.cpp:100 ui/dialog.cpp:224 ui/dialog.cpp:433 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar a ortografía" #: ui/dialog.cpp:223 msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Estase a corrixir a ortografía…" #: ui/dialog.cpp:244 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Detívose a corrección ortográfica." #: ui/dialog.cpp:254 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica." #: ui/dialog.cpp:430 ui/dialog.cpp:433 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Completouse a corrección ortográfica." #: ui/highlighter.cpp:229 ui/highlighter.cpp:251 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está activada." #: ui/highlighter.cpp:232 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " "ortográfica mentres escribe." #: ui/highlighter.cpp:253 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está desactivada." #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

                      \n" "

                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

                      \n" "

                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

                      \n" "
                      " msgstr "" "

                      Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide con " "ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha palabra " "doutro idioma.

                      \n" "

                      Se a palabra está ben escrita, pode engadir a palabra ao dicionario se " "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " "Ignorar ou Ignorar todas.

                      \n" "

                      Porén, se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a forma " "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, pode " "escribila no campo de texto e premer Substituír ou Substituír " "todas.

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Palabra descoñecida" #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "con erros ortográficos" #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      Select the language of the document you are proofing here.

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Escolla aquí o idioma do documento que está a corrixir.

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." #: ui/sonnetui.ui:88 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida no " "seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller a " "substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler unha " "parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a corrección." "

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "…a palabra incorrecta mostrada no seu contexto…" #: ui/sonnetui.ui:106 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
                      \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida porque " "non está no dicionario.
                      \n" "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere " "evitar que volva ser considerada como errada. Se quere que quede como está, " "pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignorar " "todas no seu canto.

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Engadir ao dicionario" #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de suxestións" #: ui/sonnetui.ui:138 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

                      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prémaa. Se ningunha das " "palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " "correcto na caixa de edición de abaixo.

                      \n" "

                      Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir só " "nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as súas " "aparicións.

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

                      \n" "

                      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

                      \n" "
                      " msgstr "" -"\n" "

                      Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo " "correcto ou escollelo na lista en baixo.

                      \n" "

                      Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as aparicións." "

                      \n" "" #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "Substituír &por:" #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Escolla do idioma" #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "S&uxestión" #: ui/sonnetui.ui:213 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo " "de edición de riba (á esquerda).

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ui/sonnetui.ui:225 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " "texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "Substituír &todas" #: ui/sonnetui.ui:237 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

                      \n" "

                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.

                      \n" "

                      Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no " "dicionario.

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

                      \n" "

                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

                      \n" "
                      " msgstr "" "\n" "

                      Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

                      \n" "

                      Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no " "dicionario.

                      \n" "
                      " #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Corrixir automaticamente" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:176 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Non hai suxestións para %1" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:187 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:188 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suxestións de corrección" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Escolla de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " #~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Au&tor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Au&tores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, faga uso de http://bugs.kde." #~ "org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&radución" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &licenza" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "%1
                      version %2
                      Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
                      versión %2
                      Usando KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Manter a xeometría" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar por columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna n.º %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter o contrasinal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " #~ "tente:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " #~ "a:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" #~ "\n" #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada do contrasinal" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "O contrasinal está en branco" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" #~ msgstr[1] "" #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suíza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Predeterminado de Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulacións" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista descoñecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " #~ "procura para escoller os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " #~ "emprega a GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Xa está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación en HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargábeis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos de Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servizo" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons de aplicación" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconas XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

                      For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " #~ "tradución de todo o mundo.

                      Para máis información acerca da " #~ "internacionalización de KDE visite http://" #~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

                      " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" #~ "nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" #~ "ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" #~ " use -dograb para ignoralo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "estabelece o nome do programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " #~ "son raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcións] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcións de %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións xenéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información do autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información da versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información da licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin das opcións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " #~ "non puido arrincar o programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " #~ "chamar a %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica do leste" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

                      %1

                      " #~ msgstr "

                      %1

                      " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

                      %1

                      " #~ msgstr "

                      %1

                      " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
                    • %1
                    • " #~ msgstr "
                    • %1
                    • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aviso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imp Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Despr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandeiras non válidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "o pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "fallou a resolución do nome" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "o socket xa está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o socket xa está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "o socket non está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o socket non foi creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operación bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operación xa está en marcha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operación non está admitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " #~ "ficheiro .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " #~ "«Library» " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear unha base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " #~ "precisen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" #~ "Non se iniciará ningunha acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar

                      Shows the menubar again after it has been hidden

                      " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú

                      Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

                      " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado

                      Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

                      " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escoller &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar a &seguinte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substituír..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "A&chegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira paxina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Corenta cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " #~ "lugar:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " #~ "seguintes lugares:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor por omisión" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminada-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sen nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
                      The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
                      " #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.
                      O obxecto KAboutData indicado " #~ "non existe.
                      " #~ msgid "" #~ "%1
                      Version %2
                       " #~ msgstr "" #~ "%1
                      Versión %2
                       " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
                      Version %2
                      Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
                      Versión %2
                      Emprega KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acordo da licenza" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Colaborador por correo electrónico\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
                      Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Sexa libre!
                      Versión %1 da " #~ "plataforma" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

                      KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

                      Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " #~ "do software libre. Esta comunidade creou centos de " #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.

                      KDE é un proxecto " #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.

                      Visite %2 para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " #~ "produce." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

                      KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
                      %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

                      If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

                      KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite %1 " #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " #~ "fallos.

                      Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

                      Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

                      If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " #~ "decide!

                      Visite %1 para obter información " #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.

                      Se precisa máis " #~ "información ou documentación, unha visita a %2 " #~ "informarao do que necesita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

                      To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

                      KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

                      We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

                      Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " #~ "non é gratis.

                      Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " #~ "financeiros. Consulte %1 para obter información acerca " #~ "de KDE e.V.

                      KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " #~ "organización de congresos e reunións.

                      Desexaríamos animalo a " #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " #~ "algúns dos xeitos descritos en %2.

                      Moitas " #~ "grazas por adiantado pola súa axuda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&xudar a KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " #~ "Configurar o correo para cambialo" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar o correo..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veridade" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Mellora" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "A&sunto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " #~ "do fallo.\n" #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " #~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " #~ "informe." #~ msgid "" #~ "

                      You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

                      • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
                      • cause serious data loss
                      • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
                      \n" #~ "

                      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

                      • estragan software non relacionado do sistema " #~ "(ou o sistema enteiro)
                      • provocan perdas graves de datos
                      • abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " #~ "paquete afectado
                      \n" #~ "

                      Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

                      • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
                      • cause data loss
                      • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
                      \n" #~ "

                      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

                      • fan o paquete inusábel ou case inusábel
                      • provocan perdas de datos
                      • abren un burato de seguranza que " #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado
                      \n" #~ "

                      Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

                      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Pechar e descartar a\n" #~ "mensaxe editada?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Pechar a mensaxe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control da tarefa" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de contabilidade:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcións da tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir de inmediato" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Reter indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páxinas de separación" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta da páxina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo da páxina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflectir as páxinas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Liña sinxela" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa sinxela" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Liña dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Máximo segredo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as páxinas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páxinas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conxunto de páxinas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar o texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto da icona:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " #~ "iconas" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " #~ "inmediato." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accións &actuais:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar a &icona..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar o &texto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " #~ "integrado." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " #~ "será quen de engadila de novo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de accións: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar a icona" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Xestionar a ligazón" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto da ligazón:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL co cal ligar:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este contrasinal:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por omisión:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de atallos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Máis accións" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "O nome do novo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do esquema novo:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Esquema novo" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar ao lugar" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " #~ "para o novo?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" #~ "+C) para buscalas interactivamente." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativa global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Aceno co botón do rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflito de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atallos de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativa:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " #~ "tradución axeitada." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " #~ "volte iniciar o programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primario:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma de reserva:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " #~ "unha tradución axeitada." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabía que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuar desde o final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Buscar un texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a buscar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpresión regular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituír por" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto co que &substituír:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Só &palabras completas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde o &cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar cara &atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto esco&llido" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comezar a substituír" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha " #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " #~ "texto de substitución." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Comezar a busca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha " #~ "buscarse por todo o documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

                      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                      " #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, " #~ "onde N é un número enteiro, será substituída pola " #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

                      Para " #~ "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " #~ "coincidencia para concordar." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " #~ "inicio." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Busca cara tras." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Calquera carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Comezo de liña" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Parágrafo novo" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Díxito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corrixa isto, por favor." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negriña cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
                      fixed or relative
                      to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fonte
                      fixo ou relativo
                      ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " #~ "probar con caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo real" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " #~ "premendo o botón «Escoller...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " #~ "botón «Escoller...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atrancado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atrancado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (rematado)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programa descoñecido" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "

                      Accelerators changed

                      " #~ msgstr "

                      Cambiáronse aceleradores

                      " #~ msgid "

                      Accelerators removed

                      " #~ msgstr "

                      Borráronse aceleradores

                      " #~ msgid "

                      Accelerators added (just for your info)

                      " #~ msgstr "

                      Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

                      " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón esquerdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón dereito" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón non válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " #~ "acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Apegar a selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a escolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar a anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Comezo" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inicio da liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a páxina anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que é isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completación de subcadeas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar o impreso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar por correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de gardado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" #~ "elementos coincidentes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Numérico" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprs" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " #~ "diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gardar os datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non gardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non gardar os datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " #~ "non se pechará o diálogo.\n" #~ "Use isto para probar distintas configuracións." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal " #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " #~ "privilexios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar a entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Pechar a xanela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Pechar a xanela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Pechar o &documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Pechar o documento actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuar un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operación" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dispoñíbel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "E&scollidas:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensións do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buxinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensións védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino ampliado adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación xeral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices e subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos de divisas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imaxes de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Debuxo de caixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas xeométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frechas adicionais - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padróns de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frechas adicionais - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino ampliado-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino ampliado - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagárico ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Medias marcas de combinación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de largura media e completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior no historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escoller unha categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alcumes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Consulte tamén:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varias representacións útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidade decimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Código do punto unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non imprimíbel" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outros, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outros, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outros, non asignado" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outros, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outros, substitutos" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Carta, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Carta, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Carta, outros" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Carta, títulos" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Carta, maiúsculas" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Sinal, adxuntando" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Sinal, non separación" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, díxito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, carta" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, outros" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, trazo" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, pechar" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, abrir" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, divisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, liña" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espazo" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "O ano vindeiro" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "O mes vindeiro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano vindeiro" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes vindeiro" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolla unha semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolla un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolla un ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atallos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
                      Please select a different one.
                      " #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2.
                      Por favor escolla unha diferente.
                      " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " #~ "como atallo global.\n" #~ "Escolla outro." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " #~ "que é usada por algúns programas.\n" #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla non admitida" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Curto automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista despregábel e automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacións coa imaxe" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Cor do texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Realce do texto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tama&ño de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negriña" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Curs&iva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubliñado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ri&scado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrar" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aliñar á &dereita" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Xustificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo das listas" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatar o debuxador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Como texto simple" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo o texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Ler o texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto a carón das iconas" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto baixo as iconas" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sen texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Xogo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Movemento" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir para" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " #~ "ao estilo ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de parada" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interromper na seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pasar por riba" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar das excepcións" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Pechar a fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" #~ "\n" #~ "%1 liña %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " #~ "de fontes." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variábeis locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" #~ "Desexa deter este script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Deter o script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.\n" #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

                      %1

                      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
                      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
                      " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

                      %1

                      nunha " #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.
                      Desexa permitir o " #~ "envío deste formulario?
                      " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " #~ "JavaScript.\n" #~ "Desexa permitirllo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

                      %1

                      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
                      Do you want to allow this?
                      " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir

                      %1

                      nunha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.
                      Desexa permitirllo?
                      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese unha confirmación" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " #~ "localización «%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar aínda así" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " #~ "local a internet.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Xerador de chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" #~ "Desexa descargar un desde %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Non se atopou o complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " #~ "busca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Método de debuxado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabezallos HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A applet «%1» está detida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Estase cargar a Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguranza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "o seguinte permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rexeitar todos" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Conceder todos" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros da applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Cargar de novo o marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir o marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gardar o &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información do marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a imaxe..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a imaxe" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Deter as animacións" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gardar a ligazón como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduza o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente instalalo de novo\n" #~ "\n" #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información do documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

                      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o tamaño das letras

                      Fai os textos desta xanela " #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
                      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

                      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuír o tamaño das letras

                      Fai os textos desta xanela " #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
                      " #~ msgid "" #~ "Find text

                      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
                      " #~ msgstr "" #~ "Procurar un texto

                      Mostra un diálogo que permite atopar un " #~ "texto na páxina actual.
                      " #~ msgid "" #~ "Find next

                      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
                      " #~ msgstr "" #~ "Procurar o seguinte

                      Procura a seguinte coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
                      " #~ msgid "" #~ "Find previous

                      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
                      " #~ msgstr "" #~ "Procurar o anterior

                      Procura a anterior coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
                      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " #~ "opción «Atopar só ligazóns»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " #~ "ligazóns\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

                      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
                      " #~ msgstr "" #~ "Imprimir o marco

                      Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.
                      " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Agochar os erros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posíbeis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Páxina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligazón simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligazón)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Enviar por correo a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Copia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Copia oculta: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
                      %1.
                      Do you want to " #~ "follow the link?
                      " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a
                      %1.
                      Desexa seguir a ligazón?
                      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información do marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Modo rarezas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Modo case padrón" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Modo estrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gardar o marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar no marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " #~ "datos sen cifrar.\n" #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión pola rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " #~ "cifrar.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar por correo" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
                      %1
                      on your local " #~ "filesystem.
                      Do you want to submit the form?
                      " #~ msgstr "" #~ "O formulario enviarase a
                      %1
                      no seu sistema de " #~ "ficheiros local.
                      Desexa enviar o formulario?
                      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "Access by untrusted page to
                      %1
                      denied.
                      " #~ msgstr "" #~ "Denegouse o acceso a
                      %1
                      por unha páxina non " #~ "autenticada.
                      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " #~ "formularios e contrasinais." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Pechar a carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " #~ "bloqueada.\n" #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

                      'Print images'

                      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

                      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Imprimir as imaxes

                      Se escolle esta opción " #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.

                      Se non escolle esta opción " #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      'Print header'

                      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

                      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

                      Imprimir un cabezallo

                      Se escolle esta " #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " #~ "páxina impresa e o número de páxina.

                      Se non escolle esta opción o " #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      'Printerfriendly mode'

                      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

                      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                      " #~ "
                      " #~ msgstr "" #~ "

                      «Modo de versión para imprimir»

                      Se escolle " #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

                      Se non escolle esta " #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuración de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imaxes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " #~ "o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de &URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear un atallo web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executar só probas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executar só probas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " #~ "en conta de non especificar -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " #~ "executar (equivalente a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Saída das probas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " #~ "coas probas de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado das probas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver a saída HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executar só probas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executar só probas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar probas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar unha só proba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar a proba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non se atopou" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Non gardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de páxina básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "XanelaPrincipal" #~ msgid "

                      KJSEmbed Documentation Viewer

                      " #~ msgstr "

                      Visor de documentación KJSEmbed

                      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Pechar un script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Pechar o script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Saír do programa..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execución por pasos..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script para executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe o método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Sinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "estase a cargar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recentes" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mellor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e averiguar as chaves dispoñíbeis. " #~ "Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "comprobar os recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                      %2<" #~ "%3>
                      :
                      " #~ msgstr "" #~ "Introduza a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a
                      " #~ "%2 <%3>
                      :
                      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. " #~ "Verifique que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "verificar os recursos descargados." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para asinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que " #~ "gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " #~ "recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cualificar" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os comentarios" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
                      Provider: %1" #~ msgstr "
                      Fornecedor: %1" #~ msgid "
                      Version: %1" #~ msgstr "
                      Versión: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter novidades!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Cualificación:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

                      No Downloads

                      " #~ msgstr "

                      Non hai novidades

                      " #~ msgid "

                      Downloads: %1

                      \n" #~ msgstr "

                      Descargas: %1

                      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Cualificación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Trocar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacte co autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación da entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscrición á entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Cualificación da entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentario na entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Cualificar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduza esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novidades..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de novidades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir as novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non preencher" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL para previsualizar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Isto custa %2 %1.\n" #~ "Desexa mercalo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" #~ "Saldo: %1\n" #~ "Prezo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Agora é o seu fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " #~ "minutos, por favor." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Estase a inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Este elemento non é válido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " #~ "navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar o ficheiro" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista en iconas" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista de detalles" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "O máis recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar segundo:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Facerme fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rexistro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Cualificación: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de novo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar o sitio web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fallou o envío" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " #~ "enviar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fallou o envío: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Envío novo" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previsualización das imaxes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Escoller a vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezo:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do prezo:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crear o contido no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o contido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " #~ "dereitos de autor é ilegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar unha &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Escolla a orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Locución" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
                      %e
                      Name of the " #~ "event
                      %a
                      Application that sent the event
                      %m
                      The message sent by the application
                      " #~ msgstr "" #~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
                      %e
                      O nome " #~ "do acontecemento
                      %a
                      O programa que envía o acontecemento
                      %m
                      A mensaxe enviada polo programa
                      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ler un texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executar scripts de Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O script %1 non existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executar o script escollido." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar o script escollido." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Engade un script novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar o script escollido." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "

                      The diagnosis is:
                      The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

                      O diagnóstico é:
                      Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #~ "

                      " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "

                      Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.

