Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501178) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501179) @@ -1,4164 +1,4164 @@ # Translation of calligraplan.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 07:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте вільними." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan — це програма для планування і керування проектами." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Вітаємо у Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами користування " "Plan та його можливими застосуваннями." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Короткий вступ." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Невеличкий початковий посібник." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших " "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan призначено для керування помірно великими проектами з декількома " "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання " "ваших проектів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проекту та " "їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, " "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, " "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проекту " "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.

Докладніші " "відомості можна знайти у інтернеті за адресою https://userbase.kde.org/Plan

" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Далі: підказки" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Підказки з редагування." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Для зміни параметрів проекту ви можете скористатися різноманітними " "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду.
За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після створення " "розкладу проекту. Якщо розкладу проекту не буде створено, у переглядах ви не " "побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується за допомогою " "редактора розкладів.
Змінити параметри проекту можна за допомогою " "різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви бажаєте змінити " "(подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші F2) або відкрити " "вікно редагування за допомогою контекстного меню." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Далі: створення простого проекту" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Створюємо найпростіший у світі проект." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:" "
    • Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати " "завдання на панелі інструментів.
    • Встановіть Тип у " "значення Тривалість.
    • Встановіть значення Оцінка у " "8 годин.
    • Встановіть значення Обмеження у " "Якнайшвидше.
    Відкрийте вікно редактора розкладів за " "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
    • Створіть розклад " "за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі " "інструментів.
    • Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом за " "допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів.
    • Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. " "Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд->Діаграма " "Ґанта." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Далі: призначення виконавців" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Призначаємо виконавців завдання." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:" "

      • Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. (Plan " "автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці».
      • Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
      • Тепер вам слід створити розклад проекту з новим призначенням виконавця:" "
        Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-" ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки " "Обчислити на панелі інструментів.

        Виконання завдання за розкладом " "має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за допомогою " "діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.

        " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Далі: вступ" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Годин на рік" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Годин на місяць" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Годин на тиждень" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Годин на день" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Створити робочий тиждень" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Параметри створення робочого тижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Якщо немає жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Створити записи свят" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Створити варіанти свят" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "У основному календарі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Як підкалендар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Як окремий календар" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Регіон свят" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Понеділок:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Початок робочого дня" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Завершення робочого дня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Вівторок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Середа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Четвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "П'ятниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Субота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Неділя:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Ім’я керівника проекту" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Використовувати спільні ресурси" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Файл для зберігання спільних ресурсів" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Каталог, який містить проекти зі спільними ресурсами" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Опис проекту" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Тип обмеження планування" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Обмеження дати/часу початку" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Обмеження дати/часу завершення" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Тип оцінки" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Одиниця часу оцінки" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Очікувана оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Оптимістична оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Песимістична оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Опис завдання" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Нейтральний" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Типовий колір загального завдання" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Колір загального завдання, рівні 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Колір загального завдання, рівні 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Колір загального завдання, рівні 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Колір загального завдання, рівні 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Колір завдання у звичайному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Колір завдання у критичному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Колір завдання у завершеному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Колір завдання у помилковому стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Колір етапу у звичайному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Колір етапу у критичному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Колір етапу у завершеному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Колір етапу у помилковому стані" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проекту" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, " "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " "кнопку Вибрати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Керівник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Спільні ресурси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Файл спільних ресурсів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Спільні проекти:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Робочі години" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

        The Week calendar uses the values defined in Working week.

        The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

        Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

        If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

        " msgstr "" "

        Значення, які використовуються для створення типових " "календарів для робочих тижнів і вихідних.

        У календарі Тиждень використовуються значення, які визначено " "у налаштуваннях Робочого тижня.

        Календар Тиждень можна " "створювати Завжди або лише Якщо не існує жодного. Останній " "варіанти використовується ширше, оскільки часто календарі є частиною " "шаблонів або спільних ресурсів.

        Вихідні може бути визначено за регіоном перебування (типова " "поведінка) або будь-яким вибраним вами регіоном. Вихідні можна додати до " "тижневого календаря, як підкалендар до тижневого календаря або як окремий " "календар.

        Якщо тижневий календар не створюється, вихідні буде " "збережено у окремому календарі.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Створення календаря" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1419 #: kptmaindocument.cpp:1423 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Вихідні дні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "У тижневому календарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Регіон свят:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Робочий тиждень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Позначка, якщо робочий день" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Позначка, якщо робочий день" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Перетворення оцінок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n" "Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, " "що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час " "планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання " "завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених " "для виконання цього завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Годин на &рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Годин на &місяць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Годин на &тиждень:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для " "завершення завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Годин на &день:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n" "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Помилка у форматі файла" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито " "Plan.\n" "Версія синтаксису: %1\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку " "інформацію." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Невідповідність формату файла" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія " "синтаксису: %1)\n" "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " "деякої інформації." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Програма для планування і керування проектами" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "© Команда Plan, 1998–%1" #: kptaboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: kptaboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Мережеве планування" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве " "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. " "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх " "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання заборонено, " "наступні завдання, у яких передбачається використання того самого ресурсу " "(виконавця), буде заплановано на пізніші терміни.Завдання з " "часовими обмеженнями матимуть пріоритет у планування з метою усування " "можливих проблем з конфліктом використання виконавців.У " "разі використання цього планування можливі конфлікти використання виконавців." "Ви можете скористатися іншим доступним способом планування. Ви також " "можете з метою усування конфліктів змінити призначення виконавців або додати " "фіктивні залежності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Загальне завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Використовувати кольори рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Рівень 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Рівень 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Рівень 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Рівень 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Звичайні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Критичні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Завершені:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Помилкові:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Етап" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Підрахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Під час зміни" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Обмеження планування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Якомога пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчитися" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не раніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Використання часових рамок початку:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Поточна дата/час" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Поточна дата, вказаний час" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Вказана дата/час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Часові рамки початку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Використання часових рамок завершення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Часові рамки завершення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Тип оцінки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Обсяг робіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Очікувана оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Оптимістична оцінка:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Песимістична оцінка:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Поточна задача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Вставити на вищий рівень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Вставити після поточної задачі" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, " "отримано %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку інформацію." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan.work, " "отримано %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія " "синтаксису: %1)\n" "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " "деякої інформації." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами завдань?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проекту. Вам доведеться обробити " "цей пакунок вручну." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1026 kptmaindocument.cpp:1141 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл." #: kptmaindocument.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "" "Вставити проект\n" "вставлення проекту" #: kptmaindocument.cpp:1232 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: kptmaindocument.cpp:1238 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ресурс: %1" #: kptmaindocument.cpp:1243 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар: %1" #: kptmaindocument.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "З файла спільних ресурсів вилучено записи спільних ресурсів.\n" "Виберіть спосіб обробки вилучених ресурсів у цьому проекті." #: kptmaindocument.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Спільні ресурси" #: kptmaindocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kptmaindocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Базовий" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Вибір розкладу" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Створити шаблон з документа..." #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "С&творити проект…" #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Показати діалогове вікно вибору" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Редагувати головний проект..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Визначити перетворення оцінок..." #: kptview.cpp:303 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..." #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Вставити файл проекту..." #: kptview.cpp:312 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Налаштувати Plan..." #: kptview.cpp:316 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Визначити валюту..." #: kptview.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Відкрити файл визначення звіту…" #: kptview.cpp:327 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Вступ до Plan" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Поступ..." #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Вилучити завдання" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Опис..." #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Пересунути завдання вгору" #: kptview.cpp:353 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Пересунути завдання вниз" #: kptview.cpp:357 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Редагувати виконавця..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Змінити залежність..." #: kptview.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Вилучити залежність" #: kptview.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проекту на основі поточного проекту з новими профілями " "проектів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде.Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю дію?" #: kptview.cpp:619 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Створення звітів" #: kptview.cpp:623 kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Звіт щодо стану завдання" #: kptview.cpp:699 kptview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Робота і відпустки" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців" #: kptview.cpp:702 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Структура розподілу вартості" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Змінити структуру розподілу вартості." #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Виконавці" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців" #: kptview.cpp:708 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат." #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Залежності (Графік)" #: kptview.cpp:712 kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Змінити залежності завдання" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Залежності (Список)" #: kptview.cpp:718 kptview.cpp:720 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Розклади" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проекту" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Діаграма швидкодії проекту" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Переглянути інформацію про стан проекту" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Стан завдання" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Виконання завдання" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання" #: kptview.cpp:732 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Перегляд пакунків роботи" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи" #: kptview.cpp:735 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта" #: kptview.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Переглянути діаграму Ґанта" #: kptview.cpp:738 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта для етапу" #: kptview.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу" #: kptview.cpp:741 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Призначення виконавців" #: kptview.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці" #: kptview.cpp:744 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Призначення виконавців (Ґант)" #: kptview.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта" #: kptview.cpp:747 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Розподіл вартості" #: kptview.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Переглянути планову і поточну вартість" #: kptview.cpp:750 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #: kptview.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань" #: kptview.cpp:753 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Засіб створення звітів" #: kptview.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Створення звітів" #: kptview.cpp:756 kptview.cpp:3244 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #: kptview.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Переглянути звіт" #: kptview.cpp:768 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: kptview.cpp:770 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: kptview.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: kptview.cpp:774 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kptview.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "" "Обчислити %1\n" "обчислення %1" #: kptview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Не вдалося додати до базового плану. Проект уже знаходиться у базовому плані." #: kptview.cpp:1796 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?" #: kptview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "" "Повернути початковий стан базового плану %1\n" "повернення початкового стану базового плану %1" #: kptview.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "" "Компонування плану %1\n" "компонування плану %1" #: kptview.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" "Додати розклад %1\n" "додавання розкладу %1" #: kptview.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "" "Вилучити розклад %1\n" "вилучення розкладу %1" #: kptview.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "" "Пересунути розклад %1\n" "пересування розкладу %1" #: kptview.cpp:1900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "" "Додати етап\n" "додавання етапу" #: kptview.cpp:1926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "" "Додати підетап\n" "додавання підетапу" #: kptview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: kptview.cpp:1969 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Типові значення завдання" #: kptview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Кольори завдань" #: kptview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Пакунок роботи" #: kptview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним розклад." #: kptview.cpp:2305 kptview.cpp:2309 kptview.cpp:2325 kptview.cpp:2349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[1] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[2] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[3] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдання" #: kptview.cpp:2344 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним." #: kptview.cpp:2368 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "" "Знизити рівень завдання\n" "зниження рівня завдання" #: kptview.cpp:2382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "" "Підвищити рівень завдання\n" "підвищення рівня завдання" #: kptview.cpp:2404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "" "Пересунути завдання вгору\n" "пересування завдання вгору" #: kptview.cpp:2425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "" "Пересунути завдання вниз\n" "пересування завдання вниз" #: kptview.cpp:2463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" "Додати залежність завдання\n" "додавання залежності завдання" #: kptview.cpp:2526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #: kptview.cpp:2565 kptview.cpp:2626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[1] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[2] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[3] "" "Вилучити виконавця\n" "вилучення виконавця" #: kptview.cpp:2570 kptview.cpp:2628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[1] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[2] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[3] "" "Вилучити групу виконавців\n" "вилучення групи виконавців" #: kptview.cpp:2579 kptview.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад нечинним." #: kptview.cpp:2624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "" "Вилучити групу виконавців і записи виконавців\n" "вилучення групи виконавців і записів виконавців" #: kptview.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл:
        %1" #: kptview.cpp:2921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" "Змінити назву\n" "зміну назви" #: kptview.cpp:2923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" "Змінити назву завдання\n" "зміну назви завдання" #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" "Змінити назву етапу\n" "зміну назви етапу" #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" "Змінити назву сумарного завдання\n" "зміни назви сумарного завдання" #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" "Змінити назву проекту\n" "зміну назви проекту" #: kptview.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Незаплановане" #: kptview.cpp:3027 kptview.cpp:3065 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #: kptview.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "Не вдалося зберегти до тимчасового файла:
        %1" #: kptview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Пакунок роботи: %1" #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3056 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Пакунок роботи для проекту: %1" #: kptview.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:
        %1" #: kptview.cpp:3143 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" -msgstr "" +msgstr "Хочете перезавантажити модулі завдання?" #: kptview.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" -msgstr "" +msgstr "Змінено модуль завдання" #: kptview.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Керівник:" #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: kptview.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "з" #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Рівень завершеності (у %)" #: kptviewlist.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the list of available views and editors.You can " "configure the list by using the context menu:Rename categories " "or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit tool tip for " "categories or viewsInsert categories and views" msgstr "" "Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування.Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:" "Ви можете перейменовувати категорії або панелі переглядуВи можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати " "підказки до категорій та панелей переглядуВи можете додавати " "категорії та панелі перегляду" #: kptviewlist.cpp:593 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів." #: kptviewlist.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kptviewlist.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptviewlist.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kptviewlist.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptviewlist.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Категорія перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Тип перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Тип перегляду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Назва перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Опис переглядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Додавання перегляду" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Редактор виконавців" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Редактор завдань" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Редактор роботи і відпустки" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Редактор залежностей (Графічний)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Редактор залежностей (Список)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Програма обробки розкладу" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Перегляд завдання" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Перегляд діаграми Ґанта" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Засіб створення звітів" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна " "змінивши назву вже створеної категорії." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Верх" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Налаштування перегляду" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії " "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію можна " "змінивши назву вже створеної категорії." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Налаштування категорії" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Додавання звіту" #: kptviewlistdocker.cpp:65 kptviewlistdocker.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Вибір перегляду [змінено]" #: kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Вибір перегляду" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Слів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Речень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Складів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Рядків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Символів разом з пропусками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Символів без пропусків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Зручність читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Включити текст з виносок та приміток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Автоматично оновлювати дані" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Назва категорії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Опис категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Перевірити пакунки роботи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Адреса отримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Вилучити файл після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Зберегти файл після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Адреса зберігання:" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Чи має бути перетворено на локальні витерті спільні ресурси?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Вилучені спільні ресурси" #~ msgid "Always\"" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Загальне завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типовий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Використовувати кольори рівнів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Рівень 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Рівень 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Рівень 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Рівень 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Звичайні:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Критичні:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Завершені:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Помилкові:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Етап" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Підрахунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Під час зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" #~ "\n" #~ "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, " #~ "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " #~ "кнопку Вибрати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Відповідальний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Обмеження планування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Якнайскоріше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Якомога пізніше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Мусить початись" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Мусить закінчитися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Почати не раніше, ніж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Фіксований інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Використання часових рамок початку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Поточна дата/час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Поточна дата, вказаний час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Вказана дата/час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Часові рамки початку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Використання часових рамок завершення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Часові рамки завершення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Тип оцінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Обсяг робіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Очікувана оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Оптимістична оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Песимістична оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Поточна задача:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Вставити на вищий рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Вставити після поточної задачі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Категорія перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Після" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Тип перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Тип перегляду:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Назва перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Опис переглядів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Речень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Складів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Рядків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Символів разом з пропусками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Символів без пропусків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Зручність читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Включити текст з виносок та приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Автоматично оновлювати дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Назва категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Опис категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Перевірити пакунки роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Адреса отримання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Вилучити файл після отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Зберегти файл після отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Адреса зберігання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Тип обмеження планування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Обмеження дати/часу початку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Обмеження дати/часу завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Тип оцінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Одиниця часу оцінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Очікувана оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Оптимістична оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Песимістична оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Опис завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Типовий колір загального завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Колір завдання у звичайному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Колір завдання у критичному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Колір завдання у завершеному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Колір завдання у помилковому стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Колір етапу у звичайному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Колір етапу у критичному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Колір етапу у завершеному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Колір етапу у помилковому стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Проект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте вільними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan — це програма для планування і керування проектами." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Вітаємо у Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами " #~ "користування Plan та його можливими застосуваннями." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Короткий вступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Невеличкий початковий посібник." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших " #~ "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan призначено для керування помірно великими проектами з декількома " #~ "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання " #~ "ваших проектів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проекту " #~ "та їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, " #~ "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, " #~ "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проекту " #~ "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.

        Докладніші " #~ "відомості можна знайти у документації або у " #~ "інтернеті за адресою http://www." #~ "calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Далі: підказки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Підказки з редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
        To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Для зміни параметрів проекту ви можете скористатися різноманітними " #~ "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду." #~ "
      За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після " #~ "створення розкладу проекту. Якщо розкладу проекту не буде створено, у " #~ "переглядах ви не побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується " #~ "за допомогою редактора розкладів.
      Змінити параметри проекту можна за " #~ "допомогою різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви " #~ "бажаєте змінити (подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші " #~ "F2) або відкрити вікно редагування за допомогою контекстного меню.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Далі: створення простого проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Створюємо найпростіший у світі проект." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:" #~ "
      • Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати " #~ "завдання на панелі інструментів.
      • Встановіть Тип у " #~ "значення Тривалість.
      • Встановіть значення Оцінка " #~ "у 8 годин.
      • Встановіть значення Обмеження у " #~ "Якнайшвидше.
      Відкрийте вікно редактора розкладів за " #~ "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
      • Створіть " #~ "розклад за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі " #~ "інструментів.
      • Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом " #~ "за допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів." #~ "
      Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 " #~ "годин. Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд-" #~ ">Діаграма Ґанта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Далі: призначення виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Призначаємо виконавців завдання." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:" #~ "

      • Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. " #~ "(Plan автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»." #~ "
      • Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
      • Тепер вам слід створити розклад проекту з новим призначенням виконавця:" #~ "
        Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-" #~ ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки " #~ "Обчислити на панелі інструментів.