                      " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
                      The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
                      " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
                      O ficheiro desktop %1 non especifica unha " #~ "biblioteca.
                      " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
                      %1

                      Possible reasons:

                      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                      • You have old third party modules lying around.

                      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

                      " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
                      %1

                      Posíbeis razóns:

                      • Produciuse un " #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
                      • Hai presentes módulos vellos de terceiros.

                      Comprobe " #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " #~ "paquetes.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Possible reasons:

                      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
                      • You have old third " #~ "party modules lying around.

                      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Posíbeis razóns:

                      • Produciuse un erro a última vez que se " #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
                      • Hai presentes " #~ "módulos vellos de terceiros.

                      Comprobe estes puntos con " #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.

                      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar as opcións" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " #~ "notificacións propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das ligazóns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " #~ "están a executarse." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " #~ "escolla de ficheiros" #~ msgid "What country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " #~ "entre outras cousas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " #~ "sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " #~ "KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamaño do diálogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " #~ "complemento. Prema aquí para máis información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " #~ "complemento:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " #~ "depende o complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " #~ "depende do complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación das dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Escoller os compoñentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o compoñente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Xerar o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " #~ "argumentos)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " #~ "empregarse nunha API pública. empregarase para " #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " #~ "Por omisión non se exportarán as clases." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Engadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os " #~ "ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Engadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sen prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Máis importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Non aberto nunca" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Calquera puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuación máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " #~ "consola para ver a información de rexistro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Comezar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restante:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." #~ msgid "" #~ "

                      (do not know yet)

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      (aínda non se sabe)