        Виконання завдання за " #~ "розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за " #~ "допомогою діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Далі: вступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n" #~ "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Помилка у форматі файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито " #~ "Plan.\n" #~ "Версія синтаксису: %1\n" #~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку " #~ "інформацію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Невідповідність формату файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія " #~ "синтаксису: %1)\n" #~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " #~ "деякої інформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Програма для планування і керування проектами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© Команда Plan, 1998–%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Мережеве планування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве " #~ "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. " #~ "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх " #~ "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання " #~ "заборонено, наступні завдання, у яких передбачається використання того " #~ "самого ресурсу (виконавця), буде заплановано на пізніші терміни.Завдання з часовими обмеженнями матимуть пріоритет у " #~ "планування з метою усування можливих проблем з конфліктом використання " #~ "виконавців.У разі використання цього планування " #~ "можливі конфлікти використання виконавців.Ви можете скористатися " #~ "іншим доступним способом планування. Ви також можете з метою усування " #~ "конфліктів змінити призначення виконавців або додати фіктивні залежності." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Нейтральний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, " #~ "отримано %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n" #~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку " #~ "інформацію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Збереження..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan." #~ "work, отримано %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія " #~ "синтаксису: %1)\n" #~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " #~ "деякої інформації." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами " #~ "завдань?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проекту. Вам доведеться " #~ "обробити цей пакунок вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Вибір розкладу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Створити шаблон з документа..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "С&творити проект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Показати діалогове вікно вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Редагувати головний проект..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Визначити перетворення оцінок..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Вставити файл проекту..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Налаштувати Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Визначити валюту..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Відкрити файл визначення звіту…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Вступ до Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редагувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Поступ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Опис..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Знизити рівень завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Підвищити рівень завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Пересунути завдання вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Пересунути завдання вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Редагувати виконавця..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Змінити залежність..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Вилучити залежність" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проекту на основі поточного проекту з новими профілями " #~ "проектів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде." #~ "Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю " #~ "дію?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Звіт щодо стану завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Робота і відпустки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Структура розподілу вартості" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Змінити структуру розподілу вартості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Виконавці" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Залежності (Графік)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Змінити залежності завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Залежності (Список)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Розклади" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про стан проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Стан завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Виконання завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Перегляд пакунків роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Діаграма Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Діаграма Ґанта для етапу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Призначення виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Призначення виконавців (Ґант)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Розподіл вартості" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Переглянути планову і поточну вартість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Переглянути звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Виконання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося додати до базового плану. Проект уже знаходиться у базовому " #~ "плані." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Типові значення завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Кольори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Пакунок роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним " #~ "розклад." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад " #~ "нечинним." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Незаплановане" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти до тимчасового файла:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Пакунок роботи: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Пакунок роботи для проекту: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Керівник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Проект:" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Рівень завершеності (у %)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування." #~ "Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:" #~ "Ви можете перейменовувати категорії або панелі переглядуВи можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати " #~ "підказки до категорій та панелей переглядуВи можете додавати " #~ "категорії та панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Вставити..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Додавання перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Редактор виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Редактор завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Редактор роботи і відпустки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Редактор облікових записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Редактор залежностей (Графічний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Редактор залежностей (Список)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Програма обробки розкладу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Перегляд завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " #~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна " #~ "змінивши назву вже створеної категорії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Налаштування перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.Selecting a different category will " #~ "move the view to the new category.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " #~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії " #~ "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію " #~ "можна змінивши назву вже створеної категорії." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Налаштування категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Додавання звіту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Вибір перегляду [змінено]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Вибір перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[1] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[2] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[3] "вилучення групи виконавців" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro і Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Піктограма програми Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Відкрити файл..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "Зві&ти" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Не пересувати файл після отримання" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, kplato залишить файл на місці після читання" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan — засіб планування KDE" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Документ завантажено, URL=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Вступ до KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Частина випуску KOffice %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Обчислення..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Обчислення зупинено" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Обчислення скасовано" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Помилка під час обчислення" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Обчислення завершено" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Надіслати пакунок роботи..." #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Додати підзавдання..." #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Додати завдання" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Додати відношення" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Вилучити відношення" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Вилучити об’єкти виконавця" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Зміна залежностей завдання" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Змінити основний робочий час..." #~ msgid "" #~ "The KPlato Project Manager is part of the KOffice suite of office " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Керування проектами KPlato є частиною комплексу офісних програм KOffice." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Контроль за пакунком роботи..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Контроль за пакунком роботи" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Оновити з пакунку роботи" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Нотатки..." #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Не знайдено обробника для %1" #~ msgid "" #~ "Error loading %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка завантаження %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потрібне підтвердження" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Отримати" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "" #~ "Could not load embedded object:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not load external document %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Вилучити документ" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Показати розподіли" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Рік" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Місяць" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Година" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Змінити типове завдання" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Розклад:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501178) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501179) @@ -1,8254 +1,8260 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplanlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-21 10:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Документ завантажено, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:854 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Вихідний" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Робочий" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Продукт" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Зразок" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1г:%2хв" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2г:%3хв" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "Р" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "М" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "т" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "д" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "г" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "хв" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "с" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "мс" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Незаплановане" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:779 #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Можливості перевищено" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Виконавець недоступний" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Не розподілено виконавців" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Вкластися у рамки не вдалося" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Невідповідний обсяг робіт" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Помилки у розкладі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:426 models/kptcalendarmodel.cpp:446 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:398 models/kptnodeitemmodel.cpp:414 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:424 models/kptnodeitemmodel.cpp:622 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:639 models/kptnodeitemmodel.cpp:657 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:675 models/kptnodeitemmodel.cpp:710 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:727 models/kptresourceallocationmodel.cpp:836 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:544 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:132 #: ui/kptpertresult.cpp:486 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:351 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "None" msgstr "Відсутні" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:431 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1224 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:164 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Підпроект" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Етап" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Періодичність" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Якомога раніше" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Якомога пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:197 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчитися" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Почати не раніше" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Завершити не пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:427 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Обсяг робіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:432 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:356 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низький" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:361 #, kde-format msgid "High" msgstr "Високий" #: kernel/kptproject.cpp:190 kernel/kptproject.cpp:296 #: kernel/kptproject.cpp:326 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Ініціалізація" #: kernel/kptproject.cpp:191 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Додати проект до розкладу з: %1" #: kernel/kptproject.cpp:196 kernel/kptproject.cpp:302 #: kernel/kptproject.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kernel/kptproject.cpp:197 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Обчислити завершення" #: kernel/kptproject.cpp:202 kernel/kptproject.cpp:308 #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Назад" #: kernel/kptproject.cpp:203 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Обчислити початок" #: kernel/kptproject.cpp:206 kernel/kptproject.cpp:311 #: kernel/kptproject.cpp:340 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:166 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: kernel/kptproject.cpp:207 kernel/kptproject.cpp:312 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Пряме планування завдань" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Завершення за розкладом: %1" #: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Не вдалося завершити проект у: %1" #: kernel/kptproject.cpp:213 kernel/kptproject.cpp:320 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Проект, який завершено точно у: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:322 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Проект, який завершено до: %1" #: kernel/kptproject.cpp:297 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Додати проект до розкладу з: %1" #: kernel/kptproject.cpp:303 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Обчислити останню дату завершення" #: kernel/kptproject.cpp:306 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Обчислена остання дата завершення: %1" #: kernel/kptproject.cpp:309 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Обчислити першу дату початку" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Додати проект до розкладу до: %1" #: kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Обчислена перша дата початку: %1" #: kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Зворотне планування завдань" #: kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Не вдалося завершити проект протягом призначеного часу" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Запланований початок: %1, призначений час: %2" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Слід почати проект раніше, щоб завершити вчасно: %1" #: kernel/kptproject.cpp:362 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Почати проект точно у час: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Можна починати проект пізніше за: %1" #: kernel/kptproject.cpp:368 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Обчислення тривало: %1" #: kernel/kptproject.cpp:729 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Почати обчислення у напрямку вперед" #: kernel/kptproject.cpp:775 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Обчислення у напрямку вперед завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:793 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Почати обчислення у напрямку назад" #: kernel/kptproject.cpp:839 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Обчислення у напрямку назад завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:855 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Розпочати планування у напрямку вперед" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Розпочати планування у напрямку назад" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Планування у напрямку назад завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:2555 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Заплановано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Завершення-Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Завершення-Завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Початок-Початок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Робота" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Матеріали" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Робота" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Матеріали" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Команда" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Призначення зустрічей: некоректний час" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Для виконавця %1 не визначено календаря" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Призначення зустрічей: час початку задачі не є коректним" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Призначення зустрічей: час завершення задачі не є коректним" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Виконавець %1 не доступний у проміжку: з %2 до %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Не вдалося узгодити обсяг робіт. Потрібно: %1 маємо: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Виконавець %1 доступний з %2 до %3" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Очікуване" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1663 models/kptnodeitemmodel.cpp:1696 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1729 models/kptnodeitemmodel.cpp:1762 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1795 models/kptnodeitemmodel.cpp:1828 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1861 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Скомпоновано" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Обчислити першу дату завершення" #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Виконавця %1 зареєстровано з %2 до %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Обчислена перша дата завершення: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Обчислити останню дату початку" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Обчислення останньої дати початку: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Розпочато планування у напрямку вперед: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Запланувати з початком %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Заплановано: з %1 до %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: спроба планування з використанням останньої дати завершення, спробуємо " "використати першу дату завершення." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Невідповідний обсяг робіт. Оцінка: %1, заплановано: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Не вдалося запланувати протягом часу виконання проекту" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Початок раніший за першу дату початку" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Завершення пізніше за останню дату завершення" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Запланувати з часом завершення: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: не вдалося запланувати до останньої дати завершення." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: не вдалося запланувати у межах початку залежних завдань" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: не вдалося запланувати після першої дати початку." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Не було визначено виконавців" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Не вдалося узгодити тривалість роботи. Потрібно: %1 маємо: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Римське число, верхній регістр" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Римське число, нижній регістр" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Літера, верхній регістр" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Літера, нижній регістр" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Вибрати тиждень" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Вибрати місяць" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Вибрати рік" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Вибрати поточний день" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Типовий запис)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1028 #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:911 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:926 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1491 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:914 models/kptschedulemodel.cpp:1218 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:183 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1031 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "" "Змінити назву облікового запису\n" "зміну назви облікового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "" "Скасувати позначення типового запису\n" "скасування позначення типового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "" "Позначити як типовий запис\n" "позначення типового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "" "Змінити опис облікового запису\n" "зміну опису облікового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "" "Додати обліковий запис\n" "додавання облікового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "" "Вилучити %1 запис\n" "вилучення %1 запису" msgstr[1] "" "Вилучити %1 записи\n" "вилучення %1 записів" msgstr[2] "" "Вилучити %1 записи\n" "вилучення %1 записів" msgstr[3] "" "Вилучити запис\n" "вилучення запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Поточна загальна вартість: %1, запланована загальна вартість: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1034 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:912 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Загалом" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Загальна вартість для цього запису, показана як: Поточна вартість " "[ Запланована вартість ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Типовий календар)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Локальний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Спільний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 є локальним календарем" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 є спільним календарем" #: models/kptcalendarmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "" "Змінити назву календаря\n" "зміну назви календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "" "Скасувати позначення типового календаря\n" "скасування позначення типового календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:354 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "" "Позначити як типовий календар\n" "позначення типового календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:412 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "" "Змінити часовий пояс календаря\n" "зміну часового поясу календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:446 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: models/kptcalendarmodel.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Без вихідних" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Типовий регіон: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "" "Змінити регіон свят календаря\n" "зміну регіону свят календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:539 models/kptnodeitemmodel.cpp:2277 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5079 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: models/kptcalendarmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Область" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Регіон свят" #: models/kptcalendarmodel.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Регіон свят" #: models/kptcalendarmodel.cpp:636 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "" "Перепідпорядкувати календар\n" "перепідпорядкування календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "" "Пересунути календар\n" "пересування календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "" "Додати календар\n" "додавання календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "" "Вилучити календар\n" "вилучення календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "Н" #: models/kptcalendarmodel.cpp:887 models/kptcalendarmodel.cpp:1107 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "Вих" #: models/kptcalendarmodel.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "Р" #: models/kptcalendarmodel.cpp:917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "" "Змінити стан календаря\n" "зміну стану календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 година" #: models/kptcalendarmodel.cpp:993 models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Вихідний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1002 models/kptcalendarmodel.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Вихідний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1352 models/kptcalendarmodel.cpp:1376 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "" "Змінити день тижня календаря\n" "зміну дня тижня календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1404 models/kptcalendarmodel.cpp:1428 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "" "Змінити дату календаря\n" "зміну дати календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Назва завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Тип завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Відповідальна за завдання особа" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Список розподілу виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Тип часових рамок" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Часові рамки початку" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Часові рамки завершення" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Нотатки про завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Код структури переліку робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Рівень задачі" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Ризик керує розподілом техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час поточної оцінки цього завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Запис для поточних витрат" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Запланований початок" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Заплановане завершення" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Перша дата початку, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Перша дата завершення, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Остання дата початку, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Остання дата завершення, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Запланована тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Можливе відхилення у тривалості" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Оптимістична тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Песимістична тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Час, на який можна відкласти початок виконання завдань без збільшення часу " "виконання проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Час, на який можна зменшити тривалість виконання завдання або серії завдань, " "щоб вкластися у часові рамки" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Від’ємний резерв є часом, на який слід зменшити час виконання завдання або " "серії завдань, щоб вкластися у часові рамки." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Час, на який завдання можна відкласти або продовжити час виконання завдання " "без зміни часу початку наступного завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Вільний резерв є часом, на який завдання можна відкласти або продовжити час " "його виконання без зміни часу початку інших наступних завдань." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Час від першої до останньої дати початку" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Початковий запас є часом між першою і останньою датами початку." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Час від першої до останньої дати завершення" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "Завершальний запас є часом між першою і останньою датою завершення." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Виконавці завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Стан завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Рівень виконання завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Запланований обсяг робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Поточне виконання робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Обсяг робіт, що залишився" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Запланована вартість" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Поточна вартість" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Час початку виконання завдання у дійсності" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Показує, чи розпочато завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Час завершення виконання завдання у дійсності" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Показує, чи завершено завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Нотатка щодо стану" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Обчислена очікувана оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Обчислене відхилення оцінки" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Оптимістична оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Песимістична оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Тип оцінки" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Найімовірніша оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Тип ризику" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Показує стан планування завдань" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Задачу не включено до розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Обсяг робіт було оцінено, але не було визначено виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Можливості виконавця, виділеного на це завдання перевищено" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Виконавець, виділений на це завдання недоступний" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Не вкладається у часові рамки" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Виділений виконавець не впорається з обсягом робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Сталася помилка планування" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Поточна вартість виконаної роботи" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Область виконавця або групи виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Тип виконавця або групи виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Ініціали виконавця" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Адреса електронної пошти виконавця" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Вартість у годинах, робочі години" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Вартість у годинах, понаднормові години" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Фіксована вартість" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Рахунок для підсумовування вартості виконання" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Назва запису" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Опис запису" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Назва розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Стан розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Керує понаднормовою роботою виконавців під час планування.Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця " "може бути заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи. " "Подібну стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця " "призначено для виконання декількох завдань або призначено для роботи над " "іншими проектами.Якщо ви накажете програмі уникати " "понаднормового планування, виконавця можна буде використовувати, лише коли " "він буде вільним від іншої роботи. У разі конфліктів доступності, завдання " "буде відкладено до того часу, коли виконавець стане доступним." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Розподіл, що використовуватиметься для розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Розподіл, який буде використано для плануванняЯкщо буде " "встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде використано " "оцінку завдання.Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень " "буде використано оцінку на основі введених оптимістичної (О), песимістичної " "(П) та найбільш ймовірної (Н) оцінок. Обчислення буде виконано за формулою " "(О + 4 * Н + П) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Визначає розклади для обчислення" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Час початку за розкладом" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Час завершення за розкладом" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Напрям створення розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Напрям планування.Якщо буде обрано напрям «Вперед», " "планування проекту буде розпочато з найпершої дати початку, вказаної за " "допомогою головного діалогового вікна проекту.Якщо буде обрано " "напрям «Назад», планування проекту буде розпочато з найпізнішої дати " "завершення, вказаної за допомогою головного діалогового вікна проекту." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Тип планування, який буде використано для обчислення розкладу проекту." "Типовим вбудованим інструментом планування є «Мережеве " "планування».Іншим можливим інструментом планування у поточній " "версії є RCPS, якщо у вашій системі встановлено libRCPS. RCPS — це " "інструмент планування проекту з обмеженнями на основі генетичного алгоритму." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Рівень модульності, використаний для обчислення розкладу проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Електронна адреса документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Тип документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Статус документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Визначає спосіб відсилання документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Назва календаря" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Часова зона календаря" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Назва необхідного завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Назва залежного завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Тип взаємозв’язку" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Часові проміжки у зв’язку" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "" "Вилучити документ\n" "вилучення документа" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1492 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/kptdocumentmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Надіслати як" #: models/kptdocumentmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Вихідний" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "БВЗР — Вартість" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "БВВР — Вартість" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ДВВР — Вартість" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "БВЗР — Обсяг робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "БВВР — Обсяг робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ДВВР — Обсяг робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "ІВП (вартість)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "ІВР (вартість)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "ІВП (обсяг)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "ІВР (обсяг)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "d MMM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості (БВВР/БВЗР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості (БВВР/ДВВР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт (БВВР/БВЗР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт (БВВР/ДВВР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:481 models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "БВЗР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:482 models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "БВВР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:483 models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ДВВР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "ІВП" #: models/kptnodechartmodel.cpp:485 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "ІВР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Вартість:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Обсяг робіт:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Індекс виконання плану" #: models/kptnodechartmodel.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Індекс вартості роботи" #: models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Індикатори продуктивності на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Індикатори продуктивності на основі обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Не було визначено виконавців" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Розподілений виконавець:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Розподілені виконавці:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Терміни призначення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Перша дата початку та остання дата завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Обсяг робіт»" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:470 models/kptnodeitemmodel.cpp:521 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Оцінка обсягу робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Оцінка тривалості: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Оптимістичний обсяг робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Оптимістична тривалість: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Песимістичний обсяг робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Песимістична тривалість: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу): %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Запис для початкової вартості завдання: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Запис для початкової вартості завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Запис для завершальної вартості завдання: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Запис для завершальної вартості завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Початок за розкладом: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Завершення за розкладом: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:808 models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Тривалість за розкладом: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Відхилення тривалості за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Відхилення оцінки за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Оптимістична тривалість за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Оптимістична оцінка: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Очікувана оцінка за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Песимістична тривалість за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Песимістична оцінка: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Призначені виконавці:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Завдання виконано на %1%" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Завершено пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Завершено рано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1312 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1316 models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Запізнюється" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1318 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Поточна" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1322 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Почато пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Почато рано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1330 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1334 models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Не почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1340 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Відкладено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Не можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 завершено пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 завершено рано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 почато пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 почато рано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Поточна" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Не можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Неможливо почати, очікуємо на:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Не почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Поточний початок: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Завдання розпочато: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Завдання не розпочато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Поточне завершення: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Завдання завершено: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Завдання не завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Запланований обсяг робіт до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Поточний обсяг робіт до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Залишковий обсяг робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Запланована вартість до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Поточна вартість до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Якщо типом оцінки завдання є Обсяг робіт, слід " "розподілити виконавців за завданнями" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Можливості виконавця перевищено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Для цього завдання немає виконавців" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Не вдалося задовольнити обмеження за часом" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Це завдання не було заплановано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Зусиль призначених виконавців недостатньо для вказаного обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Помилка планування" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Код структури переліку робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Рівень завдання: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Бюджетна вартість запланованих робіт на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Бюджетна вартість виконаних робіт на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Поточний вартість виконаних робіт на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Індекс виконання плану на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2047 models/kptnodeitemmodel.cpp:2082 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "н/д" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Останній пакунок роботи, надісланий %1 о %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Останній пакунок роботи отриманий від %1 о %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2064 models/kptnodeitemmodel.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Останній надісланий пакунок роботи: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Останній отриманий пакунок роботи: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Відповідальний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 models/kptresourcemodel.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Тип оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Оцінка" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Оптимістичне" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Песимістичне" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Часові рамки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Часові рамки початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Часові рамки завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Поточний запис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Початковий запис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Початкова вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Остаточний запис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Остаточна вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Очікуване" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Відхилення (Оц)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Час завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Ранній початок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Раннє завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Пізній початок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Пізнє завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Додатній резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Вільний резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Від’ємний резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Початковий резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Завершальний резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Призначення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Відхилення (Трив)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Оптимістична (Трив.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Песимістична (Трив.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% виконання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Запланований обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Поточний обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Залишковий обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Запланована вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Поточна вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Поточний початок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Поточне завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Нотатки щодо стану" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Стан планування" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Не включено до розкладу" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Не вказано призначення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Перевищено можливості" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Виконавець недоступний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Помилка у часових рамках" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Невідповідний обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Помилка планування" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Код СРР" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Рівень" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Критичний ланцюжок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Час" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Власник пакунка роботи" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Стан пакунка роботи" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Час надсилання/отримання пакунка роботи" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2678 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" "Змінити назву\n" "зміну назви" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2680 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" "Змінити назву завдання\n" "зміну назви завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" "Змінити назву етапу\n" "зміну назви етапу" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2682 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" "Змінити назву сумарного завдання\n" "зміну назви сумарного завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" "Змінити назву проекту\n" "зміну назви проекту" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "" "Змінити відповідального\n" "зміну відповідального" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2718 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "" "Змінити опис завдання\n" "зміну опису завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2741 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "" "Змінити тип обмеження\n" "зміну типу обмеження" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "" "Змінити часове обмеження початку\n" "зміну часового обмеження початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "" "Змінити часове обмеження завершення\n" "зміну часового обмеження завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2800 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "" "Змінити тип оцінки\n" "зміну типу оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2826 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "" "Змінити календар оцінки\n" "зміну календаря оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2859 models/kptnodeitemmodel.cpp:2863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "" "Змінити оцінку\n" "зміну оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "" "Змінити оптимістичну оцінку\n" "зміну оптимістичної оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "" "Змінити песимістичну оцінку\n" "зміну песимістичної оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "" "Змінити тип ризику\n" "зміну типу ризику" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2946 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "" "Змінити поточний запис\n" "зміну поточного запису" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "" "Змінити початковий запис\n" "зміну початкового запису" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2985 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "" "Змінити початкову вартість\n" "зміну початкової вартості" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3005 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "" "Змінити остаточний запис\n" "зміну остаточного запису" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "" "Змінити завершальну вартість\n" "зміну завершальної вартості" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3044 models/kpttaskstatusmodel.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "" "Змінити залишковий обсяг робіт\n" "зміну залишкового обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3056 models/kpttaskstatusmodel.cpp:457 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "" "Змінити поточний обсяг робіт\n" "зміну поточного обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3069 models/kpttaskstatusmodel.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "" "Змінити поточний час початку\n" "зміну поточного часу початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3098 models/kpttaskstatusmodel.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "" "Змінити поточний час завершення\n" "зміну поточного часу завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3514 models/kptnodeitemmodel.cpp:3523 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3558 models/kptnodeitemmodel.cpp:3561 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptresourcemodel.cpp:1551 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "" "Додати виконавця\n" "додавання виконавця" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3535 models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "" "Змінити розподіл виконавців\n" "зміну розподілу виконавців" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3612 models/kpttaskstatusmodel.cpp:394 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "" "Змінити рівень виконання\n" "зміну рівня виконання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3641 models/kpttaskstatusmodel.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "" "Зробити завершеним\n" "позначення завершеним" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3999 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "" "Вставити %1\n" "вставлення %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4057 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "" "Вставити %1\n" "вставлення %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4136 models/kptnodeitemmodel.cpp:4900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "" "Перемістити завдання\n" "пересування завдань" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4199 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "" "Додати завдання\n" "додавання завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4228 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "" "Додати підзавдання\n" "додавання підзавдання" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ланцюжок" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:436 ui/kptscheduleeditor.cpp:730 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Критичний ланцюжок" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Некритичний" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Підпорядкований" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Проміжок" #: models/kptrelationmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "" "Змінити тип зв’язку\n" "зміну типу зв’язку" #: models/kptrelationmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "" "Змінити часовий проміжок зв’язку\n" "зміну часового проміжку зв’язку" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:678 models/kptresourcemodel.cpp:1731 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:684 models/kptresourcemodel.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Не розподілено" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Розподілених одиниць: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Максимальна доступна кількість: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути " "призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є " "матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого " "ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний " "ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу Матеріал." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс" msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси" msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів" msgstr[3] "У цій групі є %1 ресурс" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Доступні" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Потрібні виконавці" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Розподіл виконавців" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Потрібні матеріальні ресурси" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути " "призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є " "матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого " "ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний " "ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу «Матеріал»." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 розподілено з перевищенням, доступно %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:724 models/kptresourcemodel.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсу" msgstr[1] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів" msgstr[2] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів" msgstr[3] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу одного ресурсу" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:728 models/kptresourcemodel.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Розподілено %1 виконавця" msgstr[1] "Розподілено %1 виконавців" msgstr[2] "Розподілено %1 виконавців" msgstr[3] "Розподілено виконавця" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:732 models/kptresourcemodel.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:736 models/kptresourcemodel.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Розподіл за групамиВи можете розподілити виконавців " "(ресурси) за групами так, щоб планувальник вибирав виконавців з певної групи " "під час планування.Таких виконавців, яких розподілено динамічно, буде " "використано на додачу до будь-якого з виконавців, яких призначено статично." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс" msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси" msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів" msgstr[3] "У цій групі один ресурс" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Матеріальних ресурсів не виявлено" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Немає потрібних виконавців" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Немає потрібних матеріалів" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "У команди немає потрібних виконавців" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Зовнішній проект: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:657 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "Повна розкладка на %1, з максимальною кількістю годин для ресурсу" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Загальна розкладка за цим завданням" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Загальна розкладка за зовнішнім проектом" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:734 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Розкладка за цим завданням на %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Розкладка за зовнішнім проектом на %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Загальні зареєстровані години" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Розкладки на %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1259 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Призначено: %5Доступний: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1494 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Час завершення" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Навантаження" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 є спільним ресурсом, отже, його можна " "використовуватися спільно з іншими проектами" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:Цього виконавця (ресурс) буде автоматично призначено для нових " "завдань" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 є спільною групою ресурсів, отже, її можна " "використовуватися спільно з іншими проектами" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 є локальним ресурсом, його можна використовувати " "лише у цьому проекті" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 є локальною групою ресурсів, її можна " "використовувати лише у цьому проекті" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Типовий (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "У виконавця команди немає календаря" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Немає календаря" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Типовий календар: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Доступний з: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Доступний від початку виконання призначення проекту: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Доступний до: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Доступний від завершення виконання призначення проекту: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Погодинна вартість, робочий час: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Погодинна вартість, понаднормовий час: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Обліковий запис: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Область" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Ліміт (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Доступний з" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Доступний до" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Звичайна ставка" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Понаднормова ставка" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "" "Змінити ім’я виконавця\n" "зміну імені виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "" "Змінити авторозподіл виконавців\n" "зміну авторозподілу виконавців" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "" "Змінити назву групи виконавців\n" "зміну назви групи виконавців" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "" "Змінити тип виконавця\n" "зміну типу виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "" "Змінити тип групи виконавців\n" "зміну типу групи виконавців" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "" "Змінити ініціали виконавця\n" "зміну ініціалів виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "" "Змінити адресу електронної пошти виконавця\n" "зміну адреси електронної пошти виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "" "Змінити календар виконавця\n" "зміну календаря виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "" "Змінити кількість одиниць ресурсу\n" "зміну кількості одиниць ресурсу" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "" "Змінити початковий термін доступності виконавця\n" "зміну початкового терміну доступності виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "" "Змінити граничний термін доступності виконавця\n" "зміну граничного терміну доступності виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "" "Змінити ставку звичайної оплати виконавця\n" "зміну ставки звичайної оплати виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "" "Змінити ставку понаднормової оплати виконавця\n" "зміну ставки понаднормової оплати виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "" "Зміна облікового запису виконавця\n" "зміну облікового запису виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "" "Додати %1 виконавця з адресної книги\n" "додавання %1 виконавця з адресної книги" msgstr[1] "" "Додати %1 виконавців з адресної книги\n" "додавання %1 виконавців з адресної книги" msgstr[2] "" "Додати %1 виконавців з адресної книги\n" "додавання %1 виконавців з адресної книги" msgstr[3] "" "Додати виконавця з адресної книги\n" "додавання виконавця з адресної книги" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "" "Перемістити %1 виконавця\n" "переміщення %1 виконавців" msgstr[1] "" "Перемістити %1 виконавців\n" "переміщення %1 виконавців" msgstr[2] "" "Перемістити %1 виконавців\n" "переміщення %1 виконавців" msgstr[3] "" "Перемістити виконавця\n" "переміщення виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "" "Копіювати %1 виконавця\n" "копіювання %1 виконавця" msgstr[1] "" "Копіювати %1 виконавців\n" "копіювання %1 виконавців" msgstr[2] "" "Копіювати %1 виконавців\n" "копіювання %1 виконавців" msgstr[3] "" "Копіювати виконавця\n" "копіювання виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "" "Додати групу виконавців\n" "додавання групи виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "" "Змінити назву розкладу\n" "зміну назви розкладу" #: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Уникнути" #: models/kptschedulemodel.cpp:481 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Уникнути)" #: models/kptschedulemodel.cpp:484 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Дозволити)" #: models/kptschedulemodel.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Уникати понаднормового резервування виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 завжди дозволяє понаднормове використання виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 завжди забороняє понаднормове використання виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Уникнути" #: models/kptschedulemodel.cpp:527 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "" "Змінити з надмірним резервуванням\n" "зміну з надмірним резервуванням" #: models/kptschedulemodel.cpp:544 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Використовувати розподіл PERT для обчислення очікуваної оцінки завдань" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Використовувати очікувану оцінку завдань безпосередньо" #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Немає" #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:570 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "" "Змінити напрям розподілу розкладу\n" "зміну напряму розподілу розкладу" #: models/kptschedulemodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Запланований початок: %1Призначений початок: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Призначений початок: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Заплановане завершення: %1Призначене завершення: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Призначене завершення: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: models/kptschedulemodel.cpp:670 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Назад)" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Вперед)" #: models/kptschedulemodel.cpp:681 models/kptschedulemodel.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу завершення" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу початку" #: models/kptschedulemodel.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу початку" #: models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу завершення" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: models/kptschedulemodel.cpp:716 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "" "Змінити напрям розкладу\n" "зміну напряму розкладу" #: models/kptschedulemodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: models/kptschedulemodel.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "" "Змінити планувальник\n" "зміну планувальника" #: models/kptschedulemodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Немає" #: models/kptschedulemodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Підтримки рівня модульності планування не передбачено" #: models/kptschedulemodel.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Вибраний рівень модульності планування: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "" "Змінити рівень модульності планування\n" "зміну рівня модульності планування" #: models/kptschedulemodel.cpp:915 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Перевищення" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Запланований початок" #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Заплановане завершення" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Рівень модульності" #: models/kptschedulemodel.cpp:1218 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: models/kptschedulemodel.cpp:1218 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: models/kptschedulemodel.cpp:1218 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Важливість" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Не почато" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Завдання, що мали розпочатися" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Завдання, що виконуються" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Завдання, що було завершено протягом цього періоду" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Наступний період" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Завдання, які було заплановано почати наступного періоду" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Надіслано %1 о %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Отримано від %1 о %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Пакунок роботи надіслано о: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Передачу робочого пакунка отримано о: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Повідомлено про виконання завдання виконано на %1%" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Невідомий тип звіту: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:165 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:184 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:309 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Не вистачає файла шаблона звіту" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:313 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Не вистачає файла результатів звіту" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Засіб створення звітів вже відкрито" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:349 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:385 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:408 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:944 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Не вдалося записати до сховища: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Не вдалося записати файл звіту: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:834 #, kde-format msgid "Report generator can only handle local files" msgstr "Засіб створення звітів може працювати лише з локальними файлами" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:840 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл звіту: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:846 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Не вдалося завантажити файл маніфесту" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:852 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла маніфесту" #: ui/kptaccountseditor.cpp:56 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1960 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ui/kptaccountseditor.cpp:69 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1973 ui/kptganttview.cpp:144 #: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:103 ui/kpttaskstatusview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ui/kptaccountseditor.cpp:70 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 ui/kptganttview.cpp:144 #: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1439 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: ui/kptaccountseditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: ui/kptaccountseditor.cpp:269 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Додати підзапис" #: ui/kptaccountseditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:654 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kptresourceeditor.cpp:293 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 ui/kpttaskeditor.cpp:816 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:89 ui/kpttaskstatusview.cpp:432 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальний" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:211 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Переглянути параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Періодичність:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Сукупний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Поточну вартість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Заплановану вартість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Поточну і заплановану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Відхилення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Початок проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:385 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Кінцева дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Поточна дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Завершення проекту" #: ui/kptcalendareditor.cpp:199 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Робота..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "" "Змінити статус дня тижня\n" "зміну статусу дня тижня" #: ui/kptcalendareditor.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set." msgstr "" "Редактор даних щодо робочого часу та відпочинкуЗа " "допомогою календаря визначається доступність виконавців або завдань типу " "Тривалість. Календар може бути окремим для певного " "виконавця або завдання або спільним для декількох виконавців або завдань. " "Для кожного дня можна призначати один з типів Не визначено, Неробочий день або Робочий день. Для кожного робочого дня можна визначати один або декілька " "часових робочих інтервалів.У календарі передбачено підтримку " "підкалендарів. Якщо день у календарі належить до невизначеного типу, його " "тип визначається за батьківським календарем. Типово, день типу Не " "визначено обробляється як Неробочий, якщо " "тип використано для календаря виконавця, або доступний весь день, якщо тип використано для календаря завдання.Календар " "можна позначити, як Типовий календар. Типовий календар " "використовується для роботи з виконавцями, якщо календар виконавця не " "визначено явним чином." #: ui/kptcalendareditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Додати календар" #: ui/kptcalendareditor.cpp:649 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Додати підкалендар" #: ui/kptcalendareditor.cpp:821 ui/kptcalendareditor.cpp:855 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "" "Змінити календар\n" "зміну календаря" #: ui/kptcalendareditor.cpp:830 ui/kptcalendareditor.cpp:836 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "" "%1: встановлено вихідним\n" "встановлення вихідним" #: ui/kptcalendareditor.cpp:862 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "" "Встановити для %1 значення «не визначено»\n" "встановлення для %1 значення «не визначено»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Розклад проекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Ймовірність завершення до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "є" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:281 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:385 ui/resourcedialogbase.ui:239 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2295 ui/kpttaskeditor.cpp:785 #: ui/kpttaskeditor.cpp:790 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "додавання завдання" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2300 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Додати завдання..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2305 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Додати етап..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2311 ui/kpttaskeditor.cpp:801 #: ui/kpttaskeditor.cpp:806 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "додавання підзавдання" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Додати підзавдання..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Додати підетап..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Переглянути..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Долучення документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Не вдалося долучити документ" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
        %1" msgstr "Документ вже долучено:
        %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Зміна адреси" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Не вдалося змінити адресу" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Документ з такою адресою вже існує: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "" "Змінити документи\n" "зміну документів" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "" "Змінити адресу документа\n" "зміну адреси документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "" "Змінити тип документа\n" "зміну типу документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "" "Змінити статус документа\n" "зміну статусу документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "" "Змінити керування надсиланням документа\n" "зміну керування надсиланням документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "" "Додати документ\n" "додавання документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Додаткові текстові відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Назва завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Назви ресурсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Додаткові графічні відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Залежності завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Рівень виконання завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Часові рамки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Помилки у розкладі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Додатній резерв" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Від’ємний резерв" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Критичний ланцюжок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Критичні завдання" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "" "Назва: %1Поточне завершення: %2Заплановане завершення: %3Стан: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Назва: %1Рівень завершеності: %2%Поточний початок: %3Заплановано: %4 – %5Стан: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Назва: %1Заплановано: %2–%3Стан: %4Тип обмеження: %5Час " "обмеження: %6Від’ємний час: %7 г" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "" "Назва: %1Заплановано: %2 – %3Стан: %4Спосіб планування: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Тип обмеження: %4Час " "обмеження: %5Від’ємний час: %6 год" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Спосіб планування: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Назва: %1Заплановано: %2 – %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Друкувати мітки рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Друкувати діаграму на одній сторінці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Розділити діаграму на декілька сторінок" #: ui/kptganttview.cpp:134 ui/kpttaskstatusview.cpp:1408 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1423 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ui/kptganttview.cpp:134 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Параметри діаграми Ґанта" #: ui/kptganttview.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ui/kptganttview.cpp:746 ui/kpttaskeditor.cpp:845 ui/kpttaskeditor.cpp:1303 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Показати проект" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Початок" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Редагувати робочий час" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "" "Змінити робочий час\n" "зміну робочого часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "З:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Розтягнути останній розділ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Виберіть стовпчики для показу:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "С&ховані стовпчики:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Видимі стовпчики:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний перегляд" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Налаштування стовпчика ієрархічного перегляду" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:219 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Головне вікно" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:220 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Налаштування стовпчиків головного вікна" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:225 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Допоміжний перегляд" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:226 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Налаштування стовпчиків допоміжного вікна" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Параметри валюти" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "" "Змінити параметри валюти\n" "зміну параметрів валюти" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "" "Змінити головний проект\n" "зміну головного проекту" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проекті, " "відповідно до структури завдань.\n" "Код СРР створюється автоматично.\n" "Ви можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту «Визначити шаблон " "СРР» у меню «Інструменти»." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Вмикає спільне використання ресурсів з іншими проектами" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Спільні ресурсиРесурси можуть спільно використовуватися " "декількома проектами для уникнення перевищення можливостей ресурсів у " "проектах. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі, ваш " "користувач повинен мати принаймні доступ до читання цього файла. Також для " "вас мають бути доступними проекти, які спільно використовують ресурси." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "Каталог, у якому можна знайти усі проекти зі спільними ресурсами" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "" "Завантажувати спільні призначення виконавців (ресурсів) під час запуску" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Завантажити (або перезавантажити) спільні призначення ресурсів" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Вилучити спільні призначення ресурсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "СРР:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Назва проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Лідер проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Керівник:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Виберіть лідера проекту з адресної книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Вибрати..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Діапазон планування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Перша дата початку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Остання дата завершення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Використовувати спільні ресурси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Проекти:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Завантажувати призначення виконавців (ресурсів) під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Поступ етапу" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "" "Змінити рівень виконання етапу\n" "зміну рівня виконання етапу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Тип діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Лінійна діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Базові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Індекси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Вартість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Показати графік БЗВР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Показати графік БВВР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Показати графік ДВВР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "ІВП (вартість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "ІВП (обсяг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "ІВР (обсяг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "ІВР (вартість)" #: ui/kptperteditor.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Доступні завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Додати необхідне завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Вилучити необхідне завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Загальний запас часу:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Назва проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Номер сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Керівник проекту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Переобчислення розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Переобчислити з поточної дати/часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Переобчислити з:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Затримка:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Затримка — це час, на який можна затримати виконання " "залежного завдання" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Додавання залежності" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" "Додати залежність завдання\n" "додавання залежності завдання" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Зміна залежності" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "" "Змінити залежність завдання\n" "зміну залежності завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Показати внутрішні призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Показати зовнішні призначення" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Параметри перегляду призначення виконавців" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Не призначено завдання" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Не призначено виконавця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Ріст" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Група" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Вибір учасників команди" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Параметри виконавця" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "" "Редагувати виконавця\n" "редагування виконавця" #: ui/kptresourceeditor.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar that defines the working hours." msgstr "" "Редактор виконавцівПункти виконавців впорядковано у " "структуру розподілу виконавців. Кожен запис може належати до одного з типів " "Робота або Матеріали. Після " "призначення до завдання виконавець типу Робота може " "змінити тривалість виконання завдання. Додавання ж виконавців типу " "Матеріали не змінює тривалості виконання. Кожен пункт " "виконавця має бути пов’язано з записом Календаря, який " "має визначати робочі години виконавця." #: ui/kptresourceeditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Додавання групи виконавців" #: ui/kptresourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Додати ресурс" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Додати розклад" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:290 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Додати підрозклад" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Скомпонувати план" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:374 ui/kptscheduleeditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "" "Створити підрозклад\n" "створення підрозкладу" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:385 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" "Додати розклад %1\n" "додавання розкладу %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Показувати діагностичну інформацію" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:725 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Журнал планування" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "" "Змінити час початку для цілі проекту\n" "зміну часу початку для цілі проекту" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "" "Змінити кінцевий час цілі проекту\n" "зміну кінцевого часу цілі проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Діапазон планування:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Перетворення оцінок" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "" "Змінити перетворення оцінок\n" "зміну перетворення оцінок" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Параметри загального завдання" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "" "Змінити загальне завдання\n" "зміну загального завдання" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "" "Змінити завдання\n" "зміну завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структура розподілу роботи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Назва завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:58 ui/resourcedialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:109 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, " "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " "кнопку Вибрати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:86 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:116 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:122 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "" "Змінити вартість завдання\n" "зміну вартості завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Вартість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Припинення" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "" "Змінити опис етапу\n" "зміну опису етапу" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "" "Змінити остаточний опис завдання\n" "зміну остаточного опису завдання" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "" "Змінити опис проекту\n" "зміну опису проекту" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Опис завдання" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Параметри завдання" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Виконавці" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Документи" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "В&артість" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "Оп&ис" #: ui/kpttaskeditor.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Вказує на тип завдання або тип оцінки завдання.

        Для типу можна " "визначити такі значення Етап, Обсяг робіт або Тривалість.Якщо значеннями " "типу є Резюме або Проект, його " "параметри не можна змінювати." #: ui/kpttaskeditor.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Завдання з типом оцінки: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Тип завдання: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:169 ui/kpttaskeditor.cpp:171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "" "Встановити тип «Етап»\n" "встановлення типу «Етап»" #: ui/kpttaskeditor.cpp:178 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "" "Встановити тип «%1»\n" "встановлення типу «%1»" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Розподіл" #: ui/kpttaskeditor.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Виконавці" #: ui/kpttaskeditor.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Перетягніть пункти виконавців на панель редактора завдань і скиньте у " "стовпчик призначення або відповідального" #: ui/kpttaskeditor.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Модулі завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Перетягніть модуль завдання до на панель Редактор завдань, щоб додати модуль до проекту" #: ui/kpttaskeditor.cpp:795 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "додавання етапу" #: ui/kpttaskeditor.cpp:811 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "додавання підетапу" #: ui/kpttaskeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:829 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ui/kpttaskeditor.cpp:839 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1605 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Надіслати..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "" "Записати до журналу надісланий пакунок роботи\n" "запис до журналу надісланого пакунка роботи" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "" "Змінити завдання\n" "зміну завдання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Налаштування планування. Ці параметри вплинуть на поточне планування " "завдання.\n" "\n" "Оцінка може базуватися на обсягу робіт або на тривалості виконання. Якщо " "вона базується на обсягу робіт, загальна тривалість виконання залежатиме від " "виконавців призначених для виконання завдання. У випадку оцінки, що " "базується на тривалості виконання, призначення виконавців не змінюватиме " "тривалості виконання завдання, а змінюватиме лише його вартість." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:141 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:159 #, kde-format msgid "Schedule:" msgstr "Розклад:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:182 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Якнайпізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не раніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:265 #, kde-format msgid "Estimate:" msgstr "Прогноз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:304 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:310 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n" "Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному " "вигляді.\n" "Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний " "розподіл.\n" "Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за " "отриману з низьким рівнем ризику.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:313 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Ризик:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:344 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n" "Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному " "вигляді.\n" "Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний " "розподіл.\n" "Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за " "отриману з низьким рівнем ризику.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:369 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимістичний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимістичний:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Поступ завдання" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "" "Змінити поступ завдання\n" "зміну поступу завдання" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "" "Змінити рівень виконання\n" "зміну рівня виконання" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Тиждень %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Почато:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Завершено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Режим редагування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Обчислити обсяг" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "На завдання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "На виконавця" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Ступінь завершеності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Додати елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити елемент" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "На виконавця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Попередн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Додати виконавця..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:432 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:975 ui/kpttaskstatusview.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Вартість (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:976 ui/kpttaskstatusview.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Обсяг робіт (у годинах)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1408 ui/kpttaskstatusview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Параметри діаграми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Визначення періоду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Довжина періоду (у днях):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Використовувати поточну дату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Використовувати день тижня:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Виконавець" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Цей тиждень" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Загальний обсяг робіт цього тижня" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% виконання" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:388 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Виконаний обсяг робіт" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Залишковий обсяг робіт" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Запланований обсяг робіт" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Шапка і підвал" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Керівник:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Друк цих областей перегляду не підтримується." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Шапка і підвал" #: ui/kptviewbase.cpp:672 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Налаштувати перегляд..." #: ui/kptviewbase.cpp:680 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: ui/kptviewbase.cpp:684 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: ui/kptviewbase.cpp:2412 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "З’єднати перегляд" #: ui/kptviewbase.cpp:2415 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Розділити перегляд" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Визначення СРР" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "" "Змінити визначення кодів СРР\n" "зміну визначення кодів СРР" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Визначте код СРР для проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Визначення кодів проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Визначити типовий код СРР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Визначення типових" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Визначте окремі коди СРР для індивідуальних рівнів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Використовувати визначення рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Додати рівень" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Надсилання пакунків роботи" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Надіслати до..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Знак грошової одиниці:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Цифри дробової частини:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Цифри дробової частини:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "У" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Тип залежності" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Стан завдання" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Призначення виконавців" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Індекс вартості" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Індекс продуктивності" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Розподіл вартості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Показати сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Увімкнути шапку звіту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Шапка звіту" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Увімкнути підвал звіту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Підвал звіту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Шапка сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Додати шапку до першої сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Додати шапку до останньої сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Додати шапку до непарних сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Непарні сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Додати шапку до парних сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Парні сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Додати шапку до всіх сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Всі сторінки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Підвал сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Додати підвал до першої сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Додати підвал до непарних сторінок" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Додати підвал до парних сторінок" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Додати підвал до останньої сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Додати підвал до всіх сторінок" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Експорт звіту" #: ui/reports/reportview.cpp:380 ui/reports/reportview.cpp:400 #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Підтримки експортування до текстового документа не передбачено" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Спроба експортування до текстового документа зазнала невдачі" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Не вдалося експортувати до %1" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "" "Підтримки експортування до документа електронної таблиці не передбачено" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Спроба експортування до електронної таблиці зазнала невдачі" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Підтримки експортування до документа HTML не передбачено" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Спроба експортувати до HTML завершилася невдало" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Редагувати звіт" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Зміна визначення звіту" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Відкриває компонування звіту у діалоговому вікні компонування." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Переглянути звіт" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Експорт визначення звіту" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Елементи даних" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Верхній і підвали" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Порядок" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Шапка" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Групувати дані за позначеним стовпчиком" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Упорядкувати дані" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Показати розділ шапки" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Показати розділ підвалу" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Після підвалу" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Перед шапкою" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Файл звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Шаблон звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Назва звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Назва файла шаблона звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Назва створеного файла звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "До файла додано дані" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Додавання звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Вилучити звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:322 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Створити звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:351 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Новий звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:391 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Створити звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Не вдалося створити %1.\n" "Назва файла шаблона порожня." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Не вдалося створити %1.\n" "Назва файла звіту порожня." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення звітів" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Не вдалося створити звіт" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Вибрати виконавця з адресної книги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип виконавця:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Доступність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "До" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Потрібні виконавці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Погодинна ставка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Понаднормова ставка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n" "Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, " "що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час " "планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання " "завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених " "для виконання цього завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Годин на рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Годин на місяць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Годин на тиждень:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для " "завершення завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Годин на день:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Параметри завдань" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "" "Змінити завдання\n" "зміну завдань" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" +"Створити проектНадає змогу створити новий проект із" +" типовими параметрами, визначеними " +"у вікні ПараметриВідкриває діалогове" +" вікно роботи з проектами, " +"за допомогою якого ви можете визначити специфічні для проекту властивості, " +"зокрема назву проекту та дати початку<" +"/resource> та завершення.Докладніше…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:109 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "whatsthis" #| msgid "" #| "

        Shared resources

        Create a shared resources file.
        This enables you to only " #| "create your resources once, you just refer to your resources file when " #| "you create a new project.
        Resources can also be shared between " #| "projects to avoid overbooking resources across projects.
        Shared " #| "resources must be defined in a separate file.
        More...

        " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" -"

        Спільні ресурси

        Створити файл спільних ресурсів.
        Надає змогу створити лише один " -"запис ресурсу. На файл ресурсів із цим записом можна буде просто послатися " -"під час створення нового проекту.
        Ресурси також можна спільно " -"використовувати у різних проектах для уникнення перевизначення ресурсів між " -"проектами.
        Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі.
        Докладніше…

        " +"Спільні ресурсиСтворити файл спільних ресурсів.Надає змогу створити лише один запис ресурсу. На файл ресурсів із цим" +" записом можна буде просто послатися " +"під час створення нового проекту.Ресурси також можна спільно" +" використовувати у різних проектах для уникнення перевизначення ресурсів між" +" проектами.Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі.<" +"link url='%1'>Докладніше…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:122 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "whatsthis" #| msgid "" #| "

        Recent Projects

        A list of the 10 most recent project files opened.
        This enables you to quickly open projects you have worked on " #| "recently.
        More..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently.More..." msgstr "" -"

        Нещодавні проекти

        Список із десяти останніх відкритих файлів проектів.

        За " -"допомогою цього списку ви зможете швидше відкрити проекти, над якими ви " -"нещодавно працювали.
        Докладніше…

        " +"Нещодавні проектиСписок із десяти останніх відкритих" +" файлів проектів.За допомогою цього списку ви зможете" +" швидше відкрити проекти, над якими ви " +"нещодавно працювали.Докладніше…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "

        A Short " #| "Introduction to Plan

        These introductory pages gives you " #| "hints and tips on what you can use Plan for, and how to use it.

        " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" -"

        Короткий вступ до " -"Plan

        Ці вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна " -"скористатися Plan.

        " +"Короткий вступ до <application>Plan</application>Ці" +" вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна скористатися <" +"application>Plan." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "whatsthis" #| msgid "" #| "

        Context help

        Help is available many places using What's This.

        It is activated " #| "using the menu entry Help->What's this? or the keyboard shortcut Shift+F1.

        In " #| "dialogs it is available via the ? " #| "in the dialog title bar.

        If you see More... in the text, pressing it will display more " #| "information from online resources in your browser.

        " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " -"What's This
        .It is activated using the menu entry " -"Help->What's this? or the keybord shortcut " +"What's This.It is activated using the menu entry " +"Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" -"

        Контекстна довідка

        Доступ до довідкової інформації у багатьох місцях можна отримати " -"за допомогою функціональної можливості Що це?.

        Задіяти її можна за допомогою пункту меню " -"Довідка -> Що це? " -"або натискання комбінації клавіш Shift+F1.

        У діалогових вікнах доступ до неї можна " -"отримати за допомогою кнопки ? на " -"смужці заголовка вікна.

        Якщо ви бачите пункт Докладніше… у тексті, його " +"Контекстна довідкаДоступ до довідкової інформації у" +" багатьох місцях можна отримати " +"за допомогою функціональної можливості Що це?.Задіяти її можна за допомогою пункту меню Довідка -> Що це?<" +"/interface> " +"або натискання комбінації клавіш Shift+F1.У" +" діалогових вікнах доступ до неї можна " +"отримати за допомогою кнопки ? на смужці заголовка" +" вікна.Якщо ви бачите пункт Докладніше… у" +" тексті, його " "натискання призведе до показу додаткової інформації у вашій програмі для " -"перегляду інтернету.

        " +"перегляду інтернету." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Новий проект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Створити спільні ресурси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" "

        Відкрити проект

        Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете відкрити " "наявний проект.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Відкрити проект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Нещодавні проекти:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" "

        Контекстна довідка

        Для багатьох функціональних можливостей програми передбачено " "довідку і підказки, переглянути які можна за допомогою пункту меню Що це?.

        Отримати довідкову " "інформацію можна за допомогою пункту меню Довідка → Що це? або натискання комбінації клавіш Shift+F1.

        Спробуйте на цьому тексті!

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan/uk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Plan user documentation" msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Документація " "для користувачів Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Community forum" msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Форум спільноти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calligra" msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

        Create a new " #~ "project

        Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
        Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
        More...

        " #~ msgstr "" #~ "

        Створити проект

        Надає змогу створити новий проект із типовими параметрами, " #~ "визначеними у вікні Параметри." #~ "
        Відкриває діалогове вікно роботи з " #~ "проектами, за допомогою якого ви можете визначити специфічні для " #~ "проекту властивості, зокрема назву проекту та дати початку та завершення.
        Докладніше…

        " #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

        Other resources

        Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Інші ресурси

        Тут ви можете знайти ресурси у мережі. Дані буде відкрито у вашій " #~ "програмі для перегляду сторінок інтернету.

        " #~ msgid "" #~ "

        Other resources

        " #~ msgstr "" #~ "

        Інші ресурси

        " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shared resourcesCreate a shared resources file. Resources " #~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across " #~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file." #~ msgstr "" #~ "Спільні ресурсиСтворення файла спільних ресурсів. Ресурси " #~ "можна спільно використовувати у декількох проектах для уникнення " #~ "перевищення можливостей ресурсів. Спільні ресурси має бути визначено у " #~ "окремому файлі." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Типовий регіон" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Нещодавні проекти:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Критичний ланцюжок (ІД завдання):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Запас часу проекту:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Деталі завдання " #~ msgid "Id" #~ msgstr "ід." #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Перша дата початку" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Перша дата завершення" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Остання дата початку" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Остання дата завершення" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Запас" #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Вільний залишок" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Експортувати до файла" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Текстовий документ…" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)" #~ msgid "Spreadsheet..." #~ msgstr "Електронну таблицю…" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Вебсторінку…" #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Report Designer" #~ msgstr "Створення звітів" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Зберегти у перегляді" #~ msgid "Save To File" #~ msgstr "Зберегти до файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Визначення звіту було змінено.Якщо виконання поточної дії " #~ "буде продовжено, внесені зміни буде втрачено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "" #~ "Змінити визначення звіту\n" #~ "зміну визначення звіту" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Підняти" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Опустити" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Редактор розділів" #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Елемент форматованого або звичайного тексту зі змінною висотою" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Елемент звичайного тексту із фіксованим розміром" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Поле для позначки" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Діаграма" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Елемент форматованого тексту із фіксованим розміром" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Форматований текст" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Додатна" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Префікс знака грошової одиниці" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Розташування знака:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Від’ємна" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "У дужках" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Перед сумою валюти" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Після суми валюти" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Перед валютою" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Після валюти" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, " #~ "тобто кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для " #~ "більшості людей правильним значенням буде 2." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх " #~ "додатних значень грошових сум. Якщо ні — позаду." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх " #~ "від’ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед " #~ "додатними числами. Це стосується тільки грошових величин." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед " #~ "від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копія" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Текстовий документ ODT (таблиця)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Текстовий документ ODT (блоки)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Електронна таблиця ODS" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Вибрати формат:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати звіт. Некоректна адреса URL:
        file:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Не збережено" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Не вдалося експортувати звіт. Невідомий формат файлів" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Спроба експортувати до XHTML завершилася невдало" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Збереження можливе лише до локального файла." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Змінити опис завдання" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Додати підзавдання" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Додати завдання" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "" #~ "Вставити %1\n" #~ "вставлення %1" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        Ел. пошта:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Календар:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Робочий" #~ msgid "Indeces" #~ msgstr "Індекси" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "БВЗР" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "БВВР" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ДВВР" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "ІВП" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Редагування звіту" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Потрібні виконавці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "" #~ "Змінити назву завдання\n" #~ "зміну назви завдання" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Змінити розподіл виконавців" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Оптимістичне" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Песимістичне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Тільки очікувані" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Поточний запис: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Початковий запис: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Остаточний запис: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Рівень задачі: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Призначений виконавець: %1%" #~ msgid "Modify Name" #~ msgstr "Зміна назви" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Зміна назви етапу" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Зміна назви сумарного завдання" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Зміна назви проекту" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Показати назву завдання" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Показати критичний ланцюжок" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Показати рівень виконання" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Показати додатній резерв" #~ msgid "PI" #~ msgstr "ІП" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "ІВП:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Вилучити вибраний календар" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Вилучити вибрані облікові записи" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Вилучити вибране" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Вилучити обрані об’єкти" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Призначення зустрічей: некоректний проміжок часу з %1 до %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Призначення зустрічей: потрібний виконавець недоступний" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Не розподілено" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        З:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        До:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "БВЗР (Вартість)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "БВВР (Вартість)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ДВВР (Вартість)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "БВЗР (Обсяг робіт)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "БВВР (Обсяг робіт)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ДВВР (Обсяг робіт)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Години" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Файли HTML" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Експортувати до електронної таблиці" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Експортувати до HTML" #~ msgid "Not applicable. constraint is Fixed Interval" #~ msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість одиниць або виконавців, який можна розподілити." #~ msgid "Save Report to.." #~ msgstr "Зберегти звіт до..." #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» вже існує.\n" #~ "Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Спроба відкрити у KSpread зазнала невдачі" #~ msgid "Export Report as Web Page" #~ msgstr "Експортувати звіт як веб-сторінку" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "Звіт не експортовано, оскільки не обрано файла для запису" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Не експортовано" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet which will give " #~ "output closer to the original, or export using a Table which outputs a " #~ "much simpler format." #~ msgstr "" #~ "Чи бажаєте ви зберегти дані з використанням CSS, який зробить результат " #~ "подібнішим до оригіналу, чи просто експортувати як таблицю, що значно " #~ "спростить формат результату?" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Стиль експорту" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Спроба експортування зазнала невдачі" #~ msgid "Exporting Succeeded" #~ msgstr "Успішне експортування" #~ msgid "Open in KSpread" #~ msgstr "Відкрити у KSpread" #~ msgid "Open the report in KSpread" #~ msgstr "Відкрити звіт у KSpread" #~ msgid "Opens the current report in KSpread." #~ msgstr "Відкриває поточний звіт у KSpread." #~ msgid "Export the report to HTML" #~ msgstr "Експортувати звіт у HTML" #~ msgid "Prints the current report." #~ msgstr "Друкує поточний звіт." #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Встановлено робочим" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Зміна робочого часу" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Додати зв’язок" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Додати відношення" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Редагувати зв’язок" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Завдання 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Завдання 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Тип зв’язку" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "БВЗР" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "БВВР" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ДВВР" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Вдало збережено" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Змінити параметр надсилання документа" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Змінити % виконання" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Змінити розміщення виконавця" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Додати %1 виконавця з адресної книги" #~ msgstr[1] "Додати %1 виконавців з адресної книги" #~ msgstr[2] "Додати %1 виконавців з адресної книги" #~ msgstr[3] "Додати %1 виконавця з адресної книги" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " #~ "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Виконавець %1 доступний лише частково" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        БВЗР" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        БВВР" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ДВВР" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ІВ" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Стандартний робочий час" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Змінити стандартний робочий час" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Фіксована тривалість" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Не визначено календаря для обчислення тривалості типу" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Немає проектів" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Проект: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Завдання: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Початок: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Завершення: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Опису немає" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Контакти:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Керівник проекту: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Відповідальна особа: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Учасники: Немає" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Учасники:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "ДляОцінки" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "ОрієнтовнийРозклад" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Прийнято" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Орієнтовно" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Відмовлено" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Необхідно" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Причина надсилання" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Час надсилання" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Відповідь на" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Причина відповіді" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Час відповіді" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Остання дія" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Лідер:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Різноманітні примітки, пов’язані з проектом або резюме проекту.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з проектом. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Опис проекту.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з проектом. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Опис резюме завдання.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з завданням. Це, наприклад, може бути коротке резюме завдання або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Опис завдання.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з завданням. Це, наприклад, може бути коротке резюме завдання або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Обчислює виконаний та залишковий обсяг робіт у вигляді відсотків " #~ "завершеності" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Введіть виконаний обсяг на завдання" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Введіть виконаний обсяг на виконавця" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Написати листа..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "&Примітки до проекту та резюме:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Макс. одиниць" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1501178) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1501179) @@ -1,1177 +1,1178 @@ # Translation of kdevelop.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-16 09:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Виконання" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgid "Examine Core File" msgstr "Дослідити файл core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgid "Attach to Process" msgstr "Приєднати до процесу" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Навігація" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Код" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Виконати аналіз поточного файла за допомогою" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Виконати аналіз поточного проекту за допомогою" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Код" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Файли проектів KDevelop" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалося відкрити %1" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Не вдалося відкрити проект «%1»: %2" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Виберіть сеанс, у якому слід відкрити документ" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Не вдалося відкрити невідомий сеанс %1. Переглянути список сеансів можна за " "допомогою параметра --list-sessions. Створити сеанс можна за допомогою " "параметра -n." #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "Інтегроване середовище для розробки KDevelop" #: main.cpp:362 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:363 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers" msgstr "© Розробники KDevelop, 1999–2017" #: main.cpp:365 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:365 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "Співсупровід, C++/Clang, забезпечення якості, підтримка Windows" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Співсупровід, AppImage, підтримка Python, покращення у інтерфейсі користувача" #: main.cpp:367 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:367 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Підтримка CMake, підтримка запуску, підтримка Kross" #: main.cpp:368 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:368 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, загальне керівництво, додатки для веброзробки, робота з " "фрагментами, швидкодією" #: main.cpp:369 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:369 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, ланцюжок «оголошення-використання», виправлення вад" #: main.cpp:370 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Архітектура, підтримка VCS, підтримка керування проектами, керування " "проектами QMake" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Архітектура, інтерфейс Sublime, підтримка Ruby" #: main.cpp:372 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Ланцюжок визначення-використання, підтримка C++, навігація кодом, завершення " "коду, помічник кодування, зміна формату програми" #: main.cpp:373 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:373 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Інтеграція з GDB" #: main.cpp:374 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:374 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Вбудовування текстового редактора, ланцюжок визначення-використання" #: main.cpp:375 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:375 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Адміністратор сайта, документація API, латки для Doxygen та autoproject" #: main.cpp:376 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:376 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Інтеграція з GDB, додатки для веброзробки" #: main.cpp:378 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:379 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:379 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Підтримка astyle і indent" #: main.cpp:380 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:380 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Розподілена VCS, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:383 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:383 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, зневадник і покращення у використанні" #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Додаток системи керування версіями (SVN), керування нетиповим Make, загальні " "вдосконалення" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Портування на Qt 3, латки, підтримка valgrind, diff та perforce" #: main.cpp:386 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:386 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Обробник C++" #: main.cpp:387 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Автори KWrite" #: main.cpp:387 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Компонент редактора Kate" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Корпорація Nokia/Qt Software" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Код Designer" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Учасники розробки попередніх версій:" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "" "Початкова ідея, базова архітектура, більшість початкового вихідного коду" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, виправлення вад" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Підтримка Java та об’єктного C" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Клієнтська програма для зневадника" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Підтримка PHP, наповнення контекстного меню" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Шаблони програм для KDE" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Підтримка дистрибутивів, підтримка bash, шаблони програм" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Декілька компонентів, індексування htdig" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Допомога з керуванням Automake і послідовне збереження класів" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Допомога у вивченні інфраструктури KParts" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Підтримка Ada" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Керування проектами QMake" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Режими MDI, QEditor, виправлення вад" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, зміна дизайну компонента CVS, вади (виправлення)" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Заміна, Закладки, додатки FileList і CTags2. Загальні покращення і латки" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Майстер створення файлів та інші доповнення і виправлення" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Підтримка ClearCase" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Підтримка Ruby" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Документація з Fortran" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Утиліта документації Python" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Майстер Doxygen" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:412 main.cpp:413 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Компонент вибору файлів" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Автодоповнення коду C++, постійне сховище класів" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:415 main.cpp:416 main.cpp:419 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Латки" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Допомога з підтримкою Perl" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Перегляд індексу документації" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Пошук у документації, латки до керування проектами qmake, покращення у " "використанні, виправлення вад... " #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Латки до керування проектами QMake" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Впорядкування та виправлення вад у qEditor, AutoMake і багато всього іншого" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Художня робота для підтримки ruby" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Відкрити у KDevelop новий сеанс з вказаною назвою." #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Відкрити у KDevelop вказаний сеанс.\n" "Ви можете вказати або хеш або назву сеансу." #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Вилучити вказаний сеанс.\n" "Передати можна або хеш-суму або назву сеансу." #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "Показати список сеансів для вибору того, який слід відкрити." #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Показати список всіх доступних сеансів оболонки і надати вам можливість " "вибрати той, який слід відкрити." #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Показати список можливих сеансів і завершити роботу." #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Open KDevelop and load the given project." msgstr "Відкрити KDevelop і завантажити вказаний проект." #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Почати діагностику програми у KDevelop за допомогою вказаного зневадника.\n" "Слід вказати виконуваний файл програми разом з параметрами.\n" "Приклад: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:471 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "" +"Файли, які слід завантажити, або каталоги, які слід завантажити як проекти" #: main.cpp:482 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Доступні сеанси (скористайтеся параметром «-s ХЕШ» або «-s НАЗВА», щоб " "відкрити один з них):" #: main.cpp:483 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: main.cpp:483 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Назва: відкриті проекти" #: main.cpp:492 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[виконується]" #: main.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Виберіть сеанс, яким ви хочете скористатися" #: main.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Вкажіть виконуваний файл, який ви бажаєте налагоджувати." #: main.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Вказаного виконуваного файла не існує." #: main.cpp:611 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Діагностика %1" #: main.cpp:620 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "" "Сеанс з назвою %1 вже існує. Скористайтеся параметром -s, щоб його відкрити." #: main.cpp:636 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Сеансу із назвою %1 не існує." #: main.cpp:643 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Не вдалося заблокувати сеанс %1 для вилучення." #: main.cpp:648 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Сеанс із назвою %1 було успішно вилучено." #: main.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Не вдалося виявити належного типу налаштувань запуску" #: main.cpp:753 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Не вдалося виявити інструмент запуску %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Сеанси KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Довільний рядок, який повідомляє про щось" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Знаходить сеанси KDevelop, які відповідають запиту :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "" "Показує список всіх сеансів редактора KDevelop на вашому обліковому записі." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Відкрити сеанс KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Файли для завантаження" #~ msgid "Analy&ze" #~ msgstr "&Аналіз" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Додаткові" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Згортання &коду" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Автозавершення слів" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Застарілі параметри:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "Те саме, що і -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "Те саме, що і -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Автори KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Компонент документації HTML" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Розробка" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Початок роботи" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Повернутися до коду" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Налаштувати новий інструмент запуску" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Розпочати діагностику програми" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Область діагностики" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

        As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "За допомогою області Діагностика ви зможете переглядати і " #~ "аналізувати виконання вашої програми. Керувати параметрами виконання " #~ "можна за допомогою меню Виконання.

        Як можна бачити, тут " #~ "ви можете просто запустити вашу програму або виконати діагностику, якщо " #~ "вам потрібні розширені дані щодо її виконання. Ви можете визначити дії, " #~ "які буде виконано за допомогою налаштовування засобі запуску і визначення " #~ "того з них, який ви хочете використати, за допомогою підменю Поточні " #~ "налаштування запуску." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Розглянути латку" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Область рецензування" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
        Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "За допомогою області рецензування ви зможете скористатися " #~ "інструментами рецензування змін у ваших проектах, внесених вами або " #~ "надісланих іншими розробниками.
        Крім того, за її допомогою ви зможете " #~ "надіслати зміни до спільноти розробників прямим внесенням змін до " #~ "сховища, надсиланням латки електронною поштою або розміщенням змін на " #~ "сторінці служби ReviewBoard." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Відкрити проект" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Отримати проект" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Нещодавні проекти" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеанси" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Офіційна інтернет-сторінка" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "UserBase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "TechBase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Підручник" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Документація для користувачів KDevelop" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Стежте за розробкою KDevelop" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Допоможіть нам у покращенні KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Деякі з потрібних вам файлів не вдалося відкрити." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Вивчіть KDevelop!" #~ msgid "Execute your program" #~ msgstr "Виконати вашу програму" #~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible" #~ msgstr "запущений екземпляр kdevelop (PID: %1) зроблено видимим" #~ msgid "" #~ "

        Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) " #~ "on %3.
        The given application did not respond to a DBUS call, it may " #~ "have crashed or is hanging.

        Do you want to remove the lock file and " #~ "force a new KDevelop instance?
        Beware: Only do this " #~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session." #~ msgstr "" #~ "

        Не вдалося заблокувати сеанс %1, його вже заблоковано %2 (PID " #~ "%4) на %3.
        Вказана програма не відповідає на виклик DBus, ймовірно, " #~ "програма аварійно завершила роботу або зависла.

        Бажаєте вилучити " #~ "файл блокування і примусово створити новий екземпляр KDevelop?
        Увага: створювати екземпляр у примусовому режимі варто " #~ "лише тоді, коли ви впевнені, що жоден з запущених процесів KDevelop не " #~ "використовує цей сеанс.

        " #~ msgid "Remove lock file" #~ msgstr "Вилучити файл блокування" #~ msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати сеанс %1" #~ msgid "Failed to remove lock file %1." #~ msgstr "Не вдалося вилучити файл блокування %1." #~ msgid "Open KDevelop with the given session.\n" #~ msgstr "Відкрити вікно KDevelop і завантажити вказаний сеанс.\n" #~ msgid "" #~ "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" #~ msgstr "" #~ "Почати налагоджування програми у KDevelop за допомогою вказаного " #~ "зневадника.\n" #~ msgid "

        Failed to lock the session %1, " #~ msgstr "