                      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que é &isto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1501382) @@ -1,198 +1,197 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 01:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:49 msgctxt "GenericName" msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:90 msgctxt "Keywords" msgid "" "program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;" msgstr "" -"aplicativo, software, repositorio, paquete, instalar, desinstalar, " -"actualizar, deb" +"aplicativo;software;repositorio;paquete;instalar;desinstalar;actualizar;deb;" #: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Snippets" msgstr "Fragmentos de código para Kate" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Snap login action" msgstr "Acción de identificación de Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:25 msgctxt "Description" msgid "Allows snap front-ends to log in" msgstr "Permite que as interfaces de usuario de Snap se identifiquen." #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Updates Are Available" msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84 msgctxt "Comment" msgid "Updates Available" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Helps you keep your system up to date" msgstr "Axúdao a manter o seu sistema actualizado." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Ensaio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Ensaio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's some dummy backend for testing purposes" #~ msgstr "É unha infraestrutura de probas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in PackageKit" #~ msgstr "Instalar e buscar aplicacións en PackageKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PackageKit Support" #~ msgstr "Compatibilidade con PackageKit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de programas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akabei Backend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snappy Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de Akabei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Muon Application Backend Notifier" #~ msgstr "Motor de notificacións de aplicacións de Muon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upgrade Available" #~ msgstr "Dispoñíbel unha actualización" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in APT" #~ msgstr "Instalar e buscar aplicacións en APT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de programas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "APT Support" #~ msgstr "Soporte para APT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install and browse applications in Chakra" #~ msgstr "Instalar e buscar aplicacións en Chakra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chakra Support" #~ msgstr "Compatibilidade con Chakra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Muon Akabei Notifier" #~ msgstr "Notificador de Akabei para Muon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bodega Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio Bodega" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install new, awesome wallpapers for your KDE!" #~ msgstr "Instalar novos e xeniais fondos de escritorio para a túa KDE!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Xestor de actualizacións" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Xestor de actualizacións" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install comic stripes to be used from the comics plasmoid" #~ msgstr "Instalar as tiras de cómics para usar no plasmoid de cómic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoids" #~ msgstr "Plasmoides" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoids" #~ msgstr "Plasmoides" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install plasmoids and raise the power of your workspace!" #~ msgstr "Instala plasmoids e dálle pulo ao teu entorno de traballo!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Correct" #~ msgstr "Correcto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Incorrecto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Muon" #~ msgstr "Muon" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1501382) @@ -1,133 +1,134 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-06 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 11:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "Clásico de KDE" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:43 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "O tema de cursores predeterminado de KDE 2 e 3." #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Oxygen negro" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "Tema de rato de Oxygen. Oxixene o escritorio!" #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Oxygen azul" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oxygen branco" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Oxygen amarelo" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Oxygen Zion" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decoration" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "Decoración da xanela" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "oxygen,decoración" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Widget Style" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifica a aparencia dos trebellos" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "oxygen,trebello,trebello,estilo" #: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kstyle/oxygen.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "O estilo da seguinte xeración do escritorio" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio de Oxygen" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;" -"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar" +"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1501382) @@ -1,2209 +1,2209 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra de actividades" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Reloxo analóxico" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un reloxo con agullas" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menú global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Classic menu for finding and starting applications" msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos." #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batería e brillo" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Consulta o estado enerxético da batería" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:3 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Pantalla do mes con citas e acontecementos." #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: applets/clipboard/metadata.desktop:46 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Provides access to the clipboard history." msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis." #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositivos" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "A hora mostrada nun formato dixital" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Unha icona xenérica" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Trancar/Saír" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Tranca a pantalla ou sae" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:159 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controis do reprodutor multimedia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Mostra notificacións e tarefas" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espazador do panel" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserva espazos baleiros no panel." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Vixilante da carga da CPU" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Vixiar a carga das CPU." #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Vixilante da E/S do disco duro" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Uso do espazo do disco duro" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Estado da memoria" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Vixilante da rede" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Un vixilante do estado da rede" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Servizo de menús do aplicativo" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Iniciador simple de aplicativos" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menú estándar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Cambiar de actividade" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Cambia de actividade" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Cambiar de escritorio" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Cambia para outro escritorio virtual" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Tocar de xanela" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motor de actividades" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Información sobre as actividades de Plasma" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Información de tarefas de aplicativo" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Información do aplicativo" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Motor de datos de calendario" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notificacións dos dispositivos" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Buscar o significado de palabras." #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Executar ordes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Executa o motor de datos de executábeis" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Iconas de páxina web" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e directorios" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Información sobre ficheiros e directorios." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motor de datos de xeolocalización" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Xeolocalización con GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Xeolocalización a partir do enderezo GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Xeolocalización pola IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fornecedor de xeolocalización para Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Eventos de Hotplug" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van " "aparecendo e desaparecendo." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Estado do teclado e do rato" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posición do rato" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posición do rato e do cursor" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Rede" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Información da interface de rede" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notificacións dos aplicativos" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motor de datos de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de " "ficheiros." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil." #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Motor de datos de novas RSS" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Pega texto con openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Estrutura de paquete Share" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Servizos para compartir" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Información do notificador do estado" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo " "Status Notifier." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Información do estado do sistema" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data e hora segundo o fuso horario" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Datos XML de Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "O tempo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes en internet" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificador de espazo libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espazo no disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Esgotando o espazo no disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Está a quedar sen espazo no disco" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Vixilante de directorios" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Vixía os cambios nos directorios." #: kioslave/desktop/./directory.trash:3 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contén ficheiros retirados." #: kioslave/desktop/Home.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: kioslave/desktop/Home.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Ficheiros persoais" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utilidade de portapapeis" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un historial de cortar e pegar" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Imaxe jpeg" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Iniciar &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL de web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Abrir co &navegador predeterminado" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Abrir con &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Abrir con &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Enviar o &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Abrir con &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Enviar a &páxina" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Enviar o URL por correo" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Iniciar &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Iniciar &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Iniciar K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL do ficheiro local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Enviar o &ficheiro" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL de Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL ftp" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utilidade de portapapeis." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Contour" msgstr "Contour" #: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Active theme" msgstr "Tema de plasma active" #: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Default Plasma Desktop theme" msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;" -"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar" +"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Servizos internos" #: menu/desktop/kf5-development.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4 #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4 #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editores" #: menu/desktop/kf5-education.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Educación" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Ferramentas de aprendizaxe" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: menu/desktop/kf5-games.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Xogos para nenos" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Xogos de lóxica" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Xogos do estilo de Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tácticas e estratexia" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Aplicativos de terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menú de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:5 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Máis aplicativos" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: menu/desktop/kf5-science.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Ciencia e matemáticas" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: menu/desktop/kf5-system.directory:4 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Obxectos perdidos" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilidades das X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilidades de xanelas de X" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimedia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída " "de son" #: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, fornecido por KDE." #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma en xanelas" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos." #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio" #: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Permítelle atopar software." #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos." #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Atopar e abrir marcadores." #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcula expresións" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Matar aplicativos" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminar aplicativos" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Detén aplicativos que están a executarse" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Abre ficheiros e URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos." #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesións do escritorio" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Cambio rápido de usuario" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Execución de ordes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Executa ordes da shell" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Trebellos en xanelas" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes." #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Tema Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modelo de disposición" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell de Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Fondos de escritorio" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Expulsor de unidades" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de " "abrir" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Detección do hardware" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Xestor das notificacións de estado" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de " "estado" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de " "meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de " "datos meteorolóxicos." #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "Fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Acceder ao fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}." #: themes/b3.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "B3/KDE" msgstr "B3/KDE" #: themes/b3.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "B3/Modification of B2" msgstr "B3/Modificación de B2" #: themes/beos.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: themes/beos.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Unthemed BeOS-like style" msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema" #: themes/default.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "Clásico de KDE" #: themes/default.themerc:84 msgctxt "Comment" msgid "Classic KDE style" msgstr "O estilo clásico de KDE" #: themes/highcolor.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "HighColor Classic" msgstr "Clásico con cores altas" #: themes/highcolor.themerc:82 msgctxt "Comment" msgid "Highcolor version of the classic style" msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico" #: themes/keramik.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: themes/keramik.themerc:94 msgctxt "Comment" msgid "A style using alphablending" msgstr "Un estilo que usa suavizado" #: themes/light-v2.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Light Style, 2nd revision" msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión" #: themes/light-v2.themerc:81 msgctxt "Comment" msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos." #: themes/light-v3.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Light Style, 3rd revision" msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión" #: themes/light-v3.themerc:81 msgctxt "Comment" msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos." #: themes/mega.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MegaGradient highcolor style" msgstr "Estilo de cores altas megagradiente" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Estilo como CDE sen tema" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Estilo GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple" #: themes/qtmotifplus.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif Plus" msgstr "Motif Plus" #: themes/qtmotifplus.themerc:82 msgctxt "Comment" msgid "Built-in enhanced Motif style" msgstr "Estilo como Motif mellorado" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Estilo como Motif sen tema" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3" #: themes/qtplatinum.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: themes/qtplatinum.themerc:84 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Platinum style" msgstr "Estilo como Platinum sen tema" #: themes/qtsgi.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "SGI" msgstr "SGI" #: themes/qtsgi.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in SGI style" msgstr "Estilo como SGI" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Estilo como Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Cor simple" #: wallpapers/color/metadata.desktop:53 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plain Color" msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Cor simple" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Cor" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Unha cor ou gradación." #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Wallpaper Images" msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Fondos de escritorio" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Slideshow" msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Presentación" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Información de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Bandexa do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Diálogo de contrasinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha " #~ "interface para trocar de usuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Temas de trancar a pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "A pantalla está trancada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "A pantalla trancouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "A pantalla desatrancouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "A pantalla desatrancouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Quicklaunch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Vixilante da CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Información do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra información acerca do hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Lixo: Baleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Baleirouse o lixo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completación de texto: rotación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catástrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se " #~ "pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Estase a saír da sesión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro na impresión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Mensaxe de información" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Mensaxe crítica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Está a facerse unha pregunta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "O protector de pantalla saíu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "O protector de pantalla rematou" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navegador web simples" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Probar a bandexa do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Iniciador simple de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rexistro de atallo global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1501382) @@ -1,1076 +1,1076 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-13 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-30 04:28+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:36+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Eólico" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Acordes alterados" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "Intervalos ascendentes melódicos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Aumentados" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Aumentados" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dominant 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "Sétima dominante" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dórico" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Locrio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Maior" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Menor" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Scales" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Escalas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Acordes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Acordes con sétima" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Acordes con novena" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "Intervalos melódicos descendentes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Diminuídos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Acordes diminuídos e aumentados" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Diminuídos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Sétima diminuída" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Diminuídos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "Sétima dominante" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Dórico" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Dórico" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "oitava, punto, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "oitava, oitava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "oitava, décimo sexta, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "Cuartas e quintas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "Cuartas, quintas e octava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Sétima menor con quinta bemol" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Intervals" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Intervalos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
                      Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
                      Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
                      Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
                      Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
                      Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
                      Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
                      Click " #| "'play question' if you want to hear again!" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "" "Escoite o intervalo e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
                      Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervalos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Xónico" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Aumentados" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Locrio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Locrio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Locrio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lidio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Sétima maior con quinta sostida" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Sétima maior con quinta sostida e novena bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Sétima maior con novena sostida" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Sétima maior e quinta bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Sétima maior e novena bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Acordes con sétima maior e novena bemol e sétima e novena maiores" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Novena maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "Décimo cuarta maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Maior con sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Sétima e novena maiores" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "Maior con sétima maior e quinta bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Novena maior" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Décima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Segunda maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "" "Acordes con sétima maior, sétima diminuída e sétima menor con quinta bemol" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Sexta maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Décima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Terceira maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "Décimo terceira maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Media" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Sétima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Acordes con sétima menor ou sétima dominante" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Novena menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Acordes con novena menor e novena maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Acordes menores e maiores" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "Décimo cuarta menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Menor con sétima maior" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Acordes menores, maiores, diminuídos e aumentados" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Novena menor" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Décima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Segunda menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Sétima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Sexta menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Décima menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Terceira menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "Décimo terceira menor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolidio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Mixolydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolidio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "Novena" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "Octava con tritono" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Escalas maiores e os seus modos" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "Octava dobre perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "Décimo primeira perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "Quinta perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "Cuarta perfecta" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Perfect Double Octave" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "Octava dobre perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "Décimo segunda perfecta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Frixio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Frixio" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Frixio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "cuarto" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Ionian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Xónico" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Posición inicial" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Escalas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Segundas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "Segundas e terceiras" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "Da segunda á décimo quinta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "Da segunda á octava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "Da segunda á décima" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "Sétimas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "Sétimas e novenas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "décimo sexta, oitava, punto" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "décimo sexta, oitava, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "décimo sexta, décimo sexta, oitava" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "décimo sexta, décimo sexta, décimo sexta, décimo sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "Sexta" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "Sextas e sétimas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "Décimas" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "Terceiras" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "Tritono" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "Tritono e sétimas" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Locrio" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't open exercise file \"%1\"." msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de exercicios «%1»." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "Un aplicativo de KDE para o ensino musical" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" -msgstr "© 2016 Sandro S. Andrade " +msgstr "© 2016 Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/app/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minuet Icon Designer" msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Deseñador da icona de Minuet." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Congratulations!
                      You answered correctly!" msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Parabéns!
                      A resposta é correcta." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oops, not this time!
                      Try again!" msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Incorrecto, non puido ser desta vez.
                      Inténteo de novo!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Congratulations!
                      You answered correctly!" msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Parabéns!
                      A resposta é correcta." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:182 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new question" msgid "New Question" msgstr "Nova pregunta" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "play question" msgid "Play Question" msgstr "Reproducir a pregunta" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "give up" msgid "Give Up" msgstr "Abandonar" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "Stop Test" msgstr "Deter" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:239 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:252 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:260 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:380 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your Answer(s)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backspace" msgid "Backspace" msgstr "retroceso" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Perfect Octave" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octava perfecta" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "Alessandro Longo" #~ msgstr "Alessandro Longo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Ruta do secuenciador TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Parámetros do secuenciador TiMidity++" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "Porto de saída de MIDI" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hear %1 and then choose an answer from options below!
                      Click 'play " #~| "question' if you want to hear again!" #~ msgid "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgstr "" #~ "Escoite %1 e a continuación escolla unha das seguintes opcións.
                      " #~ "Prema «Reproducir a pregunta» para escoitala de novo." #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo: %1 bpm" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Volume: %1%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Ton: %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "Ruta de TiMidity++:" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "Parámetros de TiMidity++:" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "Porto de saída de MIDI:" #~ msgid "Run Configuration Wizard" #~ msgstr "Executar o asistente de configuración" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvido/a" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music " #~ "skills in a few seconds ..." #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que executa Minuet. Este asistente permitiralle " #~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para comezar a mellorar " #~ "as súas habilidades musicais en poucos segundos…" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "A comprobar o sistema" #~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises" #~ msgstr "Necesario para reproducir ficheiros MIDI e exercicios" #~ msgid "TiMidity++ configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de TiMidity++" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++" #~ msgstr "Necesario para configurar TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ %1 sound source" #~ msgstr "Fonte de son %1 de TiMidity++" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources" #~ msgstr "Necesario para configurar as fontes de son de TiMidity++" #~ msgid "A TiMidity++ sound source" #~ msgstr "Unha fonte de son de TiMidity++" #~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha fonte de son de TiMidity++! Os sonidos non " #~ "funcionarán!" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "Lots of Chords" #~ msgstr "Moreas de acordes" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "Second and Thirds" #~ msgstr "Segunda e terceiras" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the chord" #~ msgstr "o acorde" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the interval" #~ msgstr "o intervalo" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the rhythm" #~ msgstr "o ritmo" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the scale" #~ msgstr "a escala" #~ msgid "" #~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when " #~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) " #~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user " #~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro moi grave do secuenciador ALSA: «%1». Isto acontece polo " #~ "xeral cando o kernel non é compatíbel con ALSA, o nodo do dispositivo (/" #~ "dev/ snd/seq) non existe ou non se cargou o módulo do kernel (snd_seq), " #~ "ou o usuario non forma parte do grupo de son («audio»). Comprobe a " #~ "configuración de ALSA/MIDI." #~ msgid "Minuet startup" #~ msgstr "Inicio de Minuet" #~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao analizar os ficheiros JSON dos exercicios: «%1»." #~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!" #~ msgstr "erro ao agardar polos portos de saída de TiMidity++!" #~ msgid "" #~ "There was an error when starting TiMidity++: \"%1\". Is another " #~ "application using the audio system? Also, please check Minuet settings!" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar TiMidity++: «%1». É posíbel que outro " #~ "programa estea a usar o sistema de son? Ademais, revise a configuración " #~ "de Minuet!" #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Volume: 100%" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Ton: 0" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "color of the background" #~ msgstr "cor de fondo" #~ msgid "color of the foreground" #~ msgstr "cor de primeiro plano" #~ msgid "size of a ball" #~ msgstr "tamaño dunha bóla" #~ msgid "path to TiMidity++ sequencer" #~ msgstr "a ruta do secuenciador TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++" #~ msgstr "TiMidity++" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1501382) @@ -1,8184 +1,8184 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:36+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kwave/App.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Lendo a configuración…" #: kwave/App.cpp:226 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Abrindo a xanela principal…" #: kwave/App.cpp:272 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Rematou a preparación." #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "Examinando os complementos…" #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kwave/FileContext.cpp:498 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Reprodución: %1" #: kwave/FileContext.cpp:500 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Reprodución: %1 mostras" #: kwave/FileContext.cpp:842 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:848 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (modificado)" #: kwave/FileContext.cpp:954 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kwave/FileContext.cpp:989 kwave/MainWidget.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Está seguro de que quere substituílo?" #: kwave/FileContext.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro modificouse.\n" "Quere gardalo?" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Líder do proxecto desde o ano 2000, desenvolvemento principal." #: kwave/main.cpp:50 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Creador do proxecto, desenvolvemento entre o ano 1998 e o ano 2000." #: kwave/main.cpp:56 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Autor do diálogo de «Axuda → Sobre»." #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:64 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "Pantalla de benvida, probas e solución de erros." #: kwave/main.cpp:66 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "Complemento de supresión de banda." #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Medidor de niveis." #: kwave/main.cpp:76 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:79 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "Complemento de gravación de PulseAudio." #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Autor de aRts." #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Páxina de inicio de Kwave e axuda por internet en alemán." #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Empaquetador para Debian." #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Empaquetador para Mandrake, para a arquitectura X86_64." #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Probador." #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Autor da biblioteca «mad» de descodificación de MP3." #: kwave/main.cpp:117 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Mantedores da biblioteca «id3lib»." #: kwave/main.cpp:122 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Autor da biblioteca «audiofile»." #: kwave/main.cpp:127 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Autor da biblioteca «sndfile»." #: kwave/main.cpp:137 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradución ao checo" #: kwave/main.cpp:142 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:145 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Actualizacións de textos e de internacionalización." #: kwave/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Desactivar a pantalla de benvida." #: kwave/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Iniciar Kwave minimizado." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Rexistrar todas as ordes no ." #: kwave/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Seleccionar un tipo de interface: SDI, MDI ou TAB." #: kwave/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:197 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Lista de ficheiros de son, ficheiros de macro de Kwave ou enderezos URL para " "que Kwave abra (optionalmente)." #: kwave/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros…]" #: kwave/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:206 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Un editor de son construído coa versión 5 das infraestruturas de KDE" #: kwave/main.cpp:208 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "© 2016 Thomas Eschenbacher" #: kwave/MainWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Lista de etiquetas de Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:899 libkwave/SignalManager.cpp:1889 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Cargar etiquetas" #: kwave/MainWidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Gardar as etiquetas" #: kwave/MainWidget.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta na posición escollida.\n" "Quere substituíla?" #: kwave/MainWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Modificar a etiqueta" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir un recente" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Como…" #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Selección…" #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Bloques…" #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Todo" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Zona visíbel" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "Ao inicio" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "Ao final" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Expandir ás etiquetas" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "Ás seguintes etiquetas" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "Ás etiquetas anteriores" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Descargar" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Inserir en…" #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Propiedades do ficheiro…" #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Vista" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Ir á posición…" #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Comezo" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Final" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á selección" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Axustar ao sinal completo" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Preparar…" #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Comezar agora!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Efectos" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Esvaer" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificar libremente" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Aparecer o comezo" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Esvaer o final" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Pase baixo" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Supresión de banda" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Paso de banda" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Espectrograma" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Seguinte xanela" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Xanelas subordinadas en cascada" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Xanelas subordinadas en teselas" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Xanelas subordinadas nunha liña vertical" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Xanelas separadas (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Mostrar os ficheiros en…" #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "A mesma xanela (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Restabelecer a barra de ferramentas" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "" "Volver a activar todas as mensaxes agochadas mediante a opción de «Non " "preguntar de novo»." #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Sobre Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:85 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:91 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Iniciar a reprodución e repetir" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Deter a reprodución e a repetición" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:121 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:127 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Continuar a reprodución" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:478 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pór a reprodución en pausa" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Cargando o menú principal…" #: kwave/TopWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Inicializando a barra de ferramentas…" #: kwave/TopWidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Creando un ficheiro novo baleiro" #: kwave/TopWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: kwave/TopWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: kwave/TopWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome ou cun formato de ficheiro distinto…" #: kwave/TopWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: kwave/TopWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/TopWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/TopWidget.cpp:396 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/TopWidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/TopWidget.cpp:406 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: kwave/TopWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Silenciar a selección" #: kwave/TopWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar a selección" #: kwave/TopWidget.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Restaurar a configuración predeterminada da barra de ferramentas?" #: kwave/TopWidget.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Quere activar de novo todas as notificacións desactivadas?\n" "Todas as mensaxes que previamente desactivase marcando a opción de «Non " "preguntar de novo» volverán estar activadas." #: kwave/TopWidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "Executando a orde «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Executando o ficheiro de scripting de Kwave «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Cargando o ficheiro «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1047 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:246 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:264 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:279 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:507 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:380 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:444 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:954 plugins/record/RecordPlugin.cpp:970 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1039 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: kwave/TopWidget.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "O tipo de ficheiro «%1» é incorrecto ou non se recoñece." #: kwave/TopWidget.cpp:1093 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/TopWidget.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Duración: %1 (%2 mostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1157 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Modo: %1 kHz a %2 bits" #: kwave/TopWidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3 mostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Todo)" #: kwave/TopWidget.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "Núm. %1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "Núm. %1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:67 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Ampliar á selección" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:85 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:91 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Ampliar a todo" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:99 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Seleccionar o factor de aumento" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 seg" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:114 kwave/ZoomToolBar.cpp:115 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:116 kwave/ZoomToolBar.cpp:117 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:118 kwave/ZoomToolBar.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: libgui/CurveWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: libgui/CurveWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: libgui/CurveWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "Na primeira metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "Na segunda metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:98 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: libgui/CurveWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Axustar" #: libgui/CurveWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: libgui/CurveWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Gardar a predefinición" #: libgui/CurveWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Punto seleccionado" #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "Cada punto de segundo" #: libgui/CurveWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "Predefinición de curva de Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Gardar a predefinición de curva" #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "Aplicando «%1»…" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " h" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Etiqueta %1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Etiqueta %1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: libgui/LabelItem.cpp:106 libgui/TrackView.cpp:280 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: libgui/LabelItem.cpp:114 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: libgui/LabelItem.cpp:120 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: libgui/LabelItem.cpp:160 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Mover a etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Propiedades da etiqueta…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
                      \n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "Posición da etiqueta:
                      \n" "Define a posición da etiqueta, xa sexa como tempo desde o inicio, como " "porcentaxe do ficheiro ou como posición absoluta de mostra. Internamente, " "Kwave sempre usa a posición en mostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "Unha descrición da etiqueta (opcional)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
                      \n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "Descrición da etiqueta:
                      \n" "Insire un texto curto que describa a etiqueta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "Índice da etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
                      \n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "Índice da etiqueta
                      \n" "Índice numérico da etiqueta, comezando desde cero, ordenado por posición. Os " "índices máis baixos están á esquerda e os máis altos á dereita. Non pode " "cambiar o índice directamente, o único que pode facer é cambiar a posición " "da etiqueta con respecto a outras para que cambie tamén o seu índice." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Selección, bordo esquerdo" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Selección, bordo dereito" #: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "Seleccionar por número de mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "&Mostras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "Seleccionar por tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "Seleccionar por porcentaxe do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "&Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "Define a selección como una porcentaxe do sinal completo." #: libgui/SignalWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: libgui/SignalWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: libgui/SignalWidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libgui/SignalWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libgui/SignalWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: libgui/SignalWidget.cpp:244 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: libgui/SignalWidget.cpp:251 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "&Gardar…" #: libgui/SignalWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "&Expandir ás etiquetas" #: libgui/SignalWidget.cpp:266 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Ás seguintes etiquetas" #: libgui/SignalWidget.cpp:275 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Ás etiquetas anteriores" #: libkwave/CodecManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "Ficheiros de macro de Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:228 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libkwave/CodecManager.cpp:230 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Sen compresión" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" # skip-rule: trasno-son #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG Layer I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG Layer II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG Capa III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Está seguro de que quere interromper a acción actual?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "Nome do álbum se a orixe é un álbum\n" "que contén máis ficheiros multimedia." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Fornece comentarios xerais sobre o ficheiro ou o asunto do\n" "ficheiro. Se o comentario conta con varias oracións, remate\n" "todas elas cun punto. Non introduza espazos!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Lugar do arquivo" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica o lugar onde se arquiva o asunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Identifica o nome do autor do asunto orixinal\n" "do ficheiro.\n" "Por exemplo, «van Beethoven, Ludwig»." #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Taxa de bits inferior" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o límite inferior dun fluxo de bits VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Modo de taxa de bits (ABR, VBR, CBR…)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de bits nominal do fluxo de son en bits por segundo." #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Taxa de bits superior" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o límite superior dun fluxo de bits VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por mostra" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Indica o número de bits por mostra." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "Cedé" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Número do cedé, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios " "cedés." #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "Cedés" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Número de cedés, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios " "cedés." #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Encargado por" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Lista os nomes das persoas ou organizacións\n" "que engargaron o asunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Activa un modo de compresión dos datos\n" "de son para reducir o espazo usado." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "Información de contacto dos creadores ou\n" "distribuidores da pista. Pode ser un URL, un enderezo\n" "de correo electrónico, ou o enderezo físico da produtora." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Garda a información de dereitos de autor do ficheiro. Se\n" "existen varios autores, sepáreos por punto e coma seguido\n" "dun espazo.\n" "Exemplo: «© 2002 Comunidade de Linux»." #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se un ficheiro está ou non protexido por dereitos de autor." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Indica a data de creación do asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «2001-12-24»." #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Enxeñeiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do enxeñeiro que traballou no ficheiro.\n" "Se existe máis dun enxeñeiro, separe os nomes con\n" "punto e coma seguido dun espazo." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Duración estimada" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Duración estimada do ficheiro en mostras." #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto." #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamaño do ficheiro en bytes." #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Describe o xénero ou estilo da obra orixinal.\n" "Por exemplo, «música clásica» ou «pop»." #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "Número ISRC da pista. Para informarse sobre os\n" "números ISRC, consulte: http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro." "html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Fornece unha lista de palabras clave que fan\n" "referencia ao ficheiro ou ao seu asunto." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de etiquetas e marcadores." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Duración do ficheiro en mostras." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenza" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "Información da licenza, por exemplo «Todos os\n" "dereitos reservados», «Permítese calquera uso»,\n" "un URL que apunta á licenza, a Licenza de Sons\n" "Abertos da EFF («Distribuído baixo os termos da\n" "Licenza de Sons Abertos. Véxase\n" "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "para máis información»), etc." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Describe o asunto orixinal do ficheiro, o\n" "lugar onde se gravou por primeira vez.\n" "Por exemplo, «orquestra»." #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato de ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Énfase" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de énfase do son" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Layer, I, II ou III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Extensión do modo" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensión do modo de MPEG (só para estéreos combinados)." #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versión de MPEG, 1, 2 ou 2.5." #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Almacena o título do asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «Sinfonía n. 6, Op.68, Pastoral»." #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Duración das estruturas de Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "A duración das estruturas de Opus en milisegundos (os valores permitidos son " "2,5, 5, 10, 20, 40, ou 60 ms)." #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "Nome da organización que produciu a pista,\n" "é dicir, da produtora." #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é un orixinal ou unha copia." #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Artista" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "As persoas que interpretarion a obra. No caso da música\n" "clásica serían o director, a orquestra e os solistas. Nun\n" "libro de son serían os narradores que leron o libro." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o asunto é privado." #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Indica se o nome ou o título\n" "orixinais do ficheiro. Por exemplo,\n" "«Colección de son de Linux».'" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Formato das mostras" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "Formato que se usa para almacenar as mostras de\n" "son dixitalizadas. Por exemplo, «IEEE de 32 bits en\n" "coma flotante»." #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de mostras por segundo" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Identifica o nome do paquete de software\n" "usado para crear o ficheiro. Por exemplo:\n" "«Kwave v0.6.4-1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Indica o nome da persoa ou organización que\n" "forneceu o asunto orixinal do ficheiro. Por\n" "exemplo, «Investigación de son caótica»." #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Forma da orixe" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Indica a forma orixinal do material dixitalizado. Por exemplo:\n" "«Disco/Vinilo/90RPM», «DAT de son», ou «cinta/CrO2/60min»." #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Describe o asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «Sons de paxaros pola mañá cedo»." #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Indica o técnico que dixitalizou o ficheiro do asunto.\n" "Por exemplo, «Torvalds, Linus»." #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Pista do cedé se a orixe era un cedé." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Número de pistas do cedé se a orixe era un cedé." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Indica o número de canles do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Calidade base" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Calidade base da compresión en modo VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Pode usarse para diferenciar varias versións do\n" "mesmo título de pista nunha mesma colección,\n" "por exemplo fornecendo detalles sobre a\n" "versión que a diferencian, como os intérpretes\n" "ou o estilo." #: libkwave/FileProgress.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Ficheiro:" #: libkwave/FileProgress.cpp:98 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: libkwave/FileProgress.cpp:106 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Taxa de mostraxe:" #: libkwave/FileProgress.cpp:108 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 mostras por segundo" #: libkwave/FileProgress.cpp:113 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Resolución: " #: libkwave/FileProgress.cpp:116 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 bits por mostra" #: libkwave/FileProgress.cpp:121 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Pistas: " #: libkwave/FileProgress.cpp:124 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: libkwave/FileProgress.cpp:127 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: libkwave/FileProgress.cpp:130 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (cuadrafónico)" #: libkwave/FileProgress.cpp:206 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Está seguro de que quere interromper a operación?" #: libkwave/FileProgress.cpp:279 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 kB/s (%2 restantes)" #: libkwave/FileProgress.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "%1/%2 MB listos" #: libkwave/FileProgress.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:366 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 mostras" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente de serra invertido" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Cadrado do seno" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Cubo do seno" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Folclore" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Disco" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New age" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Jazz & Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Trance" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Acid" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "House" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Game" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Fragmento de son" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folclórico" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Dream" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Culta" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Rave" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Polca" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Retro" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Rock 'n' Roll" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Rock duro" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock folclórico" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Swing" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Revival" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Humor" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Charla" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Primus" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Satire" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Tango" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "A capella" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Salón de baile" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Goa" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Techno hardcore" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Terror" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Indie" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Pop Británico" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristián contemporáneo" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: libkwave/GenreType.cpp:244 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Anime" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "JPop" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "SynthPop" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstracta" #: libkwave/GenreType.cpp:251 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Rock artístico" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Baroque" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Bhangra" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Big Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Breakbeat" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Chillout" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Downtempo" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Dub" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Eclectic" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Electro" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Electroclash" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Emo" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Garage" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Illbient" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Industro-Goth" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Jam Band" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Krautrock" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Leftfield" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Lounge" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Rock matemático" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Nova romántica" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Nu-Breakz" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Post-Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Post-Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Psytrance" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Shoegaze" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Rock espacial" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Trop Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "Música universal" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Neoclásica" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Libro de son" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Teatro de son" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Neue Deutsche Welle" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Rock indie" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "G-Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Rock garage" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Psybient" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curvas" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinomio de grao n" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinomio de grao 3" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinomio de grao 5" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinomio de grao 7" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Mostra e espera" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de historial «%1» para escritura." #: libkwave/PlaybackController.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (arquitectura avanzada de son de Linux)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (sistema de son aberto)" # skip-rule: trasno-son #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" # skip-rule: trasno-son #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Qt Multimedia Audio" #: libkwave/Plugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "Executando o complemento «%1»…" #: libkwave/PluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "O complemento «%1» non se recoñece ou é incorrecto." #: libkwave/PluginManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Erro ao cargar o complemento" #: libkwave/PluginManager.cpp:656 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "Cargando o complemento %1…" #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Complemento a dous lineal" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enteiro sen signo" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "IEEE de 32 bits en coma flotante" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "IEEE de 64 bits en coma flotante de dobre precisión" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "O sinal está baleiro, non hai nada que gardar." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Ao gardar neste formato perderá os seguintes atributos adicionais do " "ficheiro:\n" "%1\n" "Quere continuar aínda así?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1060 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(construído coa versión %1 das infraestruturas de KDE)" #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "O ficheiro cortouse e podería estar corrompido." #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "O tipo do ficheiro non é compatíbel." #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Inserir do portapapeis na posición" #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Expandir a selección á etiqueta" #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Seleccionar as seguintes etiquetas" #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Seleccionar as etiquetas anteriores" #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Escoller todas as pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Anular a selección das pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Inverter a selección de pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Seleccionar a pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Anular a selección da pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Alternar a selección da pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Engadir unha pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir unha pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar a pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir un espazo" #: libkwave/SignalManager.cpp:1391 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "" "Non hai memoria dabondo para gardar a información de accións anteriores para " "a funcionalidade de desfacer." #: libkwave/SignalManager.cpp:1393 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Quere continuar sen a posibilidade de desfacer?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
                      available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "Consello: pode configurar a cantidade de memoria
                      dispoñíbel para a " "funcionalidade de desfacer en «%1 → %2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1397 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: libkwave/SignalManager.cpp:1398 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #: libkwave/SignalManager.cpp:1841 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Modificar a información do ficheiro" #: libkwave/SignalManager.cpp:1916 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Eliminar todas as etiquetas" #: libkwave/SignalManager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: libkwave/SignalManager.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Selección manual de pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Inserir %1 obxectos %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Inserir metadatos" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Eliminar os obxectos %1 %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Eliminar os metadatos" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Modificar as mostras" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "Modificar %1 obxectos %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Modificar os metadatos" #: libkwave/Utils.cpp:118 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Hanning" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "version" msgstr "versión" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "authors" msgstr "autores" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "Complementos atopados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Sobre Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 #, kde-format msgid "

                      Kwave - a sound editor by KDE

                      " msgstr "

                      Kwave — Un editor de son por KDE

                      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

                      Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


                      With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
                      Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

                      " msgstr "" "

                      Kwave é un editor de son baseado nas infraestruturas de KDE.

                      " "


                      Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos " "ficheiros de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por " -"separado.
                      Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en " +"separado.
                      Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en " "progreso) para transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha " "visualización gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento.

                      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecementos a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Información sobre os complementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradución" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo da licenza" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificar libremente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Esvaer" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Aparecer o comezo" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Esvaer o final" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "dB" msgstr "dB" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Escoitar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Paso de banda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Hz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita " "previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que " "realice nos parámetros seleccionados." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Son codificado en ASCII." #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, son de Sun" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato comprimido de intercambio de son" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de son" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de ficheiro de investigación de son e vídeo (AVR)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de Core" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, formato de son Carl" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Vision de mostra" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "O formato ou a función non están definidos." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "O tipo do códec é incorrecto." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "O acceso de lectura fallou." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "O formato da mostra é incorrecto." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:\n" "«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "Son en FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo de bits de FLAC." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao procesar os metadatos de FLAC (%s)." #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Non foi posíbel abrir o codificador de FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MP3 Encoder Setup" msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Configuración do codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Son en MPEG capa III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Son en MPEG capa II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Son en MPEG capa I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A suma de comprobación do ficheiro é incorrecta.\n" "Quere continuar aínda así?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "O ficheiro contén un modo de canle incorrecto: «0x%1».\n" "Usarase o modo mono…" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "O ficheiro aberto non é un ficheiro MPEG ou está danado.\n" "Non se atopou información de cabeceira." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Erro de suma de comprobación" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Perdeuse a sincronización" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "O ficheiro contén datos incorrectos" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Erro descoñecido: 0x%1. É posíbel que o ficheiro estea danado?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Produciuse un erro ao decodificar o ficheiro:\n" "«%1»,\n" "na posición %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Quere continuar aínda así?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Quere continuar e ignorar os seguintes erros?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo. " "O ficheiro gardarase en estéreo." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao chamar ao codificador externo «%1»:\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido polo usuario)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" #| "or kHz (use [%khz] as placeholder)" msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "Taxa de mostraxe en Hz (use %1 como elemento de substitución)\n" "ou kHz (use [%khz] como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "Bits por mostra,\n" "use %1 como elemento de substitución." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits mínima en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits máxima en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits media en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Seleccionar un codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Parabéns, a proba completouse correctamente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Configuración do codificador de MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "Localizar manualmente o codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "Seleccionar unha das configuracións predefinidas do codificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "Seleccionar automaticamente o codificador instalado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "&Detectar automaticamente…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "Mostrar a información de uso do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "&Uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "Ruta do encodificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "Atopar a ruta completa do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "Parámetro para cambiar a orde dos bytes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Formato en bruto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "Parámetro para usar o formato de mostras con signo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "Bits por mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "mono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "Parámetro para ficheiro dunha única canle (mono)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "estéreo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "Parámetro para ficheiros de 2 (estéreo) ou máis canles." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "Media" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Énfase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "Parámetro para non usar énfase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "Parámetro para usar un énfase de 50/15ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "Parámetro para usar un énfase CCIT J17." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Modelado de ruído:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "Parámetros para configurar o modelado de ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Compatibilidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "Parámetros para configurar a compatibilidade." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "" "Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "Parámetro para indicar que o sinal é o orixinal, e non unha copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Protexer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "Parámetro para activar a protección CRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Engadir ao comezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao comezo da orde do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Engadir ao final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao final da orde do codificador." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Axuda do codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "Parámetro para obter información sobre o uso do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Información da versión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "Parámetro para obter información sobre a versión do codificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "Intentar codificar un sinal curto de proba coa configuración actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Probar…" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Son en Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Son en Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "Son en Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "O fluxo de bits de Ogg non ten lonxitude." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Os datos de entrada non parecen ser un fluxo de bits de Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de " "Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Erro: O códec é incompatíbel." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "" "O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Erro: Non hai ningún códec dispoñíbel para «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "Hai un ou varios parámetros incorrectos ou fóra dos límites." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "A estrutura de modo que indicou é incorrecta." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Detectouse un erro interno." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Os datos comprimidos recibidos están corrompidos." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "O número da solicitude é incorrecto ou non permitido." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "A estrutura de decodificador é incorrecta ou xa se liberara." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Erro do descodificador: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "" "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de " "Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Opus correctos." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "O descodificador de Opus fallou" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este " "ficheiro debería converterse en mono." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este " "ficheiro debería converterse en estéreo." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "A taxa de mostraxe de %1 mostra/s está fóra dos límites,\n" "permítense entre %2 e %3 mostra/s." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "O codificador de Opus fallou" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar a taxa de bits: «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o modo VBR: «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o límite de VBR: «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "O codificador de Opus fallou ao obter o valor de busca cada adiante: «%1»." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "Atopouse unha cabeceira secundaria en mal estado. Sairase." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "" "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1 " "canles." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e " "codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a " "configuración e probe de novo." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "Detectando a extremidade (busca estándar)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "Detectando a extremidade (busca estatística)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "Buscando a parte «%1» que falta…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Reparar automaticamente" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Lendo…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "A estrutura do ficheiro está danada, ou non se trata dun ficheiro WAV.\n" "Quere que Kwave intente reparalo?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Reparación automática de Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "&Reparar" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "O ficheiro aberto non é un ficheiro WAV ou está danado:\n" "Non contén datos de son correctos dabondo.\n" "\n" "Xa non ten sentido continuar." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" "O ficheiro WAV parece estar danado:\n" "Algunhas partes están duplicadas ou faltan.\n" "\n" "Kwave só usará as primeiras e ignorará o resto.\n" "Isto podería causar unha perda de datos.\n" "Se quere reparar completamente o ficheiro,\n" "escriba unha mensaxe á lista de correo de\n" "Kwave e axudaremos." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "Erro interno %1 de libaudiofile: «%2»." #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no " "seu lugar a compresión G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Si, usar G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Non, gardar sen comprimir" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "O ficheiro ou a selección son demasiado grandes." #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "Son WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Xerar un nivel de DC do 50%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Xerar un nivel de DC do 100%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Padrón de mínimo e máximo" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Xerar un padrón de serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Verificar o padrón de serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Varrido FM" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Etiquetas no bordo das bandas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Botar a xerarquía de xanelas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Botar os metadatos" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Depurar (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Exportar como proxecto de K3b…" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "Ficheiro de proxecto de K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de " "selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro " "distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo " "intentar." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Creouse un ficheiro de proxecto de K3b e se exportaron os ficheiros de son.\n" "Quere abrir agora K3b e abrir nel o proxecto do CD de son?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(detectar automaticamente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Configuración de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Formato das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                      Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
                      It currently understands the following placeholders:" "

                      • [%title] title of the song
                      • [%artist] name of the artist
                      " msgstr "" "

                      Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo " "intérprete a partir do texto dunha etiqueta.
                      Actualmente admite as " "seguintes marcas de substitución:

                      • [%title] título da " "canción
                      • [%artist] nome do " "intérprete
                      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
                      Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" "Marque esta opción para gardar só os bloques que se solapan coa selección " "actual; desmárquea para gardar o ficheiro completo.
                      Teña en conta " "que esta opción está desactivada se non ten nada seleccionado ou se a " "selección inclúe todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Usar só a selección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Lugar onde exportar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as " "pistas do CD de son." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "No mesmo directorio que o ficheiro de K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Subdirectorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Política de sobrescritura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos " "nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de " "son." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Usar novos nomes de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits media" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
                      \n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Modo de taxa de bits media
                      \n" "Á taxa de bits asígnaselle un valor medio,\n" "con límites superior e inferior opcionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "TBM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "a menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits variábel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
                      \n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Modo de taxa de bits variábel
                      \n" "A taxa de bits selecciónase a partir dunha calidade media." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "a maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Taxa de bits nominal" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 kB (%2 bytes)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 MB (%2 bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:231 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Aquí pode seleccionar unha das taxas de\n" "de mostraxe predeterminadas ou inserir\n" "unha personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:240 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "" "Seleccione a resolución en bits na que\n" "gardar o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:248 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Mostra o número de pistas do sinal.\n" "Pode engadir ou eliminar pistas desde o menú\n" "«Editar»." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Mostra o número de mostras do ficheiro\n" "e, de ser posíbel, a duración." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 mostras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:274 plugins/record/RecordDialog.cpp:605 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 mostras" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:584 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(mono)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:587 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(estéreo)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:590 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(cuadrafónico)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "mostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Modo de codificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "Estéreo intensivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Estéreo de MS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Bandas da 4 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Bandas da 8 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Bandas da 12 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Bandas da 16 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "Versión 1 de MPEG (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "Versión 2 de MPEG (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "Versión 2.5 de MPEG (non oficial)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Capa I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Capa II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Capa III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Seleccione unha data do calendario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Abre un diálogo para seleccionar unha data do calendario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Seleccionar a data actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Autor ou dereitos de copia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" "Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa " "de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro " "danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse " "efectos «Mickey Mouse»." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "&Definir a taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "Xerar palabras clave automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
                      \n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Xerar palabras clave automaticamente
                      \n" "Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro " "actual e xuntala coa lista actual de palabras clave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Lista de palabras clave." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccione unha data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Ir á posición" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Ir a…" #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Inserir en…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Pase baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "Frecuencia de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "Frecuencia de corte\n" "Determina a máxima frecuencia audíbel,\n" "calquera frecuencia superior córtase." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" msgstr "Opcións de memoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
                      \n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" "Limitar o uso de memoria física (RAM).
                      \n" "\n" "Se non define un límite, determinarase o tamaño da memoria física instalada " "no computador e usarase como límite. Pode definir un límite superior ao da " "cantidade de memoria total instalada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" msgstr "&Memoria física" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" msgstr "Limitar &a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" msgstr "Megabytes de memoria física" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
                      \n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
                      \n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" "Configurar o uso de memoria virtual (ficheiros de intercambio).
                      \n" "\n" "Se activa o uso de memoria virtual, pode indicar un cartadol no que Kwave " "creará ficheiros temporais que usar como unha extensión da memoria física. " "Isto permítelle procesar ficheiros moito máis grandes que a súa memoria " "física.\n" "
                      \n" "Por suposto, tamén pode definir un límite para o tamaño total dos ficheiros " "de intercambio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" msgstr "Memoria &virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" msgstr "&Activar o uso de memoria virtual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" msgstr "Directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" msgstr "Seleccione un directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" msgstr "&Limitar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" msgstr "Megabytes de memoria virtual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" msgstr "Memoria para des&facer e refacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "" "Megabytes de memoria que usar para lembrar operacións de refacer e desfacer." #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" msgstr "Seleccionar o directorio dos ficheiros de intercambio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Novo sinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
                      Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "Taxa de mostraxe
                      Aquí pode seleccionar unha das taxas de de " "mostraxe predeterminadas ou inserir unha personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "Mostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "Bit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
                      Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Número de pistas
                      Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se " "non o ten claro, pode engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o " "programa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
                      Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "Resolución
                      Seleccione unha resolución en buts na que gardar o " "ficheiro. Porén, Kwave sempre usa unha resolución de 24 bits internamente " "para dar os mellores resultados ao procesar datos de son." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Marque esta opción para definir a duración do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Seleccione isto para inserir o número de mostras directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(tamaño do ficheiro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Define o tamaño do ficheiro como porcentaxe do tamaño máximo posíbel." #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(tamaño do ficheiro resultante: %1 MB)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "Engadir un nivel de ruído en porcentaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume " "máximo.\n" "Por exemplo: «1 %», «15%» ou «100%»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "Engadir un nivel de ruído en dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "Engade un nivel de ruído indicado na escala logarítmica (decibelios).\n" "Por exemplo: «-3 dB» ou «- 6 dB»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Nivel de ruído" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "Analizando o nivel do volume…" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "Normalizando (%1 dB)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Supresión de banda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "Centrar a frecuencia\n" "Determina o centro do intervalo de frecuencias\n" "que debería retirarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "Largura de banda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "Largura de banda\n" "Determina a lonxitude do intervalo de\n" "frecuencia que debería retirarse." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "Frecuencia de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
                      This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "Frecuencia de corte
                      Esta opción determina o pequenas que son as " "pezas de datos de son antes de que o cambio de altura as procese. Se os " "datos de son teñen interrupcións, aumentar este valor podería darlle " "mellores resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "Cambiar a velocidade por porcentaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Cambiar a velocidade de maneira relativa á velocidade orixinal, por " "porcentaxe.\n" "Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "por porcentaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "Cambiar a velocidade por factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou reduce a velocidade aplicando un factor.\n" "Por exemplo: «x1», «x2», «/4»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "por factor" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:571 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Erro de entrada e saída. Podería ¡\n" "deberse a que o controlador non está\n" "presente no núcleo do sistema ou non\n" "está debidamente configurado." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:577 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "O dispositivo está ocupado. Pode que o estea a usar\n" "outro aplicativo. Inténteo de novo máis tarde.\n" "Consello: Se executa «fuser -v %1» nunha liña de\n" "ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa " "que mantén\n" "o dispositivo ocupado." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:585 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%1»: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:815 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:829 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1053 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Carta %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Dispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Subdispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:849 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "Complemento de DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo «%1» no modo correcto." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Non se permite usar %1 bits por mostra." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Non se permite reproducir %1 canles." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "Non se permite usar unha taxa de reprodución de %1 Hz." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "O tamaño do búfer non serve: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodución de OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodución de ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Calquera dispositivo (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Non se permite usar %1 canles, o máximo son 255." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de PulseAudio." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está " "conectado." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "reprodución…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Non foi posíbel crear un fluxo de PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:569 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "Non foi posíbel abrir un fluxo de PulseAudio para reproducilo (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:817 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(usar o predeterminado do servidor)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está " "conectado." #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "Non se permite usar a codificación PCM" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "non se permite usar a reprodución con %1 canles" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "non se permite usar unha taxa de mostraxe de %1 Hz" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "o formato de mostras de números enteiros non é compatíbel" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de Qt Multimedia «%1»." #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bytes" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(estéreo)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(cuadrafónico)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración da reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

                      This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

                      " msgstr "" "Dispositivo:

                      Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos " "de reprodución coñecidos que son axeitados para o método de reprodución " "escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome " "do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.

                      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Buscar un dispositivo no sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

                      Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

                      " msgstr "" "Seleccionar…

                      Selecionar un nome de dispositivo no disco duro, se o " "dispositivo que busca non está na lista.

                      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Método ou sistema de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

                      Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

                      \n" "

                      OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

                      \n" "

                      ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

                      \n" "

                      PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

                      " msgstr "" "Método de reprodución:

                      Escoller un método ou sistema de " "reprodución. Pode escoller un dos seguintes métodos:

                      \n" "

                      OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, compatíbel " "con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero " "aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con " "PulseAudio ou outros aplicativos, OSS só permite reproducir son desde un " "aplicativo de cada vez!

                      \n" "

                      ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, " "conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de " "hardware. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outros " "aplicativos igual que OSS, pero conta cun complemento chamado dmix " "que permite evitar o problema.

                      \n" "

                      PulseAudio: O sistema de reprodución recomendado por KDE. " "Permite que varios aplicativos reproduzan son ao mesmo tempo.

                      \n" "

                      Nota: algúns destes métodos poderían non estar dispoñíbeis, " "dependendo das opcións de compilacións que se usasen para construír Kwave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Método de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Tamaño do búfer de reprodución (en bytes)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

                      Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

                      " msgstr "" "Tamaño do búfer:

                      Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. " "Debería seleccionar un valor tan baixo como sexa posíbel para reducir a " "latencia da reprodución. A latencia é o tempo entre que realiza accións na " "interface de usuario como iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a " "posición da reprodución e se emite verdadeiramente o son. Se nota que se " "entrecorta a reprodución, debería aumentar lixeiramente o valor.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "Bits por mostra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Resolución da reprodución en bits por mostra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

                      Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

                      " msgstr "" "Bits por mostra:

                      Seleccionar unha das resolucións de bits " "compatíbeis co seu dispositivo de reprodución. Non ten por que ser a mesma " "resolución que a do ficheiro de son, Kwave adapta automaticamente o son da " "súa resolución interna (24 bits) ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a " "resolución, mellor será a calidade do son.