        Не вдалося заблокувати сеанс %1, " #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою області Діагностика ви зможете переглянути " #~ "параметри роботи програми та проаналізувати її виконання. " #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ msgstr "" #~ "За допомогою області Рецензування ви зможете знайти потрібні вам " #~ "інструменти " #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Url to project to load" #~ msgstr "Адреса проекту для завантаження" #~ msgid "Allow picking the session from a list" #~ msgstr "Дозволити вибір сеансу зі списку" #~ msgid "Session %1 is already running." #~ msgstr "Сеанс %1 вже відкрито." #~ msgid "" #~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. " #~ "Please fix your KDevelop installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити KDevelop: у %1 немає виконуваного файла kdevelop." #~ "bin. Будь ласка, встановіть KDevelop належним чином." #~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)" #~ msgstr "%1 (з використанням KDevPlatform %2)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers" #~ msgstr "© Розробники KDevelop, 1999-2009" #~ msgid "Name and/or Contents" #~ msgstr "Назва і/або вміст" #~ msgid "Session contents" #~ msgstr "Вміст сеансу" #~ msgid "" #~ "Session to load, use this also to start a new session by passing an " #~ "unused name" #~ msgstr "" #~ "Сеанс для завантаження, можна використати для створення нового сеансу, " #~ "якщо вказати назву, яку ще не було використано" #~ msgid "Session to load" #~ msgstr "Сеанс для завантаження" #~ msgid "Profile to load" #~ msgstr "Профіль для завантаження" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версія %1" #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, інтеграція QTest" #~ msgid "kdev4" #~ msgstr "kdev4" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Ланцюжок визначення-використання, підтримка C++" #~ msgid "Trolltech AS" #~ msgstr "Trolltech AS" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1501178) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1501179) @@ -1,82729 +1,82731 @@ # Translation of kstars.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68 #, kde-format msgid "Sky" msgstr "Небо" #: auxiliary/colorscheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Messier Object" msgstr "Об'єкт Месьє" #: auxiliary/colorscheme.cpp:46 #, kde-format msgctxt "New General Catalog object" msgid "NGC Object" msgstr "Об'єкт NGC" #: auxiliary/colorscheme.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Index Catalog object" msgid "IC Object" msgstr "Об'єкт каталогу" #: auxiliary/colorscheme.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Object with extra attached URLs" msgid "Object w/ Links" msgstr "Об'єкти з посиланнями" #: auxiliary/colorscheme.cpp:49 #, kde-format msgid "Star Name" msgstr "Назва зірки" #: auxiliary/colorscheme.cpp:50 #, kde-format msgid "Deep Sky Object Name" msgstr "Назва віддаленого об'єкта" #: auxiliary/colorscheme.cpp:51 #, kde-format msgid "Planet Name" msgstr "Назва планети" #: auxiliary/colorscheme.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Constellation Name" msgid "Constell. Name" msgstr "Назва сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Constellation Line" msgid "Constell. Line" msgstr "Лінія сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary" msgstr "Контур сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Highlighted Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary Highlight" msgstr "Виділена границя сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:57 #, kde-format msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane" msgid "Milky Way" msgstr "Чумацький Шлях" #: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32 #, kde-format msgid "Equator" msgstr "Екватор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic) #: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207 #: skycomponents/ecliptic.cpp:32 #, kde-format msgid "Ecliptic" msgstr "Екліптика" #: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167 #: projections/projector.cpp:288 #, kde-format msgid "Horizon" msgstr "Горизонт" #: auxiliary/colorscheme.cpp:62 #, kde-format msgid "Compass Labels" msgstr "Мітки компаса" #: auxiliary/colorscheme.cpp:63 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Equatorial Coordinate Grid" msgstr "&Екваторіальна координатна сітка" #: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Horizontal Coordinate Grid" msgstr "Горизонтальна координатна сітка" #: auxiliary/colorscheme.cpp:65 #, kde-format msgid "Info Box Text" msgstr "Текст панелі інформації" #: auxiliary/colorscheme.cpp:66 #, kde-format msgid "Info Box Selected" msgstr "Вибране панелі інформації" #: auxiliary/colorscheme.cpp:67 #, kde-format msgid "Info Box Background" msgstr "Тло панелі інформації" #: auxiliary/colorscheme.cpp:68 #, kde-format msgid "Target Indicator" msgstr "Індикатор цілі" #: auxiliary/colorscheme.cpp:69 #, kde-format msgid "User Labels" msgstr "Мітки користувача" #: auxiliary/colorscheme.cpp:70 #, kde-format msgid "Planet Trails" msgstr "Траєкторії планет" #: auxiliary/colorscheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Angular Distance Ruler" msgstr "Лінійка кутової відстані" #: auxiliary/colorscheme.cpp:72 #, kde-format msgid "Observing List Label" msgstr "Мітка списку спостереження" #: auxiliary/colorscheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Star-Hop Route" msgstr "Маршрут за зоряною лінією" #: auxiliary/colorscheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Visible Satellites" msgstr "Видимі супутники" #: auxiliary/colorscheme.cpp:75 dialogs/finddialog.cpp:54 kstarsactions.cpp:963 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:238 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Satellites" msgstr "Супутники" #: auxiliary/colorscheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Satellites Labels" msgstr "Мітки супутників" #: auxiliary/colorscheme.cpp:77 dialogs/finddialog.cpp:53 kstarsactions.cpp:966 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:514 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Supernovae" msgstr "Наднові" #: auxiliary/colorscheme.cpp:78 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:65 #, kde-format msgid "Artificial Horizon" msgstr "Штучний горизонт" #: auxiliary/colorscheme.cpp:79 #, kde-format msgid "RA Guide Error" msgstr "Перервати наведення за ПС" #: auxiliary/colorscheme.cpp:80 #, kde-format msgid "DEC Guide Error" msgstr "Перервати наведення за Схил." #: auxiliary/colorscheme.cpp:81 #, kde-format msgid "Solver FOV" msgstr "Поле зору розв’язувача" #: auxiliary/colorscheme.cpp:82 #, kde-format msgid "HiPS Grid" msgstr "Ґратка HiPS" #: auxiliary/colorscheme.cpp:83 #, kde-format msgid "FITS Image Object Label" msgstr "Мітка зображення об’єкта FITS" #: auxiliary/colorscheme.cpp:105 #, kde-format msgid "No color named \"%1\" found in color scheme." msgstr "У схемі кольорів не знайдено кольору «%1»." #: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:66 #: tools/scriptbuilder.cpp:780 #, kde-format msgctxt "use default color scheme" msgid "Default Colors" msgstr "Типові кольори" #: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:67 #: tools/scriptbuilder.cpp:781 #, kde-format msgctxt "use 'star chart' color scheme" msgid "Star Chart" msgstr "Зоряна карта" #: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:68 #: tools/scriptbuilder.cpp:782 #, kde-format msgctxt "use 'night vision' color scheme" msgid "Night Vision" msgstr "Нічний вигляд" #: auxiliary/colorscheme.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Local color scheme file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Неможливо відкрити файл з кольоровою схемою.\n" "Неможливо записати схему." #: auxiliary/colorscheme.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Local color scheme index file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Неможливо відкрити файл з індексами кольорової схеми.\n" "Схему неможливо записати." #: auxiliary/filedownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Data verification failed!" msgstr "Спроба перевірити дані завершилася невдало!" #: auxiliary/filedownloader.cpp:111 #, kde-format msgid "File verification failed!" msgstr "Спроба перевірити файл завершилася невдало!" #: auxiliary/filedownloader.cpp:159 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: auxiliary/filedownloader.cpp:164 #, kde-format msgid "Downloading Data..." msgstr "Отримання даних…" #: auxiliary/filedownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Awaiting response from server..." msgstr "Очікуємо на відповідь від сервера…" #: auxiliary/fov.cpp:51 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24 #, kde-format msgctxt "use field-of-view for binoculars" msgid "7x35 Binoculars" msgstr "Бінокль 7x35" #: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25 #, kde-format msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" msgid "Telrad" msgstr "Telrad" #: auxiliary/fov.cpp:54 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26 #, kde-format msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator" msgid "One Degree" msgstr "Одиниця у градус" #: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27 #, kde-format msgctxt "use HST field-of-view indicator" msgid "HST WFPC2" msgstr "WFPC2 «Габбла»" #: auxiliary/fov.cpp:57 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28 #, kde-format msgctxt "use Radiotelescope HPBW" msgid "30m at 1.3cm" msgstr "30м у 1,3см" #: auxiliary/fov.cpp:191 #, kde-format msgid "No FOV" msgstr "Не вказано зони перегляду" #: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "KStars Exported Sky Image" msgstr "Експортоване зображення неба KStars" #: auxiliary/imageexporter.cpp:99 main.cpp:186 printing/foveditordialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG." msgstr "Неможливо визначити формат зображення %1; припускається PNG." #: auxiliary/imageexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image: %1 " msgstr "Помилка: неможливо зберегти зображення: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:366 #, kde-format msgid "Saved image to %1" msgstr "Зображення збережено до %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207 #: tools/scriptbuilder.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not upload image to remote location: %1" msgstr "Не вдається розмістити файл на сервері: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not export image: URL %1 invalid" msgstr "Не вдалося експортувати зображення: адреса %1 є некоректною" #: auxiliary/imageviewer.cpp:128 #, kde-format msgid "KStars image viewer: %1" msgstr "Переглядач зображень KStars: %1" #: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:88 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: auxiliary/imageviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. " "This affects only the display and not the saving." msgstr "" "Інвертувати кольори зображення. Іноді корисне для покращення контрастності " "зображення. Інвертування стосуватиметься лише показу зображення, а не " "збережених даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset) #: auxiliary/imageviewer.cpp:146 ekos/align/align.cpp:1223 #: ekos/capture/capture.cpp:2915 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3393 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 options/opscolors.ui:211 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: auxiliary/imageviewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Save the image to disk" msgstr "Зберегти зображення на диск" #: auxiliary/imageviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Remove temporary file %1 from disk?" msgstr "Вилучити тимчасовий файл %1 з диска?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Confirm Removal" msgstr "Підтвердження вилучення" #: auxiliary/imageviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримання" #: auxiliary/imageviewer.cpp:208 #, kde-format msgid "Please wait while image is being downloaded..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення…" #: auxiliary/imageviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: auxiliary/imageviewer.cpp:265 #, kde-format msgid "Loading of the image %1 failed." msgstr "Помилка під час завантаження зображення %1." #: auxiliary/imageviewer.cpp:321 indi/clientmanagerlite.cpp:816 #: printing/foveditordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: auxiliary/imageviewer.cpp:329 dialogs/addcatdialog.cpp:232 #: ekos/align/align.cpp:1210 ekos/align/align.cpp:1377 kstarsactions.cpp:1153 #: printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:920 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:332 dialogs/addcatdialog.cpp:235 #: ekos/align/align.cpp:1213 ekos/align/align.cpp:1380 kstarsactions.cpp:1154 #: printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:923 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:357 #, kde-format msgid "Saving of the image %1 failed." msgstr "Помилка під час збереження зображення %1." #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240 #, kde-format msgid "DSS Download" msgstr "Отримання DSS" #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241 #, kde-format msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення DSS…" #: auxiliary/ksnotification.h:19 ekos/capture/sequencejob.cpp:28 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:180 indi/drivermanager.cpp:421 #: indi/drivermanager.cpp:741 indi/inditelescope.cpp:1020 #: indi/inditelescope.cpp:1024 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: auxiliary/ksnotification.h:20 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: auxiliary/ksnotification.h:21 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: auxiliary/ksuserdb.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "No driver" msgid "None" msgstr "Немає" #: auxiliary/ksutils.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "N" msgstr "Пн" #: auxiliary/ksutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNE" msgstr "Пн-Пн-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NE" msgstr "ПнС" #: auxiliary/ksutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ENE" msgstr "С-Пн-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "E" msgstr "С" #: auxiliary/ksutils.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ESE" msgstr "С-Пд-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SE" msgstr "ПдС" #: auxiliary/ksutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSE" msgstr "Пд-Пд-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "S" msgstr "Пд" #: auxiliary/ksutils.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSW" msgstr "Пд-Пд-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SW" msgstr "ПдЗ" #: auxiliary/ksutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WSW" msgstr "З-Пд-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "W" msgstr "З" #: auxiliary/ksutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WNW" msgstr "З-Пн-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NW" msgstr "ПнЗ" #: auxiliary/ksutils.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNW" msgstr "Пн-Пн-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction" msgid "???" msgstr "???" #: auxiliary/ksutils.cpp:1158 #, kde-format msgid "" "Error! The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able " "to be created." msgstr "" "Помилка! Не знайдено каталог файлів астрометричного покажчика. Новий каталог " "створити не вдалося." #: auxiliary/ksutils.cpp:1165 #, kde-format msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error." msgstr "" "Помилка під час читання файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії." #: auxiliary/ksutils.cpp:1197 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error." msgstr "" "Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії." #: auxiliary/kswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: auxiliary/kswizard.cpp:90 printing/printingwizard.cpp:424 #: tools/obslistwizard.cpp:44 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: auxiliary/kswizard.cpp:92 printing/printingwizard.cpp:427 #: tools/obslistwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: auxiliary/kswizard.cpp:333 #, kde-format msgid "Error! There was no default data directory found in the app bundle!" msgstr "Помилка! У пакунку програми не знайдено типового каталогу даних!" #: auxiliary/kswizard.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Error! There was a problem creating the data directory ~/Library/Application " "Support/ !" msgstr "" "Помилка! Маємо проблему зі створенням каталогу даних ~/Library/Application " "Support/ !" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]" msgstr "Область обрізання буде масштабовано до [ %1 x %2 ]" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Thumbnail Image" msgstr "Редагувати зображення мініатюри" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]" msgstr "Обрізати ділянку: [%1,%2 %3x%4]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13 #, kde-format msgid "Thumbnail Editor" msgstr "Редактор мініатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43 #, kde-format msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]" msgstr "Обрізати ділянку: [0,0 200 x 200]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59 #, kde-format msgid "(crop region will be scaled to 200x200)" msgstr "(фрагмент буде приведено до розміру 200x200)" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138 #, kde-format msgid "Loading images..." msgstr "Завантаження зображень…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Search results:" msgstr "Результати пошуку:" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to load image at %1" msgstr "Помилка завантаження зображення на %1" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: auxiliary/thumbnailpicker.h:49 #, kde-format msgid "Choose Thumbnail Image" msgstr "Виберіть зображення мініатюри" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Thumbnail Picker" msgstr "Вибір мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69 #, kde-format msgid "Specify image location:" msgstr "Задайте розташування картинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Current thumbnail:" msgstr "Поточна мініатюра:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178 #, kde-format msgid "Edit Ima&ge..." msgstr "&Редагувати картинку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185 #, kde-format msgid "Unset Image" msgstr "Вилучити картинку" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/fitsviewerui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB) #: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:82 #, kde-format msgid "Process ToolBar" msgstr "Панель інструментів обробки" #. i18n: ectx: Menu (time) #: data/kstarsui.rc:19 #, kde-format msgid "T&ime" msgstr "&Час" #. i18n: ectx: Menu (focus) #: data/kstarsui.rc:28 #, kde-format msgid "&Pointing" msgstr "&Фокус" #. i18n: ectx: Menu (projection) #: data/kstarsui.rc:50 #, kde-format msgid "&Projection" msgstr "&Проекція" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kstarsui.rc:61 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (devices) #: data/kstarsui.rc:63 #, kde-format msgid "&Devices" msgstr "&Пристрої" #. i18n: ectx: Menu (data) #: data/kstarsui.rc:83 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Дані" #. i18n: ectx: Menu (updates) #: data/kstarsui.rc:86 #, kde-format msgid "&Updates" msgstr "&Оновлення" #. i18n: ectx: Menu (observation) #: data/kstarsui.rc:93 #, kde-format msgid "&Observation" msgstr "&Спостереження" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kstarsui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (infopanel) #: data/kstarsui.rc:101 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "&Інформація" #. i18n: ectx: Menu (statusbar) #: data/kstarsui.rc:109 #, kde-format msgid "&Statusbar" msgstr "С&мужка стану" #. i18n: ectx: Menu (config_oal) #: data/kstarsui.rc:121 #, kde-format msgid "Configure Observation &Logging" msgstr "Налаштувати &журнал спостереження" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: data/kstarsui.rc:168 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Панель перегляду" #. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar) #: data/kstarsui.rc:186 #, kde-format msgid "INDI Toolbar" msgstr "Панель інструментів INDI" #. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar) #: data/kstarsui.rc:194 #, kde-format msgid "Telescope Toolbar" msgstr "Панель телескопа" #: dialogs/addcatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Import Catalog" msgstr "Імпортувати каталог" #: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "ID Number" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152 #: ekos/ekosmanager.ui:922 ekos/mount/mount.ui:237 #, kde-format msgid "Right Ascension" msgstr "Пряме сходження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156 #: ekos/ekosmanager.ui:939 ekos/mount/mount.ui:254 #, kde-format msgid "Declination" msgstr "Схилення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160 #: tools/adddeepskyobject.ui:276 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Назва" #: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Flux" msgstr "Потік" #: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Major Axis" msgstr "Головна вісь" #: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Minor Axis" msgstr "Додаткова вісь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin) #: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Position Angle" msgstr "Кут" #: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188 #: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: dialogs/addcatdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A valid custom catalog file has one line per object, with the following " "fields in each line:" msgstr "" "Коректний файл особистого каталогу повинен містити по одному рядку на кожен " "об'єкт і при цьому мати такі поля у кожному рядку:" #: dialogs/addcatdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular " "cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), " "or 8 (galaxy)" msgstr "" "1. Ідентифікатор типа. Одне з чисел: 0 (зірка), 3 (скупчення), 4 (кулясте " "скупчення), 5 (газова туманність), 6 (планетарна туманність), 7 (залишки " "наднової), або 8 (галактика)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "2. Right Ascension (floating-point value)" msgstr "2. Пряме сходження (величина з рухомою крапкою)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "3. Declination (floating-point value)" msgstr "3. Значення схилення (число з рухомою крапкою)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "4. Magnitude (floating-point value)" msgstr "4. Величина (число з рухомою крапкою)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set " "separately in the catalog file." msgstr "" "5. Загальний потік (дійсне значення з рухомою комою); частоту і одиницю слід " "визначити окремо у файлі каталогу." #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name" msgstr "6. Спектральний тип (якщо тип=0) або назва об'єкта за каталогом" #: dialogs/addcatdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is " "optional]" msgstr "" "7. Назва зірки (якщо type=0); інакше звичайна назва об'єкта. [поле 7 " "необов'язкове]" #: dialogs/addcatdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may " "contain comment lines beginning with '#'." msgstr "" "Поля слід розділяти пропусками. Крім того, каталог може містити рядки " "коментарів, що починаються з «#'." #: dialogs/addcatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Help on custom catalog file format" msgstr "Довідка з формату файлів особистого каталогу" #: dialogs/addcatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: dialogs/addcatdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Перегляд %1" #: dialogs/addcatdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Catalog Preview" msgstr "Попередній перегляд каталогу" #: dialogs/addcatdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not open the file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 на запис." #: dialogs/addcatdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Error Opening Output File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/addcatdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Імпортувати файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Enter import data filename" msgstr "Введіть назву імпортованого файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:56 #, kde-format msgid "" "To import an existing data file, enter its filename here. You will then " "describe the contents of the file below. You can leave the filename blank " "to construct a catalog file with a valid header, but no data." msgstr "" "Для імпорту даних з файла, що існує вкажіть тут його назву. В полі нижче " "буде показано його вміст. Ви можете не вказувати назву файла для створення " "файла каталогу належного формату, але без даних." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Contents of the imported data file" msgstr "Вміст імпортованого файла даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "When you select a data file in the above line, its contents are displayed " "here." msgstr "Після вибору файла даних у рядку згори, його вміст буде показано тут." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/addcatdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Describe Data Fields" msgstr "Пояснити поля даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/addcatdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Catalog fields:" msgstr "Поля каталогу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Available fields:" msgstr "Доступні поля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch) #: dialogs/addcatdialog.ui:211 #, kde-format msgid "The coordinate epoch for the catalog" msgstr "Точка відліку часу каталогу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/addcatdialog.ui:230 #, kde-format msgid "Catalog name prefix:" msgstr "Префікс назв каталогу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/addcatdialog.ui:254 #, kde-format msgid "Symbol color:" msgstr "Колір символу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/addcatdialog.ui:277 #, kde-format msgid "Coordinate epoch:" msgstr "Точка відліку часу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:301 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:311 #, kde-format msgid "Space Delimited" msgstr "З відокремленням пробілами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Preview &Output" msgstr "&Попередній перегляд" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:352 #, kde-format msgid "Enter the filename for the output catalog file" msgstr "Введіть назву файла для вихідного файла каталогу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:359 #, kde-format msgid "Catalog name:" msgstr "Назва каталогу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/addcatdialog.ui:366 #, kde-format msgid "Save catalog as:" msgstr "Зберегти каталог як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName) #: dialogs/addcatdialog.ui:373 #, kde-format msgid "Enter a name for the catalog" msgstr "Введіть назву каталогу" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Custom URL to %1" msgstr "Додати особливу URL до %1" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Show image of " msgstr "Показати знімок " #: dialogs/addlinkdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n" "to the Google search engine?" msgstr "" "Зазначена адреса не є коректною. Бажаєте відкрити вікно переглядача\n" "на пошуковій сторінці Google?" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1084 #: ekos/align/align.cpp:1230 ekos/align/align.cpp:1388 #: ekos/capture/capture.cpp:2523 ekos/capture/capture.cpp:2924 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3105 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3402 #: fitsviewer/fitstab.cpp:295 tools/scriptbuilder.cpp:873 #: tools/scriptbuilder.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Помилкова адреса URL" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Browse Google" msgstr "Подивитися у Google" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Do Not Browse" msgstr "Не відкривати" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Show webpage about " msgstr "Показати вебсторінку про " #: dialogs/addlinkdialog.h:50 #, kde-format msgid "object" msgstr "об'єкт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Тип ресурсу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2) #: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/ekosmanager.ui:557 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio) #: dialogs/addlinkdialog.ui:41 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Text describing the linked resource" msgstr "Текст, що пояснює вміст ресурсу за посиланням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427 #: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:94 #, kde-format msgid "The URL which will be displayed by this item" msgstr "Адреса, яку буде показано поряд з цим елементом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Open URL in a browser window" msgstr "Відкрити адресу у вікні переглядача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:130 #, kde-format msgid "" "You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this " "button" msgstr "" "Ви можете перевірити введену адресу, відкривши її у вікні переглядача після " "натискання цієї кнопки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Check URL" msgstr "Перевірити адресу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton) #: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:809 tools/wutdialog.ui:480 #, kde-format msgid "Object Details" msgstr "Відомості про об'єкт" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral) #: dialogs/detaildialog.cpp:85 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:17 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338 #: xplanet/opsxplanet.ui:21 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs/detaildialog.cpp:128 kspopupmenu.cpp:215 kspopupmenu.cpp:316 #: kstarsinit.cpp:757 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 #: kstarsliteinit.cpp:63 printing/detailstable.cpp:87 #: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:511 #: skyobjects/starobject.cpp:558 tools/observinglist.cpp:547 #, kde-format msgid "star" msgstr "зірка" #. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag", #. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place #. #. } #. else{ #: dialogs/detaildialog.cpp:129 dialogs/detaildialog.cpp:228 #: dialogs/detaildialog.cpp:276 dialogs/detaildialog.cpp:359 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88 #: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289 #: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152 #, kde-format msgctxt "number in magnitudes" msgid "%1 mag" msgstr "%1 величини" #: dialogs/detaildialog.cpp:147 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91 #: printing/detailstable.cpp:98 #, kde-format msgctxt "larger than 2000 parsecs" msgid "> 2000 pc" msgstr "> 2000 пк" #: dialogs/detaildialog.cpp:151 dialogs/detaildialog.cpp:155 #: dialogs/detaildialog.cpp:159 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103 #: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number in parsecs" msgid "%1 pc" msgstr "%1 пк" #: dialogs/detaildialog.cpp:168 dialogs/detaildialog.cpp:173 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119 #: printing/detailstable.cpp:125 #, kde-format msgctxt "the star is a multiple star" msgid "multiple" msgstr "кратна" #: dialogs/detaildialog.cpp:169 dialogs/detaildialog.cpp:177 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120 #: printing/detailstable.cpp:130 #, kde-format msgctxt "the star is a variable star" msgid "variable" msgstr "змінна" #: dialogs/detaildialog.cpp:194 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139 #: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134 #, kde-format msgid "G5 star" msgstr "Зоря G5" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:8172 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:179 tools/obslistwizard.cpp:630 #: tools/obslistwizard.cpp:632 tools/wutdialog.cpp:315 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:4802 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceres" msgstr "Церера" #: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:161 #: printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris" msgstr "Ерида" #: dialogs/detaildialog.cpp:203 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148 #: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144 #, kde-format msgid "Dwarf planet" msgstr "Карликова планета" #: dialogs/detaildialog.cpp:236 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179 #: printing/detailstable.cpp:183 #, kde-format msgctxt "distance in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 км" #: dialogs/detaildialog.cpp:241 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184 #: printing/detailstable.cpp:188 #, kde-format msgctxt "distance in Astronomical Units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 а.о." #: dialogs/detaildialog.cpp:250 dialogs/detaildialog.cpp:370 #: dialogs/detaildialog.cpp:375 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197 #: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303 #, kde-format msgctxt "angular size in arcminutes" msgid "%1 arcmin" msgstr "%1 кутових мінут" #: dialogs/detaildialog.cpp:257 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203 #: printing/detailstable.cpp:203 #, kde-format msgctxt "angular size in arcseconds" msgid "%1 arcsec" msgstr "%1 кутова секунда" #: dialogs/detaildialog.cpp:272 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218 #: skyobjects/skyobject.cpp:392 #, kde-format msgid "Supernova" msgstr "Наднова" #: dialogs/detaildialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Discovery Date:" msgstr "Дата відкриття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/detaildialog.cpp:291 ekos/capture/capture.ui:412 #: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:606 oal/execute.ui:146 #: printing/detailstable.cpp:345 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/detaildialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Galaxy:" msgstr "Галактика:" #: dialogs/detaildialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Red Shift:" msgstr "Червоний зсув:" #: dialogs/detaildialog.cpp:348 printing/detailstable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "integrated flux at a frequency" msgid "Flux(%1):" msgstr "Потік(%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:349 printing/detailstable.cpp:277 #, kde-format msgctxt "integrated flux value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dialogs/detaildialog.cpp:397 dialogs/detaildialog.cpp:402 #: dialogs/detaildialog.cpp:446 dialogs/detaildialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Distance in astronomical units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 а.о." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR) #: dialogs/detaildialog.cpp:409 dialogs/detaildialog.cpp:458 #: ekos/profilewizard.ui:544 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR) #: dialogs/detaildialog.cpp:411 dialogs/detaildialog.cpp:460 #: ekos/profilewizard.ui:551 printing/detailstable.cpp:399 #: printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: dialogs/detaildialog.cpp:421 dialogs/detaildialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Diameter in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 км" #: dialogs/detaildialog.cpp:426 dialogs/detaildialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Dimension in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 км" #: dialogs/detaildialog.cpp:431 dialogs/detaildialog.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Rotation period in hours" msgid "%1 h" msgstr "%1 г." #: dialogs/detaildialog.cpp:436 dialogs/detaildialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Orbit period in years" msgid "%1 y" msgstr "%1 р." #: dialogs/detaildialog.cpp:494 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427 #: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition) #: dialogs/detaildialog.cpp:503 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 #: xplanet/opsxplanet.ui:764 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: dialogs/detaildialog.cpp:520 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451 #: printing/detailstable.cpp:545 #, kde-format msgid "RA (%1):" msgstr "ПС (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:521 #, kde-format msgid "DE (%1):" msgstr "Сх. (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649 #: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:149 #: tools/modcalcdaylength.cpp:151 tools/modcalcdaylength.cpp:196 #: tools/modcalcdaylength.cpp:198 #, kde-format msgid "Circumpolar" msgstr "за Полярним колом" #: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655 #: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192 #, kde-format msgid "Never rises" msgstr "Ніколи не сходить" #: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659 #: printing/detailstable.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Not Applicable" msgid "N/A" msgstr "н/з" #: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Custom image-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Файл користувача з посиланнями на зображення неможливо відкрити.\n" "Посилання не може бути записане для наступних сеансів." #: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1103 #: ekos/align/align.cpp:1241 ekos/align/align.cpp:1397 #: ekos/capture/capture.cpp:2540 ekos/capture/capture.cpp:2948 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3122 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3414 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4538 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4568 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4605 indi/drivermanager.cpp:1473 #: indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1200 oal/execute.cpp:330 #: options/opscolors.cpp:266 tools/modcalcangdist.cpp:149 #: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:268 #: tools/modcalcgalcoord.cpp:210 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243 #: tools/modcalcjd.cpp:128 tools/modcalcplanets.cpp:209 #: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:83 #: tools/modcalcvlsr.cpp:307 tools/observinglist.cpp:860 #: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:860 #: tools/scriptbuilder.cpp:941 tools/scriptbuilder.cpp:1024 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалось відкрити файл" #: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Custom information-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Файл користувача з посиланнями на інформацію неможливо відкрити.\n" "Посилання не може бути записане для наступних сеансів." #: dialogs/detaildialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Could not Open File" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478 #: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:823 #, kde-format msgid "Record here observation logs and/or data on %1." msgstr "Запишіть тут журнал спостереження та/або дані щодо об’єкта «%1»." #: dialogs/detaildialog.cpp:839 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Edit Link" msgstr "Редагувати посилання" #: dialogs/detaildialog.cpp:980 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити посилання %1?" #: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1447 #: indi/indidriver.cpp:909 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Delete Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення" #: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234 #: fitsviewer/fitslabel.cpp:327 fitsviewer/fitslabel.cpp:363 #: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:278 #: tools/flagmanager.cpp:308 tools/observinglist.cpp:684 #: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362 #, kde-format msgid "KStars did not find any active telescopes." msgstr "Неможливо найти жодного активного телескопа." #: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:344 #: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:295 tools/observinglist.cpp:701 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347 #, kde-format msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again." msgstr "" "Телескоп %1 не під'єднано. Будь ласка, з'єднайте його та спробуйте знову." #: dialogs/detaildialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will " "result in permanent eye damage!" msgstr "" "Обережно! Спостереження за Сонцем без відповідних світлових фільтрів є " "небезпечним і може призвести до втрати зору!" #: dialogs/detaildialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image to %1" msgstr "Помилка: не вдалося зберегти зображення до %1" #: dialogs/detaildialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "Save Thumbnail" msgstr "Збереження мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names) #: dialogs/details_data.ui:46 #, kde-format msgid "Primary Name, Other Names" msgstr "Основна назва, інші назви" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel) #: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize) #: dialogs/details_data.ui:292 #, kde-format msgid "0.0 arcmin" msgstr "0,0 мін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19) #: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:528 #: printing/detailstable.cpp:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357 #, kde-format msgid "Magnitude:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude) #: dialogs/details_data.ui:327 #, kde-format msgid "0.0 mag" msgstr "0,0 вел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance) #: dialogs/details_data.ui:345 #, kde-format msgid "0.0 pc" msgstr "0,0 пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel) #: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365 #, kde-format msgid "Illumination:" msgstr "Світність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel) #: dialogs/details_data.ui:374 #, kde-format msgid "B - V index:" msgstr "Показник B-V:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS) #: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1734 #: ekos/focus/focus.ui:450 ekos/guide/guide.ui:214 indi/streamform.ui:168 #: indi/streamform.ui:196 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton) #: dialogs/details_data.ui:476 #, kde-format msgid "Add to Observing List" msgstr "Додати до Списку Спостереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton) #: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206 #, kde-format msgid "Center in Map" msgstr "Посередині карти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216 #, kde-format msgid "Center in Telescope" msgstr "Центрувати у телескопі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477 #, kde-format msgid "Perihelion:" msgstr "Перигелій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID) #: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174 #, kde-format msgid "0.0 AU" msgstr "0,0 а.о." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481 #, kde-format msgid "Orbit ID:" msgstr "Ід. орбіти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID) #: dialogs/details_data_comet.ui:67 #, kde-format msgid "Orbit ID" msgstr "Ідентифікатор орбіти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485 #, kde-format msgid "NEO:" msgstr "НЗО:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO) #: dialogs/details_data_comet.ui:88 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "NEO" msgstr "Навколоземний об’єкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions) #: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240 #, kde-format msgid "0.0 km" msgstr "0,0 км" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493 #, kde-format msgid "Rotation period:" msgstr "Період обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation) #: dialogs/details_data_comet.ui:132 #, kde-format msgid "0.0 h" msgstr "0,0 год" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497 #, kde-format msgid "Earth MOID:" msgstr "МВОО з Землею:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501 #, kde-format msgid "Orbit class:" msgstr "Клас орбіти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass) #: dialogs/details_data_comet.ui:196 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505 #, kde-format msgid "Albedo:" msgstr "Альбедо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox) #: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Виміри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513 #, kde-format msgid "Period:" msgstr "Період:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period) #: dialogs/details_data_comet.ui:262 #, kde-format msgid "0 y" msgstr "0 р" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase) #: dialogs/details_database.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Online Databases" msgstr "Відомості — мережеві бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree) #: dialogs/details_database.ui:29 #, kde-format msgid "Choose Online Database" msgstr "Вибір бази даних" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks) #: dialogs/details_links.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Resource Links" msgstr "Відомості: посилання на ресурси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle) #: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information Links" msgstr "Посилання на інформацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle) #: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image Links" msgstr "Посилання на зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton) #: dialogs/details_links.ui:143 #, kde-format msgid "View Resource" msgstr "Переглянути ресурс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:150 #, kde-format msgid "Add Link..." msgstr "Додати посилання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:157 #, kde-format msgid "Edit Link..." msgstr "Редагувати посилання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:164 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle) #: dialogs/details_log.ui:36 #, kde-format msgid "User Log" msgstr "Журнал користування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition) #: dialogs/details_position.ui:14 #, kde-format msgid "Details - Position Data" msgstr "Відомості — координатні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/details_position.ui:66 ekos/mount/mount.ui:216 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 printing/detailstable.cpp:536 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #: dialogs/details_position.ui:132 #, kde-format msgid "DE (2000.0):" msgstr "Сх. (2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label) #: dialogs/details_position.ui:167 #, kde-format msgid "RA (J2000.0):" msgstr "ПС (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist) #: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243 #: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305 #: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414 #: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827 #: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863 #: tools/modcalcangdist.ui:321 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass) #: dialogs/details_position.ui:203 #, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel) #: dialogs/details_position.ui:216 #, kde-format msgid "RA (2000.0):" msgstr "Пряме сходження (2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label) #: dialogs/details_position.ui:287 #, kde-format msgid "DE (J2000.0):" msgstr "Сх. (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216 #: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel) #: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586 #, kde-format msgid "Airmass:" msgstr "Повітряна маса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel) #: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202 #: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel) #: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553 #, kde-format msgid "Hour angle:" msgstr "Часовий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle) #: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291 #: printing/detailstable.cpp:675 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Rise/Set/Transit" msgstr "Схід/Захід/Кульмінація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687 #, kde-format msgid "Set time:" msgstr "Час заходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682 #, kde-format msgid "Transit time:" msgstr "Час кульмінації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678 #, kde-format msgid "Rise time:" msgstr "Час сходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit) #: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708 #: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160 #: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276 #: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367 #: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422 #: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556 #: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627 #: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696 #, kde-format msgid "00:00" msgstr "00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699 #, kde-format msgid "Azimuth at set:" msgstr "Азимут під час заходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695 #, kde-format msgid "Altitude at transit:" msgstr "Висота під час кульмінації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691 #, kde-format msgid "Azimuth at rise:" msgstr "Азимут під час сходу:" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Preview image" msgstr "Переглянути зображення" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export sky image" msgstr "Експорт зображення неба" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:100 printing/pwizfovconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:101 printing/pwizfovconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Full legend" msgstr "Умовні позначення повністю" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Scale with magnitudes chart" msgstr "Масштаб з величинами" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Only scale" msgstr "Лише масштаб" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Only magnitudes" msgstr "Лише величини" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Only symbols" msgstr "Лише символи" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper left corner" msgstr "У верхньому лівому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper right corner" msgstr "У верхньому правому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower left corner" msgstr "У нижньому лівому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Lower right corner" msgstr "У нижньому правому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not export image" msgstr "Не вдалося експортувати зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:17 #, kde-format msgid "Legend Configuration" msgstr "Налаштування умовних позначень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Add legend to exported sky image" msgstr "Додати умовні позначення на експортоване зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Legend orientation:" msgstr "Орієнтація умовних позначень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:45 #, kde-format msgid "Legend type:" msgstr "Тип умовних позначень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Legend position:" msgstr "Розташування умовних позначень:" #: dialogs/finddialog.cpp:42 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36 #: tools/conjunctions.cpp:61 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-які" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:43 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 #: tools/conjunctions.cpp:62 tools/obslistwizard.cpp:397 #: tools/obslistwizard.cpp:439 tools/obslistwizard.ui:105 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:270 tools/wutdialog.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: dialogs/finddialog.cpp:44 kstarsactions.cpp:960 kstarsinit.cpp:426 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:172 #: tools/conjunctions.cpp:63 #, kde-format msgid "Solar System" msgstr "Сонячна система" #: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39 #: tools/conjunctions.cpp:67 #, kde-format msgid "Open Clusters" msgstr "Розсіяні скупчення" #: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40 #: tools/conjunctions.cpp:68 #, kde-format msgid "Globular Clusters" msgstr "Кулясті скупчення" #: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41 #: tools/conjunctions.cpp:69 #, kde-format msgid "Gaseous Nebulae" msgstr "Газові туманності" #: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42 #: tools/conjunctions.cpp:70 #, kde-format msgid "Planetary Nebulae" msgstr "Планетарні туманності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 #: tools/conjunctions.cpp:71 tools/obslistwizard.cpp:262 #: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:640 #: tools/obslistwizard.cpp:678 tools/obslistwizard.ui:145 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:415 tools/wutdialog.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Galaxies" msgstr "Галактики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 #: options/opssolarsystem.ui:320 tools/conjunctions.cpp:65 #: tools/obslistwizard.cpp:269 tools/obslistwizard.cpp:401 #: tools/obslistwizard.cpp:725 tools/obslistwizard.ui:115 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:383 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Comets" msgstr "Комети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 #: options/opssolarsystem.ui:304 tools/conjunctions.cpp:66 #: tools/obslistwizard.cpp:270 tools/obslistwizard.cpp:403 #: tools/obslistwizard.cpp:767 tools/obslistwizard.ui:120 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:351 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Asteroids" msgstr "Астероїди" #: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:300 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Constellations" msgstr "Сузір'я" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: dialogs/finddialog.cpp:67 tools/observinglist.ui:329 #, kde-format msgid "Find Object" msgstr "Знайти об'єкт" #: dialogs/finddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: dialogs/finddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Туманність Андромеди" #: dialogs/finddialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Aldebaran" msgstr "Альдебаран" #: dialogs/finddialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Aaltje" msgstr "Аальт'є" #: dialogs/finddialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgstr "Аарсет-Брюїнгтон (1989 W1)" #: dialogs/finddialog.cpp:255 #, kde-format msgid "or search the internet for %1" msgstr "або шукати у інтернеті %1" #: dialogs/finddialog.cpp:374 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216 #, kde-format msgid "No object named %1 found." msgstr "Не знайдено жодного об'єкта з назвою %1." #: dialogs/finddialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad object name" msgstr "Неправильна назва об'єкта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: dialogs/finddialog.ui:31 #, kde-format msgid "Filter by name:" msgstr "Фільтрувати за назвою:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel) #: dialogs/finddialog.ui:55 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Фільтрувати за типом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton) #: dialogs/finddialog.ui:70 #, kde-format msgid "or search internet for (nothing)" msgstr "або шукати у інтернеті (нічого)" #: dialogs/focusdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Coordinates Manually" msgstr "Визначення координат вручну" #: dialogs/focusdialog.cpp:102 tools/flagmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0." msgstr "Величина правого сходження має належати до проміжку 0,0 та 24,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Величина схилення має належати до проміжку між -90,0 та 90,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:107 dialogs/focusdialog.cpp:135 #: tools/flagmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid Coordinate Data" msgstr "Некоректні дані координат" #: dialogs/focusdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0." msgstr "Величина азимуту має належати до проміжку між 0,0 та 360,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Величина висоти має бути між -90,0 та 90,0." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab) #: dialogs/focusdialog.ui:36 #, kde-format msgid "RA/Dec" msgstr "Пряме сходження/Схилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget) #: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77 #: tools/modcalcapcoord.ui:230 #, kde-format msgid "2000.0" msgstr "2000,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch) #: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64 #: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215 #: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214 #: tools/modcalcvlsr.ui:521 #, kde-format msgid "Epoch:" msgstr "Епоха:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:84 #, kde-format msgid "New declination:" msgstr "Нове схилення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:91 #, kde-format msgid "New right ascension:" msgstr "Нове пряме сходження:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab) #: dialogs/focusdialog.ui:105 #, kde-format msgid "Az/Alt" msgstr "Азимут/Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:139 #, kde-format msgid "New altitude:" msgstr "Нова висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:146 #, kde-format msgid "New azimuth:" msgstr "Новий азимут:" #: dialogs/fovdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Set FOV Indicator" msgstr "Встановити рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV) #: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14 #, kde-format msgid "New FOV Indicator" msgstr "Нова рамка поля зору" #: dialogs/fovdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually" msgid "Specify AFOV" msgstr "Вказати видиме поле зору" #: dialogs/fovdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ramsden (Typical)" msgstr "Рамсдена (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Orthoscopic (Typical)" msgstr "Ортоскопічний (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ploessl (Typical)" msgstr "Симетричний (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Erfle (Typical)" msgstr "Ерфле (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Radian" msgstr "Tele Vue Radian" #: dialogs/fovdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Baader Hyperion" msgstr "Baader Hyperion" #: dialogs/fovdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Panoptic" msgstr "Tele Vue Panoptic" #: dialogs/fovdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Delos" msgstr "Tele Vue Delos" #: dialogs/fovdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Meade UWA" msgstr "Meade UWA" #: dialogs/fovdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Nagler" msgstr "Tele Vue Nagler" #: dialogs/fovdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Ethos (Typical)" msgstr "Tele Vue Ethos (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "1000 yards" msgstr "1000 ярдів" #: dialogs/fovdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "1000 meters" msgstr "1000 метрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits) #: dialogs/fovdialog.cpp:268 dialogs/newfov.ui:732 #, kde-format msgid "feet" msgstr "фути" #: dialogs/fovdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "meters" msgstr "метри" #: dialogs/fovdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Telescope Focal Length Calculator" msgstr "Калькулятор фокусної відстані телескопа" #: dialogs/fovdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: dialogs/fovdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #: dialogs/fovdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Aperture diameter: " msgstr "Діаметр апертури:" #: dialogs/fovdialog.cpp:390 #, kde-format msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system" msgid "F-Number: " msgstr "Діафрагмове число: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog) #: dialogs/fovdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Edit FOV Symbols" msgstr "Редагувати рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Add a new FOV symbol" msgstr "Додати нову рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:57 #, kde-format msgid "" "Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, " "shape, and color of the new symbol." msgstr "" "Додати нову рамку поля зору до списку. Ви можете визначити розмір, форму та " "колір нової рамки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:60 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Modify the highlighted FOV symbol" msgstr "Редагувати підсвічену рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:86 #, kde-format msgid "" "Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its " "size, shape and color." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб змінити підсвічену рамку поля зору. Ви можете " "змінити розмір, форму та колір." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Remove highlighted FOV symbol" msgstr "Вилучити підсвічену рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list." msgstr "" "Натисніть кнопку, щоб вилучити вибрану рамку поля зору (field-of-view, FOV) " "зі списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset) #: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311 #: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418 #: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:736 #: options/opscolors.ui:237 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: dialogs/locationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Set Geographic Location" msgstr "Встановлення географічного розташування" #: dialogs/locationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "DST Rule:" msgstr "Правило літнього часу" #: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219 #: dialogs/locationdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "One city matches search criteria" msgid_plural "%1 cities match search criteria" msgstr[0] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто" msgstr[1] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто" msgstr[2] "Критеріям пошуку відповідає %1 міст" msgstr[3] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто" #: dialogs/locationdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #: dialogs/locationdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove City?" msgstr "Вилучити запис міста?" #: dialogs/locationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This city already exists in the database." msgstr "Запис цього міста вже існує у базі даних." #: dialogs/locationdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Error: Duplicate Entry" msgstr "Помилка: Дублювання елементів" #: dialogs/locationdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "All fields (except province) must be filled to add this location." msgstr "Слід заповнити всі поля (окрім регіону), щоб додати це місце." #: dialogs/locationdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Fields are Empty" msgstr "Поля порожні" #: dialogs/locationdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not parse the Latitude/Longitude." msgstr "Не вдається обробити широту/довготу." #: dialogs/locationdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Bad Coordinates" msgstr "Некоректні координати" #: dialogs/locationdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "UTC Offset must be selected." msgstr "Має бути вибрано часовий пояс." #: dialogs/locationdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "UTC Offset" msgstr "Часовий пояс" #: dialogs/locationdialog.cpp:578 #, kde-format msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)" msgstr " Початкова дата (Початковий час) / Обернена дата (Обернений час)" #: dialogs/locationdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "--: No DST correction" msgstr "--: Без поправки на літній час" #: dialogs/locationdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)" msgstr "AU: остання неділя жовтня (02:00) / остання неділя березня (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)" msgstr "BZ: друга неділя жовтня (00:00) / третя неділя лютого (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)" msgstr "CH: друга неділя квітня (00:00) / друга неділя вересня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)" msgstr "CL: друга неділя жовтня (04:00) / друга неділя березня (04:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)" msgstr "CZ: перша неділя жовтня (02:45) / третя неділя березня (02:45)" #: dialogs/locationdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)" msgstr "EE: остання неділя березня (00:00) / остання неділя жовтня (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)" msgstr "EG: остання п'ятниця квітня (00:00) / останній четвер вересня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)" msgstr "EU: остання неділя березня (01:00) / остання неділя жовтня (01:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)" msgstr "FK: перша неділя вересня (02:00) / третя неділя квітня (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)" msgstr "HK: друга неділя травня (03:30) / третя неділя жовтня (03:30)" #: dialogs/locationdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)" msgstr "IQ: 1 квітня (03:00) / 1 жовтня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)" msgstr "IR: 21 березня (00:00) / 22 вересня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)" msgstr "" "JD: останній четвер у березні (00:00) / останній четвер у вересні (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)" msgstr "LB: остання неділя березня (00:00) / остання неділя жовтня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)" msgstr "MX: перша неділя у травні (02:00) / остання неділя у вересні (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)" msgstr "NB: перша неділя у вересні (02:00) / перша неділя у квітні (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)" msgstr "NZ: перша неділя у жовтні (02:00) / третя неділя у березні (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)" msgstr "PY: перша неділя у жовтні (00:00) / перша неділя у березні (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)" msgstr "RU: остання неділя у березні (02:00) / остання неділя у жовтні (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)" msgstr "SK: друга неділя у травні (00:00) / друга неділя у жовтні (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)" msgstr "SY: 1 квітня (00:00) / 1 жовтня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)" msgstr "TG: перша неділя листопада (02:00) / остання неділя січня (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)" msgstr "TS: перша неділя жовтня (02:00) / остання неділя березня (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)" msgstr "US: перша неділя у квітні (02:00) / остання неділя жовтня (02:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)" msgstr "ZN: 1 квітня (01:00) / 1 жовтня (00:00)" #: dialogs/locationdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Daylight Saving Time Rules" msgstr "Правила переходу на літній час" #: dialogs/locationdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва міста є порожньою" #: dialogs/locationdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- country name blank" msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва країни є порожньою" #: dialogs/locationdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude" msgstr "Не вдалося додати нове місце — некоректна широта / довгота" #: dialogs/locationdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset" msgstr "Не вдалося додати нове місце — не вказано часовий пояс" #: dialogs/locationdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "City is Read Only. Change name to add new city." msgstr "" "Запис міста придатний лише для читання. Змініть назву, щоб додати новий " "запис міста." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Choose City" msgstr "Вибрати місто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Country filter:" msgstr "Фільтр країни:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:144 #, kde-format msgid "City filter:" msgstr "Фільтр міста:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Province filter:" msgstr "Фільтр регіонів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 cities match search criteria" msgstr "Критеріям пошуку не відповідає жодне місто" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:187 #, kde-format msgid "View/Edit Location Data" msgstr "Перегляд або Редагування даних про місце перебування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129 #: tools/argsetgeolocation.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136 #: tools/argsetgeolocation.ui:46 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Регіон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115 #: tools/argsetgeolocation.ui:70 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:345 dialogs/wizlocation.ui:190 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128 #: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418 #: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447 #: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:368 dialogs/wizlocation.ui:183 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121 #: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438 #: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454 #: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:375 #, kde-format msgid "Elevation" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:447 #, kde-format msgid "DST rule:" msgstr "Правило літнього часу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:457 #, kde-format msgid "UT offset:" msgstr "Різниця з світовим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton) #: dialogs/locationdialog.ui:495 #, kde-format msgid "Get Location" msgstr "Встановити місце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton) #: dialogs/locationdialog.ui:502 #, kde-format msgid "&Clear Fields" msgstr "&Очистити поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton) #: dialogs/locationdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Add City" msgstr "Додати запис міста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton) #: dialogs/locationdialog.ui:550 #, kde-format msgid "Update City" msgstr "Оновити запис міста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/locationdialog.ui:572 #, kde-format msgid "Remove City" msgstr "Вилучити запис міста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/newfov.ui:58 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:65 #, kde-format msgid "Name for FOV symbol" msgstr "Назва рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:68 #, kde-format msgid "" "The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV " "menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool." msgstr "" "Назва рамки поля зору. Ця назва з'явиться у меню поля зору та у інструменті " "«Редактор рамок поля зору»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece) #: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:248 #, kde-format msgid "Eyepiece" msgstr "Окуляр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: dialogs/newfov.ui:91 #, kde-format msgid "Telescope focal length:" msgstr "Фокусна відстань телескопа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698 #: dialogs/newfov.ui:839 #, kde-format msgid "Telescope focal length, in millimeters" msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #: dialogs/newfov.ui:108 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), " "що збігаються з полем зору окуляра телескопа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit) #: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149 #: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:303 #: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: dialogs/newfov.ui:159 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length:" msgstr "Фокусна відстань окуляра:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:171 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length, in millimeters" msgstr "Фокусна відстань окуляра, у міліметрах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:176 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Введіть фокусну відстань окуляра, у міліметрах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), " "що збігаються з полем зору окуляра телескопа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:224 #, kde-format msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view" msgstr "Вкажіть видиме поле зору окуляра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:227 #, kde-format msgid "Eyepiece AFOV:" msgstr "Видиме поле зору окуляра:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:272 #, kde-format msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes" msgstr "поле зору окуляра, у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:277 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Введіть кут поля зору окуляра, у кутових мінутах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), " "що збігаються з полем зору окуляра телескопа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: dialogs/newfov.ui:297 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "градусах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1) #: dialogs/newfov.ui:328 #, kde-format msgid "or compute from F-Number" msgstr "або обчислити за діафрагмовим числом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:359 #, kde-format msgid "" "Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue " "Optics, Inc." msgstr "" "Зауваження: Panoptic, Nagler, Radian, Delos і Ethos є торговими марками Tele " "Vue Optics, Inc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799 #, kde-format msgid "Compute field-of-view from above data fields" msgstr "Обчислення поля зору на основі вказаних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:420 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific " "eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of " "the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above " "entry fields.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої " "комбінації окуляр/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити " "фокусні відстані телескопа та окуляра і кут ПЗ для окуляра.\n" "\n" "Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807 #, kde-format msgid "Compute FOV" msgstr "Обчислення поля зору" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: dialogs/newfov.ui:433 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Камера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: dialogs/newfov.ui:443 #, kde-format msgid "Telescope Focal length:" msgstr "Фокусна відстань телескопа:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, що необхідні для визначення рамки поля зору (ПЗ), яка " "відповідає полю зору камери змонтованої на телескопі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/newfov.ui:484 #, kde-format msgid "Camera W:" msgstr "Ш. камери:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:567 #: ekos/capture/capture.ui:660 #, kde-format msgid "H:" msgstr "В:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:886 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/opsguide.ui:40 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: dialogs/newfov.ui:528 #, kde-format msgid "Pixel W:" msgstr "Ш. у пікселях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894 #, kde-format msgid "Size of chip or film, in millimeters" msgstr "Розмір матриці або кадру, у міліметрах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899 #, kde-format msgid "" "Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Введіть фізичний розмір мікросхеми ПЗЗ або плівкового негативу.\n" "\n" "Це одне з полів даних потрібних для визначення поля зору (ПЗ), що підходить " "для камери змонтованої на телескопі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2) #: dialogs/newfov.ui:590 #, kde-format msgid "µm" msgstr "мкм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #: dialogs/newfov.ui:634 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/" "telescope combination. You must first specify the focal length of the " "telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої " "комбінації камера/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити " "фокусні відстані телескопа та розмір ПЗЗ мікросхеми або плівкового " "негативу.\n" "\n" "Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI) #: dialogs/newfov.ui:650 #, kde-format msgid "Detect from INDI" msgstr "Визначити з INDI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: dialogs/newfov.ui:676 #, kde-format msgid "Binocular" msgstr "Бінокль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3) #: dialogs/newfov.ui:686 #, kde-format msgid "Field of View:" msgstr "Поле зору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31) #: dialogs/newfov.ui:741 #, kde-format msgid "At a distance of:" msgstr "На відстані у:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:804 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You " "must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для бінокля. Вам " "слід визначити лінійне поле зору, вказане у паспорті бінокля.\n" "\n" "Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: dialogs/newfov.ui:817 #, kde-format msgid "Radio Telescope" msgstr "Радіотелескоп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3) #: dialogs/newfov.ui:827 #, kde-format msgid "Radio Telescope diameter:" msgstr "Діаметр радіотелескопа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4) #: dialogs/newfov.ui:873 #, kde-format msgid "m" msgstr "м" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: dialogs/newfov.ui:882 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3) #: dialogs/newfov.ui:916 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:991 #, kde-format msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields" msgstr "Обчислити значення HPBW радіотелескопа за вказаними даними" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:996 #, kde-format msgid "" "This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a " "specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no " "multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify " "the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n" "\n" "The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута ширини променя половинної " "потужності (HPBW) для окремого радіотелескопа та діапазону довжини хвиль, у " "якому можливе спостереження, якщо на телескопі не встановлено " "широкохвильового приймача. Спочатку вам слід визначити діаметр " "радіотелескопа та довжину хвиль, на якій вестиметься спостереження.\n" "\n" "Обчислений кут HPBW (у кутових мінутах) буде показано у вікні редагування " "«Поле зору»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:999 #, kde-format msgid "Compute HPBW" msgstr "Обчислити HPBW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034 #: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401 #: tools/adddeepskyobject.ui:424 #, kde-format msgid "arcmin" msgstr "мін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel) #: dialogs/newfov.ui:1041 #, kde-format msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #: dialogs/newfov.ui:1048 #, kde-format msgid "" "

        Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero " "degrees indicates that UP is " "pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the " "pole.

        " msgstr "" "

        Обертання кадру відносно небесного полюса. Кут у нуль " "градусів означає, що напрямок вгору " "збігається із напрямком на полюс. Кут у 90 градусів означає, що напрямок " "вгору повернуто на 90 градусів за " "годинниковою стрілкою відносно напрямку на полюс.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle) #: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1150 #: ekos/align/align.ui:1575 tools/modcalcangdist.ui:353 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #: dialogs/newfov.ui:1068 #, kde-format msgid "Desired vertical offset in arcminutes" msgstr "Бажаний вертикальний відступ у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1081 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Зсув за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1101 tools/modcalcangdist.ui:363 #, kde-format msgid "Degrees E of N" msgstr "° сходу півночі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/newfov.ui:1108 ekos/scheduler/mosaic.ui:211 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2) #: dialogs/newfov.ui:1115 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Зсув за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:1122 #, kde-format msgid " x " msgstr " x " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1132 #, kde-format msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgstr "Бажаний розмір поля зору, у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1137 #, kde-format msgid "" "Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n" "\n" "You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" " "Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras." msgstr "" "Введіть бажаний кутовий розмір поля зору (FOV).\n" "\n" "Ви можете вказати його вручну або обчислити на вкладках «Окуляр» та «Камера»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #: dialogs/newfov.ui:1144 #, kde-format msgid "Desired horizontal offset in arcminutes" msgstr "Бажаний горизонтальний відступ у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1226 #, kde-format msgid "Select color for the field-of-view symbol" msgstr "Виберіть колір рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1229 #, kde-format msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol." msgstr "Виберіть колір рамки поля зору (FOV)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor) #: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:616 xplanet/opsxplanet.ui:556 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1253 #, kde-format msgid "Select a shape for the field-of-view symbol" msgstr "Виберіть форму рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1258 #, kde-format msgid "" "Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes " "are:\n" "\n" "Circle, Square, Crosshairs, Bullseye." msgstr "" "Виберіть форму рамки поля зору (FOV). Можливі варіанти:\n" "\n" "квадрат, коло, перехрестя, мішень." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1262 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1267 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1272 #, kde-format msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1277 #, kde-format msgid "Bullseye" msgstr "Центр мішені" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1282 #, kde-format msgid "Semitransparent circle" msgstr "Напівпрозоре коло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: dialogs/newfov.ui:1290 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: dialogs/timedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set UTC Time" msgstr "Встановити час за світовим" #: dialogs/timedialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set Time" msgstr "Встановити час" #: dialogs/timedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "UTC Now" msgstr "Зараз (за світовим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton) #: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48 #: tools/modcalcvlsr.ui:72 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizastrometry.ui:61 #, kde-format msgid "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images" msgstr "Налаштовування засобу астрометричного розв’язування для зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizastrometry.ui:84 #, kde-format msgid "" "

        KStars makes use of Astrometry.net to plate solve " "images to aid with telescope alignment. KStars for Mac includes Astrometry." "net. To run it, you need to install some programs and configure astrometry." "net

        " msgstr "" "

        KStars використовує Astrometry.net для астрометричної " "прив’язки з метою точного наведення телескопа. До складу пакунка KStars у " "Mac включено Astrometry.net. Щоб скористатися цим інструментом, вам слід " "встановити деякі програми і налаштувати astrometry.net.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizastrometry.ui:105 #, kde-format msgid "" "

        The buttons to the right should install needed " "programs (still experimental) or you can install them yourself from an " "installer, from the command line, and/or from homebrew. Output appears " "below.

        " msgstr "" "

        За допомогою кнопок, розташованих праворуч, ви можете " "встановити потрібні програми (експериментальна можливість) або можете " "встановити їх за допомогою пакунків, командного рядка і/або homebrew. " "Повідомлення про перебіг встановлення буде показано нижче.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pipInstall) #: dialogs/wizastrometry.ui:117 #, kde-format msgid "python/pip" msgstr "python/pip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pyfitsInstall) #: dialogs/wizastrometry.ui:124 #, kde-format msgid "pyfits" msgstr "pyfits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, netpbmInstall) #: dialogs/wizastrometry.ui:131 #, kde-format msgid "netpbm" msgstr "netpbm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryFeedback) #: dialogs/wizastrometry.ui:189 #, kde-format msgid "" "

        To plate solve, you need to put index files in the " "following folder. See the documentation at this link: Astrometry Readme for details on how to " "get files.

        " msgstr "" "

        Для астрометричного розв’язування нам знадобиться " "декілька файлів-покажчиків у вказаній нижче теці. Див. документацію за цим " "посиланням: README " "Astrometry, щоб дізнатися про те, як отримати ці файли.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryPath) #: dialogs/wizastrometry.ui:207 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/" msgstr "~/Library/Application Support/Astrometry/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, astrometryButton) #: dialogs/wizastrometry.ui:224 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizdata.ui:61 #, kde-format msgid "KStars Data Directory" msgstr "Каталог даних KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1) #: dialogs/wizdata.ui:68 #, kde-format msgid "" "

        The KStars Data Directory called kstars should be " "located at:

        " msgstr "" "

        Каталог даних KStars із назвою kstars має бути " "розташовано у:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath) #: dialogs/wizdata.ui:83 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/kstars" msgstr "~/Library/Application Support/kstars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2) #: dialogs/wizdata.ui:102 #, kde-format msgid "" "

        Your data directory was not found. You can click the " "button below to copy a default KStars data directory to the correct " "location, or if you have a KStars directory already some place else, you can " "exit KStars and copy it to that location yourself.

        " msgstr "" "

        Не знайдено каталогу даних. Ви можете натиснути " "розташовану нижче кнопку, щоб скопіювати типовий каталог даних KStars у " "відповідне місце. Крім того, якщо у вас уже є каталог KStars у якомусь " "іншому місці, ви можете вийти з KStars і скопіювати його у належне місце " "самостійно.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData) #: dialogs/wizdata.ui:112 #, kde-format msgid "Copy KStars Data Directory" msgstr "Копіювати каталог даних KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/wizdata.ui:119 #, kde-format msgid "Optional Files for the Data directory:" msgstr "Додаткові файли для каталогу даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizdata.ui:137 #, kde-format msgid "" "

        GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

        " msgstr "" "

        GSC: Каталог напрямних зірок " "(305 МБ)

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC) #: dialogs/wizdata.ui:150 #, kde-format msgid "GSC" msgstr "GSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback) #: dialogs/wizdata.ui:188 #, kde-format msgid "" "Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in " "KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate " "solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or " "unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory." msgstr "" "Встановлення цього каталогу до вашого каталогу даних уможливить створення за " "допомогою імітатора ПЗЗ у KStars реалістичних зображень. Корисно для " "тестових послідовностей зображень, астрометрії та навчання користуванню " "KStars. Натисніть кнопку встановлення або просто розпакуйте файл zip і " "пересуньте теку gsc до каталогу даних (data)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle) #: dialogs/wizdownload.ui:61 #, kde-format msgid "Download Extra Data Files" msgstr "Отримати файли з додатковими даними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText) #: dialogs/wizdownload.ui:84 #, kde-format msgid "" "

        You may now download optional data files to enhance KStars, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed.

        You can also use this " "tool later, by selecting Download New Data from the File menu." "

        " msgstr "" "

        Зараз ви можете отримати додаткові файли даних, щоб розширити можливості " "KStars, а саме, зображення об'єктів каталогу Месьє, або повніший каталог " "предметного покажчика або Нового загального каталогу (NGC). Натисніть кнопку " "Отримати додаткові дані, щоб продовжити.

        Ви також можете " "використати цей інструмент пізніше, скориставшись пунктом Отримати нові " "дані з меню Файл.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton) #: dialogs/wizdownload.ui:128 #, kde-format msgid "Download Extra Data..." msgstr "Отримати додаткові дані…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle) #: dialogs/wizlocation.ui:61 #, kde-format msgid "Choose Your Home Location" msgstr "Виберіть ваше місце розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizlocation.ui:84 #, kde-format msgid "" "

        Select a City near your location from the list. You may filter the list " "by the name of your city, province, and country.

        Once you have " "selected a City, press Next.

        " msgstr "" "

        Виберіть зі списку місто поблизу вашого місця перебування. Ви можете " "відфільтрувати список за назвою вашого міста, області або країни.

        Коли " "виберете місто, натисніть кнопку Далі.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:122 #, kde-format msgid "Filter the list by city name" msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви міста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:143 #, kde-format msgid "Filter the list by country name" msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви країни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:150 #, kde-format msgid "Filter the list by province name" msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви регіону" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox) #: dialogs/wizlocation.ui:223 #, kde-format msgid "The list of cities which match the present search filters." msgstr "Список міст, що задовольняють поточні фільтри пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizwelcome.ui:61 #, kde-format msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до Майстра початкового налаштування KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizwelcome.ui:84 #, kde-format msgid "" "

        This wizard will help you set up some basic options, such as your " "location on Earth.

        To get started, press the Next button.

        " msgstr "" "

        Цей майстер допоможе вам встановити деякі початкові параметри, такі, як " "ваше розташування на поверхні Землі.

        Щоб почати налаштування, " "натисніть кнопку Далі.

        " #: ekos/align/align.cpp:143 #, kde-format msgid "Astrometry.net" msgstr "Astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup) #: ekos/align/align.cpp:147 ekos/align/align.ui:455 #, kde-format msgid "Solver Options" msgstr "Параметри засобу розв’язування" #: ekos/align/align.cpp:152 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg" msgstr "Astrometry.cfg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/align.cpp:158 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258 #, kde-format msgid "Index Files" msgstr "Файли покажчика" #: ekos/align/align.cpp:164 ekos/focus/focus.cpp:205 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Бездіяльність." #: ekos/align/align.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online " "or Remote solvers." msgstr "" "У Windows не передбачено підтримки локального засобу розв’язування. Будь " "ласка, скористайтеся розв’язувачем з інтернету або віддаленим розв’язувачем." #: ekos/align/align.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits " "from the astrometry options." msgstr "" "Попередження: якщо використуєтеся astrometry.net версії 0.68 або новішої, " "приберіть --no-fits2fits з параметрів астрометрії." #: ekos/align/align.cpp:306 #, kde-format msgid "dRA (arcsec)" msgstr "ΔПС (кут. сек.)" #: ekos/align/align.cpp:307 #, kde-format msgid "dDE (arcsec)" msgstr "ΔСхил (кут. сек.)" #: ekos/align/align.cpp:652 ekos/align/align.cpp:660 #, kde-format msgid "DEC is below the altitude limit" msgstr "Схилення є нижчим за обмеження висоти" #: ekos/align/align.cpp:739 #, kde-format msgid "Point Calculation Error." msgstr "Похибка обчислення точки." #: ekos/align/align.cpp:1076 #, kde-format msgid "Open Ekos Alignment List" msgstr "Відкриття списку вирівнювання Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1083 ekos/align/align.cpp:1229 #: ekos/align/align.cpp:1387 ekos/capture/capture.cpp:2522 #: ekos/capture/capture.cpp:2923 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3104 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3401 fitsviewer/fitstab.cpp:294 #: tools/scriptbuilder.cpp:872 tools/scriptbuilder.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Некоректна адреса: %1" #: ekos/align/align.cpp:1102 ekos/capture/capture.cpp:2539 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3121 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4537 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4837 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: ekos/align/align.cpp:1124 ekos/capture/capture.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence " "file." msgstr "" "Застаріла версія формату файла послідовності зображень %1. Будь ласка, " "створіть новий файл послідовності." #: ekos/align/align.cpp:1193 #, kde-format msgid "Save Ekos Alignment List" msgstr "Збереження списку вирівнювання Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1223 #, kde-format msgid "Failed to save alignment list" msgstr "Не вдалося зберегти список вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1396 #: ekos/capture/capture.cpp:2947 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3413 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4604 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: ekos/align/align.cpp:1269 #, kde-format msgid "Alignment List saved to %1" msgstr "Список вирівнювання збережено до %1" #: ekos/align/align.cpp:1365 #, kde-format msgid "Export Solution Points" msgstr "Експортувати точки розв’язку" #: ekos/align/align.cpp:1418 #, kde-format msgid "Error in table structure." msgstr "Помилка у структурі таблиці." #: ekos/align/align.cpp:1427 #, kde-format msgid "Solution Points Saved as: %1" msgstr "Точки розв’язку збережено як %1" #: ekos/align/align.cpp:1437 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки розв’язку?" #: ekos/align/align.cpp:1438 #, kde-format msgid "Clear Solution Points" msgstr "Вилучити точки розв’язку" #: ekos/align/align.cpp:1454 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки вирівнювання?" #: ekos/align/align.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Align Points" msgstr "Вилучити точки вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:1604 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Reset." msgstr "Інструмент моделювання лафета скинуто до початкового стану." #: ekos/align/align.cpp:1641 #, kde-format msgid "Please Check the Alignment Points." msgstr "Будь ласка, перевірте точки вирівнювання." #: ekos/align/align.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This " "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only " "report the pointing model errors. Do you wish to Continue?" msgstr "" "У модулі вирівнювання для пункту дії розв’язувача вибрано «Нічого». Це " "означає, що засіб моделювання лафета не виконуватиме синхронізації або " "вирівнювання вашого лафета, а лише повідомлятиме про похибки точкової " "моделі. Хочете продовжити?" #: ekos/align/align.cpp:1651 #, kde-format msgid "Pointing Model Report Only?" msgstr "Лише звітувати про точкову модель?" #: ekos/align/align.cpp:1668 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Starting." msgstr "Інструмент моделювання лафета запускається." #: ekos/align/align.cpp:1677 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Paused." msgstr "Роботу інструмента моделювання лафета призупинено." #: ekos/align/align.cpp:1738 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Finished." msgstr "Інструмент моделювання лафета завершив роботу." #: ekos/align/align.cpp:1764 #, kde-format msgid "Solver timed out" msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано" #: ekos/align/align.cpp:1914 #, kde-format msgid "Mount does not support syncing." msgstr "У лафеті не передбачено синхронізації." #: ekos/align/align.cpp:1961 ekos/align/align.cpp:1968 ekos/guide/guide.cpp:568 #: ekos/guide/guide.cpp:575 ekos/profileeditor.cpp:120 #: ekos/profileeditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture" msgid "" "F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2" msgstr "" "F%1 Фокальна відстань: %2 мм, апертура: %3 " "мм2" #: ekos/align/align.cpp:2104 #, kde-format msgid "" "

        Polar Alignment Helper tool requires the following:

        1. German " "Equatorial Mount

        2. FOV > 0.5 degrees

        For small FOVs, use the " "Legacy Polar Alignment Tool.

        " msgstr "" "

        Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:" "

        0.5. Німецький екваторіальний лафет

        2. Поле зору > 0,5 " "градусів

        Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент " "полярного вирівнювання.

        " #: ekos/align/align.cpp:2319 ekos/capture/capture.cpp:1366 #: ekos/focus/focus.cpp:807 ekos/guide/guide.cpp:681 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to CCD." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ." #: ekos/align/align.cpp:2320 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed" msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:2344 #, kde-format msgid "" "Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver " "settings and try again." msgstr "" "Не вказано апертури та фокальної відстані телескопа. Будь ласка, перевірте " "параметри драйвера і повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:2350 #, kde-format msgid "" "CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again." msgstr "" "Не вказано розміру ПЗЗ у пікселях. Будь ласка, перевірте параметри драйвера " "і повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:2358 ekos/focus/focus.cpp:820 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to filter wheel." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів." #: ekos/align/align.cpp:2374 ekos/capture/capture.cpp:2111 #, kde-format msgid "" "Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?" msgstr "Передавання зображень для цієї камери вимкнено. Хочете його увімкнути?" #: ekos/align/align.cpp:2392 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..." msgstr "" "Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання. " "Повторюємо спробу…" #: ekos/align/align.cpp:2399 #, kde-format msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..." msgstr "" "Неможливо захопити зображення, доки триває процедура експонування ПЗЗ. " "Повторюємо спробу…" #: ekos/align/align.cpp:2488 ekos/capture/capture.cpp:1462 #: ekos/focus/focus.cpp:882 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:895 #, kde-format msgid "Capturing image..." msgstr "Захоплення зображення…" #: ekos/align/align.cpp:2553 ekos/focus/focus.cpp:1029 #, kde-format msgid "Image received." msgstr "Зображення отримано." #: ekos/align/align.cpp:2656 #, kde-format msgid "Using solver options: %1" msgstr "З використанням таких параметрів розв’язувача: %1" #: ekos/align/align.cpp:2660 #, kde-format msgid "Blind solver" msgstr "Сліпий розв’язувач" #: ekos/align/align.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any " "image any where in the sky given enough time." msgstr "" "Сліпий розв’язувач шукає розв’язок дуже довго, але може надійно розв’язати " "задачу для будь-якого зображення будь-де на небі, якщо дати йому достатньо " "часу." #: ekos/align/align.cpp:2663 #, kde-format msgid "Use existing settings" msgstr "Використовувати наявні параметри" #: ekos/align/align.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Mount must be pointing close to the target location and current field of " "view must match the image's field of view." msgstr "" "Лафет слід навести на точку поблизу розташування цілі, а поточне поле зору " "має відповідати полю зору зображення." #: ekos/align/align.cpp:2667 #, kde-format msgid "" "No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver " "or the existing solver settings?" msgstr "" "У цьому зображенні немає метаданих. Хочете скористатися сліпим розв’язувачем " "чи наявними параметрами розв’язування?" #: ekos/align/align.cpp:2669 #, kde-format msgid "Astrometry solver" msgstr "Астрометричний розв’язувач" #: ekos/align/align.cpp:2725 #, kde-format msgid "Solver iteration #%1" msgstr "Ітерація розв’язування %1" #: ekos/align/align.cpp:2763 #, kde-format msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)" msgstr "" "Розв’язувач, ПС (%1) Схил. (%2) Орієнтація (%3) Масштаб у пікселях (%4)" #: ekos/align/align.cpp:2771 #, kde-format msgid "" "Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is " "%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results." msgstr "" "Поточним значенням фокусної відстані є %1 мм, хоча обчислена фокусна " "відстань на основі даних розв’язання має дорівнювати %2 мм. Будь ласка, " "оновіть дані щодо фокусної відстані, надані лафетом, щоб отримати точні " "результати." #: ekos/align/align.cpp:2885 #, kde-format msgid "" "WCS information updated. Images captured from this point forward shall have " "valid WCS." msgstr "" "Дані WCS оновлено. У зображеннях, захоплених після цієї точки будуть " "коректні дані WCS." #: ekos/align/align.cpp:2901 #, kde-format msgid "" "Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC " "(%4)" msgstr "" "Координати розв’язку: ПС (%1) Схил. (%2) Координати телескопа: ПС (%3) Схил. " "(%4)" #: ekos/align/align.cpp:2907 #, kde-format msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates." msgstr "Ціль перебуває у межах області у %1 градусів від координат розв’язку." #: ekos/align/align.cpp:2960 #, kde-format msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..." msgstr "Встановлюємо позиційний кут у %1 градусів на схід від півночі…" #: ekos/align/align.cpp:2987 #, kde-format msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed." msgstr "Перевищено граничну кількість ітерацій. Помилка засобу розв’язування." #: ekos/align/align.cpp:3019 #, kde-format msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgstr "Ціль у прийнятному околі. Астрометричний розв’язок успішно знайдено." #: ekos/align/align.cpp:3043 ekos/align/align.cpp:3305 #, kde-format msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "Астрометричне вирівнювання успішно завершено." #: ekos/align/align.cpp:3061 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання — помилки" #: ekos/align/align.cpp:3137 #, kde-format msgid "Refresh is complete." msgstr "Оновлення завершено." #: ekos/align/align.cpp:3144 ekos/focus/focus.cpp:734 #, kde-format msgid "Capture aborted." msgstr "Захоплення перервано." #: ekos/align/align.cpp:3149 #, kde-format msgid "Solver aborted after %1 second." msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds" msgstr[0] "Розв’язування перервано за %1 секунду." msgstr[1] "Розв’язування перервано за %1 секунди." msgstr[2] "Розв’язування перервано за %1 секунд." msgstr[3] "Розв’язування перервано за одну секунду." #: ekos/align/align.cpp:3176 ekos/capture/capture.cpp:1584 #: ekos/ekosmanager.cpp:1624 ekos/focus/focus.cpp:2112 ekos/guide/guide.cpp:959 #: ekos/mount/mount.cpp:488 ekos/scheduler/scheduler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ekos/align/align.cpp:3247 #, kde-format msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify." msgstr "" "Наведення лафета на точку поряд із небесним полюсом завершено. Повторіть " "захоплення зображення, щоб перевірити це." #: ekos/align/align.cpp:3258 #, kde-format msgid "Mount first rotation is complete." msgstr "Перше обертання лафета завершено." #: ekos/align/align.cpp:3274 #, kde-format msgid "Mount second rotation is complete." msgstr "Друге обертання лафета завершено." #: ekos/align/align.cpp:3303 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful." msgstr "" "Лафет синхронізовано у координатах розв’язку. Астрометричний розв’язок " "успішно знайдено." #: ekos/align/align.cpp:3336 #, kde-format msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..." msgstr "" "Наведення завершено. Потрібної точності не вдалося досягти. Повторюємо " "запуск розв’язувача…" #: ekos/align/align.cpp:3338 #, kde-format msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ." msgstr "Обертання завершено. Визначаємо точку вирівнювання…" #: ekos/align/align.cpp:3369 #, kde-format msgid "Syncing failed!" msgstr "Помилка синхронізації!" #: ekos/align/align.cpp:3371 #, kde-format msgid "Slewing failed!" msgstr "Помилка під час наведення!" #: ekos/align/align.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Обертання завершено. Будь ласка, пересуньте регулятор азимута так, щоб " "об’єкт опинився у центрі поля зору." #: ekos/align/align.cpp:3446 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Обертання завершено. Будь ласка, скоригуйте регулятор висоти так, щоб об’єкт " "опинився у центрі поля зору." #: ekos/align/align.cpp:3464 #, kde-format msgid "Rotator reached target position angle." msgstr "При обертанні досягнено позиційного кута цілі." #: ekos/align/align.cpp:3501 #, kde-format msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)" msgstr "Синхронізація до ПС (%1) Схил. (%2)" #: ekos/align/align.cpp:3507 #, kde-format msgid "Syncing failed." msgstr "Помилка синхронізації." #: ekos/align/align.cpp:3518 #, kde-format msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)." msgstr "Обертаємося до координат цілі: ПС( %1) Схил. (%2)." #: ekos/align/align.cpp:3530 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced" msgstr "Завдання Ekos (%1) — телескоп синхронізовано" #: ekos/align/align.cpp:3542 #, kde-format msgid "Processing solution for polar alignment..." msgstr "Шукаємо розв’язок для полярного вирівнювання…" #: ekos/align/align.cpp:3573 ekos/align/align.cpp:3674 #, kde-format msgid "" "Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy " "polar alignment tool?" msgstr "" "Задіяно новий засіб полярного вирівнювання. Хочете припинити його роботу і " "скористатися застарілим засобом полярного вирівнювання?" #: ekos/align/align.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready." msgstr "" "Спрямуйте телескоп на південний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це " "буде зроблено." #: ekos/align/align.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready." msgstr "" "Спрямуйте телескоп на північний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це " "буде зроблено." #: ekos/align/align.cpp:3592 ekos/align/align.cpp:3691 #, kde-format msgid "Polar Alignment Measurement" msgstr "Вимірювання полярного вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:3596 #, kde-format msgid "Solving first frame near the meridian." msgstr "Обробляємо перший кадр поблизу меридіана." #: ekos/align/align.cpp:3625 ekos/align/align.cpp:3725 #, kde-format msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..." msgstr "Поворот на 30 кутових мінут за ПС…" #: ekos/align/align.cpp:3631 #, kde-format msgid "Solving second frame near the meridian." msgstr "Обробляємо другий кадр поблизу меридіана." #: ekos/align/align.cpp:3640 #, kde-format msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за азимутом…" #: ekos/align/align.cpp:3656 ekos/align/align.cpp:3756 #, kde-format msgid "Slewing back to original position..." msgstr "Повертаємося до початкової позиції…" #: ekos/align/align.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum " "altitude of 20 degrees. Press continue when ready." msgstr "" "Спрямуйте телескоп на східний або західний горизонт з мінімальною висотою у " "20 градусів. Натисніть «Продовжити», щойно це буде зроблено." #: ekos/align/align.cpp:3696 #, kde-format msgid "Solving first frame." msgstr "Обробляємо перший кадр." #: ekos/align/align.cpp:3731 #, kde-format msgid "Solving second frame." msgstr "Обробляємо другий кадр." #: ekos/align/align.cpp:3739 #, kde-format msgid "Calculating altitude alignment error..." msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за висотою…" #: ekos/align/align.cpp:3797 ekos/align/align.cpp:3835 #, kde-format msgid "%1 too far east" msgstr "%1 — занадто на схід" #: ekos/align/align.cpp:3799 ekos/align/align.cpp:3833 #, kde-format msgid "%1 too far west" msgstr "%1 — занадто на захід" #: ekos/align/align.cpp:3808 ekos/align/align.cpp:3819 #: ekos/align/align.cpp:3846 ekos/align/align.cpp:3852 #, kde-format msgid "%1 too far high" msgstr "%1 — надто високо" #: ekos/align/align.cpp:3810 ekos/align/align.cpp:3817 #: ekos/align/align.cpp:3844 ekos/align/align.cpp:3854 #, kde-format msgid "%1 too far low" msgstr "%1 — надто низько" #: ekos/align/align.cpp:3932 ekos/align/align.cpp:3973 #, kde-format msgid "" "Slewing to calibration position, please wait until telescope completes " "slewing." msgstr "" "Обертаємо телескоп до позиції калібрування. Будь ласка, зачекайте, доки " "телескоп завершить обертання." #: ekos/align/align.cpp:4008 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантаження зображення" #: ekos/align/align.cpp:4172 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either " "manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to " "capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid." msgstr "" "Увімкнено світову координатну систему (WCS). Обертання ПЗЗ слід встановити " "або вручну у драйвері ПЗЗ або за розв’язанням зображення, перш ніж буде " "продовжено захоплення зображень, інакше дані WCS можуть виявитися " "некоректними." #: ekos/align/align.cpp:4181 #, kde-format msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled." msgstr "Світову координатну систему (WCS) вимкнено." #: ekos/align/align.cpp:4198 #, kde-format msgid "Capture error! Aborting..." msgstr "Помилка захоплення! Перериваємо обробку…" #: ekos/align/align.cpp:4204 ekos/capture/capture.cpp:1626 #, kde-format msgid "Restarting capture attempt #%1" msgstr "Повторний запуск спроби захоплення %1" #: ekos/align/align.cpp:4266 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS1." #: ekos/align/align.cpp:4275 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS2." #: ekos/align/align.cpp:4290 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTRA (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4308 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTDEC (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4334 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено FOCALLEN (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4346 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1 (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE1 (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4355 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2 (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE2 (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4455 #, kde-format msgid "Align Frame" msgstr "Вирівнювання кадру" #: ekos/align/align.cpp:4476 #, kde-format msgid "" "Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources " "mode." msgstr "" "Попередження: лінії екваторіальної сітки не буде намальовано через роботу у " "режимі обмежених ресурсів." #: ekos/align/align.cpp:4480 #, kde-format msgid "Clearing mount Alignment Model..." msgstr "Очищуємо модель вирівнювання лафета…" #: ekos/align/align.cpp:4499 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restart the polar alignment process?" msgstr "Ви справді хочете перезапустити процедуру полярного вирівнювання?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup) #: ekos/align/align.cpp:4500 ekos/align/align.ui:1061 #, kde-format msgid "Polar Alignment Assistant" msgstr "Помічник для полярного вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:4570 #, kde-format msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)" msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки лафет завершить обертання до координат ПС (%1) " "Схил. (%2)" #: ekos/align/align.cpp:4582 #, kde-format msgid "Failed to find a solution. Try again." msgstr "Не вдалося знайти розв’язок. Повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:4599 #, kde-format msgid "Failed to find RA Axis center: %1." msgstr "Не вдалося знайти центр вісі ПС: %1" #: ekos/align/align.cpp:4703 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment " "Assistant procedure." msgstr "" "Лафет синхронізовано із небесним полюсом. Тепер ви можете продовжити " "процедуру полярного вирівнювання." #: ekos/align/align.cpp:4722 ekos/align/align.cpp:4782 #, kde-format msgid "Please wait while WCS data is processed..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних WCS…" #: ekos/align/align.cpp:4740 #, kde-format msgid "Error creating WCS file: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити файл WCS: %1" #: ekos/align/align.cpp:4791 #, kde-format msgid "WCS data processing is complete." msgstr "Обробку даних WCS завершено." #: ekos/align/align.cpp:4800 #, kde-format msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..." msgstr "Дані WCS тепер є коректними. Захоплюємо наступний кадр…" #: ekos/align/align.cpp:4829 #, kde-format msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again." msgstr "" "Не вдалося обробити дані світової координатної системи: %1. Повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:4839 #, kde-format msgid "" "Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to " "sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near " "poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with " "caution." msgstr "" "Небесний полюс розташовано поза межами поля зору. Хочете виконати " "синхронізацію і навести телескоп на небесний полюс? ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наведення " "на точки небесної сфери, які розташовано поряд із небесними полюсами, може " "призвести до небезпечних кутів розташування лафета. Будьте обережні." #: ekos/align/align.cpp:4855 #, kde-format msgid "" "Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount " "closer to the celestial pole." msgstr "" "Попередження: небесний полюс перебуває за межами поля зору. Виконайте " "наведення так, щоб небесний полюс розташовувався близько до центру поля зору." #: ekos/align/align.cpp:4868 #, kde-format msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1" msgstr "Помилка: не вдалося завантажити дані WCS з файла %1" #: ekos/align/align.cpp:4946 ekos/align/align.cpp:4971 #, kde-format msgid "Only one solution is found." msgstr "Знайдено лише один розв’язок." #: ekos/align/align.cpp:4952 #, kde-format msgid "Infinite number of solutions found." msgstr "Знайдено нескінченно багато розв’язків." #: ekos/align/align.cpp:4964 #, kde-format msgid "No solution is found. Points are too far away" msgstr "Розв’язок не знайдено. Точки перебувають надто далеко." #: ekos/align/align.cpp:5164 ekos/capture/capture.cpp:4761 #: ekos/focus/focus.cpp:2756 #, kde-format msgid "Filter operation failed." msgstr "Невдала спроба фільтрування." #: ekos/align/align.cpp:5176 ekos/capture/capture.cpp:4775 #, kde-format msgid "Changing focus offset by %1 steps..." msgstr "Змінюємо зсув фокусування на %1 кроків…" #: ekos/align/align.cpp:5180 ekos/capture/capture.cpp:4779 #, kde-format msgid "Changing filter to %1..." msgstr "Змінюємо фільтр на %1…" #: ekos/align/align.cpp:5184 ekos/capture/capture.cpp:4783 #, kde-format msgid "Auto focus on filter change..." msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox) #: ekos/align/align.ui:44 #, kde-format msgid "Solver Control" msgstr "Керування розв’язанням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB) #: ekos/align/align.ui:71 #, kde-format msgid "Capture && Solve" msgstr "Захопити і розв’язати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:78 #, kde-format msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates." msgstr "" "Завантажити зображення FITS і розв’язати задачу. Виконати наведення за " "центральними координатами зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:81 #, kde-format msgid "Load && Slew..." msgstr "Завантажити і навести…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/align/align.ui:93 ekos/capture/capture.cpp:2268 ekos/focus/focus.ui:140 #: ekos/guide/guide.ui:147 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:130 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:157 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:105 #, kde-format msgid "Select which action to perform after the captured image is solved" msgstr "" "Виберіть дію, яку слід виконати після розв’язування за захопленим зображенням" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:108 #, kde-format msgid "Select what action to take once a solution is found." msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати після знаходження розв’язку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:111 #, kde-format msgid "Solver Action" msgstr "Дія засобу розв’язування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:132 #, kde-format msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgstr "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:138 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Синхронізація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:151 #, kde-format msgid "" "Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the " "target coordinates" msgstr "" "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку і повернути його до " "координат призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:157 #, kde-format msgid "S&lew to Target" msgstr "О&бертання до цілі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:167 #, kde-format msgid "Just solve" msgstr "Просто розв’язати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:173 #, kde-format msgid "&Nothing" msgstr "&Нічого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ekos/align/align.ui:188 #, kde-format msgid "Telescope Coordinates" msgstr "Координати телескопа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:194 ekos/align/align.ui:264 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. " "Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are " "below the accuracy threshold" msgstr "" "Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у " "кутових секундах. Процедура розв’язування запускатиметься повторно, доки " "координати розв’язку не потраплять у задану пороговим значенням область " "навколо цілі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:213 ekos/align/align.ui:415 ekos/ekosmanager.ui:942 #, kde-format msgid "DE:" msgstr "Схил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin) #: ekos/align/align.ui:227 ekos/align/align.ui:244 #, kde-format msgid "" "After telescope completes slewing, wait until it settles for this many " "milliseconds before capturing the next image." msgstr "" "Після завершення обертання телескопа зачекати протягом вказаної кількості " "мілісекунд, доки припиняться рухи, перш ніж захоплювати наступне зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/align.ui:230 #, kde-format msgid "Settle" msgstr "Врівноваження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch) #: ekos/align/align.ui:257 ekos/align/align.ui:348 ekos/ekosmanager.ui:925 #: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 #: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251 #: tools/modcalcvlsr.ui:508 #, kde-format msgid "RA:" msgstr "ПС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:267 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/align/align.ui:277 #, kde-format msgid "Solution Coordinates" msgstr "Координати розв’язку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:298 ekos/align/align.ui:308 #, kde-format msgid "Image scale in arcsecs/pixel" msgstr "Масштабування зображення у кутових мінутах або пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:311 #, kde-format msgid "Pix:" msgstr "Пікс.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:318 ekos/align/align.ui:382 #, kde-format msgid "Field of View size in arcminutes" msgstr "Розмір поля зору у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:331 ekos/align/align.ui:392 #, kde-format msgid "Image rotation angle, East of North" msgstr "Кут обертання зображення, схід від півночі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut) #: ekos/align/align.ui:355 ekos/align/align.ui:402 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in " "Declination" msgstr "" "Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за схиленням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:358 ekos/align/align.ui:880 #, kde-format msgid "dDE" msgstr "ΔСхил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut) #: ekos/align/align.ui:365 ekos/align/align.ui:422 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right " "Ascension" msgstr "" "Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за прямим " "сходженням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA) #: ekos/align/align.ui:368 #, kde-format msgid "dRA:" msgstr "ΔПС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:385 #, kde-format msgid "FOV:" msgstr "Поле зору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:395 #, kde-format msgid "Rot:" msgstr "Оберт.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:435 ekos/guide/guide.ui:354 #, kde-format msgid "" "

        Select which telescope to use when performing Field of " "View calculations.