                      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Número de canles: mono, estéreo…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

                      Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

                      For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

                      " msgstr "" "Canles:

                      Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o " "mesmo número que o número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura " "automaticamente as pistas do ficheiro e adáptaas ao número de canles que " "indique aquí.

                      Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución " "en estéreo, a canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, " "mentres que a canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda." #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Reproducir un son curto de proba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

                      Try to play a short sound using the current settings.

                      (Sorry, not implemented yet!)

                      " msgstr "" "Probar

                      Intentar reproducir un son curto usando a configuración " "actual.

                      (Esta funcionalidade aínda non está lista!)

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Probar…" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Primeiro seleccione un dispositivo de reprodución." #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Proba de reprodución" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

                      (If you hear clicks or " "dropouts, please increase
                      the buffer size and try again)" msgstr "" "Debería estar escoitando un tono de proba de %1 Hz.

                      (Se escoita " "clics ou o son se entrecorta, aumente
                      o tamaño do búfer e vólvao " "intentar)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "Complemento de DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (son*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Gravación de Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de gravación" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:542 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:535 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:543 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:536 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Cuadrafónico" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:737 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:793 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:891 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 bit" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Revise a configuración do dispositivo de orixe…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1030 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "Cargando no búfer…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "Gravando anticipadamente…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1052 plugins/record/RecordDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "Agardando polo iniciador…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "Gravando…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "e %1 segundo" msgstr[1] "e %1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "Comezarase en %1%2%3%4…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Lonxitude: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 mostras)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Control de gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Activar a gravación anticipada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" "Ao usar a gravación anticipada, Kwave grava internamente antes de que " "comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a " "gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. Por exemplo, ao " "gravar a radio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Gravar anticipadamente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Limitar a duración da gravación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Marque a opción Duración da gravación para limitar a duración da " "mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a " "indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Duración da gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Nivel de inicio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Active a opción Iniciador da gravación para que a gravación comece en " "canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Iniciador da gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Deter a gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Deter ou continuar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Iniciar nunha data e hora indicadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. " "Teña en conta que se a data e hora son pasadas, a gravación comezará " "inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se " "está activado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "Comezar &en:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "Control automático da ganancia (AGC):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Amplificar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " dB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Esvaecemento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
                      Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "Taxa de mostras
                      Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas " "compatíbel coa súa tarxeta de son." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
                      Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "Número de canles
                      Seleccione un número de canles, por exemplo para " "gravar en mono ou en estéreo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
                      Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "Compresión
                      Seleccione un dos tipos de compresión se o seu " "hardware de son permite usalo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
                      Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "Formato das mostras
                      Seleccione un dos formatos de mostra que o " "seu hardware de son permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o " "resultado, así que pode deixar o valor predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Formato das mostras:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
                      Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "Resolución
                      Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o " "ficheiro. Canto maior sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, " "e maior será a carga do sistema durante a gravación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Número de búferes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Método ou sistema de gravación" # skip-rule: trasno-son #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

                      Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

                      \n" "

                      OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

                      \n" "

                      ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

                      " msgstr "" "Método de gravación:

                      Escoller un método ou sistema de gravación. " "Pode escoller un dos seguintes métodos:

                      \n" "

                      OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, só " "compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de " "Linux, pero aínda se usa bastante.

                      \n" "

                      ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, " "conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de " "hardware.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Método de gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Dispositivo de gravación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

                      This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

                      " msgstr "" "Dispositivo:

                      Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos " "de gravación coñecidos que son axeitados para o método de gravación " "escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome " "do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "&Seleccionar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Búfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Pode que o sistema non sexa compatíbel co hardware correspondente ou que o " "hardware non estea conectado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "Parece que outro aplicativo está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo " "de novo…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro " "método de gravación ou con outro dispositivo de gravación." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo de gravación (%1)." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:538 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 canles" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "%1 non é compatíbel, usarase %2." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:572 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "Non foi posíbel gravar con %1 canles, usaranse %2 canles." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "O hardware non é compatíbel con %1 Hz, usaranse %2 Hz." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "Non foi posíbel usar %1 Hz, usaranse %2 Hz." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "O hardware non é compatíbel coa compresión «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:692 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "Non foi posíbel comprimir usando «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:731 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "" "O hardware non permite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "Non foi posíbel usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:786 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:802 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "Non foi posíbel usar o formato de mostra «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:941 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra actual!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:947 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "O hardware non é compatíbel co tipo de compresión actual!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño " "dos mesmos." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1091 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "O dispositivo de gravación parece estar ocupado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "Non foi posíbel ler do dispositivo de gravación. Número de erro: %1 (%2)." #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "Cambiando a taxa de mostraxe de %1 kHz a %2 kHz…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "" "Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere " "continuar?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "" "Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e " "continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Gardar só a selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Numeración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
                        \n" "
                      • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
                      • \n" "
                      • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
                      • \n" "
                      " msgstr "" "Determina como numerar os ficheiros:
                        \n" "
                      • Continuando o índice máis alto que se atope, evitando así " "conflitos con ficheiros existentes.
                      • \n" "
                      • Comezando sempre desde un, aínda que poida dar lugar a conflitos " "con ficheiros existentes.
                      • \n" "
                      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Continuar desde o índice máis alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Comezar sempre desde 1, substituír se é necesario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro " "indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                      Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

                      \n" "
                        \n" "
                      • [%filename]name of the file, without the path
                      • \n" "
                      • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
                      • \n" "
                      • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
                      • \n" "
                      • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
                      • \n" "
                      " msgstr "" "

                      Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se " "garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:

                      \n" "
                        \n" "
                      • [%filename]Nome do ficheiro, sen a ruta completa.
                      • \n" "
                      • [%0Nnr]Índice do ficheiro, " "con ceros á esquerda se inclúe un 0, e cun número fixo de díxitos " "se o inclúe (N).
                      • \n" "
                      • [%0Ncount]Número de ficheiros " "totais para gardar.
                      • \n" "
                      • [%0Ntotal]Índice máis alto dos " "ficheiros para gardar.
                      • \n" "
                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Escoller o intervalo" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(tamaño de xanela resultante: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Tamaño da imaxe: %1×%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Definir os parámetros de «FFT» e «tempo» da resolución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "visualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Usar cores distintas para a amplitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Usar cores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Usar só escala de grises para a amplitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
                      if the signal data has changed" msgstr "" "Actualizar automaticamente o sonograma
                      cando cambien os datos do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Cando haxa modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
                      has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "Actualizar automaticamente o sonograma se a
                      selección cambia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Ao cambiar a selección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Configuración de FFT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Número de puntos de FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Función da xanela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
                      \n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Escolla unha función de xanela.
                      \n" "Use o tipo «Ningún» se a transformación debería poder desfacerse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

                      Try to choose numbers with small prime " "factors,
                      \n" "if choosing big window sizes.
                      \n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Número de puntos de FFT:

                      Intente escoller un número con " "poucos factores primos
                      \n" "cando escolla un tamaño de xanela grande.
                      \n" "O procesamento será moito máis rápido!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Sonograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "&Sonograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Exportar como imaxe…" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Duración: ------ ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Frecuencia: ------ Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Amplitude: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Duración: 0 ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Frecuencia: 0 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Amplitude: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Gardar o sonograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Sonograma de %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Frecuencia: %1 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Amplitude: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Insira unha orde…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Insira unha orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "Insira o texto da orde." #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter Command" msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Insira unha orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "Cambiar o volume por factor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou reduce o volume aplicando un factor.\n" "Por exemplo: «x1», «x2», «/4»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Factor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "Cambiar o volume por porcentaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Cambiar o volume de maneira relativa ao volume orixinal, por porcentaxe.\n" "Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "Cambiar o volume en dB." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Aumenta o diminúe o volume nun valor indicado na escala logarítmica " "(decibelios).\n" "Por exemplo: «+3 dB», «+6 dB» ou «- 3 dB»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silencio" #~ msgid "MPEG audio" #~ msgstr "Son en MPEG" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Taxa de mostraxe: " #~ msgctxt "" #~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a " #~ "time" #~ msgid "" #~ "Selection\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Selección\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Save Blocks" #~ msgstr "Gardar os bloques" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "G728" #~ msgstr "G728" #, fuzzy #~| msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" #~ msgid "The device is unknown or no longer connected!" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está " #~ "conectado." #~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier" #~ msgstr "Ralf Waspe e Gilles Caulier" #~ msgid "Band Pass Filter" #~ msgstr "Filtro de paso de banda" #~ msgid "ASCII Codec" #~ msgstr "Códec ASCII" #~ msgid "Audiofile Codec" #~ msgstr "Códec do ficheiro de son" #~ msgid "FLAC Codec" #~ msgstr "Códec de FLAC" #~ msgid "MP3 Codec" #~ msgstr "Códec de MP3" #~ msgid "Ogg Codec" #~ msgstr "Códec de Ogg" #~ msgid "WAV Codec" #~ msgstr "Códec de WAV" #~ msgid "Debug Functions" #~ msgstr "Funcións de depuración" #~ msgid "Goto Position" #~ msgstr "Ir á posición" #~ msgid "Insert At" #~ msgstr "Inserir en" #~ msgid "Low Pass Filter" #~ msgstr "Filtro de pase baixo" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Xerador de ruído" #~ msgid "Normalizer" #~ msgstr "Normalizador" #~ msgid "Sample Rate Conversion" #~ msgstr "Conversión da taxa de mostraxe" #~ msgid "Zero Generator" #~ msgstr "Xerador de ceros" #~ msgid " for KDE Frameworks " #~ msgstr " para as infraestruturas de KDE " #~ msgid "Phonon (KDE)" #~ msgstr "Phonon (KDE)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Etiqueta" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1501382) @@ -1,7552 +1,7552 @@ # translation of kalarm.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-16 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:36+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: akonadimodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Fallou a execución da orde" #: akonadimodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción previa á alarma" #: akonadimodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: akonadimodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: akonadimodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo ata" #: akonadimodel.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: akonadimodel.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde" #: akonadimodel.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadimodel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: akonadimodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: akonadimodel.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Só para ler (formato antigo)" #: akonadimodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Só para ler" #: akonadimodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Só para ler (outro formato)" #: akonadimodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma" #: akonadimodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma" #: akonadimodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma" #: akonadimodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" #: akonadimodel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)" #: akonadimodel.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que " "executar, ou liña de asunto do correo electrónico" #: akonadimodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo da alarma" #: akonadimodel.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Fallou a retirada do calendario %1." #: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Fallou a actualización do calendario «%1»." #: akonadimodel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: akonadimodel.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Fallou a creación da alarma." #: akonadimodel.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Fallou a actualización da alarma." #: akonadimodel.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Fallou a eliminación da alarma." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Fallou a creación dun recurso de calendario novo" #: alarmcalendar.cpp:257 alarmcalendar.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Non é posíbel descargar o calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao cargar o calendario:%1Corrixa ou elimine o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o calendario en %1" #: alarmcalendar.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Non é posíbel enviar o calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:598 alarmcalendar.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de calendario" #: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non foi posíbel cargar o calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Escolla o calendario que quere exportar" #: alarmcalendar.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1" #: alarmcalendar.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar o calendario novo en:%1" #: alarmcalendar.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Non é posíbel enviar o calendario novo a:%1" #: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: alarmtime.cpp:88 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde " "agora se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira " "repetición na ou despois da data/hora inserida." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Iso fai uso do fuso horario predefinido de KAlarm; póñao no diálogo de " "configuración." #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Adiar ata data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Na data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Insira a data para a que programar a alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Insira a hora para a que programar a alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A calquera hora" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma " "activarase na primeira oportunidade na data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo a partir de agora:" #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado a partir agora." #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso horario…" #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da súa rexión " "habitual que está marcada na configuración de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Ignorar o fuso horario" #: alarmtimewidget.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " "unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos " "horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma " "tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma " "pódese activar en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de " "inverno e de verán." #: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "A hora é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "A data é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Xa pasou a data da alarma" #: alarmtimewidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Xa pasou a hora da alarma" #: autostart/autostart.cpp:45 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicio automático de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:46 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder" #: autostart/autostart.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:57 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: autostart/autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Application to autostart" msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente" #: autostart/autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos da liña de ordes" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Aniversario: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texto da alarma" #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolla os aniversario" #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta " "lista mostra todos os aniversario do KAddressBook " "excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar " "varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou " "premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús." #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración da alarma" #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar " "a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario." #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición" #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Fallou a creación do calendario predeterminado %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Fallou a conversión da configuración antiga do calendario %1. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun " "calendario novo ou xa existente." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Fallou a actualización do formato do calendario %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "A configuración nova estaba estragada" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "" "Non é posíbel desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non é posíbel desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas " "se as alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Está seguro de que quere desactivar o calendario predeterminado?" #: collectionmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para as alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para as alarmas arquivadas." #: collectionmodel.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para os modelos de alarma." #: collectionmodel.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "O calendario%1 está marcado para ser só lido. " "Este é o calendario predefinido para:%2Escolla calendarios " "predefinidos novos." #: collectionmodel.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Escolla un calendario predefinido novo." #: collectionmodel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolla do calendario" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar a alarma co identificador de actividade indicado" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar a alarma" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar unha liña de ordes de consola" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con " "ordes" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo " "electrónico" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, predeterminado por modelo" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Ficheiro que desexa mostrar" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar a alarma como unha actividade en KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal." #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir a alarma en cada acceso" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de son que quere repetir" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da " "alarma" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Liña de asunto do correo electrónico" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd " "[TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador da actividade indicada" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas" #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é anterior a %2" #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a " "repetición é maior que o intervalo de %3" #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con " "QTextToSpeech." #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas" #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n" #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 ou %3" #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "O parámetro %1 é incorrecto" #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 é incompatíbel con %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar a alarma" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada." #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancelar o adiamento" #: deferdlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións." #: deferdlg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Non é posíbel adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma " "(%1)" #: editdlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Repetición - [%1]" #: editdlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modelo de alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arquivada [só lectura]" #: editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:229 editdlg.cpp:236 editdlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Probar" #: editdlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Cargar un modelo…" #: editdlg.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar a alarma á hora indicada." #: editdlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma adiada" #: editdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Adiada ata:" #: editdlg.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: editdlg.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento" #: editdlg.cpp:343 editdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Hora predefinida" #: editdlg.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora " "de inicio predeterminada." #: editdlg.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo." #: editdlg.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.%1" #: editdlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Só a data" #: editdlg.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas " "neste modelo." #: editdlg.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo " "de tempo indicado desde que se cree a alarma." #: editdlg.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo" #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se " "axustará á data da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, " "polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A repetición xa pasou" #: editdlg.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a " "menos que se marque %1." #: editdlg.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de " "repetición menos o período de lembranza" #: editdlg.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en " "unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data" #: editdlg.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma" #: editdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Menos opcións <<" #: editdlg.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Máis opcións >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Editar a alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo de visualización:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Mensaxe de texto" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contido dun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Saída dunha orde" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Escolla o que ha de mostrar a alarma:%1: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.%2: a alarma mostra o contido dun ficheiro " "de texto ou imaxe.%3: a alarma mostra a " "saída dunha orde." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolla o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora " "da alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " "mostre a lembranza.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar agora o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostrar agora a saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Insira un script" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Editar alarmas de ordes" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora a orde indicada" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase " "amecer a calquera contido existente do ficheiro." #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde." #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter " "permisos de escritura." #: editdlgtypes.cpp:988 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Orde executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Editar alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados" #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como " "remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os " "distintos enderezos con comas ou puntos e comas." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos." #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Insira o asunto da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Engadir un anexo á mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado." #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada." #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1" #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1" #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Está seguro de que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) " "indicado(s)?" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2" #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Mensaxe enviada a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Editar alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes" #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Insira a orde da consola que quere executar." #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Insira o contido do script que quere executar" #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Insira a orde ou script que queira executar" #: eventlistview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca." #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arquivada" #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só " "dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Orde" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca." #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Son" #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca." #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o " "comezo?" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o " "remate?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se " "mostre a alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipo de letra solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipos de letra e cores…" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe " "de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma" #: functions.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activar as &alarmas" #: functions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Deter a reprodución" #: functions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Espallar as xanelas" #: functions.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel mostrar as alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel mostrar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel actualizar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel eliminar as alarmas de KOrganizer" #: functions.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Non foi posíbel eliminar a alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(non foi posíbel iniciar KOrganizer)" #: functions.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)" #: functions.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Produciuse un erro de comunicación con KOrganizer)" #: functions.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada." #: functions.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)" #: functions.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo" #: functions.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración." #: functions.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar " "agora as alarmas?" #: functions.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter desactivadas" #: functions.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o KMail(%1)" #: functions.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar" #: functions.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir" #: functions.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 é un cartafol" #: functions.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non se atopou %1" #: functions.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non é lexíbel" #: functions.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe" #: functions.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "O calendario %1 ten un formato antigo (versión %2 do " "KAlarm) e será só de lectura, a non ser que " "escolla actualizalo ao formato actual." #: functions.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están " "nun formato antigo do KAlarm e serán só de " "lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual." #: functions.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non actualice o calendario se tamén se usa " "cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro " "computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.Desexa actualizar o calendario?" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas" #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma" #: functions.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao eliminar as alarmas" #: functions.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao eliminar a alarma" #: functions.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas" #: functions.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada" #: functions.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma" #: functions.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma" #: kalarmapp.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Non se atopou a actividade %2, ou non é única." #: kalarmapp.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Non se atopou a actividade %2, ou non é editábel." #: kalarmapp.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " "ktimezoned is installed.)" msgstr "" "Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC." "(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)." #: kalarmapp.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de " "alarmas se pechen)." #: kalarmapp.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada." #: kalarmapp.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se " "KAlarm non estiver iniciado)" #: kalarmapp.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Non é posíbel crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún " "calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para " "arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios." #: kalarmapp.cpp:2096 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)" #: kalarmapp.cpp:2244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa á alarma:" #: kalarmapp.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versión de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira " "predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipo de letra da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

                      " msgstr "" "

                      Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. " "Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do " "estado.

                      " #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que " "venzan no período" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

                      To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

                      Enter 0 to always show the system tray icon.

                      " msgstr "" "

                      Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do " "sistema cando non haxa alarmas activas.

                      Para agochar automaticamente a " "icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de " "tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.

                      Insira 0 para " "que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.

                      " #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

                      This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

                      " msgstr "" "

                      Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE

                      Debería marcar " "sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.

                      " #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Frear o inicio automático ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Intervalo de demora predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

                      Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

                      " msgstr "" "

                      Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.

                      " "Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario " "predeterminado de alarmas arquivadas.

                      " #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      Specify the characteristics of alarm message windows:

                      • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
                      • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

                      " msgstr "" "

                      Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:

                      • Se se " "marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a " "entrada polo teclado cando aparece.
                      • Se se desactiva, a xanela non " "interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non terá " "unha barra de título nin será posíbel movela ou redimensionala.

                      " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

                      • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
                      • \n" "
                      • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
                      • \n" "
                      • -1 for no special positioning and no enable delay.
                      \n" " " msgstr "" "

                      Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en " "segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n" "

                      • 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for " "posíbel do cursos e sen activar a demora.
                      • \n" "
                      • > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora " "antes de activar os botóns.
                      • \n" "
                      • -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.

                      \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "" "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

                      • 0 to display none
                      • \n" "
                      • -1 to display all
                      • \n" "
                      • >0 to set a limit.

                      \n" " " msgstr "" "

                      Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na " "notificación da bandexa do sistema:\n" "

                      • 0 para non mostrar ningunha
                      • \n" "
                      • -1 para mostralas todas
                      • \n" "
                      • >0 para indicar un límite.

                      \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se " "programou cada alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información " "da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú " "emerxente da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      How to send email when an email alarm is triggered.

                      • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
                      • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

                      " msgstr "" "

                      Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo " "electrónico.

                      • KMail: O correo electrónico envíase automaticamente " "mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
                      • Sendmail: O " "correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o " "sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de " "transporte de correo compatíbel co sendmail.

                      " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de " "KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo " "electrónico." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " #| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System " #| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the " #| "actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para " "empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, " "«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente " "introduza o seu enderezo de correo electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If " #| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which " #| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter " #| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or " #| "enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se " "lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode " "sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza " "«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado " "no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo " "electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal para as alarmas con ordes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, " "incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "A hora á que remata a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o " "valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Cor de alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Cor de alarma arquivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                      Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

                      • 0 to not keep
                      • \n" "
                      • -1 to keep indefinitely
                      • \n" "
                      • >0 number of days to keep.

                      \n" " " msgstr "" "

                      Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou " "eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n" "

                      • 0 para non as conservar
                      • \n" "
                      • -1 para conservalas indefinidamente
                      • \n" -"
                      • >0 número de días que se han de conservar
                      \n" +"
                    • >0 número de días que se han de conservar

                    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Duración de actividade de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Insira a duración en minutos das actividades para as alarmas que se copien a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancelar se tarda (minutos)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela " "por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de " "cancelar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «%1» no diálogo de edición de alarmas para " "«pechar automaticamente se tarda»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición " "de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reproducir un ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume do son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 " "para non seleccionar un volume ou 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Insira un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "A opción predefinida para a entrada de scripts de ordes no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Saída da orde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "A opción predefinida de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descartar a saída" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das " "mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Período de repetición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sen repeticións" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Por horas/minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta " "que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de " "novo ao cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febreiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unidades de lembranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acción previa á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que " "se activen as alarmas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción " "previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha " "mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acción posterior á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Orde predefinida que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha " "alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, " "por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que " "a mensaxe se envía de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nome para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipos de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para " "executar as alarmas por correo electrónico." #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.Non se " "atopou a identidade de correo electrónico %1" #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.A " "entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de " "correo electrónico" #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a " "identidade predeterminada).Por favor, póñao no " "KMail ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KDE System Settings or in the KAlarm " #| "Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» " "Póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo " "electrónico %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Produciuse un erro do programa" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Non se atopou o anexo: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Fallou o envío da mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1 de KMail." #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se tarda" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período " "especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para " "non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as " "X, ou que o KAlarm non se estea a executar.Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira " "oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o tarde " "que sexa." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancelar despois de" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de " "cancelación" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Fallou a execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erro na execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Código de saída da orde: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para " "axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos " "para o KDE" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001-%1 David Jarvie" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar as &horas da alarma" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostrar a hora da alarma" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma" #: mainwindow.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non " "estea ou estea estragado)" #: mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos…" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crear un &modelo…" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar…" #: mainwindow.cpp:472 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Eliminar sen confirmar" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Recuperar da suspensión…" #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas" #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema" #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostrar os &calendarios" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &alarmas…" #: mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar ani&versarios…" #: mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…" #: mainwindow.cpp:546 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Anova&r as alarmas" #: mainwindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a alarma seleccionada?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Eliminar a alarma" msgstr[1] "Eliminar as alarmas" #: mainwindow.cpp:763 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Agochar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importar aniversario" #: mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma con correo electrónico" #: mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma con ordes" #: mainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: mainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:" #: mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&var" #: mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Desacti&var" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:395 messagewin.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: messagewin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)." #: messagewin.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo" #: messagewin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: messagewin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "A mensaxe de alarma" #: messagewin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "A saída da orde da alarma" #: messagewin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "O correo electrónico que enviar" #: messagewin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: messagewin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: messagewin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: messagewin.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma" #: messagewin.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: messagewin.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar a alarma." #: messagewin.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "A&diar…" #: messagewin.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar a alarma para máis tarde.Preguntaráselle cando " "quere que se mostre de novo a alarma." #: messagewin.cpp:709 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Parar o son" #: messagewin.cpp:710 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Deter a reprodución do son" #: messagewin.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Atopar no KMail" #: messagewin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Atopar e realzar este correo electrónico no KMail" #: messagewin.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: messagewin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "en %1 días" #: messagewin.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "nunha semana" msgstr[1] "en %1 semanas" #: messagewin.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: messagewin.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "nunha hora" msgstr[1] "en %1 horas" #: messagewin.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: messagewin.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos" #: messagewin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Non foi posíbel ler a mensaxe" #: messagewin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel." #: messagewin.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de son: %1" #: messagewin.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1%2" #: messagewin.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Está seguro de que quere recoñecer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Recoñecer" #: messagewin.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Non foi posíbel atopar este correo no KMail" #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Non é posíbel adiar a alarma:Non se atopou a alarma." #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modelo &de alarma visual" #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con &ordes" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modelo de &alarma con son" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: newalarmaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova ala&rma desde modelo" #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Almacenamento das alarmas" #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Visualización" #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Opcións de visualización" #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Devolver todas as lapelas aos seus valores iniciais ou restaurar só a lapela " "actual?" #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: prefdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modo de execución" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #: prefdlg.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Iniciar automaticamente o KAlarm cando se " "inicie KDE Debería marcar sempre esta opción a menos que non " "vaia facer un uso continuo do KAlarm." #: prefdlg.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #: prefdlg.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm." #: prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Intervalo de demora predeterminado:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha " "xanela de terminal" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con " "%1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de " "terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma " "hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual do KAlarm para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña " "de ordes." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo do " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que KAlarm use " "de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Festivo rexional:" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión" #: prefdlg.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:669 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. %1" #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora de inicio diaria:" #: prefdlg.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Insira a hora á que comeza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora de remate diaria:" #: prefdlg.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Insira a hora á que finaliza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Duración de actividade de KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Insira a duración en horas e minutos das actividades para as alarmas " "que se copien a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmas e modelos novos" #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Almacenar no calendario predefinido" #: prefdlg.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios " "predefinidos, sen preguntar máis." #: prefdlg.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar" #: prefdlg.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo. Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no " "calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren" #: prefdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas " "(excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)." #: prefdlg.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:" #: prefdlg.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "días" #: prefdlg.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo " "para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." #: prefdlg.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes." #: prefdlg.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas " "arquivadas predefinido)." #: prefdlg.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Requírese un calendario predefinido para poder arquivar as alarmas, " "pero agora mesmo non hai ningún activado.Se quixer manter as " "alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar " "un calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?" #: prefdlg.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas " "arquivadas predefinido?" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma " "con correo electrónico. %1: A mensaxe " "envíase automaticamente mediante o KMail. O " "KMail iníciase primeiro, de ser preciso.%2: A mensaxe envíase automaticamente. " "Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar " "o sendmail ou un axente de transporte de correo " "compatíbel co sendmail." #: prefdlg.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 do " "KMail" #: prefdlg.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol " "%1 do KMail" #: prefdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos" #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: prefdlg.cpp:1067 prefdlg.cpp:1103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1070 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify " #| "you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por " "correo electrónico. " #: prefdlg.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do " "KMail para identificalo como remitente cando se " "envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo " "electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do " "KMail. Para as novas alarmas por correo " "electrónico, será quen de escoller cal das identidades do " "KMail empregar." #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Copia agochada:" #: prefdlg.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas " "se lle envíen á súa conta no computador no que se executa o " "KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " "usuario." #: prefdlg.cpp:1106 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind " #| "copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si " "mesmo. " #: prefdlg.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia " "agochada»." #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Está seguro de que quere gardar os cambios feitos?" #: prefdlg.cpp:1201 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Non se puxo ningún enderezo de correo electrónico no Centro de Control do " "KDE. %1 " #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1232 prefdlg.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefdlg.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipos de alarma" #: prefdlg.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipo de letra e cores" #: prefdlg.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Repetición:" #: prefdlg.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febreiro" #: prefdlg.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzo" #: prefdlg.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a " "vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao " "cambiar esta opción." #: prefdlg.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas visuais" #: prefdlg.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unidades para as lembranzas:" #: prefdlg.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: prefdlg.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas para as alarmas que se han activar pronto." #: prefdlg.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #: prefdlg.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de " "edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe" #: prefdlg.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione %1 como tipo de son predeterminado" #: prefdlg.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm " "na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso " "fácil e unha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostrar sempre" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm na " "bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan." #: prefdlg.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas" #: prefdlg.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está " "agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do " "sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período " "de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel " "coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Información na Bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." #: prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " "información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do " "número de alarmas a mostrar." #: prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Lista de alarmas" #: prefdlg.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Cor de alarma desactivada:" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Cor de alarma arquivada:" #: prefdlg.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Escolla como reducir a probabilidade de que se responda " "automaticamente ás mensaxes de alarma:Colocar as xanelas das " "mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato " "ouColocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da " "pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de " "aparecer a xanela." #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato" #: prefdlg.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela" #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):" #: prefdlg.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar " "a xanela de mensaxe de alarma." #: prefdlg.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:" "Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título " "que captura a entrada polo teclado cando aparece.Se se " "desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando " "apareza, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou " "redimensionala." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sen repeticións" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ao acceder" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Cada hora/Cada minuto" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetición" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda " "ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera " "momento que se reinicie o KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se " "active varias veces cada vez que venza a repetición." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Remate da repetición" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Non rematar" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Rematar despois de:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "repetición(s)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Rematar o:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto " "aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que " "se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio." #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da " "data de remate indicada" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea " "xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida " "enriba" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír as vacacións" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense " "especificar os festivos locais no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Só durante o horario laboral" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repetir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&O:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Non se seleccionou ningún día" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "O &día" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&O" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "3 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "4 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " "febreiro en anos non bisestos" #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou ningún mes" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira repetición" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Lembranza:" #: reminder.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "despois" #: reminder.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta " "opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Número de repeticións:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma " "despois de cada repetición" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición " "inicial" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado " "mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). " "O calendario predeterminado móstrase en letra grosa." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Editar o calendario realzado" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo " "queda intacto e pódese volver a colocar posteriormente na lista se se quixer." "" #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas" #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non é posíbel retirar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non é posíbel retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas " "mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan." #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Tamén contén:%1" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 é o calendario predefinido para:%2" "%3Está seguro de que quere retiralo da lista de calendarios?" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar da lista o calendario predeterminado " "(%1) ?" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contén:%2Está seguro de que quere " "retiralo de todas as listas de calendarios?" #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar da lista o calendario %1?" #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar os &detalles" #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Configurar a &cor…" #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Limpar a &cor" #: resourceselector.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualizar o formato do calendario" #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&portar…" #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas" #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura e escritura" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Si" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4" "%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario " "predeterminado: %9" #: rtcwakeaction.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Non foi posíbel executar %1 para configurar o espertar da " "suspensión" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: " "%1 %2Código do erro: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: sounddlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Probar o son" #: sounddlg.cpp:184 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado." #: sounddlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se " "mostre a mensaxe." #: sounddlg.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre as repeticións:" #: sounddlg.cpp:237 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: sounddlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións." #: sounddlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Pór volume" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Tempo de esvaecemento:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o " "volume estabelecido." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ningún" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Badalada" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Ler" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar un ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que " "escolla un ficheiro e as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accións especiais…" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a " "alarma." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accións especiais de alarma" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acción previa á alarma" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Insira unha orde de consola para executar antes de que se mostre a " "alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra " "sen problemas, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada. KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a " "alarma." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executar para as alarmas adiadas" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma en " "si.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se executa antes " "de que apareza unha alarma adiada." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a " "alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificar os erros" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de " "acción previa á alarma." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acción posterior á alarma" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Insira unha orde de consola para executar antes de que se mostre a " "alarma.Teña en conta que non se executa despois de pechar unha " "xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que " "finalmente se recoñeza ou peche a alarma." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarmas" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crear un modelo de alarma novo" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o modelo de alarma realzado" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea " "realzado" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma" msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escoller un modelo de alarma" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nova alarma" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Non se atopou a alarma" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro ao recrear a alarma" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Non é posíbel reactivar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Eliminar a alarma" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Eliminar o modelo" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crear varias alarmas" #: undo.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Editar a alarma" #: undo.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: undo.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas" #: undo.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Eliminar varios modelos" #: undo.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas" #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar a alarma" #: undo.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar varias alarmas" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Recuperar da suspensión" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Non é posíbel programar a hora de recuperación nunha alarma só de data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes " "configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador " "só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A " "Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente " "nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de " "recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha " "alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma Recuperar da suspensión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este " "botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da " "suspensión» configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostrar a alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da " "suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» " "existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Empregar a alarma realzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que " "isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón " "está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da " "suspensión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " #~ "mostre a lembranza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 require que a sintetización de voz se configure " #~ "mediante Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Produciuse un erro do programa" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuración do calendario" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1Configuración do calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Introduza o nome dun calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: " #~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario " #~ "por omisión: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "" #~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descargar desde:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Enviar a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de " #~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi " #~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se " #~ "manteñan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Desactivouse o calendario %1:%2" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po (revision 1501382) @@ -1,302 +1,302 @@ # Galician translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # # FIRST AUTHOR , 2015. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:36+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 13:20+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Colaboradores de Launchpad, Marcos Lans" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr ",," +msgstr "," #: DriverManager.cpp:248 Module.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración podería " "estar estragada." #: DriverManager.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Semella que outra aplicativo está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " "calquera instalación ou retiración de paquetes." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Non tes espazo suficiente no disco no directorio de %1 como para continuar " "con esta operación." #: DriverManager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #: DriverManager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #: DriverManager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Esta operación non puido continuar xa que non se forneceu a autorización " "apropiada" #: DriverManager.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Semella que o xestor QApt ou quebrou ou desapareceu. Por favor, informa do " "fallo aos mantedores de QApt." #: DriverManager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes sen " "verificar está desactivado na túa configuración actual." msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "O paquete «%1» non se atopou nas fontes de software activadas. Con isto, non " "se puido instalar." #: DriverManager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Insira %1 en %2." #: DriverManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #: DriverManager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Queres " "continuar?" msgstr[1] "" "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software.Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Desexas continuar?" #: DriverManager.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración %1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión actual ou " "instalar a nova?" #: DriverManager.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usar a nova versión" #: DriverManager.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Usar a versión antiga" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Este dispositivo está a usar un controlador instalado manualmente: %1" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Usando %1 de %2 (controlador recomendado)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Usando %1 de %2" #: DriverWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Controlador libre" #: DriverWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Controlador privativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: DriverWidget.ui:17 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: Module.cpp:55 #, kde-format msgid "Driver Manager" msgstr "Xestor de controladores" #: Module.cpp:59 #, kde-format msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "© 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 #, kde-format msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor." #: Module.cpp:62 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 #, kde-format msgid "Qt 5 port" msgstr "Adaptación a Qt 5." #: Module.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "O seu computador non necesita controladores privativos." #: Module.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Recollendo información sobre o sistema" #: Module.cpp:232 #, kde-format msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "Algo foi mal. Prema o botón «Actualizar a lista de controladores»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: Module.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: Module.ui:63 #, kde-format msgid "Refresh Driver List" msgstr "Actualizar a lista de controladores" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-whoopsie.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-whoopsie.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-whoopsie.po (revision 1501382) @@ -1,116 +1,117 @@ # Galician translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # # FIRST AUTHOR , 2015. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 10:36+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Colaboradores de Launchpad, Marcos Lans" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr ",," +msgstr "," #: Module.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: Module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "Dereitos de autor 2013-2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Kubuntu pode recoller información anónima que axuda aos desenvolvedores a " "mellorar a distribución. Toda a información recollida está cuberta pola nosa " "política de protección da intimidade." #: Module.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Informes anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: Module.ui:27 #, kde-format msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes de erro a Canonical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: Module.ui:57 #, kde-format msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Os informes de erro inclúen información sobre o que o programa estaba a " "facer cando fallou. Sempre ten a opción de enviar ou cancelar o informe de " "erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: Module.ui:67 #, kde-format msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" "Enviar un informe automaticamente se un problema lle impide acceder ao " "sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: Module.ui:78 #, kde-format msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar información do sistema de cando en vez a Canonical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: Module.ui:106 #, kde-format msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Entre a información inclúense datos coma o número de programas en execución, " "a cantidade de espazo de almacenamento de que dispón o sistema, e os " "dispositivos que ten conectados." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1501381) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1501382) @@ -1,2924 +1,2924 @@ # translation of kooka.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-16 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "&Dixitalizar" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra de utensilios do visor de imaxes" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de dixitalización" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