        " msgstr "" "

        Виберіть телескоп, який використовуватиметься для " "обчислення поля зору.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:439 ekos/guide/guide.ui:358 #, kde-format msgid "Primary Scope" msgstr "Основний телескоп" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:444 ekos/guide/guide.ui:363 #, kde-format msgid "Guide Scope" msgstr "Телескоп наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:492 ekos/capture/capture.ui:84 ekos/focus/focus.ui:222 #: ekos/profileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "CCD:" msgstr "ПЗЗ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/align/align.ui:511 ekos/focus/focus.ui:278 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN) #: ekos/align/align.ui:521 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds" msgstr "Тривалість експонування у секундах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:543 ekos/focus/focus.ui:235 ekos/guide/guide.ui:203 #, kde-format msgid "Exp:" msgstr "Експ.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:550 #, kde-format msgid "" "Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame " "shall be captured." msgstr "" "Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних кадрів, програма спробує " "захопити такий кадр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:553 ekos/guide/guide.ui:110 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Темний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo) #: ekos/align/align.ui:560 #, kde-format msgid "Camera binning" msgstr "Групування у камері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:570 ekos/focus/focus.ui:312 ekos/guide/guide.ui:225 #, kde-format msgid "Bin:" msgstr "Крок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB) #: ekos/align/align.ui:589 ekos/focus/focus.ui:300 ekos/guide/guide.ui:87 #, kde-format msgid "Show in FITS Viewer" msgstr "Показати у переглядачі FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: ekos/align/align.ui:602 ekos/capture/capture.ui:100 ekos/focus/focus.ui:372 #, kde-format msgid "FW:" msgstr "БФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/align.ui:612 ekos/capture/capture.ui:281 ekos/focus/focus.ui:395 #: ekos/profileeditor.ui:527 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/align.ui:631 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align/align.ui:638 #, kde-format msgid "Additional options to be the solver" msgstr "Додаткові параметри розв’язувача" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB) #: ekos/align/align.ui:660 #, kde-format msgid "Edit solver options" msgstr "Редагувати параметри засобу розв’язування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/align.ui:677 #, kde-format msgid "Solver:" msgstr "Розв’язувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:684 #, kde-format msgid "" "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an " "internet connection and a valid API key." msgstr "" "Використати інтернет-розв’язувач astrometry.net для обробки зображення. Для " "цього вам знадобиться інтернет-з’єднання і чинний ключ API." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:687 indi/clientmanagerlite.cpp:241 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Інтернет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:700 #, kde-format msgid "" "Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index " "files for your field of view." msgstr "" "Використати розв’язувач astrometry.net, встановлений на вашому комп’ютері. " "Вам доведеться встановити усі потрібні файли покажчика для вашого поля зору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:703 indi/clientmanagerlite.cpp:248 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Локальний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:716 #, kde-format msgid "" "

        Use astrometry solver on remote machine running INDI " "server. You must select Astrometry driver from Auxiliary drivers in " "your Ekos devices profile for this option to be enabled.

        " msgstr "" "

        Використати астрометричний розв’язувач на віддаленому " "комп’ютері, де запущено сервер INDI. Вам слід вибрати драйвер " "Астрометричний зі списку допоміжних драйверів у вашому профілі " "пристроїв Ekos, щоб отримати доступ до цього пункту.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:719 #, kde-format msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults) #: ekos/align/align.ui:777 #, kde-format msgid "Solution Results" msgstr "Результати розв’язування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/align.ui:804 #, kde-format msgid "" "

        The results from Astrometric Solutions from the " "Capture and Solve Tool, the Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool " "will be displayed below.

        " msgstr "" "

        Результати астрометричного розв’язування для засобів " "захоплення і розв’язання, завантаження і обертання та моделювання лафета " "буде показано нижче.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/align.ui:840 ekos/align/opsastrometry.ui:448 #: ekos/guide/guide.ui:951 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707 #: ekos/mount/mount.ui:240 ekos/scheduler/scheduler.ui:122 #, kde-format msgid "RA" msgstr "ПС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:593 #: ekos/guide/guide.ui:904 ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 #: ekos/mount/mount.ui:257 ekos/scheduler/scheduler.ui:136 #, kde-format msgid "DEC" msgstr "Схил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:856 #, kde-format msgid "Obj Name" msgstr "Назв. об." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/align.ui:864 ekos/align/mountmodel.ui:472 #, kde-format msgid "~~" msgstr "~~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:872 #, kde-format msgid "dRA" msgstr "ΔПС:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB) #: ekos/align/align.ui:908 #, kde-format msgid "" "

        Clear all of the solutions from the solutions table. " "Be careful because you cannot get them back.

        " msgstr "" "

        Вилучити усі розв’язки із таблиці розв’язків. Будьте " "уважні: відновити вилучені розв’язки неможливо.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB) #: ekos/align/align.ui:930 #, kde-format msgid "" "

        Remove the selected row from the solutions table. " "This can be useful for getting rid of results that did not actually solve " "from the table and/or results that you do not need any more. It can clean " "up clutter on both the graph and table.

        " msgstr "" "

        Вилучити позначений рядок із таблиці розв’язків. Така " "дія може знадобитися для того, щоб позбутися результатів, які не ведуть до " "розв’язку, або результатів, які більше не потрібні. Може допомогти усунути " "захаращеність на графіку і у таблиці.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV) #: ekos/align/align.ui:952 #, kde-format msgid "" "

        Export all of the solutions in the Solution Results " "table to CSV file of your choosing for further analysis in a spreadsheet." msgstr "" "

        Експортувати усі дані з таблиці результатів " "розв’язування до файла CSV для подальшого аналізу у електронній таблиці." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB) #: ekos/align/align.ui:974 #, kde-format msgid "" "

        Auto scale and center the Solution Results graph.

        " msgstr "" "

        Автоматично масштабувати і центрувати графік " "результатів розв’язування.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:997 #, kde-format msgid "" "

        Launch the mount model tool. This tool enables you to " "create pre-programmed list of points to go to and solve. It can aid in " "building a pointing model for better accuracy.

        " msgstr "" "

        Запустити інструмент моделювання лафета. За допомогою " "цього інструмента можна створити запрограмований список точок, які слід " "обробити для розв’язання. Може допомогти у побудові точкової моделі для " "підвищення точності.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1000 #, kde-format msgid "Mount Model" msgstr "Модель лафета" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment) #: ekos/align/align.ui:1034 #, kde-format msgid "Polar Alignment" msgstr "Полярне вирівнювання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets) #: ekos/align/align.ui:1085 #, kde-format msgid "" "

        Polar Alignment Helper tool requires the following:

        1. German " "Equatorial Mount

        2. Wide FOV > 1 degrees

        For small FOVs, use " "the Legacy Polar Alignment Tool.

        " msgstr "" "

        Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:" "

        1. Німецький екваторіальний лафет

        2. Широке поле зору > 1 " "градуса

        Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент " "полярного вирівнювання.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/align.ui:1113 #, kde-format msgid "" "

        This tool provides a simple method to polar align a " "German equatorial mount. Unpark " "your mount, Point toward the " "celestial pole, and Engage sidereal " "tracking.

        Click Start to " "begin the process.

        " msgstr "" "

        Цей інструмент надає у ваше розпорядження простий " "спосіб полярного вирівнювання німецького екваторіального лафета. Зніміть з паркування ваш лафет, наведіть його на небесний полюс і увімкніть сидеричне стеження.

        Натисніть " "кнопку Почати, щоб розпочати " "процедуру.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel) #: ekos/align/align.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

        Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.

        " msgstr "" "

        Вимкнено: поле зору має бути у 30 кутових мінут або ширшим.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB) #: ekos/align/align.ui:1151 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:357 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:159 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Start" msgstr "Почати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/align.ui:1179 #, kde-format msgid "" "

        The assistant requires three images to find a " "solution. The first image shall now be captured and solved. Click Capture to start.

        " msgstr "" "

        Для відшукання розв’язку помічнику слід захопити три " "зображення. Тепер буде виконано захоплення і прив’язування до координат " "першого зображення. Натисніть кнопку Захопити, щоб розпочати процедуру.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHThirdCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab) #: ekos/align/align.ui:1207 ekos/align/align.ui:1369 ekos/align/align.ui:1491 #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328 ekos/ekosmanager.ui:470 ekos/focus/focus.ui:76 #: ekos/guide/guide.ui:68 ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 #: ekos/opsekos.ui:249 options/opsadvanced.ui:332 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Захопити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/align.ui:1235 #, kde-format msgid "" "

        Select direction and range of first mount rotation, then click Rotate to continue. To automate the rest of the " "process, check Auto Mode.

        " msgstr "" "

        Виберіть напрямок і діапазон першого обертання лафета, потім натисніть Обертати, щоб продовжити процедуру. Щоб " "автоматизувати решту процесу, позначте пункт Автоматичний режим.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstWestMeridianR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondWestMeridianR) #: ekos/align/align.ui:1250 ekos/align/align.ui:1397 #, kde-format msgid "West" msgstr "Захід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstEastMeridianR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondEastMeridianR) #: ekos/align/align.ui:1260 ekos/align/align.ui:1407 #, kde-format msgid "East" msgstr "Схід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:1283 ekos/align/align.ui:1430 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:936 ekos/scheduler/scheduler.ui:966 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck) #: ekos/align/align.ui:1303 #, kde-format msgid "" "

        Perform the remaining steps automatically

        " msgstr "" "

        Виконати решту кроків у автоматичному режимі

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck) #: ekos/align/align.ui:1306 #, kde-format msgid "Auto Mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstRotateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondRotateB) #: ekos/align/align.ui:1313 ekos/align/align.ui:1450 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/align.ui:1341 #, kde-format msgid "" "

        The second image shall now be captured and solved. " "Click Capture to start.

        " msgstr "" "

        Тепер слід захопити і прив’язати до координат друге " "зображення. Натисніть кнопку Захопити, щоб розпочати процедуру.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/align.ui:1382 #, kde-format msgid "" "

        Select direction and range of final mount rotation, " "then click Rotate to continue.

        " msgstr "" "

        Виберіть напрямок і діапазон останнього обертання " "лафета, потім натисніть Обертати, " "щоб продовжити процедуру.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/align.ui:1463 #, kde-format msgid "" "

        The final image shall now be captured and solved. " "Click Capture to start.

        " msgstr "" "

        Тепер слід захопити і прив’язати до координат останнє " "зображення. Натисніть кнопку Захопити, щоб розпочати процедуру.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel) #: ekos/align/align.ui:1519 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Сталася помилка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRestartB) #: ekos/align/align.ui:1547 ekos/align/align.ui:1710 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1565 #, kde-format msgid "" "

        Angle between expected perfectly aligned mount center " "and the actual center

        " msgstr "" "

        Кут між очікуваною ідеально вирівняною позицією лафета " "та справжнім центром.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1568 #, kde-format msgid "Polar Error:" msgstr "Полярна похибка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/align.ui:1608 #, kde-format msgid "" "

        Correction vector is plotted above. Select a bright " "star to reposition the correction vector. Click Next when done.

        " msgstr "" "

        Вище намальовано вектор виправлення. Виберіть яскраву " "зірку для пересування вектора виправлення. Натисніть Далі, коли зробите це.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton) #: ekos/align/align.ui:1618 ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:622 #: ekos/profilewizard.ui:736 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57 #: tools/starhopperdialog.ui:53 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1337 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: ekos/align/align.ui:1646 #, kde-format msgid "" "

        Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the " "selected star is centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous capture. Click Done when star is centered.

        " msgstr "" "

        Скоригуйте значення висоти і азимута лафета за " "допомогою кнопок так, щоб вибрана зірка розташувалася у центрі перехрестя. " "Натисніть Оновити, щоб розпочати " "неперервне захоплення зображення. Натисніть Виконано, коли зірка опиниться у центрі.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB) #: ekos/align/align.ui:1661 ekos/opsekos.ui:444 hips/opships.ui:116 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHExposure) #: ekos/align/align.ui:1668 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase" msgstr "Тривалість експонування у секундах під час фази оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB) #: ekos/align/align.ui:1694 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup) #: ekos/align/align.ui:1717 #, kde-format msgid "Legacy Polar Alignment Tool" msgstr "Застарілий інструмент полярного вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:1733 #, kde-format msgid "Az Error:" msgstr "Похибка Аз.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB) #: ekos/align/align.ui:1752 #, kde-format msgid "Measure Az Error" msgstr "Виміряти похибку за Аз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB) #: ekos/align/align.ui:1762 #, kde-format msgid "Correct Az Error" msgstr "Виправити похибку за Аз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:1785 #, kde-format msgid "Alt Error:" msgstr "Похибка Вис.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB) #: ekos/align/align.ui:1804 #, kde-format msgid "Measure Alt Error" msgstr "Виміряти похибку за Вис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB) #: ekos/align/align.ui:1814 #, kde-format msgid "Correct Alt Error" msgstr "Виправити похибку за Вис." #: ekos/align/alignview.cpp:149 fitsviewer/fitsview.cpp:977 #, kde-format msgctxt "North Celestial Pole" msgid "NCP" msgstr "ПнНП" #: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:994 #, kde-format msgctxt "South Celestial Pole" msgid "SCP" msgstr "ПдНП" #: ekos/align/alignview.cpp:176 #, kde-format msgid "RA Axis" msgstr "Вісь ПС" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles) #: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/mountmodel.ui:35 #, kde-format msgid "" "

        This tool can help your mount build a better pointing " "model by moving the mount to different points in the sky and solving " "captured images. This can increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, " "your mount must be capable of improving its internal pointing model after " "each Sync commanded by Ekos. If this is not the case, then this tool " "is not suitable for your mount.

        " msgstr "" "

        Цей інструмент допоможе вам побудувати точкову модель " "лафета, наводячи телескоп на різні точки на небі і визначаючи точні " "координати отриманих зображень. Це може поліпшити точність наведення " "телескопа. Щоб усе спрацювало, на лафеті має бути передбачено можливість " "поліпшення вбудованої точкової моделі після кожної команди синхронізації від Ekos. Якщо такої можливості не передбачено, цей інструмент не " "допоможе вам у роботі з вашим лафетом.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/mountmodel.ui:48 #, kde-format msgid "Mount Model Wizard" msgstr "Майстер моделі лафета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:54 #, kde-format msgid "Alignment Points:" msgstr "Точки вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum) #: ekos/align/mountmodel.ui:61 #, kde-format msgid "" "

        The Number of points the wizard should generate. If " "this number is less than 5, it will generate them at the same DEC. After " "that they will be evenly distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is " "selected, all of the points will be at the same DEC.

        " msgstr "" "

        Кількість точок, які має створити майстер. Якщо " "кількість буде меншою за 5, майстер створити точки з однаковим значенням " "координати схилення. Для більшої кількості точки буде рівномірно розподілено " "за координатами ПС і Схил. Зауважте, що якщо вибрано «Фіксоване схилення», " "усі точки матимуть однакове значення координати схилення.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:90 #, kde-format msgid "" "

        Automatically generate the specified number of " "alignment points in the table below. They will be generated based on the " "options selected in this wizard.

        " msgstr "" "

        Автоматично додати вказану кількість точок до " "наведеної нижче таблиці. Точки буде додано відповідно до параметрів, які " "вибрано у майстрі.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:93 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/mountmodel.ui:100 #, kde-format msgid "Minimum Alt:" msgstr "Мінімальна висота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:107 #, kde-format msgid "" "

        This is the minimum altitude above the horizon to use " "in generating points with the wizard.

        " msgstr "" "

        Це мінімальна висота над горизонтом, яку буде " "використано під час створення точок майстром.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:120 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 #: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148 #: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117 #: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66 #: tools/modcalcvlsr.ui:236 #, kde-format msgid "Declination:" msgstr "Схилення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec) #: ekos/align/mountmodel.ui:130 #, kde-format msgid "" "

        The Declination of the points that will be generated. " "This option only applies to the Fixed DEC Option.

        " msgstr "" "

        Координата схилення точок, які буде створено. Цей " "пункт використовується лише для варіанта «Фіксоване схилення».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:156 #, kde-format msgid "Object Type:" msgstr "Тип об’єкта:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:171 #, kde-format msgid "" "

        Select the type of objects/points added by the wizard." "

        Note: all of the options " "except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.

        \n" "
          \n" "
        • Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
        • \n" "
        • Any object: The wizard searches for the nearest object of any " "type.
        • \n" "
        • Named Stars The wizard searches for the nearest star in the " "currently visible star list. Note that the first named star might be fairly " "far from the intended point and also sometimes the same star could be the " "closest one for multiple points.
        • \n" "
        • Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC.\n" "
        • Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without " "trying to pair it with objects.
        • \n" "
        \n" "" msgstr "" "

        За допомогою цього пункту ви можете вибрати тип " "об’єктів або точок, які буде додано майстром.

        Зауваження: побудова усіх варіантів, окрім «Фіксованого " "схилення», розпочинатиметься із сітки точок перетину координатних ліній ПС/" "Схил.

        \n" "
          \n" "
        • Будь-які зірки — майстер шукатиме найближчу до перетину ліній " "зірку.
        • \n" "
        • Будь-який об’єкт — майстер шукатиме найближчий до перетину об’єкт " "будь-якого типу.
        • \n" "
        • Іменовані зірки — майстер шукатиме найближчу до перетину зірку у " "поточному списку видимих зірок. Зауважте, що найближча зірка може бути " "доволі далеко від вибраної точки, тому іноді одна зірка може бути найближчою " "для декількох точок.
        • \n" "
        • Фіксоване схилення — майстер створює усі точки на вибраній " "координатній лінії схилення.
        • \n" "
        • Фіксована сітка — майстер використовує оригінальну сітку без " "намагання прив’язатися до об’єктів.
        • \n" "
        \n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:175 #, kde-format msgid "Any Stars" msgstr "Будь-які зірки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:180 #, kde-format msgid "Named Stars" msgstr "Іменовані зірки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:185 #, kde-format msgid "Any Object" msgstr "Будь-який об'єкт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:190 #, kde-format msgid "Fixed DEC" msgstr "Фіксоване схилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:195 #, kde-format msgid "Fixed Grid" msgstr "Фіксована сітка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:219 #, kde-format msgid "Add Currently Visible Stars" msgstr "Додати поточні видимі зірки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/mountmodel.ui:237 #, kde-format msgid "Common Names:" msgstr "Стандартні назви:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:250 #, kde-format msgid "" "

        These are the common names for the named stars that " "are currently up at your location. If you select a star, it will be added " "to the table below.

        " msgstr "" "

        Це стандартні назви зірок, які можна бачити з вашого " "поточного місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде " "додано до наведеної нижче таблиці.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/mountmodel.ui:270 #, kde-format msgid "Greek:" msgstr "Грецькі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:283 #, kde-format msgid "" "

        These are the Greek names for the brighter stars that " "are currently up at your location. If you select a star, it will be added " "to the table below.

        " msgstr "" "

        Це грецькі назви найяскравіших зірок, які можна бачити " "з вашого поточного місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її " "буде додано до наведеної нижче таблиці.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:293 #, kde-format msgid "Mount Model Alignment Points" msgstr "Точки вирівнювання моделі лафета" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

        Clear the entire table of alignment points below. " "Note that this will not affect your mount in any way. It will not clear " "your pointing model. It just clears the list of points so that if you run " "the mount model routine again, these points will not be included.

        " msgstr "" "

        Спорожнити усю таблицю вирівнювання, розташовану " "нижче. Зауважте, що це не вплине на роботу лафета. Це не призведе до " "вилучення точкової моделі. Буде просто вилучено список точок для повторного " "запуску процедури моделювання лафета, у якій вже не братимуть участі " "вилучені точки.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:353 #, kde-format msgid "" "

        Remove the selected row from the alignment point table " "below. Note that it does not command your mount to clear that point " "from the model, it just means that if you run the mount model routine, that " "point will not be included in the list.

        " msgstr "" "

        Вилучити позначений рядок із розташованої нижче " "таблиці точок вирівнювання. Зауважте, що це не призведе до вилучення " "точки з моделі на лафеті. Це просто означає, що якщо ви запустите процедуру " "моделювання лафета, цю точку не буде включено до списку точок.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:375 #, kde-format msgid "" "

        Add an empty row to the alignment list so that you can " "manually add an RA and DE for a position you would like the telescope to " "slew to when doing the mount model routine.

        " msgstr "" "

        Додати до списку точок вирівнювання порожній рядок, " "який ви зможете вручну заповнити даними щодо прямого сходження і схилення " "точки, яку ви хочете включити до процедури моделювання лафета.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:397 #, kde-format msgid "" "

        Open the Find Object dialog so that you can select an " "object to get an RA and DEC automatically that you would like the telescope " "to slew to when doing the mount model routine.

        " msgstr "" "

        Відкрити діалогове вікно пошуку об’єкта, щоб ви могли " "вибрати об’єкт для автоматичного отримання координат прямого сходження та " "схилення точки, яку ви хотіли б включити до процедури моделювання лафета." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:419 #, kde-format msgid "" "

        Sort the alignment points, starting with the point " "closest to the current telescope position, to try to minimize the distance " "between each slew.

        " msgstr "" "

        Упорядкувати точки вирівнювання, починаючи з точки, " "яка є найближчою до поточної точки наведення телескопа, щоб мінімізувати " "відстань між послідовними пересуваннями точки фокусування.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:444 #, kde-format msgid "" "

        This is a table of alignment points that you would " "like the mount model routine to use in aligning your telescope. If you " "would like to add or remove points, you may use the buttons above. If you " "would like to run, pause, or stop the mount model routine, you may use the " "buttons below. You can directly edit an RA or DE for a particular point " "directly in the cells. Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The " "object name is just provided for convenience and is not used. If you want " "to change the order of the alignment points, you can drag the row up or down " "using the vertical header for that row on the left.

        " msgstr "" "

        Це таблиця точок вирівнювання, які має бути " "використано під час процедури моделювання лафета для вирівнювання вашого " "телескопа. Якщо вам потрібно додати або вилучити точки, скористайтеся " "розташованими вище кнопками. Якщо ви хочете запустити, призупинити чи " "перервати процедуру моделювання лафета, скористайтеся кнопками, " "розташованими нижче. Ви можете безпосередньо редагувати дані прямого " "сходження та схилення певної точки у відповідних комірках. Дані слід " "вказувати у форматі години:хвилини:секунди. Назву об’єкта наведено з " "міркувань зручності, програма не використовує її для обчислень. Якщо вам " "потрібно змінити порядок точок вирівнювання у списку, перетягніть рядок на " "відповідне місце за його заголовок, розташований ліворуч.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:448 #, kde-format msgid "RA (J2000)" msgstr "ПС (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:456 #, kde-format msgid "DEC (J2000)" msgstr "Схил. (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47 #: tools/arglooktoward.ui:116 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:503 #, kde-format msgid "" "

        Load a saved alignment point list so that you can run " "the same alignment you ran on a previous occasion.

        " msgstr "" "

        Завантажити збережену точку вирівнювання так, щоб ви " "могли розпочати з того місця, на якому зупинилися минулого разу.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547 #, kde-format msgid "" "

        Save the alignment list so that you can run this " "alignment again in the future.

        " msgstr "" "

        Зберегти список вирівнювання, щоб процедуру " "вирівнювання можна було відновити у майбутньому.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/align/mountmodel.ui:569 #, kde-format msgid "" "

        Display the alignment points on the skymap as flags. " "Clicking it again will remove the flags. The flags will not be saved.

        " msgstr "" "

        Показувати точки вирівнювання на карті неба " "прапорцями. Повторне клацання вилучить прапорці. Такі прапорці не " "зберігатимуться під час завершення сеансу роботи з програмою.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:604 #, kde-format msgid "" "

        Start or pause the mount model routine. It will slew " "to and astrometrically solve the list of points in the table above using the " "settings in the align module. If the routine was previously paused, it will " "pick up where it left off. If it was stopped or it had finished it will " "start the routine over again.

        " msgstr "" "

        Розпочати або призупинити процедуру моделювання " "лафета. Виконання процедури призведе до наведення телескопа на список точок " "за розташованою вище таблицею на основі параметрів модуля вирівнювання для " "отримання астрометричного розв’язку. Якщо ви раніше призупиняли процедуру, " "ви можете розпочати її з місця, на якому зупинилися. Якщо процедуру було " "зупинено або повністю завершено, вам доведеться розпочати її з початку.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:626 #, kde-format msgid "" "

        Stop the mount model routine. It will not " "clear any points from your telescope's pointing model. It will stop the " "routine and any points currently being solved. If you run the mount model " "again after hitting stop, it will start the routine over again with the " "first point.

        " msgstr "" "

        Припинити процедуру моделювання лафета. Припинення " "не призведе до вилучення точок із вашої точкової моделі телескопа. " "Програма просто припинить виконання процедури і вилучити усі розв’язки для " "точок. Якщо ви знову запустите процедуру моделювання після припинення " "попередньої процедури, виконання обчислень буде розпочато із першої точки у " "списку.

        " #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is " "installed and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти виконувані файли astrometry.net. Будь ласка, встановіть " "пакунок astrometry.net належним чином і повторіть спробу." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:69 #, kde-format msgid "Missing astrometry files" msgstr "Не вистачає файлів астрометрії" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:93 #, kde-format msgid "Detected Astrometry.net version %1" msgstr "Виявлено Astrometry.net версії %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:98 #, kde-format msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits" msgstr "Встановлення параметра астрометрії --no-fits2fits" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:103 #, kde-format msgid "Turning off option --no-fits2fits" msgstr "Вимикання параметра --no-fits2fits" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately " "solve plates until you install the missing index files. Download the index " "files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Не вистачає файла покажчика %1. Пакунок astrometry.net не зможе належним " "чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цього файла " "покажчика. Отримайте файли покажчика з http://www.astrometry.net." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to " "adequately solve plates until you install the missing index files. Download " "the index files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Не вистачає файлів покажчика від %1 до %2. Пакунок astrometry.net не зможе " "належним чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цих " "файлів покажчика. Отримайте файли покажчика з http://www.astrometry.net." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:212 #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:48 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n" "Please set the configuration file full path in INDI options." msgstr "" "Файл налаштувань засобу астрометрії пошкоджено або такого файла немає: %1\n" "Будь ласка, вкажіть шлях до файла налаштувань повністю у параметрах INDI." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:234 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file." msgstr "" "Не вдалося знайти запис каталогу даних у файлі налаштувань засобу " "астрометрії." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:276 #, kde-format msgid "Error starting solver: %1" msgstr "Помилка під час спроби запустити розв’язувач: %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting solver->.." msgstr "Запускаємо розв'язувач->…" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:327 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:241 #, kde-format msgid "Solver failed. Try again." msgstr "Помилка розв’язувача. Повторіть спробу." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:351 #, kde-format msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed." msgstr "" "Не виявлено насаду прив’язки до зовнішньої системи координат або цей насад " "пошкоджено. Не вдалося знайти розв’язок." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:384 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:476 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:283 #, kde-format msgid "Solver completed in %1 second." msgid_plural "Solver completed in %1 seconds." msgstr[0] "Розв’язок знайдено за %1 секунду." msgstr[1] "Розв’язок знайдено за %1 секунди." msgstr[2] "Розв’язок знайдено за %1 секунд." msgstr[3] "Розв’язок знайдено за одну секунду." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: No connection to the internet." msgstr "Помилка: немає з’єднання з інтернетом." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to open file %1. %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1. %2" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Uploading file..." msgstr "Вивантаження файла…" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:325 #, kde-format msgid "JSon error during parsing (%1)." msgstr "Помилка JSon під час обробки (%1)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." "net API Key." msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання на Astrometry.net завершилася невдало. Перевірте " "чинність ключа програмного інтерфейсу Astrometry.net." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:351 #, kde-format msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" msgstr "Розпізнавання на astrometry.net успішно пройдено. Сеанс: %1" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:360 #, kde-format msgid "Upload failed." msgstr "Спроба вивантаження зазнала невдачі." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:369 #, kde-format msgid "Parsing submission ID failed." msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор подання." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:374 #, kde-format msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgstr "" "Вивантаження завершено. Очікуємо на завершення обробки на astrometry.net…" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:397 #, kde-format msgid "Failed to retrieve job ID." msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор завдання." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:420 #, kde-format msgid "Solver timed out." msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:430 #, kde-format msgid "Solver failed after %1 second." msgid_plural "Solver failed after %1 seconds." msgstr[0] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунду." msgstr[1] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунди." msgstr[2] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунд." msgstr[3] "Розв’язування завершилося помилкою за одну секунду." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:440 #, kde-format msgid "Error parsing parity." msgstr "Помилка під час обробки парності." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447 #, kde-format msgid "Error parsing orientation." msgstr "Помилка під час обробки орієнтації." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455 #, kde-format msgid "Error parsing RA." msgstr "Помилка під час обробки прямого сходження." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:462 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470 #, kde-format msgid "Error parsing DEC." msgstr "Помилка під час обробки схилення." #: ekos/align/opsalign.cpp:35 #, kde-format msgid "Internal or External Plate Solver?" msgstr "Внутрішній або зовнішній розв’язувач кадру?" #: ekos/align/opsalign.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal or External astrometry.cfg?" msgstr "Внутрішній або зовнішній astrometry.cfg?" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align) #: ekos/align/opsalign.cpp:45 kstars.kcfg:1805 #, kde-format msgid "Internal or External wcsinfo?" msgstr "Внутрішні або зовнішні дані WCS?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout) #: ekos/align/opsalign.ui:26 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete" msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsalign.ui:39 #, kde-format msgid "config:" msgstr "налаштування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsalign.ui:46 #, kde-format msgid "solver:" msgstr "розв’язувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo) #: ekos/align/opsalign.ui:53 #, kde-format msgid "Astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary) #: ekos/align/opsalign.ui:70 #, kde-format msgid "Astrometry.net solve-field binary" msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey) #: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90 #: ekos/align/opsalign.ui:100 #, kde-format msgid "Astrometry.net configuration file" msgstr "Файл налаштувань astrometry.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsalign.ui:110 #, kde-format msgid "Time out:" msgstr "Тайм-аут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsalign.ui:117 #, kde-format msgid "API Key:" msgstr "Ключ API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsalign.ui:131 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Адреса API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsalign.ui:138 #, kde-format msgid "wcsinfo:" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator) #: ekos/align/opsalign.ui:145 #, kde-format msgid "" "

        On Load & Slew, solve the image and slew the mount " "to the target location and then rotate the camera to match the orientation " "of the FITS image.

        " msgstr "" "

        При завантаженні і наведенні розв'язати зображення і " "навести лафет на ціль, а потім обертати камеру так, щоб її орієнтація " "збіглася із орієнтацією на зображенні FITS.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsalign.ui:155 #, kde-format msgid "Rotator:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold) #: ekos/align/opsalign.ui:162 #, kde-format msgid "" "

        Rotator threshold in arc-minutes when using Load & " "Slew. If the difference between measured position angle and FITS position " "angle is below this value, the Load & Slew operation is considered " "successful.

        " msgstr "" "

        Порогове значення обертання у кутових мінутах під час " "операції із завантаження з наведенням. Якщо відмінність між виміряним " "позиційним кутом і позиційним кутом FITS буде меншою за це значення, " "операція із завантаження з наведенням вважатиметься успішною.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:173 #, kde-format msgid "" "enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC " "coordinates in captured CCD images." msgstr "" "Увімкнути світову координатну систему (WCS). WCS використовується для " "кодування координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:176 #, kde-format msgid "WCS" msgstr "WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose) #: ekos/align/opsalign.ui:183 #, kde-format msgid "Log verbose solver output" msgstr "Записувати докладні повідомлення розв’язувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose) #: ekos/align/opsalign.ui:189 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Докладно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:196 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map" msgstr "" "Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування " "на карті неба" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:199 tools/eyepiecefield.cpp:87 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry." "net service" msgstr "" "Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження зображень до " "інтернет-служби astromenety.net." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:209 #, kde-format msgid "Upload JPG" msgstr "Вивантажити JPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:17 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        This option should ONLY be checked if your astrometry.net version is 0.67 or earlier. " "Uncheck for any versions greater than 0.67

        " msgstr "" "

        Цей пункт слід позначати, ЛИШЕ якщо на вашому комп’ютері встановлено astrometry." "net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з пункту, якщо встановлено " "будь-яку версію після 0.67.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:31 #, kde-format msgid "--no-fits2fits" msgstr "--no-fits2fits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:38 #, kde-format msgid "" "

        Check this option if your image does not have much " "nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.

        " msgstr "" "

        Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає " "туманності. Якщо зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього " "пункту.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:41 #, kde-format msgid "--resort" msgstr "--resort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:51 #, kde-format msgid "" "

        This will prevent the solver from looking at an " "already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It is " "recommended to keep it checked.

        " msgstr "" "

        Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти " "наявний заголовок WCS, перш ніж визначати параметри за зображенням. " "Рекомендуємо не знімати позначки з цього пункту.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:54 #, kde-format msgid "--no-verify" msgstr "--no-verify" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:64 #, kde-format msgid "" "

        Detect parity and reuse it to speed up solver.

        " msgstr "" "

        Визначати парність і використовувати її для " "пришвидшення розв’язування.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:67 #, kde-format msgid "parity" msgstr "парність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27) #: ekos/align/opsastrometry.ui:77 #, kde-format msgid "" "

        Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos." "

        " msgstr "" "

        Запобігає створенню непотрібних файлів, які не " "використовуються Ekos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27) #: ekos/align/opsastrometry.ui:80 #, kde-format msgid "--no-plots" msgstr "--no-plots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30) #: ekos/align/opsastrometry.ui:99 #, kde-format msgid "" "

        Overwrite already generated files. It must be checked " "to prevent solver failure.

        " msgstr "" "

        Перезаписати вже створені файли. Цей пункт слід " "позначити для запобігання небажаному завершенню роботи засобу розв’язування." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30) #: ekos/align/opsastrometry.ui:102 #, kde-format msgid "-O" msgstr "-O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastrometry.ui:117 #, kde-format msgid "Imaging Options" msgstr "Параметри отримання зображень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        The units of the imager scale bounds above.

        \n" "
          \n" "
        • dw: degree width
        • \n" "
        • aw: arcminute width
        • \n" "
        • app: arcsecs per pixel
        • \n" "
        " msgstr "" "

        Одиниці меж масштабу зображення вище.