                    This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Imaxe de mapa de bits é un formato usado amplamente para imaxes en MS " "Windows. É axeitado para cor, escala de grises e imaxes de arte de liñas. " "

                    Hai moito software compatíbel con este formato pero non se recomenda. " "Mellor use un formato aberto." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Mapa de bits portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen " "comprimir para imaxes de arte de liñas (mapa de bits). Só permite unha " "profundidade de 1 bit." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Mapa de grises portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen " "comprimir para imaxes en escala de grises. Só permite unha profundidade de 8 " "bits." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Mapa de píxeles portátil, como as que usa Netpbm, é un formato sen " "comprimir para imaxes en cor. Só permite unha profundidade de 24 bits (RGB)." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

                    This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX é un formato comprimido sen perda que adoita ser compatíbel cos " "aplicativos especializados en imaxes, pero que está relativamente obsoleto. " "É axeitado para imaxes en cor ou escala de grises.

                    Non se recomenda usar " "este formato. Use mellor un formato aberto." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

                    Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "Mapa de bits X adoita empregarse non sistema de xanelas X para " "almacenar mapas de bits de cursores e iconas.

                    Se non necesita este " "formato para dito caso de uso, mellor use un formato de propósito xeral." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

                    Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "Mapa de píxeles X adoita empregarse non sistema de xanelas X para " "iconas en cor e outras imaxes.

                    Se non necesita este formato para dito caso " "de uso, mellor use un formato de propósito xeral." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

                    PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "PNG é un formato comprimido sen perda deseñado para ser portátil e " "extensíbel. É axeitado para calquera tipo de imaxe de cor ou escala de " "grises, indexadas ou en cor real.

                    É un formato aberto e hai moito " "software compatíbel con el." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

                    This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG é un formato comprimido axeitado para imaxes en cor real ou " "escala de grises. É un formato con perda, así que non se recomenda para " "arquivar ou para cargar e gardar repetidamente.

                    Isto é un formato aberto " "e hai moito software compatíbel con el." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 estaba pensado para ser unha actualización do formato JPEG, " "coa opción para comprimir sen perda, pero de momento non hai moito software " "compatíbel con el. É axeitado para imaxes de cor real ou escala de grises." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "PostScript encapsulado derívase da linguaxe de descrición de páxinas " "PostScript™. Use este formato para importar noutros aplicativos, ou " "para usar dentro de TeX, por exemplo." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

                    This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa pode almacenar imaxes a toda cor con canle alfa, e " "úsano amplamente aplicativos de animación e vídeo.

                    Non se recomenda este " "formato, mellor use un formato aberto." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

                    For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "GIF é un formato popular pero afectado por patentes que adoita " "empregarse para imaxes web. Usa compresión sen perda con ata 256 cores e coa " "posibilidade de usar transparencia.

                    Este formato non se recomenda por " "cuestións legais, mellor use un formato aberta." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

                    Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format é un formato de ficheiro versátil e " "extensíbel compatíbel coa meirande parte dos aplicativos de imaxe e " "publicación. Permite imaxes indexadas e de cor real con transparencia alfa. " "

                    Dado que existen varias variantes, ás veces poderían existir problemas de " "compatibilidade. A menos que necesite este formato para usar a imaxe noutro " "aplicativo, mellor use un formato aberto." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

                    Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "MNG está baseado no estándar PNG e está pensado para imaxes animadas. " "É un formato aberto axeitado para calquera tipo de imaxe.

                    As imaxes " "dixitalizadas non estarán animadas, así que a non ser que necesite este " "formato para outros aplicativos, mellor use PNG." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

                    Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Este é o formato de ficheiro de imaxe nativo de Silicon Graphics, que " "permite imaxes de cor real de 24 bits con compresión sen perda opcional. " "

                    A non ser que necesite especificamente este formato, use mellor un " "formato aberto." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Asistente para gardar" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Gardar a dixitalización" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Seleccione un formato para gardar a imaxe dixitalizada. Trátase dunha " -"imaxe %1." +"imaxe %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Sub-formato da imaxe:" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Escoller o formato…" #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Non escolleu ningún formato." #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Non se dispón de información sobre este formato." #: imagetransform.cpp:62 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Rotar a imaxe +90 graos" #: imagetransform.cpp:69 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotar a imaxe 180 graos" #: imagetransform.cpp:74 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotar a imaxe -90 graos" #: imagetransform.cpp:80 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente" #: imagetransform.cpp:85 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente" #: imagetransform.cpp:97 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a imaxe %1." #: imgprintdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: imgprintdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: imgprintdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Tamaño na pantalla" #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Print at the same size as seen on screen, determined by the screen " "resolution.
                    " msgstr "" "
                    Imprimir co mesmo tamaño que na pantalla, en base á resolución da mesma." "
                    " #: imgprintdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
                    " msgstr "" "
                    Esta é a resolución actual da pantalla. Non é posíbel cambiala desde " "aquí.
                    " #: imgprintdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Tamaño na dixitalización" #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
                    " msgstr "" "
                    Imprimir co mesmo tamaño que durante a dixitalización. A resolución " "gárdase xunto coa imaxe e úsase se está dispoñíbel. Se non estiver " "dispoñíbel, pode inserirse aquí.
                    " #: imgprintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Resolución da dixitalización:" #: imgprintdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " ppp" #: imgprintdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
                    " msgstr "" "
                    Esta é a resolución gardada coa imaxe durante a dixitalización. Pode " "cambiarse.
                    " #: imgprintdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
                    " msgstr "" "
                    Imprimir axustado ao tamaño indicado. A imaxe céntrase no papel.
                    " #: imgprintdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Anchura da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
                    The width at which the image will be printed.
                    " msgstr "
                    A anchura coa que se imprimirá a imaxe.
                    " #: imgprintdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Altura da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
                    The height at which the image will be printed.
                    " msgstr "
                    A altura coa que se imprimirá a imaxe.
                    " #: imgprintdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Axustar á páxina" #: imgprintdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
                    " msgstr "" "
                    Imprimir usando todo o espazo posíbel do papel. Poden manterse as " "proporcións de tamaño.
                    " #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: imgprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #: imgprintdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
                    " msgstr "" "
                    Axustar a altura ou a anchura para manter a proporción de tamaño " "orixinal da imaxe impresa.
                    " #: imgprintdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Baixa resolución (impresión rápida de borrador)" #: imgprintdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
                    " msgstr "" "
                    Imprimir coa peor resolución posíbel. Podería non funcionar como se " "espera en todas as impresoras.
                    " #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Marcas de corte:" #: imgprintdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Ningún" #: imgprintdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Para varias páxinas" #: imgprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: imgprintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
                    Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
                    " msgstr "" "
                    Seleccionar se imprimir as marcas de cortar ou unir. As marcar " "reducirán a zona de impresión dispoñíbel.
                    " #: imgprintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Formato de impresión" #: imgprintdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 px" #: imgprintdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Zona de impresión dispoñíbel:" #: imgprintdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Zona de impresión da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Páxinas necesarias:" #: imgprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 ppp" #: imgprintdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "" "A resolución da dixitalización debe indicarse para axustar o tamaño a ela." #: imgprintdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" "Debe indicarse un tamaño correcto para usar dimensións personalizadas. Polo " "menos unha das dimensións indicadas é cero." #: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Non foi posíbel acceder ao cartafol %2. %1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %2. %1" #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "imaxe de cor indexada (ata 8 bits de profundidade)" #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "imaxe de escala de grises (ata 8 bits de profundidade)" #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)" #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "imaxe de cor alta ou real (máis de 8 bits de profundidade)" #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "tipo de imaxe descoñecido %1" #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Gardouse correctamente." #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Negouse o permiso." #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto." #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Non queda espazo no dispositivo." #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Non é posíbel gardar usando o formato de imaxe «%1»." #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Non é posíbel gardar usando o protocolo «%1»." #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "O usuario cancelou a acción de gardar." #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio." #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Non foi posíbel gardar." #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Un dos parámetros é incorrecto." #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Descoñécese o estado %1." #: imgsaver.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "O nome de ficheiro que indicou non ten extensión de ficheiro. Quere " "engadir a extensión de ficheiro orixinal? Isto dará lugar ao novo " "nome de ficheiro %1." #: imgsaver.cpp:469 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Falta a extensión" #: imgsaver.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Engadir a extensión" #: imgsaver.cpp:471 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: imgsaver.cpp:496 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "O destino xa existe." #: imgsaver.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro." #: imgsaver.cpp:511 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro." #: imgsaver.cpp:512 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro." #: imgsaver.cpp:513 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro." #: imgsaver.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3 %2" #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE a escanear" #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Cambiar de escala á anchura" #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Cambiar de escala á altura" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Configurar a ampliación…" #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Gardar a configuración da ampliación" #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Crear desde o seleccionado" #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflectir verticalmente" #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflectir horizontalmente" #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotar no sentido antihorario" #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no sentido horario" #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Gardar a imaxe…" #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Importar unha imaxe…" #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar a imaxe" #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Renomear a imaxe" #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Descargar a imaxe" #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Seleccionar o dispositivo de escanear..." #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:566 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Engadir un dispositivo de escanear…" #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Comezar a dixitalización" #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotocopiar…" #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Parámetros da dixitalización…" #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Escoller automaticamente" #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "OCR da imaxe…" #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "OCR da selección…" #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Gardar o texto resultado do OCR…" #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Resultado da corrección ortográfica do OCR…" #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Descargar o cartafol" #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: kookaimage.cpp:139 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "" "Aínda non é posíbel cargar imaxes que non estean dispoñíbeis localmente." #: kookaimage.cpp:177 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcións de inicio" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Garda da imaxe" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Opcións para gardar imaxes" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galería e miniaturas" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Galería de imaxes e vista de miniaturas" #: kookapref.cpp:78 ocr/ocrbasedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de carateres" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:304 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Non é posíbel crear o directorio %1 para a galería " "de Kooka - %3… Usarase o directorio do seu documento: " "%2. Revise a configuración e os permisos do directorio " "do documento." #: kookapref.cpp:217 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Produciuse un erro ao crear a galería." #: kookapref.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Atopouse unha galería dunha versión anterior de Kooka en %1. A ruta configurada agora é %2. Quere crear unha nova galería na nova ruta?" #: kookapref.cpp:268 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Crear unha galería nova" #: kookapref.cpp:277 kookapref.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka usará a galería nova, %1. Se quere engadir imaxes da galería antiga %2, pode facelo copiando ou movendo os " "ficheiros." #: kookapref.cpp:281 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Creouse unha nova galería" #: kookapref.cpp:295 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Existe unha galería vella" #: kookascanparams.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Modo da galería - Non se seleccionou ningún escáner Neste modo pode explorar, editar e usar o recoñecemento " "óptico de caracteres (OCR) para as imaxes da galería. Seleccione un dispositivo de escanear para dixitalizar, ou " "engadir un dispositivo se non se detecta " "automaticamente un escáner." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Cargar a última imaxe seleccionada no visor." #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "
                    Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

                    If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
                    " msgstr "" "
                    Marque esta opción para que Kooka cargue no visor a última imaxe " "seleccionada ao iniciarse.