        \n" "
          \n" "
        • dw: градуси
        • \n" "
        • aw: кутові мінути
        • \n" "
        • app: кутові секунди на піксель
        • \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometry.ui:131 #, kde-format msgid "units" msgstr "одиниці" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:153 #, kde-format msgid "" "

        Update Image Scale Bounds from the currently active " "camera & telescope combination.

        " msgstr "" "

        Оновити межі масштабування зображення на основі даних " "щодо поточної комбінації фотоапарата і телескопа.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324 #, kde-format msgid "" "

        The high end of the imager scale, calculated as a " "little bigger than the longer dimension of the image.

        " msgstr "" "

        Верхня межа масштабування засобу отримання зображень, " "обчислюється як значення, яке є трохи більшим за довшу розмірність " "зображення.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455 #, kde-format msgid "H" msgstr "В" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:200 #, kde-format msgid "dw" msgstr "dw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:205 #, kde-format msgid "aw" msgstr "aw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:210 #, kde-format msgid "app" msgstr "app" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295 #, kde-format msgid "" "

        Downsample the image to shrink its size and speed up " "the solver.

        " msgstr "" "

        Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його " "розмірів і пришвидшення роботи засобу розв’язування.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:234 #, kde-format msgid "Down Sample" msgstr "Зменшити дискретизацію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:244 #, kde-format msgid "" "

        Set image scale to speed up solver as it does not have " "to search index files of different image scales.

        " msgstr "" "

        Встановити масштабування зображення для пришвидшення " "роботи розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у " "файлах покажчика для різних масштабів зображення).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:247 #, kde-format msgid "Use Scale" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:410 #, kde-format msgid "" "

        The lower end of the imager scale, calculated as a " "little smaller than the shorter dimension of the image.

        " msgstr "" "

        Нижня межа масштабування засобу отримання зображень, " "обчислюється як значення, яке є трохи меншим за коротшу розмірність " "зображення.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #: ekos/align/opsastrometry.ui:269 #, kde-format msgid "L" msgstr "Н" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:298 #, kde-format msgid "downsample" msgstr "downsample" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:327 #, kde-format msgid "High" msgstr "Верхня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:339 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are " "updated." msgstr "" "Автоматично оновлювати значення масштабів зображення, якщо оновлюються " "параметра ПЗЗ і/або лафета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:605 #, kde-format msgid "Auto Update" msgstr "Автооновлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:370 #, kde-format msgid "" "Image Scale Auto Update is turned off!" msgstr "" "

        Автоматичне оновлення масштабу зображення вимкнено." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:400 #, kde-format msgid "" "

        The units of the imager scale bounds above.

        dw: " "degree width

        aw: arcminute width

        " msgstr "" "

        Одиниці меж масштабування засобу отримання зображень, " "вказаних вище.

        dw: градуси ширини

        aw: кутові мінути ширини

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:403 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:413 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Нижня" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/opsastrometry.ui:439 #, kde-format msgid "Position Options" msgstr "Параметри розташування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:445 ekos/align/opsastrometry.ui:458 #: ekos/align/opsastrometry.ui:515 #, kde-format msgid "" "

        The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position " "in hh:mm:ss notation

        " msgstr "" "

        Пряме сходження оцінки розташування поля зору " "телескопа або зображення у форматі гг:хх:сс.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:477 #, kde-format msgid "" "

        Update coordinates to the current telescope position" msgstr "" "

        Оновити координати поточного розташування телескопа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:496 ekos/align/opsastrometry.ui:580 #, kde-format msgid "" "

        The Search Radius for the Estimated Telescope/Image " "Field Position in degrees.

        " msgstr "" "

        Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору " "телескопа або зображення у градусах.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5) #: ekos/align/opsastrometry.ui:499 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:518 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometry.ui:554 ekos/align/opsastrometry.ui:573 #: ekos/align/opsastrometry.ui:590 #, kde-format msgid "" "

        The DEC of the Estimated Telescope/Image Field " "Position in dd:mm:ss notation

        " msgstr "" "

        Схилення оцінки розташування поля зору телескопа або " "зображення у форматі гг:хх:сс.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:557 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:583 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:602 #, kde-format msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing." msgstr "" "Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:633 #, kde-format msgid "" "Position Auto Update is turned off!" msgstr "" "

        Автоматичне оновлення позиції вимкнено.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:654 #, kde-format msgid "" "

        Set estimated position to speed up astrometry solver " "as it does not have to search in other areas of the sky.

        " msgstr "" "

        Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи " "астрометричного розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий " "пошук у інших ділянках зоряного неба).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:657 #, kde-format msgid "Use Position" msgstr "Позиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:698 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions) #: ekos/align/opsastrometry.ui:705 #, kde-format msgid "" "

        Additional optional astrometry.net options.

        " msgstr "" "

        Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net.

        " #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:82 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg successfully saved!" msgstr "Astrometry.cfg успішно збережено!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38 #, kde-format msgid "" "

        This is the absolute location of the Astrometry.cfg " "file on the filesystem.

        " msgstr "" "

        Це абсолютна адреса файла Astrometry.cfg у файловій " "системі.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg Location:" msgstr "Розташування Astrometry.cfg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 #, kde-format msgid "" "

        This button will let you reload the Astrometry.cfg " "file in the event that something was changed outside of KStars.

        " msgstr "" "

        За допомогою цієї кнопки ви можете перезавантажити " "файл Astrometry.cfg, якщо його було змінено за межами KStars.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57 #, kde-format msgid "" "

        In this space you can edit the Astrometry.cfg file. " "When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. " msgstr "" "

        У цьому місці ви можете редагувати файл Astrometry." "cfg. Коли редагування буде завершено, натисніть кнопку «Застосувати» або " "«Гаразд», щоб зберегти внесені зміни.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:106 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необов’язковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:123 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:128 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Обов’язковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:140 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:145 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Рекомендований" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:267 #, kde-format msgid "File Write Error" msgstr "Помилка запису до файла" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:280 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:381 #, kde-format msgid "Astrometry Folder Permissions Error" msgstr "Помилка прав доступу до теки астрометрії" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net" msgstr "" "Не вдалося встановити зв’язок із сервером покажчика астрометричних даних: " "broiler.astrometry.net" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:357 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Вилучити файли" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:371 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Помилка вилучення файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26 #, kde-format msgid "" "

        Offline " "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. The " "following list provides a complete list of the index files, along with " "recommended index files to install given current CCD Field of View. " "Installed index files are checked. Next to each index file is an icon that " "represents the following:

        " msgstr "" "

        Для того, щоб локальний засіб розв’язування astrometry.net міг працювати, йому " "потрібні файли покажчика для обробки зображень. Нижче наведено повний список " "файлів покажчика разом із рекомендованими до встановлення файлами покажчика. " "Перелік цих файлів визначено за поточним значенням поля зору ПЗЗ. " "Встановлені файли покажчика позначено. Поряд з пунктом кожного файла " "покажчика показано піктограму, яка відповідає такій характеристиці:

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:53 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:69 #, kde-format msgid "" "

        This index file is required and must be installed for " "the solver to work correctly.

        " msgstr "" "

        Цей файл покажчика є обов’язковим. Його слід " "встановити, щоб засіб розв’язування міг працювати належним чином.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:107 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:123 #, kde-format msgid "" "

        This index file is recommended. Installing the index " "file might help in improving the solver.

        " msgstr "" "

        Цей файл покажчика є рекомендованим. Встановлення " "такого файла покажчика може поліпшити можливості засобу розв’язування.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_36) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:161 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:177 #, kde-format msgid "" "

        This index file is not required.

        " msgstr "" "

        Цей файл покажчика не є обов’язковим.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:191 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:204 #, kde-format msgid "" "

        This displays the path to the folder for the " "Astrometry Index Files on your computer.

        " msgstr "" "

        Тут показано шлях до теки з файлами покажчика " "астрометрії на вашому комп’ютері.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194 #, kde-format msgid "Index Files Location: " msgstr "Розташування файлів покажчика: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:211 #, kde-format msgid "" "

        This button will open the Astrometry Index File folder " "on your filesystem so that you can see where it is located and copy files " "into it if needed.

        " msgstr "" "

        За допомогою цієї кнопки можна відкрити теку файлів " "покажчика астрометрії у файловій системи, щоб побачити, де вона, і " "скопіювати до неї файли, якщо це потрібно.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:221 #, kde-format msgid "" "

        This displays the current CCD field of view that will " "be used to calculate which index files are needed.

        " msgstr "" "

        Тут показано поточне поле зору ПЗЗ, значення, яке буде " "використано для обчислення того, які з файлів покажчика вам потрібні.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224 #, kde-format msgid "Current CCD FOV: " msgstr "Поточне поле зору ПЗЗ: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264 #, kde-format msgid "index-4210.fits" msgstr "index-4210.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271 #, kde-format msgid "index-4216.fits" msgstr "index-4216.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278 #, kde-format msgid "Narrow - Medium" msgstr "Вузькі — Середні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288 #, kde-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "index-4202-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:295 #, kde-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "index-4203-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:302 #, kde-format msgid "SkyMark" msgstr "SkyMark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:309 #, kde-format msgid "index-4215.fits" msgstr "index-4215.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:316 #, kde-format msgid "index-4114.fits" msgstr "index-4114.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:323 #, kde-format msgid "(2.6 M)" msgstr "(2,6 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:330 #, kde-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "index-4206-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:337 #, kde-format msgid "(582 K)" msgstr "(582 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:344 #, kde-format msgid "index-4119.fits" msgstr "index-4119.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:351 #, kde-format msgid "(8.8 G)" msgstr "(8,8 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:363 #, kde-format msgid "11' - 16'" msgstr "11' - 16'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:408 #, kde-format msgid "5.6' - 8.0'" msgstr "5.6' - 8.0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:448 #, kde-format msgid "240' - 340'" msgstr "240' - 340'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:455 #, kde-format msgid "(20 M)" msgstr "(20 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:462 #, kde-format msgid "(13.6 G)" msgstr "(13,6 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:469 #, kde-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "index-4204-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:476 #, kde-format msgid "index-4219.fits" msgstr "index-4219.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:483 #, kde-format msgid "85' - 120'" msgstr "85' - 120'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:490 #, kde-format msgid "2Mass Catalog" msgstr "Каталог 2Mass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:500 #, kde-format msgid "index-4112.fits" msgstr "index-4112.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:507 #, kde-format msgid "42' - 60'" msgstr "42' - 60'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:514 #, kde-format msgid "170' - 240'" msgstr "170' - 240'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:521 #, kde-format msgid "index-4110.fits" msgstr "index-4110.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:528 #, kde-format msgid "index-4115.fits" msgstr "index-4115.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:535 #, kde-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "index-4205-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:542 #, kde-format msgid "index-4214.fits" msgstr "index-4214.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:549 #, kde-format msgid "1000' - 1400'" msgstr "1000' - 1400'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:556 #, kde-format msgid "index-4113.fits" msgstr "index-4113.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:563 #, kde-format msgid "index-4217.fits" msgstr "index-4217.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:570 #, kde-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "index-4207-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:577 #, kde-format msgid "index-4213.fits" msgstr "index-4213.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:584 #, kde-format msgid "60' - 85'" msgstr "60' - 85'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:591 #, kde-format msgid "30' - 42'" msgstr "30' - 42'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:598 #, kde-format msgid "index-4111.fits" msgstr "index-4111.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:605 #, kde-format msgid "index-4212.fits" msgstr "index-4212.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:612 #, kde-format msgid "680' - 1000'" msgstr "680' - 1000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:619 #, kde-format msgid "120' - 170'" msgstr "120' - 170'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:626 #, kde-format msgid "index-4218.fits" msgstr "index-4218.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:633 #, kde-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "index-4200-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:640 #, kde-format msgid "index-4117.fits" msgstr "index-4117.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647 #, kde-format msgid "index-4116.fits" msgstr "index-4116.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654 #, kde-format msgid "index-4107.fits" msgstr "index-4107.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:661 #, kde-format msgid "1400' - 2000'" msgstr "1400' - 2000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:668 #, kde-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "index-4201-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:675 #, kde-format msgid "(1.2 G)" msgstr "(1,2 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:682 #, kde-format msgid "340' - 480'" msgstr "340' - 480'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:689 #, kde-format msgid "(208 K)" msgstr "(208 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:696 #, kde-format msgid "index-4108.fits" msgstr "index-4108.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:708 #, kde-format msgid "2.8' - 4.0'" msgstr "2.8' - 4.0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748 #, kde-format msgid "(312 M)" msgstr "(312 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:755 #, kde-format msgid "(39 M)" msgstr "(39 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:762 #, kde-format msgid "index-4208.fits" msgstr "index-4208.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:769 #, kde-format msgid "(7.6 M)" msgstr "(7,6 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:776 #, kde-format msgid "480' - 680'" msgstr "480' - 680'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:783 #, kde-format msgid "(arcminutes)" msgstr "(у кутових мінутах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:790 #, kde-format msgid "(24 M)" msgstr "(24 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:797 #, kde-format msgid "(183 K)" msgstr "(183 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:804 #, kde-format msgid "(242 K)" msgstr "(242 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:811 #, kde-format msgid "(1 M)" msgstr "(1 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:818 #, kde-format msgid "(1.3 M)" msgstr "(1,3 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:825 #, kde-format msgid "(129 K)" msgstr "(129 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:832 #, kde-format msgid "(399 K)" msgstr "(399 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:839 #, kde-format msgid "index-4211.fits" msgstr "index-4211.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:846 #, kde-format msgid "(332 K)" msgstr "(332 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:853 #, kde-format msgid "(2.5 G)" msgstr "(2,5 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:865 #, kde-format msgid "22' - 30'" msgstr "22' - 30'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:905 #, kde-format msgid "index-4118.fits" msgstr "index-4118.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:912 #, kde-format msgid "(9.7 M)" msgstr "(9,7 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:919 #, kde-format msgid "(624 M)" msgstr "(624 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:931 #, kde-format msgid "8' - 11'" msgstr "8' - 11'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:976 #, kde-format msgid "16' - 22'" msgstr "16' - 22'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1016 #, kde-format msgid "index-4209.fits" msgstr "index-4209.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1023 #, kde-format msgid "(4 M)" msgstr "(4 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1030 #, kde-format msgid "index-4109.fits" msgstr "index-4109.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1037 #, kde-format msgid "(2.1 M)" msgstr "(2,1 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1044 #, kde-format msgid "(141 K)" msgstr "(141 КБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1056 #, kde-format msgid "2.0' - 2.8'" msgstr "2.0' - 2.8'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1096 #, kde-format msgid "Tycho2 Catalog" msgstr "Каталог Tycho2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1106 #, kde-format msgid "(160 K)" msgstr "(160 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1113 #, kde-format msgid "(4.8 G)" msgstr "(4.8 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1120 #, kde-format msgid "(723 K)" msgstr "(723 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1127 #, kde-format msgid "(47 M)" msgstr "(47 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1134 #, kde-format msgid "Diameters" msgstr "Діаметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1141 #, kde-format msgid "Wide Fields" msgstr "Широкі поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1151 #, kde-format msgid "(156 M)" msgstr "(156 М)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1158 #, kde-format msgid "(5.1 M)" msgstr "(5,1 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1165 #, kde-format msgid "(78 M)" msgstr "(78 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1172 #, kde-format msgid "(157 M)" msgstr "(157 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1179 #, kde-format msgid "(90 M)" msgstr "(90 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1191 #, kde-format msgid "4.0' - 5.6'" msgstr "4.0' - 5.6'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1231 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1251 #, kde-format msgid "(filesize)" msgstr "(розмір файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1241 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:50 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading!" msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання!" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:60 #, kde-format msgid "Failed to find solver properties." msgstr "Не вдалося знайти властивості розв’язка." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:83 indi/indielement.cpp:637 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1" msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:103 #, kde-format msgid "Starting remote solver..." msgstr "Запускаємо віддалений розв’язувач…" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to find solver settings." msgstr "Не вдалося знайти параметри розв’язка." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101 #, kde-format msgid "Removing bad dark frame file %1" msgstr "Вилучаємо помилковий файл темного кадру %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to load dark frame file %1" msgstr "Не вдалося завантажити файл темного кадру %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164 #, kde-format msgid "Dark frame saved to %1" msgstr "Темний кадр збережено до %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 #, kde-format msgid "Does %1 have mechanical or electronic shutter?" msgstr "%1 має механічний чи електричний затвор?" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:273 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290 #, kde-format msgid "Dark Exposure" msgstr "Темний кадр" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290 #, kde-format msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure." msgstr "" "Закрийте об’єктив телескопа або камери, щоб отримати еталонне темне " "зображення." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:294 #, kde-format msgid "Dark frame capture cancelled." msgstr "Захоплення темного кадру скасовано." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:313 #, kde-format msgid "Capturing dark frame..." msgstr "Захоплення темного кадру…" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:336 #, kde-format msgid "Dark frame received." msgstr "Отримано темний кадр." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:351 #, kde-format msgid "Warning: Cannot load calibration file %1" msgstr "Попередження: не вдалося завантажити файл калібрування %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:86 ekos/capture/capture.ui:880 #: ekos/capture/capture.ui:1497 oal/equipmentwriter.ui:556 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter exposure time during focus" msgstr "Тривалість експонування фільтра під час фокусування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експонування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Relative offset in steps" msgstr "Відносний зсув у кроках" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Start AutoFocus when filter is activated" msgstr "Розпочати автофокусування, якщо задіяно фільтр" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:95 #, kde-format msgid "AutoFocus" msgstr "Автофокус" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Lock specific filter when running AutoFocus" msgstr "Зафіксувати певний фільтр, якщо запущено автофокусування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Lock Filter" msgstr "Зафіксувати фільтр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:185 #: ekos/focus/focus.ui:423 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 #: ekos/capture/capture.ui:94 ekos/focus/focus.ui:366 ekos/profileeditor.ui:524 #, kde-format msgid "Filter Wheel" msgstr "Барабан з фільтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:91 #, kde-format msgid "" "

        Set relative filter focus offset in steps.

        " msgstr "" "

        Встановити відносний зсув фільтрування під час фокусування у кроках.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59 #, kde-format msgid "" "

        Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. " "Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs " "consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer " "used.

        " msgstr "" "

        Увімкнути журнали для діагностування причин проблем з " "Ekos та INDI. Ви можете увімкнути лише потрібні вам журнали, якщо хочете " "усунути певні проблеми. Ведення журналів споживає ресурси системи і може " "призвести до уповільнення роботи програми. Вимкніть ведення журналів, коли " "проблеми буде подолано.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/ekosmanager.ui:316 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Журнали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84 #, kde-format msgid "CCD" msgstr "ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:94 options/opsadvanced.ui:394 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97 ekos/ekosmanager.cpp:1981 #: ekos/ekosmanager.ui:1217 ekos/guide/guide.cpp:291 ekos/guide/guide.ui:130 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:353 fitsviewer/fitsviewer.cpp:362 #: options/opsadvanced.ui:397 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107 #, kde-format msgid "Auxiliary" msgstr "Допоміжне обладнання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 options/opsadvanced.ui:445 #, kde-format msgid "Log output to log file" msgstr "Записувати виведене до файла журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:448 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127 options/opsadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/auxiliary/opslogs.ui:213 #: ekos/ekosmanager.cpp:1903 options/opsadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Лафет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140 #, kde-format msgid "" "Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues." msgstr "" "Маєте проблеми з Ekos? Увімкніть ведення журналу для модулів Ekos, з якими " "виникають проблеми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 ekos/ekosmanager.ui:26 kstarsactions.cpp:987 #: kstarsinit.cpp:408 #, kde-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:150 options/opsadvanced.ui:429 #, kde-format msgid "" "Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. " "Standard Error)" msgstr "" "Виводити діагностичні повідомлення до журналу на типовому пристрої виведення " "для платформи (наприклад до файла стандартних помилок)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:432 #, kde-format msgid "Defaul&t" msgstr "&Типовий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163 options/opsadvanced.ui:355 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 options/opsadvanced.ui:358 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:193 options/opsadvanced.ui:416 #, kde-format msgid "Enable verbose debug output" msgstr "Увімкнути докладне діагностичне виведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:196 options/opsadvanced.ui:419 #, kde-format msgid "&Verbose" msgstr "&Докладно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:223 options/opsadvanced.ui:226 #, kde-format msgid "Enable regular debug output" msgstr "Увімкнути звичайні діагностичні повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:226 options/opsadvanced.ui:229 #, kde-format msgid "Reg&ular" msgstr "Зви&чайні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239 options/opsadvanced.ui:409 #, kde-format msgid "Verbosity:" msgstr "Докладність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:999 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Метеорологія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:256 #, kde-format msgid "" "Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit " "issues." msgstr "" "Маєте проблеми з драйверами INDI? Увімкніть ведення журналу для драйверів, з " "якими виникають проблеми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:259 #, kde-format msgid "Drivers" msgstr "Драйвери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:266 ekos/focus/focus.ui:42 #, kde-format msgid "Focuser" msgstr "Фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:276 options/opsadvanced.ui:368 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity" msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:279 kstarsactions.cpp:983 #: options/opsadvanced.ui:371 #, kde-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:289 #, kde-format msgid "Dome" msgstr "Купол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:299 options/opsadvanced.ui:255 #, kde-format msgid "Disable all logging output" msgstr "Вимкнути усе виведення до журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:302 options/opsadvanced.ui:258 #, kde-format msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315 #, kde-format msgid "Detector" msgstr "Детектор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:325 options/opsadvanced.ui:329 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:338 options/opsadvanced.ui:316 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341 ekos/ekosmanager.cpp:1820 #: ekos/ekosmanager.ui:1020 ekos/scheduler/scheduler.ui:321 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:358 options/opsadvanced.ui:319 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Фокус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:351 options/opsadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354 ekos/ekosmanager.cpp:177 ekos/opsekos.ui:151 #: options/opsadvanced.ui:384 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:364 options/opsadvanced.ui:342 #, kde-format msgid "Log FITS processing activity" msgstr "Записувати до журналу дії з обробки FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367 ekos/capture/capture.cpp:628 #: ekos/capture/capture.cpp:638 ekos/capture/capture.ui:367 #: kstarsactions.cpp:977 options/opsadvanced.ui:345 #, kde-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:382 indi/opsindi.ui:363 #, kde-format msgid "Display INDI status messages in the status bar" msgstr "Показувати повідомлення стану INDI на панелі стану" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:385 ekos/auxiliary/opslogs.ui:388 #: indi/opsindi.ui:366 indi/opsindi.ui:369 #, kde-format msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar" msgstr "Показувати вхідні повідомлення стану INDI на панелі стану KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:391 indi/opsindi.ui:372 #, kde-format msgid "INDI messages in status &bar" msgstr "Повідомлення INDI у рядку &стану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:417 #, kde-format msgid "Open Logs Directory" msgstr "Відкрити каталог журналів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Calibration Options" msgstr "Параметри калібрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source" msgstr "" "Вкажіть джерело зображення плоского поля, однорідно освітленого джерелом " "світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25 #, kde-format msgid "Flat Source" msgstr "Джерело плоского поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Light source triggered by the user manually" msgstr "Джерело світла, що вмикається і вимикається користувачем вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж " "продовжувати. Для кадрів плоского поля закрийте протипилову кришку і " "увімкніть джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light" msgstr "Пилозахисний ковпак із вбудованим розсіяним світлом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, open the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж " "продовжувати. Для кадрів плоского поля відкрийте протипилову кришку і " "увімкніть джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Dust Cover with External Flat Light" msgstr "Пилозахисний ковпак із зовнішнім розсіяним світлом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat " "field images" msgstr "" "Повернути лафет до вказаних координат азимута і висоти, перш ніж створювати " "зображення плоского поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стіна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30 #: tools/modcalcplanets.ui:303 #, kde-format msgid "Az:" msgstr "Аз.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37 #: tools/modcalcplanets.ui:296 #, kde-format msgid "Alt:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Use Dawn and Dusk light" msgstr "Використовувати світло світанку або сутінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124 #, kde-format msgid "Dawn/Dusk" msgstr "Світанок/Сутінки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Flat Duration" msgstr "Тривалість знімання поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Use the frame exposure value" msgstr "Використовувати значення експозиції кадру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable " "device is selected, calculate optimal brightness." msgstr "" "Обчислити оптимальний час експонування за заданим бажаним співвідношенням " "аналог/цифр. Якщо вибрано керований пристрій, обчислити оптимальну " "яскравість." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177 #, kde-format msgid "ADU" msgstr "Аналог./Цифр." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210 #, kde-format msgid "" "

        Accept ADU values that fall within this range around " "the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and " "the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 " "shall be accepted.

        " msgstr "" "

        Приймати значення «Аналог./Цифр.», які потрапляють у " "цей діапазон навколо бажаного значення «Аналог./Цифр.». Наприклад, якщо було " "встановлено значення «Аналог./Цифр.» 10000, а для допуску було встановлено " "значення 100, кадри зі значеннями «Аналог./Цифр.» від 9900 до 10100 мають " "бути прийнятними.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1408 #, kde-format msgid "Park Mount" msgstr "Запаркувати лафет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1424 #, kde-format msgid "Park Dome" msgstr "Запаркувати купол" #: ekos/capture/capture.cpp:154 ekos/capture/capture.cpp:3182 #, kde-format msgid "Add job to sequence queue" msgstr "Додати завдання до черги" #: ekos/capture/capture.cpp:155 ekos/capture/capture.cpp:3183 #, kde-format msgid "Remove job from sequence queue" msgstr "Вилучити завдання з черги" #: ekos/capture/capture.cpp:265 #, kde-format msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete." msgstr "" "Після завершення поточної експозиції послідовність має бути призупинено." #: ekos/capture/capture.cpp:269 #, kde-format msgid "Resume Sequence" msgstr "Відновити виконання послідовності" #: ekos/capture/capture.cpp:278 ekos/capture/capture.cpp:408 #, kde-format msgid "Stop Sequence" msgstr "Зупинити послідовність" #: ekos/capture/capture.cpp:284 #, kde-format msgid "Sequence resumed." msgstr "Послідовність відновлено." #: ekos/capture/capture.cpp:304 ekos/capture/capture.cpp:1705 #, kde-format msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode." msgstr "Автовіднімання чорного у пакетному режимі не підтримується." #: ekos/capture/capture.cpp:339 #, kde-format msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue." msgstr "" "У черзі виконання завдань не виявлено жодних завдань. Будь ласка, додайте " "завдання до черги." #: ekos/capture/capture.cpp:346 #, kde-format msgid "" "All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and " "restart capturing?" msgstr "" "Виконання усіх завдань завершено. Ви справді хочете скинути записи стану для " "усіх завдань і розпочати процедуру захоплення з початку?" #: ekos/capture/capture.cpp:347 ekos/capture/capture.cpp:3076 #, kde-format msgid "Reset job status" msgstr "Скинути запис стану для завдання" #: ekos/capture/capture.cpp:428 #, kde-format msgid "CCD capture failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати захоплення зображень з ПЗЗ — помилки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/capture/capture.cpp:495 ekos/capture/capture.ui:1610 #, kde-format msgid "Start Sequence" msgstr "Почати послідовність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.cpp:639 ekos/capture/capture.ui:372 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Початковий" #: ekos/capture/capture.cpp:1027 ekos/capture/capture.cpp:1135 #: ekos/capture/capture.cpp:1218 ekos/capture/capture.cpp:1492 #, kde-format msgid "Sequence paused." msgstr "Послідовність призупинено." #: ekos/capture/capture.cpp:1028 ekos/capture/capture.cpp:1136 #: ekos/capture/capture.cpp:1219 ekos/capture/capture.cpp:1493 #, kde-format msgid "Paused..." msgstr "Пауза..." #: ekos/capture/capture.cpp:1034 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Очікуємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:1056 #, kde-format msgid "Failed to save file to %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл до %1" #: ekos/capture/capture.cpp:1117 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:64 #, kde-format msgid "Complete." msgstr "Завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:1153 #, kde-format msgid "Received image %1 out of %2." msgstr "Отримано зображення %1 з %2." #: ekos/capture/capture.cpp:1164 #, kde-format msgid "Executing post capture script %1" msgstr "Виконуємо скрипт після захоплення зображення, %1" #: ekos/capture/capture.cpp:1199 #, kde-format msgid "CCD capture sequence completed" msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено" #: ekos/capture/capture.cpp:1296 #, kde-format msgid "Dithering..." msgstr "Змішування…" #: ekos/capture/capture.cpp:1305 ekos/capture/capture.cpp:1512 #, kde-format msgid "Scheduled refocus started..." msgstr "Розпочато заплановане повторне фокусування…" #: ekos/capture/capture.cpp:1307 ekos/capture/capture.cpp:1317 #: ekos/capture/capture.cpp:1503 ekos/capture/capture.cpp:1514 #, kde-format msgid "Focusing..." msgstr "Фокусування…" #: ekos/capture/capture.cpp:1348 #, kde-format msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats." msgstr "" "Неможливо виконати автоматичне віднімання темного для початкових форматів " "DSLR." #: ekos/capture/capture.cpp:1373 ekos/capture/capture.cpp:1481 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgstr "" "Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання." #: ekos/capture/capture.cpp:1410 #, kde-format msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images." msgstr "" "Неможливо обчислити рівень аналог./цифр. для зображень, які не є " "зображеннями FITS." #: ekos/capture/capture.cpp:1466 #, kde-format msgid "Failed to set sub frame." msgstr "Не вдалося встановити підкадр." #: ekos/capture/capture.cpp:1471 #, kde-format msgid "Failed to set binning." msgstr "Не вдалося встановити групування." #: ekos/capture/capture.cpp:1618 #, kde-format msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details." msgstr "" "Не вдалося захопити зображення. Подробиці можна знайти на панелі керування " "INDI." #: ekos/capture/capture.cpp:1657 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Отримання…" #: ekos/capture/capture.cpp:1663 #, kde-format msgid "second left" msgstr "секунда залишилася" #: ekos/capture/capture.cpp:1665 #, kde-format msgid "seconds left" msgstr "секунд залишилося" #: ekos/capture/capture.cpp:1711 #, kde-format msgid "You must set remote directory for Local & Both modes." msgstr "" "Вам слід вказати віддалений каталог для режимів «Локальний» і «Обидва»." #: ekos/capture/capture.cpp:1717 #, kde-format msgid "You must set local directory for Client & Both modes." msgstr "Вам слід вказати локальний каталог для режимів «Клієнт» і «Обидва»." #: ekos/capture/capture.cpp:1909 #, kde-format msgid "Job #%1 changes applied." msgstr "Застосовано зміни до завдання %1." #: ekos/capture/capture.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before " "trying again." msgstr "" "Підтримки запланованого фокусування вручну не передбачено. Перш ніж " "повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування." #: ekos/capture/capture.cpp:2152 #, kde-format msgid "" "Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process " "before trying again." msgstr "" "Підтримки фокусування вручну після зміни фільтрів не передбачено. Перш ніж " "повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування." #: ekos/capture/capture.cpp:2229 #, kde-format msgid "Setting temperature to %1 C..." msgstr "Встановлюємо температуру %1°C…" #: ekos/capture/capture.cpp:2230 #, kde-format msgid "Set %1 C..." msgstr "Встановити %1°C…" #: ekos/capture/capture.cpp:2234 #, kde-format msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..." msgstr "Встановлюємо обертання на %1 градусів на схід від півночі…" #: ekos/capture/capture.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set Rotator %1..." msgstr "Встановити засіб обертання %1…" #: ekos/capture/capture.cpp:2294 #, kde-format msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated." msgstr "Попередження: процедуру калібрування було передчасно перервано." #: ekos/capture/capture.cpp:2327 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgstr "Повторне калібрування після переходу за меридіаном успішно завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure." msgstr "" "Відхиленням під час наведення %1 перевищено граничне значення у %2 кутових " "секунд. Експонування перервано." #: ekos/capture/capture.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure." msgstr "" "Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 " "кутових секунд. Відновлюємо експонування." #: ekos/capture/capture.cpp:2382 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure in %3 seconds." msgstr "" "Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 " "кутових секунд. Відновлюємо експонування за %3 секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:2429 ekos/capture/capture.cpp:2444 #, kde-format msgid "Focus complete." msgstr "Фокусування завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:2433 ekos/capture/capture.cpp:2449 #, kde-format msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgstr "" "Спроба автоматичного фокусування зазнала невдачі. Перериваємо експонування…" #: ekos/capture/capture.cpp:2505 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214 #, kde-format msgid "FITS Save Directory" msgstr "Каталог збереження FITS" #: ekos/capture/capture.cpp:2515 #, kde-format msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgstr "Відкриття черги послідовності Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:2885 #, kde-format msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgstr "Збереження черги послідовності Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:2915 #, kde-format msgid "Failed to save sequence queue" msgstr "Не вдалося зберегти чергу послідовності зображень" #: ekos/capture/capture.cpp:3068 #, kde-format msgid "Sequence queue saved to %1" msgstr "Чергу завдань збережено до %1" #: ekos/capture/capture.cpp:3076 #, kde-format msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?" msgstr "Ви справді хочете скинути записи стану для усіх завдань?" #: ekos/capture/capture.cpp:3165 ekos/scheduler/scheduler.cpp:729 #, kde-format msgid "Editing job #%1..." msgstr "Редагуємо завдання %1…" #: ekos/capture/capture.cpp:3168 #, kde-format msgid "Apply job changes." msgstr "Застосувати зміни у завданні." #: ekos/capture/capture.cpp:3169 #, kde-format msgid "Cancel job changes." msgstr "Скасувати зміни у завданні." #: ekos/capture/capture.cpp:3177 #, kde-format msgid "Editing job canceled." msgstr "Виконання завдання з редагування скасовано." #: ekos/capture/capture.cpp:3490 #, kde-format msgid "Telescope completed the meridian flip." msgstr "Телескопом успішно виконано перехід за меридіаном." #: ekos/capture/capture.cpp:3493 #, kde-format msgid "Meridian flip is successfully completed" msgstr "Перехід за меридіаном успішно завершено" #: ekos/capture/capture.cpp:3497 #, kde-format msgid "Performing post flip re-alignment..." msgstr "Виконуємо повторне вирівнювання після переходу…" #: ekos/capture/capture.cpp:3498 ekos/capture/capture.cpp:3677 #, kde-format msgid "Aligning..." msgstr "Вирівнюємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:3530 #, kde-format msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..." msgstr "Виконуємо повторне калібрування та наведення після переходу…" #: ekos/capture/capture.cpp:3531 #, kde-format msgid "Calibrating..." msgstr "Калібруємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:3550 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's " "hour angle." msgstr "" "Не вдалося отримати координати телескопа. Неможливо обчислити кут напрямку " "телескопа у годинах." #: ekos/capture/capture.cpp:3582 #, kde-format msgid "" "Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto " "meridian flip is initiated." msgstr "" "Поточний кут %1 перевищує обмеження у переході за меридіаном у %2 годин. " "Ініційовано автоматичний перехід за меридіаном." #: ekos/capture/capture.cpp:3586 #, kde-format msgid "Meridian flip started" msgstr "Розпочато перехід за меридіаном" #: ekos/capture/capture.cpp:3601 #, kde-format msgid "Meridian Flip..." msgstr "Перехід за меридіаном…" #: ekos/capture/capture.cpp:3622 #, kde-format msgid "" "Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports " "meridian flip." msgstr "" "Перевищено час очікування на перехід телескопа за меридіаном. Переконайтеся, " "що на лафеті передбачено підтримку переходу за меридіаном." #: ekos/capture/capture.cpp:3626 #, kde-format msgid "Meridian flip failed" msgstr "Помилка переходу за меридіаном" #: ekos/capture/capture.cpp:3634 #, kde-format msgid "Retrying meridian flip again..." msgstr "Намагаємося повторити спробу переходу за меридіаном…" #: ekos/capture/capture.cpp:3643 #, kde-format msgid "Guide module timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані модуля наведення." #: ekos/capture/capture.cpp:3659 #, kde-format msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgstr "Повторне вирівнювання після переходу успішно завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:3671 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed." msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу." #: ekos/capture/capture.cpp:3676 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..." msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу. Повторюємо спробу…" #: ekos/capture/capture.cpp:3702 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped. Aborting..." msgstr "Автонаведення зупинено. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:3720 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..." msgstr "" "Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. " "Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:3725 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..." msgstr "" "Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. " "Перезапускаємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:3732 #, kde-format msgid "Dither complete." msgstr "Змішування завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:3737 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture..." msgstr "" "Попередження: спроба змішування зазнала невдачі. Відновлюємо захоплення " "зображень…" #: ekos/capture/capture.cpp:4006 #, kde-format msgid "Wall coordinates are invalid." msgstr "Некоретні координати стіни." #: ekos/capture/capture.cpp:4039 #, kde-format msgid "Autoguiding suspended." msgstr "Автоматичне наведення призупинено." #: ekos/capture/capture.cpp:4058 #, kde-format msgid "Unparking dust cap..." msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…" #: ekos/capture/capture.cpp:4063 #, kde-format msgid "Unparking dust cap failed, aborting..." msgstr "" "Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4077 ekos/capture/capture.cpp:4203 #, kde-format msgid "Dust cap unparked." msgstr "Пилозахисний ковпак знято з паркування." #: ekos/capture/capture.cpp:4104 ekos/capture/capture.cpp:4154 #, kde-format msgid "Parking dust cap..." msgstr "Паркуємо пилозахисний ковпак…" #: ekos/capture/capture.cpp:4109 ekos/capture/capture.cpp:4159 #, kde-format msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgstr "Не вдалося запаркувати пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4123 ekos/capture/capture.cpp:4173 #, kde-format msgid "Dust cap parked." msgstr "Пилозахисний ковпак запарковано." #: ekos/capture/capture.cpp:4184 #, kde-format msgid "UnParking dust cap..." msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…" #: ekos/capture/capture.cpp:4189 #, kde-format msgid "UnParking dust cap failed, aborting..." msgstr "" "Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4231 #, kde-format msgid "Mount slewing to wall position..." msgstr "Лафет повертається до стіни…" #: ekos/capture/capture.cpp:4242 #, kde-format msgid "Slew to wall position complete." msgstr "Наведення на стіну завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:4275 #, kde-format msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..." msgstr "" "Паркуємо лафет, перш ніж виконувати процедуру захоплення кадрів для " "калібрування…" #: ekos/capture/capture.cpp:4280 #, kde-format msgid "Parking mount failed, aborting..." msgstr "Не вдалося запаркувати лафет. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4295 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4078 #, kde-format msgid "Mount parked." msgstr "Лафет запарковано." #: ekos/capture/capture.cpp:4309 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4164 #, kde-format msgid "Parking dome..." msgstr "Паркуємо купол…" #: ekos/capture/capture.cpp:4314 #, kde-format msgid "Parking dome failed, aborting..." msgstr "Не вдалося запаркувати купол. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4329 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4209 #, kde-format msgid "Dome parked." msgstr "Купол запарковано." #: ekos/capture/capture.cpp:4368 #, kde-format msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range." msgstr "" "Поточне значення аналог/цифр. у %1 лежить у межах діапазону чутливості " "аналог/цифр. цілі." #: ekos/capture/capture.cpp:4401 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats " "manually." msgstr "" "Не вдалося обчислити оптимальні параметри експонування, будь ласка, створіть " "зображення вручну." #: ekos/capture/capture.cpp:4411 #, kde-format msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds." msgstr "" "Поточне значення аналог./цифр. дорівнює %1. Наступне експонування за %2 " "секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:4432 #, kde-format msgid "An empty image is received, aborting..." msgstr "Отримано порожнє зображення, перериваємо роботу…" #: ekos/capture/capture.cpp:4444 #, kde-format msgid "Remote image saved to %1" msgstr "Віддалене зображення збережено до %1" #: ekos/capture/capture.cpp:4467 #, kde-format msgid "Post capture script finished with code %1." msgstr "" "Роботу скрипту обробки після захоплення зображення завершено з кодом %1." #: ekos/capture/capture.cpp:4480 #, kde-format msgid "Resuming sequence..." msgstr "Відновлюємо обробку послідовності…" #: ekos/capture/capture.cpp:4519 #, kde-format msgid "Filter Focus Offsets" msgstr "Фільтрувати зсуви фокусування" #: ekos/capture/capture.cpp:4538 #, kde-format msgid "Set relative filter focus offset in steps." msgstr "Встановити відносний відступ фільтра фокусування у кроках." #: ekos/capture/capture.cpp:4664 #, kde-format msgid "Select Current Observer" msgstr "Виберіть поточного спостерігача" #: ekos/capture/capture.cpp:4666 #, kde-format msgid "Current Observer:" msgstr "Поточний спостерігач:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd) #: ekos/capture/capture.cpp:4677 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36 #: oal/observeradd.ui:26 #, kde-format msgid "Manage Observers" msgstr "Керування спостерігачами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup) #: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:195 #, kde-format msgid "CCD && Filter Wheel" msgstr "ПЗЗ і барабан з фільтрами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:112 #, kde-format msgid "" "