                    Se as imaxes son grandes, Kooka podería " "tardar máis en iniciar.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Usar sempre o asistente para gardar imaxes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "
                    Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
                    " msgstr "" "
                    Marque esta opción se quere usar o asistente para gardar imaxes, mesmo " "cando haxa un formato predefinido para o tipo de imaxe.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Preguntar pola ruta na que gardar a imaxe." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "
                    Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
                    Marque esta opción para inserir a ruta na que gardar o ficheiro da " "imaxe dixitalizada.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Antes da dixitalización." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "
                    Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
                    Marque esta opción para inserir a ruta do ficheiro antes de dixitalizar " "a imaxe.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Despois da dixitalización." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "
                    Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
                    " msgstr "" "
                    Marque esta opción para inserir a ruta do ficheiro despois de " "dixitalizar a imaxe.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Mostrar só os formatos recomendados para este tipo de imaxe." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "
                    Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
                    " msgstr "" "
                    Marque esta opción para mostrar só os formatos de ficheiro recomendados " "para o tipo de escáner. Desmarcar para mostrar todos os formatos compatíbeis." "
                    " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Usar sempre este formato para gardar este tipo de imaxes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "
                    Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
                    " msgstr "" "
                    Marque esta opción para lembrar o formato de ficheiro seleccionado para " "o tipo de imaxe dixitalizada e non volver preguntar cal usar.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Permitir premer para renomear." #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "
                    Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
                    " msgstr "" "
                    Marque esta opción se quere poder renomear elementos da galería " "preméndoos. Se non marca esta opción, sempre pode usar o menú «Renomear»." #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Mostrar os cartafoles recentes:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "
                    Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
                    " msgstr "" "
                    Seleccionar se mostrar unha lista de cartafols da galería aos que se " "accedeu recentemente, e onde mostrala.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Usar unha imaxe de fondo personalizada." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "
                    Set a custom background image for the thumbnail view.
                    " msgstr "" "
                    Seleccionar unha imaxe de fondo personalizada para a vista de " "miniaturas.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "
                    The background image to use for the thumbnail view.
                    " msgstr "" "
                    A imaxe de fondo personalizada para usar na vista de miniaturas.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Tamaño da vista previa:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "
                    Select the default preview size for the thumbnail view.
                    " msgstr "" "
                    Seleccionar o tamaño de previsualización predeterminado para a vista de " "miniaturas.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:206 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Tamaño do po:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "" "
                    Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
                    " msgstr "" "
                    Os grupos de menor tamaño do indicado consideraranse ruído e " "ignoraranse. O valor predeterminado é 10.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Nivel de gris:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "" "
                    The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
                    " msgstr "" "
                    O límite a partir do que os píxeles grises se consideran negros. O " "valor predeterminado é 160.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Espazamento:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "" "
                    Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
                    " msgstr "" "
                    Espazamento entre caracteres. O valor predeterminado é 0, o que " "significa que se detectará automaticamente.
                    " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:229 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Modo de análise da disposición:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Transformar:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:254 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Inverter a entrada" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Definir o límite" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: kookaview.cpp:201 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: kookaview.cpp:278 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Vista previa da dixitalización" #: kookaview.cpp:288 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "" "Os resultados do recoñecemento óptico de caracteres (OCR) aparecerá aquí." #: kookaview.cpp:298 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Dixitalizar" #: kookaview.cpp:301 kookaview.cpp:580 kookaview.cpp:599 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: kookaview.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Produciuse un problema ao abrir o dispositivo de escanear. Comprobe que o escáner está conectado e acendido, e que a compatibilidade " "de SANE con el está configurada correctamente. Intentando usar o " "dispositivo de escanear: %3 libkookascan informou dun " "erro: %2 SANE informou dun erro: %1" #: kookaview.cpp:538 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Engadir un dispositivo de escanear" #: kookaview.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Non hai dispositivos de escanear dispoñíbeis. Parece que de " "momento se retrasa ata dentro de 25 minutos. Se o tipo do seu escáner é dos " "que SANE pode detectar automaticamente, comprobe que está conectado, " "acendido e configurado correctamente. Se SANE non pode detectas o " "escáner automaticamente (como é o caso dalgúns escáneres de rede), ten que " "indicar o escáner para usar. Use Engadir un dispositivo de " "escanear para inserir o nome e os parámetros da infraestrutura, " "ou para ver ese diálogo para obter máis información." #: kookaview.cpp:602 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Non hai ningún escáner conectado." #: kookaview.cpp:661 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Non hai nada seleccionado." #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Cartafol %1 da galería" #: kookaview.cpp:665 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Imaxe %1 da galería" #: kookaview.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: kookaview.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Indicáronse opcións de impresión incorrectas:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Non é posíbel imprimir" #: kookaview.cpp:726 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kookaview.cpp:748 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Iniciar o OCR na selección" #: kookaview.cpp:755 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Comezando o recoñecemento óptico de caracteres (OCR) na imaxe." #: kookaview.cpp:771 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "Rematou o recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: kookaview.cpp:777 #, kde-format msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." msgstr "" "Aínda non se realizou o recoñecemento óptico de caracteres (OCR), ou o motor " "cambiou." #: kookaview.cpp:778 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "" "Non é posíbel realizar a corrección ortográfica do texto extraído mediante " "recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: kookaview.cpp:783 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica do texto da OCR" #: kookaview.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Non se produciu ningún erro na vista previa ou a dixitalización. " "Comprobe que o escáner sigue conectado e acendido, e que o dispositivo " "está cargado en caso de ser necesario. Intentando usar o escáner: " "%3 libkookascan informou dun erro: %2 SANE informou dun erro: %1" #: kookaview.cpp:946 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Crear unha imaxe nova desde a selección" #: kookaview.cpp:957 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "Non é posíbel transformar a imaxe, os seus permisos son de só lectura." #: kookaview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Cargouse a imaxe %1" #: kookaview.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Descargouse a imaxe" #: kookaview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Cargando %1…" #: kookaview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Dixitalización, galería de imaxes e OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka fornece acceso a escáneres mediante a biblioteca SANE.\n" "\n" "Kooka permítelle dixitalizar, gardar e ver calquera formato de imaxe " "compatíbel con software de KDE, e pode realizar un recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR) mediante os programas libres GOCR ou OCRAD ou a biblioteca privativa KADMOS." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Este programa distrubúese baixo os termos la GPL v2 tal e como a\n" "publicou a Free Software Foundation.\n" "\n" "Como excepción extraordinaria, concédese permiso para ligar este\n" "programa con calquera versión do motor KADMOS OCR/ICR de\n" "reRecognition GmbH (http://www.rerecognition.com), e distribuír o\n" "executábel resultante sen incluír o código fonte de KADMOS na\n" "distribución das fontes.\n" "\n" "Nótese que ligar con KADMOS non se permite baixo os termos da\n" "licenza Qt GPL, así que se quere facelo necesitará unha licenza\n" "comercial de desenvolvemento de Qt.\n" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors" msgstr "© 2000-2016 Os desenvolvedores e colaboradores de Kooka" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Mantedor actual, adaptación a KDE 4." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Porte inicial a KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Gráficos, páxina web." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Aplicativo «kscan» orixinal." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Ferramenta para fotocopias" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modo galería; non conectar co escáner" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "O identificador do dispositivo para SANE (por exemplo: umax:/dev/sg0)." #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Editar os parámetros de dixitalización" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Cambiar o nome e a descrición da configuración de dixitalización." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Gardar os parámetros de dixitalización" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "Insira o nome e a descrición da nova configuración de dixitalización." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Definir o nome:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start OCR" msgstr "Comezar o OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Comezar o recoñecemento óptico de caracteres" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop OCR" msgstr "Deter o OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop the Optical Character Recognition process" msgstr "Deter o recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition using %1" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres mediante %1." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:225 #, kde-format msgid "No information available" msgstr "Non hai información dispoñíbel." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Source Image Information" msgstr "Información da imaxe de orixe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "OCR Engine" msgstr "Motor de OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "OCR Engine Information" msgstr "Información do motor de OCR." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Realzar as palabras con erros ortográficos" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Use the system spell configuration" msgstr "Usar a configuración ortográfica do sistema" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Use custom spell configuration" msgstr "Usar unha configuración ortográfica personalizada" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Custom Spell Configuration..." msgstr "Configuración ortográfica personalizada…" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Start interactive spell check" msgstr "Comezar a corrección ortográfica interactiva" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " "language setting in the dialog to change the dictionary language." msgstr "" "Esta configuración ortográfica personalizada non afecta a esta corrección " "ortográfica, use a configuración de idioma do diálogo para cambiar o idioma " "do corrector." #: ocr/ocrbasedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "OCR Result Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica do resultado do OCR" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Retain temporary files" msgstr "Manter os ficheiros temporais" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Verbose message output" msgstr "Mensaxes de saída detallados" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "OCR Debugging" msgstr "Depuración do ORC" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "No image" msgstr "Sen imaxe" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Image: %1" msgstr "Imaxe: %1" #: ocr/ocrbasedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: ocr/ocrengine.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in the configuration dialog." msgstr "" "Esta versión de Kooka non se construír con compatibilidade para KADMOS.\n" "Escolla outro motor de OCR no diálogo de configuración de Kooka." #: ocr/ocrengine.cpp:114 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún motor de OCR configurador.\n" "Seleccione e configure un no diálogo de configuración do OCR." #: ocr/ocrengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "Configurar o OCR…" #: ocr/ocrengine.cpp:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ocr/ocrengine.cpp:144 #, kde-format msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: ocr/ocrengine.cpp:145 #, kde-format msgid "OCRAD" msgstr "OCRAD" #: ocr/ocrengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Kadmos" msgstr "KADMOS" #: ocr/ocrengine.cpp:147 ocr/ocrgocrdialog.cpp:206 ocr/ocrocraddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ocr/ocrengine.cpp:172 #, kde-format msgid "OCR is already running" msgstr "O recoñecemento óptico de caracteres (OCR) está executándose." #: ocr/ocrengine.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The following OCR temporary files are retained for debugging:" msgstr "" "Os seguintes ficheiros temporais do OCR mantéñense para depuración:" #: ocr/ocrengine.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "%2" #: ocr/ocrengine.cpp:272 #, kde-format msgid "OCR Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporal do OCR" #: ocr/ocrengine.cpp:309 #, kde-format msgid "The OCR process was stopped" msgstr "Detívose o proceso do recoñecemento óptico de caracteres (OCR)." #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "A ruta do executábel de GOCR non está configurada ou non é correcta.\n" "Insira ou corrixa a ruta na configuración de Kooka." #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "GOCR Software Not Found" msgstr "Non se atopou o software de GOCR" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:139 ocr/ocrocraddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ocr/ocrgocrdialog.cpp:210 ocr/ocrocraddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "GOCR (sometimes known as JOCR) is " "an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and " "now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgstr "" "GOCR (ás veces denominado JOCR) é " "un motor libre de recoñecemento óptico de caracteres (OCR) que comezou a " "desenvolver Joerg Schulenburg e que agora conta cun equipo de " "desenvolvedores activos. Consulte jocr.sourceforge.net para obter máis información " "sobre GOCR." #: ocr/ocrgocrengine.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro %1 de resultados de GORC." " %2" #: ocr/ocrgocrengine.cpp:196 #, kde-format msgid "GOCR Result File Error" msgstr "Erro do ficheiro de resultados de GOCR" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:59 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Checa, Eslovaquia" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:60 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Great Britain, USA" msgstr "Gran Bretaña, EUA" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "European Countries" msgstr "Países europeos" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:201 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible.\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os ficheiros de clasificación de KADMOS.\n" "Non se poderá usar o recoñecemento óptico de caracteres (OCR) mediante " "KADMOS.\n" "\n" "Cambie o motor de OCR no diálogo de configuración." #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:204 ocr/ocrkadmosdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Erro de instalación" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Clasifique o tipo de letra e o idioma do texto da imaxe:" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Font Type Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Machine print" msgstr "Impreso a máquina" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Hand writing" msgstr "Manuscrito" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Norm font" msgstr "Tipo de letra normal" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador OCR" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activar a redución automática de ruído" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activar o cambio de escala automático" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro de clasificación %1 non existe" #: ocr/ocrkadmosdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "O ficheiro de clasificación %1 non é lexíbel" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" msgid "" "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced " "by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for more information on " "Kadmos." msgstr "" "KADMOS é unha biblioteca privativa de " "recoñecemento óptico de caracteres (OCR) e recoñecemento de caracteres en " "imaxes (ICR) que desenvolve reRecognition AG. %1 " "Consulte www.rerecognition." "com para informarse sobre KADMOS." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:75 #, kde-format msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." msgstr "Esta versión de Kooka está configurada para usar o motor KADMOS." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:77 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' " "option." msgstr "" "Esta versión de Kooka non está configurada para usar KADMOS. As bibliotecas " "de KADMOS teñen que estar instaladas, e ten que reconstruír Kooka coa opción " "«--with-kadmos»." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro clasificador preciso para o OCR: %1\n" "Non é posíbel o OCR co motor KADMOS." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:95 #, kde-format msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de instalación en KADMOS" #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" "%1\n" "Please check the configuration." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o sistema de recoñecemento óptico de caracteres (OCR) " "de KADMOS:\n" "%1\n" "Revise a configuración." #: ocr/ocrkadmosengine.cpp:110 #, kde-format msgid "KADMOS Failure" msgstr "Fallo de KADMOS" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" "Please enter or check the path in the Kooka configuration." msgstr "" "A ruta do executábel de OCRAD non está configurada ou non é correcta.\n" "Insira ou corrixa a ruta na configuración de Kooka." #: ocr/ocrocraddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OCRAD Binary Not Found" msgstr "Non se atopou o executábel de OCRAD" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "No Layout Detection" msgstr "Sen detección de disposición" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Layout Detection" msgstr "Detección da disposición" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Column Detection" msgstr "Detección de columnas" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detección completa do trazado" #: ocr/ocrocraddialog.cpp:144 ocr/ocrocraddialog.cpp:165 #: ocr/ocrocraddialog.cpp:186 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ocr/ocrocradengine.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, " "with very bold or very light or broken characters, or with merged character " "groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on " "OCRAD." msgstr "" "OCRAD é un motor libre de recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR) obra de Antonio Diaz e parte do Proxecto GNU. As imaxes para o recoñecemento óptico de caracteres deberían dixitalizarse " "usando o modo en branco e negro (arte de liñas). Os mellores resultados " "obtéñense se a altura dos caracteres é polo menos 20 píxeles. Pode " "haber problemas, coma sempre, no caso de caracteres moi escuros, moi claros, " "rotos ou con grupos de caracteres mesturados. Consulte www.gnu.org/software/ocrad/" "ocrad.html para obter máis información sobre OCRAD." #: ocr/ocrocradengine.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status %3." "More information may be available in its standard " "output or standard error log files." msgstr "" "A execución do proceso de OCRAD (%1) %2 co estado de " "saída %3. Podería atopar máis información nos ficheiros de rexistro da " "súa saída estándar ou da súa saída " "de erros estándar." #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: ocr/ocrocradengine.cpp:198 #, kde-format msgid "failed" msgstr "fallou" #: ocr/ocrocradengine.cpp:202 #, kde-format msgid "OCR Command Failed" msgstr "A orde de OCR fallou" #: ocr/ocrocradengine.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Parsing the OCRAD result file failed\n" "%1" msgstr "" "Fallou o procesamento do ficheiro de resultado de OCRAD:\n" "%1" #: ocr/ocrocradengine.cpp:212 #, kde-format msgid "OCR Result Parse Problem" msgstr "Problema de procesamento do resultado do OCR" #: ocr/ocrocradengine.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: ocr/ocrocradengine.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 unreadable" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro %1." #: ocr/ocrocradengine.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" #: ocr/ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gardar o texto resultado do OCR" #: ocr/ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: ocr/ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro de resultados do recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR): %1" #: ocr/ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocr/ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar os resultados do recoñecemento óptico de " "caracteres (OCR)." #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotocopiadora" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Opcións de impresión" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Copias: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Configuración do escáner: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Tamaño da dixitalización:" #: prefspages.cpp:81 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Mensaxes agochadas" #: prefspages.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Use este botón para volver activar todas as mensaxes e preguntas\n" "que agochou usando a opción «Non preguntar máis»." #: prefspages.cpp:88 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Activar as mensaxes e preguntas" #: prefspages.cpp:248 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Galería de imaxes" #: prefspages.cpp:262 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Non mostralos" #: prefspages.cpp:263 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Arriba" #: prefspages.cpp:264 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Abaixo" #: prefspages.cpp:279 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatura" #: prefspages.cpp:394 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "Motor de OCR:" #: prefspages.cpp:404 #, kde-format msgid "Engine executable:" msgstr "Executábel do motor:" #: prefspages.cpp:463 #, kde-format msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR." msgstr "" "Non se seleccionou ningún motor de recoñecemento óptico de caracteres (OCR). " "Seleccione un para realizar o OCR." #: prefspages.cpp:487 #, kde-format msgid "Unknown engine %1." msgstr "Descoñécese o motor %1." #: prefspages.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The path %1 is not a valid binary.Check the path " "and install the program if necessary." msgstr "" "A ruta %1 non é un executábel correcto.Revisa a " "ruta e instala o programa de ser necesario." #: prefspages.cpp:505 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Found" msgstr "Non se atopou o motor de OCR" #: prefspages.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The program %1 exists, but is not executable.Check " "the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary." msgstr "" "O programa %1 existe pero non pode executarse.Revise a ruta e os permisos, e reinstale o programa de ser necesario." #: prefspages.cpp:512 #, kde-format msgid "OCR Engine Not Executable" msgstr "Non pode executarse o motor de OCR" #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galería de Kooka" #: scangallery.cpp:408 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #: scangallery.cpp:411 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "unha imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: scangallery.cpp:413 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: scangallery.cpp:419 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "un ficheiro, " msgstr[1] "%1 ficheiros, " #: scangallery.cpp:421 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "unha imaxe, " msgstr[1] "%1 imaxes, " #: scangallery.cpp:424 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: scangallery.cpp:479 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 × %2" #: scangallery.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Inseriches unha extensión de ficheiro distinta da existente. Isto aínda non " "é posíbel. A conversión directa está prevista para unha versión futura.\n" "Kooka corrixirá a extensión." #: scangallery.cpp:623 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversión directa" #: scangallery.cpp:722 #, kde-format msgid "Not a valid image format" msgstr "O formato de imaxe non é correcto." #: scangallery.cpp:775 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Subimaxe %1" #: scangallery.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %2 %1" #: scangallery.cpp:831 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Erro ao cargar a imaxe" #: scangallery.cpp:907 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Entrante/" #: scangallery.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe: %2 %1" #: scangallery.cpp:971 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Erro ao gardar a imaxe" #: scangallery.cpp:1052 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: scangallery.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Exportar a imaxe" #: scangallery.cpp:1080 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importar o ficheiro de imaxe á galería" #: scangallery.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Quere eliminar definitivamente o cartafol %1 " "e todo o seu contido? Non poderá recuperarse." #: scangallery.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Quere eliminar definitivamente a imaxe %1? " "Non poderá recuperarse." #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Eliminar o elemento da galería" #: scangallery.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a imaxe ou o cartafol %2 %1" #: scangallery.cpp:1225 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Erro de eliminación do ficheiro" #: scangallery.cpp:1256 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: scangallery.cpp:1257 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Nome para o novo cartafol:" #: scangallery.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %2 %1" #: scangallery.cpp:1282 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Erro de creación de cartafol" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Parámetros da dixitalización" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Gardáronse as configuracións de dixitalización:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "Gardar a configuración de dixitalización cargada para usar co escáner." #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Gardar a configuración actual do escáner como nova configuración de " "dixitalización." #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Eliminar a configuración de dixitalización." #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "" "Cambiar o nome e a descrición da configuración de dixitalización " "seleccionada." #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Non escolleu ningunha configuración gardada." #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 ppp" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar a configuración %1?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Eliminar a configuración de dixitalización" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "O tamaño da imaxe que se está a ver na galería." #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "O tamaño da zona seleccionada para dixitalizar." #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "O tamaño sen comprimir da imaxe dixitalizada. Intenta avisalo se intenta " "producir unha imaxe grande de máis cambiando a súa cor de fondo." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Imaxe: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Dixitalizar: %1" #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño da vista previa" #: thumbview.cpp:350 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Moi grande" #: thumbview.cpp:351 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: thumbview.cpp:352 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequena" #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Moi pequena" #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #~| msgid "" #~| "

                    Kooka will use the new gallery,
                    " #~| "%1.

                    If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
                    %2,
                    then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "Kooka usará a galería nova, %1. Se quere engadir imaxes da galería antiga " #~ "%2, pode facelo " #~ "copiando ou movendo os ficheiros." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Impresión da imaxe" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "" #~ "Ampliando a imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Tamaño orixinal (calculado desde a resolución da dixitalización)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Calcula o tamaño de impresión a partir da resolución da dixitalización. " #~ "Introduza a resolución coa que se dixitalizou no campo de dialogo de " #~ "embaixo." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Ampliar a imaxe a unhas dimensións personalizadas" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Ampliar imaxe ao tamaño da páxina" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Imprimir empregando o máximo espacio na páxina seleccionada. Mantense as " #~ "proporcións." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Resolucións" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Por favor, escolla unha resolución de dixitalización maior que cero" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Para a impresión personalizada, debe indicar un tamaño válido.\n" #~ "Polo menos unha dimensión é cero." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio." #~ msgid "" #~ "The directory
                    %1
                    is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no directorio
                    %1
                    " #~ "Verifique que ten permisos." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Crear un cartafol…" #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Usar a configuración ortográfica global" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%1»." #~ msgid "Cannot open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #~ msgid "
                    %1" #~ msgstr "
                    %1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Consultar rede para descubrir os escáneres dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción se quere procurar na rede os escáneres dispoñíbeis.\n" #~ "Teña en conta que esta non é unha procura por toda a rede senón só nos " #~ "postos configurados para SANE." #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de escáner." #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar o diálogo de escolla de escáner no " #~ "próximo inicio." #, fuzzy #~| msgid "Mirroring image in both directions" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "A reflectir a imaxe en ambas as direccións" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Erro ao gardar"