        Enforce temperature value before capturing an image" msgstr "" "

        Примусово визначити значення температури до отримання " "зображення

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:115 #, kde-format msgid "Tº" msgstr "Tº" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT) #: ekos/capture/capture.ui:131 #, kde-format msgid "Current CCD temperature" msgstr "Поточна температура ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN) #: ekos/capture/capture.ui:150 #, kde-format msgid "Desired CCD temperature" msgstr "Бажана температура ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/capture.ui:169 #, kde-format msgid "Cooler:" msgstr "Охолоджувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB) #: ekos/capture/capture.ui:201 #, kde-format msgid "Set CCD temperature" msgstr "Встановити температуру ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:153 #: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264 #: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Set" msgstr "⚓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/capture.ui:218 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "Параметри захоплення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:240 #, kde-format msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable" msgstr "Встановити, якщо можливо, час витримки у секундах для окремих знімків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/capture/capture.ui:246 oal/equipmentwriter.ui:626 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Витримка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel) #: ekos/capture/capture.ui:298 ekos/capture/capture.ui:1008 #: ekos/capture/capture.ui:1088 ekos/capture/capture.ui:1101 #: ekos/focus/focus.ui:389 #, kde-format msgid "Number of images to capture" msgstr "Кількість знімків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ekos/capture/capture.ui:304 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:330 #, kde-format msgid "Delay in seconds between consecutive images" msgstr "Затримка у секундах між послідовними знімками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:336 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/capture.ui:356 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.ui:363 #, kde-format msgid "Image Transfer Format" msgstr "Формат передавання зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel) #: ekos/capture/capture.ui:380 ekos/focus/focus.ui:349 #, kde-format msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo) #: ekos/capture/capture.ui:399 #, kde-format msgid "ISO settings" msgstr "Параметри ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/capture/capture.ui:435 ekos/focus/focus.ui:458 #, kde-format msgid "Frame:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/capture/capture.ui:448 ekos/guide/opscalibration.ui:158 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/capture/capture.ui:471 ekos/guide/opscalibration.ui:172 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/capture/capture.ui:506 #, kde-format msgid "Reset CCD frame & size values to default values" msgstr "Відновити типові значення для кадру ПЗЗ і розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:509 ekos/focus/focus.ui:468 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:613 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15) #: ekos/capture/capture.ui:541 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Ш:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:610 #, kde-format msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options" msgstr "" "Параметри автоматичного калібрування темних зображень та зображень плоского " "поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:613 ekos/guide/guide.cpp:288 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:47 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:629 #, kde-format msgid "Rotator Control" msgstr "Керування обертанням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:632 #, kde-format msgid "Rotator" msgstr "Засіб обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:641 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical binning" msgstr "Горизонтальне і вертикальне групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:647 #, kde-format msgid "Binning:" msgstr "Групування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN) #: ekos/capture/capture.ui:673 #, kde-format msgid "Horizontal binning" msgstr "Горизонтальне групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11) #: ekos/capture/capture.ui:695 #, kde-format msgid "V:" msgstr "В:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN) #: ekos/capture/capture.ui:708 #, kde-format msgid "Vertical binning" msgstr "Вертикальне групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/capture.ui:729 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Параметри файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:756 #, kde-format msgid "" "When storing images on remote devices, specify the directory where captured " "images are saved to." msgstr "" "Якщо зображення зберігаються на віддалені пристрої, вкажіть каталог, до " "якого зберігатимуться захоплені зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:759 #, kde-format msgid "Remote:" msgstr "Віддалений:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN) #: ekos/capture/capture.ui:772 #, kde-format msgid "/home/pi" msgstr "/home/pi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:779 #, kde-format msgid "" "Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture " "sequence is resumed when the script is executed successfully." msgstr "" "Скрипт, який слід виконати після захоплення зображення. Процес захоплення " "поновиться після успішного виконання скрипту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/capture/capture.ui:782 ekos/scheduler/scheduler.ui:1303 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1473 #, kde-format msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab) #: ekos/capture/capture.ui:799 indi/drivermanager.ui:242 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Клієнт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR) #: ekos/capture/capture.ui:804 indi/drivermanager.ui:153 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Локально" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #: ekos/capture/capture.ui:809 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Обидва" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/capture/capture.ui:817 #, kde-format msgid "Local directory to save sequence images" msgstr "Локальний каталог для збереження послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:823 ekos/scheduler/mosaic.ui:558 #: indi/recordingoptions.ui:94 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:830 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ціль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:843 #, kde-format msgid "" "

        Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)\n" "

          \n" "
        • Target: Target Name (e.g. M42)
        • \n" "
        • Filter: When using a filter wheel, the filter name is " "appended to the file name (e.g. HA)
        • \n" "
        • Duration: Capture duration is appended to the file name " "(e.g. 240_secs)
        • \n" "
        • TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e." "g. 2016-10-20T22:42:10)
        • \n" "
        " msgstr "" "

        Префікс, який буде використано для створення назв файлів (наприклад " "M42_HA_240_secs_001.fits)

        \n" "
          \n" "
        • Ціль: назва цілі (наприклад M42)
        • \n" "
        • Фільтр: якщо використовується барабан із фільтрами, до " "назви файла буде додано назву фільтра (наприклад HA)
        • \n" "
        • Тривалість: до назви файла буде додано тривалість " "захоплення зображення (наприклад 240_secs)
        • \n" "
        • ЧП: до назви файла буде додано часову позначку у " "форматі ISO 8601 (наприклад 2016-10-20T22:42:10)
        • \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:849 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:862 #, kde-format msgid "" "

        Select how captured images are uploaded:

        \n" "
          \n" "
        1. Client: Captured images are only uploaded to Ekos.\n" "
        2. Local: Captured images are only saved locally on the " "remote computer.
        3. \n" "
        4. Both: Captured images are saved on remote device " "and uploaded to Ekos.
        5. \n" "
        \n" "

        When selecting Local or Both, you must specify the remote " "directory where the remote images are saved to. By default, all captured " "images are uploaded to Ekos." msgstr "" "

        Виберіть спосіб вивантаження захоплених зображень:

        \n" "
          \n" "
        1. Клієнт: захоплені зображення вивантажуватимуться лише " "до Ekos.
        2. \n" "
        3. Локально: захоплені зображення зберігатимуться лише " "локально на віддаленому комп’ютері.
        4. \n" "
        5. Обидва: захоплені зображення зберігатимуться на " "віддаленому пристрої і вивантажуватимуться на Ekos.
        6. \n" "
        \n" "

        Якщо буде вибрано Локально або Обидва, вам доведеться " "вказати віддалений каталог, до якого зберігатимуться віддалені зображення. " "Типово, усі захоплені зображення вивантажуватимуться до Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:865 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "Вивантаження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck) #: ekos/capture/capture.ui:877 #, kde-format msgid "Append the active filter slot to the prefix" msgstr "Дописати активний слот фільтрування до префікса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:887 #, kde-format msgid "Append the expose duration to the prefix" msgstr "Дописати тривалість експозиції до префікса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR) #: ekos/capture/capture.ui:890 indi/recordingoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:897 #, kde-format msgid "Append time stamp to the prefix" msgstr "Додати часову позначку до назви префікса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:900 #, kde-format msgid "TS" msgstr "ЧП" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB) #: ekos/capture/capture.ui:942 #, kde-format msgid "Custom Properties..." msgstr "Нетипові властивості…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ekos/capture/capture.ui:952 #, kde-format msgid "Limit Settings" msgstr "Параметри обмеження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:998 #, kde-format msgid "" "

        Command a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

        " msgstr "" "

        Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо кут " "у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та наведення " "буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1001 #, kde-format msgid "Meridian Flip if HA >" msgstr "Перехід за меридіаному, якщо ПС >" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit" msgstr "" "Виконати автофокусування, щойно значення радіуса половинного потоку (РПП або " "HFR) перевищить це обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1065 #, kde-format msgid "Autofocus if HFR >" msgstr "Автофокусування, якщо РПП (HFR) >" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1075 #, kde-format msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value" msgstr "" "Перервати послідовність, якщо відхилення під час наведення перевищить це " "значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1078 #, kde-format msgid "Guiding Deviation <" msgstr "Відхилення наведення <" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture/capture.ui:1094 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #: ekos/capture/capture.ui:1107 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189 #, kde-format msgid "hours" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "годин" msgstr[1] "год." msgstr[2] "годин" msgstr[3] "годин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1117 #, kde-format msgid "Refocus every" msgstr "Повторне фокусування кожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7) #: ekos/capture/capture.ui:1140 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184 #, kde-format msgid "minutes" msgid_plural "mins" msgstr[0] "хвилин" msgstr[1] "хв." msgstr[2] "кутових мінутах" msgstr[3] "кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/capture.ui:1168 #, kde-format msgid "Sequence Queue" msgstr "Черга" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:1336 #, kde-format msgid "Reset status of all jobs" msgstr "Скинути значення стану для усіх завдань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB) #: ekos/capture/capture.ui:1361 #, kde-format msgid "Select Observer" msgstr "Вибрати спостерігача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: ekos/capture/capture.ui:1492 ekos/scheduler/scheduler.ui:606 #: indi/drivermanager.ui:66 indi/drivermanager.ui:322 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList) #: ekos/capture/capture.ui:1502 tools/observinglist.cpp:98 #: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1507 #, kde-format msgid "Bin" msgstr "Бін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1512 #, kde-format msgid "Exp" msgstr "Експ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1517 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1522 #, kde-format msgid "Count" msgstr "К-ть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/capture/capture.ui:1547 fitsviewer/fitsviewer.cpp:448 #: indi/indiccd.cpp:1423 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, liveVideoB) #: ekos/capture/capture.ui:1566 #, kde-format msgid "Live Video" msgstr "Інтерактивне відео" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/capture/capture.ui:1647 #, kde-format msgid "Pause Sequence" msgstr "Призупинити послідовність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/capture.ui:1672 #, kde-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Переглядач FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1699 #, kde-format msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgstr "" "Виконувати автоматичне віднімання темного у режимі попереднього перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1702 #, kde-format msgid "Auto Dark " msgstr "Автотемне " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1717 #, kde-format msgid "Apply effect to image after capture to enhance it" msgstr "Застосувати для удосконалення зображення ефект після захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1720 #, kde-format msgid "Effects:" msgstr "Ефекти:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1747 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3) #: ekos/capture/capture.ui:1778 #, kde-format msgid "Expose:" msgstr "Витримка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1826 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: ekos/capture/capture.ui:1849 #, kde-format msgid "of" msgstr "з" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1875 #, kde-format msgid "completed" msgstr "виконано" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties) #: ekos/capture/customproperties.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Capture Properties" msgstr "Нетипові властивості захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel) #: ekos/capture/customproperties.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        Select custom properties to be set when the sequence " "job is executed in batch mode. After the desired property value is set in " "INDI Control Panel, add it to the Job " "Properties section. Click Apply to record the property values.

        " msgstr "" "

        Виберіть нетипові параметри, які слід встановити, якщо " "у пакетному режимі виконується послідовність завдань. Після встановлення " "значення властивості на панелі керування INDI, додайте його до розділу Властивості завдання. Що записати " "значення властивостей, натисніть кнопку Застосувати.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/customproperties.ui:34 #, kde-format msgid "Available Properties" msgstr "Доступні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/customproperties.ui:142 #, kde-format msgid "Job Properties" msgstr "Властивості завдання" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:14 #, kde-format msgid "DSLR Camera Settings" msgstr "Параметри дзеркального фотоапарата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:44 #, kde-format msgid "" "

        Please fill the required information below. This is a " "one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from " "online sources such as Digital Camera Database.

        " msgstr "" "

        Будь ласка, вкажіть відповідні дані нижче. " "Налаштовування є одноразовим. Ви можете отримати потрібні значення з " "підручника користувача вашого фотоапарата або з джерел у мережі, зокрема бази даних цифрових фотоапаратів." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        Sensor resolution in pixels (W x H)

        " msgstr "" "

        Роздільність датчика у пікселях (Ш ⨯ В)

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:61 #, kde-format msgid "Sensor Resolution:" msgstr "Роздільна здатність датчика:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:133 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:94 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:115 #, kde-format msgid "" "

        Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, " "put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.

        " msgstr "" "

        Крок пікселя у мікрометрах. Для фотоапаратів із " "квадратним пікселем вкажіть однакові значення для горизонтального і " "вертикального кроків пікселя.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:118 #, kde-format msgid "Pixel Pitch:" msgstr "Крок пікселя:" #: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Invalid values. Please set all values." msgstr "Некоректні значення. Будь ласка вкажіть усі значення." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Rotator Settings" msgstr "Параметри засобу обертання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Target Position Angle" msgstr "Позиційний кут цілі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "" "

        Set target position angle before capture is started." msgstr "" "

        Встановіть позиційний кут цілі, перш ніж розпочнеться " "захоплення зображення.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90 #, kde-format msgid "PA" msgstr "ПА" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129 #, kde-format msgid "" "

        Set FOV indicator Position Angle to match Target " "Position Angle

        " msgstr "" "

        Встановити для позиційного кута індикатора поля зору " "значення, що збігається з позиційним кутом цілі.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132 #, kde-format msgid "Sync FOV to PA" msgstr "Синхронізувати поле зору з ПК" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142 #, kde-format msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip" msgstr "Обернути фотоапарат на 180 після переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145 #, kde-format msgid "Rotate After Meridian Flip" msgstr "Обертати після переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172 #, kde-format msgid "Rotator Angle Control" msgstr "Керування кутом обертанням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243 #, kde-format msgid "" "

        Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero " "degrees indicate frame UP points " "directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with " "respect to the celestial pole.

        PA is calculated from raw rotator angle " "plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter " "the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate " "them automatically.

        " msgstr "" "

        Позиційний кут (ПК) визначається у градусах на схід " "від напрямку на північ. Нульове значення означає, що напрям вгору кадру вказує точно у напрямку небесного " "полюса. Значення у 90 градусів означає, що напрям вгору кадру має бути відраховано як 90 градусів проти " "годинникової стрілки від напрямку на небесний полюс.

        ПК обчислюється " "на основі необробленого кута обертання з додаванням модифікаторів для " "встановлення відповідності кута обертання, визначеного за даними " "астрометрії. Ви можете вказати модифікатори вручну або розв'язати зображення " "за допомогою модуля вирівнювання, щоб визначити ці модифікатори автоматично." "

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246 #, kde-format msgid "Position Angle Control" msgstr "Керування позиційним кутом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Rotator Angle" msgstr "Кут обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297 #, kde-format msgid "Rotator angle multiplier" msgstr "Коефіцієнт кута обертання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:926 #: ekos/guide/guide.ui:966 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:305 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320 #, kde-format msgid "Rotator angle offset" msgstr "Зсув кута обертання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus) #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:22 ekos/ekos.h:66 ekos/ekos.h:96 #: ekos/ekos.h:114 ekos/ekos.h:131 ekos/ekosmanager.cpp:361 #: ekos/ekosmanager.cpp:362 ekos/ekosmanager.cpp:363 ekos/ekosmanager.cpp:364 #: ekos/ekosmanager.ui:506 ekos/ekosmanager.ui:869 ekos/ekosmanager.ui:1062 #: ekos/ekosmanager.ui:1256 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:150 #: indi/inditelescope.cpp:996 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:66 ekos/ekos.h:97 #: ekos/ekos.h:115 #, kde-format msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:23 ekos/ekos.h:67 ekos/ekos.h:97 #: ekos/ekos.h:115 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:96 #: ekos/ekos.h:114 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ekos/ekos.h:24 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: ekos/ekos.h:25 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Від’єднано" #: ekos/ekos.h:26 ekos/ekos.h:66 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: ekos/ekos.h:27 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Цикл" #: ekos/ekos.h:28 #, kde-format msgid "Subtracting" msgstr "Віднімаємо" #: ekos/ekos.h:29 #, kde-format msgid "Subframing" msgstr "Формуємо підкадр" #: ekos/ekos.h:30 #, kde-format msgid "Selecting star" msgstr "Вибираємо зірку" #: ekos/ekos.h:31 ekos/ekos.h:69 #, kde-format msgid "Calibrating" msgstr "Калібруємо" #: ekos/ekos.h:32 #, kde-format msgid "Calibration error" msgstr "Помилка калібрування" #: ekos/ekos.h:33 #, kde-format msgid "Calibrated" msgstr "Калібровано" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass) #: ekos/ekos.h:34 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:272 #, kde-format msgid "Guiding" msgstr "Наведення" #: ekos/ekos.h:35 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" #: ekos/ekos.h:36 ekos/ekos.h:67 #, kde-format msgid "Dithering" msgstr "Змішування" #: ekos/ekos.h:37 #, kde-format msgid "Dithering error" msgstr "Помилка змішування" #: ekos/ekos.h:38 #, kde-format msgid "Dithering successful" msgstr "Успішне змішування" #: ekos/ekos.h:39 #, kde-format msgid "Settling" msgstr "Встановлення" #: ekos/ekos.h:66 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ekos/ekos.h:67 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікуємо" #: ekos/ekos.h:67 #, kde-format msgid "Image Received" msgstr "Зображення отримано" #: ekos/ekos.h:68 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Focusing" msgstr "Фокусування" #: ekos/ekos.h:68 #, kde-format msgid "Filter Focus" msgstr "Фільтр фокусування" #: ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:98 ekos/ekos.h:131 #, kde-format msgid "Changing Filter" msgstr "Змінюємо фільтр" #: ekos/ekos.h:68 #, kde-format msgid "Setting Temperature" msgstr "Встановлюємо температуру" #: ekos/ekos.h:69 #, kde-format msgid "Setting Rotator" msgstr "Встановлюємо засіб обертання" #: ekos/ekos.h:69 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:252 #, kde-format msgid "Aligning" msgstr "Вирівнюємо" #: ekos/ekos.h:69 #, kde-format msgid "Meridian Flip" msgstr "Перехід за меридіаном" #: ekos/ekos.h:96 ekos/ekos.h:114 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ekos/ekos.h:97 #, kde-format msgid "User Input" msgstr "Дані користувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB) #: ekos/ekos.h:98 ekos/focus/focus.ui:66 #, kde-format msgid "Framing" msgstr "Кадрування" #: ekos/ekos.h:115 #, kde-format msgid "Syncing" msgstr "Синхронізація" #: ekos/ekos.h:116 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:235 #: indi/inditelescope.cpp:1008 #, kde-format msgid "Slewing" msgstr "Обертання" #: ekos/ekos.h:131 #, kde-format msgid "Focus Offset" msgstr "Зсув фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/ekos.h:132 ekos/focus/focus.ui:120 #, kde-format msgid "Auto Focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: ekos/ekosmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup) #: ekos/ekosmanager.cpp:172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Налаштовування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/ekosmanager.cpp:355 ekos/ekosmanager.ui:640 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB) #: ekos/ekosmanager.cpp:375 ekos/ekosmanager.ui:303 #, kde-format msgid "Start INDI" msgstr "Запустити INDI" #: ekos/ekosmanager.cpp:499 ekos/ekosmanager.cpp:523 #, kde-format msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate." msgstr "Для роботи Ekos потрібен принаймні один пристрій ПЗЗ або наведення." #: ekos/ekosmanager.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon " "camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?" msgstr "" "Ekos виявлено, що встановлено з’єднання із фотоапаратом PTP, що може " "завадити встановленню з’єднання Ekos із фотокамерами Canon або Nikon. Хочете " "розірвати з’єднання із фотоапаратом PTP зараз?" #: ekos/ekosmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "PTP Camera" msgstr "Фотокамера PTP" #: ekos/ekosmanager.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down " "the existing instance before starting a new one?" msgstr "" "Ekos виявлено запущений екземпляр сервера INDI. Хочете завершити роботу " "наявного екземпляра, перш ніж запускати новий?" #: ekos/ekosmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "INDI Server" msgstr "Сервер INDI" #: ekos/ekosmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Starting INDI services..." msgstr "Запускаємо служби INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1." msgstr "Запущено служби INDI на порту %1." #: ekos/ekosmanager.cpp:609 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgstr "" "Запущено служби INDI на порту %1. Будь ласка, з’єднайте пристрої з " "комп’ютером." #: ekos/ekosmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..." msgstr "Встановлюємо зв’язок із засобом керування віддаленим INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:628 #, kde-format msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager." msgstr "Не вдалося запустити профіль на віддаленому засобі керування INDI." #: ekos/ekosmanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..." msgstr "Запускаємо профіль на віддаленому засобі керування INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:637 #, kde-format msgid "Warning: INDI Web Manager is not online." msgstr "Попередження: засіб керування INDI не працює у мережі." #: ekos/ekosmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgstr "" "Встановлюємо з’єднання із віддаленим сервером INDI на вузлі %1, порт %2…" #: ekos/ekosmanager.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером INDI!" #: ekos/ekosmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "" "INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. " "Waiting for devices..." msgstr "" "Запущено служби INDI. Успішно встановлено з’єднання із віддаленим сервером " "INDI. Очікуємо на дані пристроїв…" #: ekos/ekosmanager.cpp:676 #, kde-format msgid "Stop INDI" msgstr "Зупинити INDI" #: ekos/ekosmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Unable to establish:\n" "%1\n" "Please ensure the device is connected and powered on." msgstr "" "Не вдалося встановити:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що пристрій з’єднано із комп’ютером і увімкнено." #: ekos/ekosmanager.cpp:707 ekos/ekosmanager.cpp:714 ekos/ekosmanager.cpp:743 #: ekos/ekosmanager.cpp:750 #, kde-format msgid "Ekos startup error" msgstr "Помилка під час запуску Ekos" #: ekos/ekosmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "" "Unable to establish the following devices:\n" "%1\n" "Please ensure each device is connected and powered on." msgstr "" "Не вдалося встановити такі пристрої:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що усі пристрої з’єднано із комп’ютером і " "увімкнено." #: ekos/ekosmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote device:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Не вдалося встановити віддалений пристрій:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає " "справжній назві пристрою." #: ekos/ekosmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote devices:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Не вдалося встановити віддалені пристрої:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає " "справжній назві пристрою." #: ekos/ekosmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Connecting INDI devices..." msgstr "Встановлюємо з’єднання з пристроями INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Disconnecting INDI devices..." msgstr "Від’єднуємо пристрої INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:839 #, kde-format msgid "INDI services stopped." msgstr "Роботу служб INDI завершено." #: ekos/ekosmanager.cpp:877 #, kde-format msgid "Remote devices established." msgstr "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено." #: ekos/ekosmanager.cpp:879 #, kde-format msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgstr "" "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено. Будь ласка, з’єднайте пристрої з " "комп’ютером." #: ekos/ekosmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "%1 is disconnected." msgstr "%1 від’єднано." #: ekos/ekosmanager.cpp:1025 ekos/ekosmanager.cpp:1115 #: ekos/ekosmanager.cpp:1185 ekos/ekosmanager.cpp:1196 #: ekos/ekosmanager.cpp:1207 indi/indistd.cpp:425 #, kde-format msgid "%1 is online." msgstr "%1 доступний." #: ekos/ekosmanager.cpp:1132 #, kde-format msgid "%1 filter is online." msgstr "Засіб фільтрування %1 доступний." #: ekos/ekosmanager.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1 focuser is online." msgstr "Засіб фокусування %1 доступний." #: ekos/ekosmanager.cpp:1247 #, kde-format msgid "%1 is offline." msgstr "%1 поза мережею." #: ekos/ekosmanager.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "Charge-Coupled Device" msgid "CCD" msgstr "ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/ekosmanager.cpp:1763 ekos/scheduler/scheduler.ui:337 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:366 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ekos/ekosmanager.cpp:2076 #, kde-format msgid "Guider port from %1 is ready." msgstr "Порт наведення з %1 готовий до роботи." #: ekos/ekosmanager.cpp:2205 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей профіль?" #: ekos/ekosmanager.cpp:2206 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження вилучення" #: ekos/ekosmanager.cpp:2266 #, kde-format msgid "Site location updated to %1." msgstr "Оновлено запис місця до значення %1." #: ekos/ekosmanager.cpp:2268 #, kde-format msgid "Failed to update site location to %1. City not found." msgstr "" "Не вдалося оновити запис місця до значення %1. Такого міста не знайдено." #: ekos/ekosmanager.cpp:2594 #, kde-format msgid "Enabling debug logging for %1..." msgstr "Вмикаємо діагностичний журнал %1…" #: ekos/ekosmanager.cpp:2602 #, kde-format msgid "Disabling debug logging for %1..." msgstr "Вимикаємо діагностичний журнал %1…" #: ekos/ekosmanager.cpp:2628 #, kde-format msgid "Re-enabling debug logging for %1..." msgstr "Повторно вмикаємо діагностичний журнал %1…" #: ekos/ekosmanager.cpp:2639 #, kde-format msgid "Re-disabling debug logging for %1..." msgstr "Повторно вимикаємо діагностичний журнал %1…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:93 #, kde-format msgid "1. Select Profile" msgstr "1. Вибір профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/ekosmanager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1027 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:274 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:152 #, kde-format msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:214 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:239 #, kde-format msgid "Launch Ekos Profile Wizard" msgstr "Запустити майстер профілю Ekos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/ekosmanager.ui:268 #, kde-format msgid "2. Start && Stop INDI" msgstr "2. Запуск і припинення роботи INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, controlPanelB) #: ekos/ekosmanager.ui:332 indi/guimanager.cpp:61 #, kde-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "Панель керування INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:351 #, kde-format msgid "Ekos Options" msgstr "Параметри Ekos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/ekosmanager.ui:366 #, kde-format msgid "3. Connect && Disconnect Devices" msgstr "3. З’єднання та від’єднування пристроїв" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB) #: ekos/ekosmanager.ui:401 ekos/guide/guide.ui:303 indi/drivermanager.ui:361 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:199 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB) #: ekos/ekosmanager.ui:417 ekos/guide/guide.ui:290 indi/drivermanager.ui:368 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:199 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:446 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/ekosmanager.ui:496 ekos/ekosmanager.ui:856 ekos/ekosmanager.ui:1052 #: ekos/ekosmanager.ui:1246 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime) #: ekos/ekosmanager.ui:623 ekos/ekosmanager.ui:706 ekos/ekosmanager.ui:802 #, kde-format msgid "--:--:--" msgstr "--:--:--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel) #: ekos/ekosmanager.ui:723 #, kde-format msgid "Overall" msgstr "Загалом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:827 #, kde-format msgid "Mount && Alignment" msgstr "Лафет і вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: ekos/ekosmanager.ui:895 ekos/scheduler/scheduler.ui:61 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/ekosmanager.ui:959 ekos/mount/mount.ui:274 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/ekosmanager.ui:962 #, kde-format msgid "AZ:" msgstr "Аз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/ekosmanager.ui:976 ekos/mount/mount.ui:291 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Altitude" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/ekosmanager.ui:979 #, kde-format msgid "AL:" msgstr "Вис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/ekosmanager.ui:1082 ekos/focus/focus.ui:872 #, kde-format msgid "HFR:" msgstr "РПП (HFR):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1145 #, kde-format msgid "Focus Profile" msgstr "Профіль фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1183 #, kde-format msgid "Focus Star" msgstr "Зірка фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/ekosmanager.ui:1279 #, kde-format msgid " σRA:" msgstr " σПС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/ekosmanager.ui:1311 #, kde-format msgid "σDEC:" msgstr "σСхил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1356 #, kde-format msgid "Guide Profile" msgstr "Профіль наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1391 #, kde-format msgid "Guide Star" msgstr "Напрямна зірка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:1475 #, kde-format msgid "Advanced Ekos Options" msgstr "Додаткові параметри Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:1478 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear) #: ekos/ekosmanager.ui:1485 indi/guimanager.cpp:64 tools/conjunctions.ui:211 #: tools/modcalcgeod.ui:160 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ekos/focus/focus.cpp:131 #, kde-format msgid "Relative Profile" msgstr "Відносний профіль" #: ekos/focus/focus.cpp:194 #, kde-format msgid "HFR" msgstr "РПП (HFR)" #: ekos/focus/focus.cpp:623 ekos/focus/focus.cpp:795 ekos/focus/focus.cpp:2130 #, kde-format msgid "No CCD connected." msgstr "Не з’єднано жодного ПЗЗ." #: ekos/focus/focus.cpp:645 #, kde-format msgid "Setting dummy central position to 50000" msgstr "Встановлюємо фіктивну центральну позицію у 50000" #: ekos/focus/focus.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..." msgstr "" "Початковий крок є надто малим. Збільште крок до %1 або більшого значення…" #: ekos/focus/focus.cpp:701 #, kde-format msgid "Autofocus in progress..." msgstr "Виконується автоматичне фокусування…" #: ekos/focus/focus.cpp:703 #, kde-format msgid "Please wait until image capture is complete..." msgstr "Будь ласка, зачекайте доки захоплення зображення буде завершено…" #: ekos/focus/focus.cpp:716 #, kde-format msgid "Autofocus operation started" msgstr "Розпочато дію з автоматичного фокусування" #: ekos/focus/focus.cpp:899 ekos/focus/focus.cpp:938 ekos/focus/focus.cpp:2495 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to Focuser." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з засобом фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:915 ekos/focus/focus.cpp:920 #, kde-format msgid "Focusing inward..." msgstr "Фокусуємося всередину…" #: ekos/focus/focus.cpp:925 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgstr "Фокусуємося всередину по %1 мс…" #: ekos/focus/focus.cpp:954 ekos/focus/focus.cpp:959 #, kde-format msgid "Focusing outward..." msgstr "Фокусуємося назовні…" #: ekos/focus/focus.cpp:964 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgstr "Фокусуємося назовні по %1 мс…" #: ekos/focus/focus.cpp:1146 #, kde-format msgid "FITS received. No stars detected." msgstr "Отримано FITS. Зірок не виявлено." #: ekos/focus/focus.cpp:1156 ekos/focus/focus.cpp:1639 #: ekos/focus/focus.cpp:1826 ekos/focus/focus.cpp:1920 #, kde-format msgid "Autofocus complete after %1 iterations." msgstr "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій." #: ekos/focus/focus.cpp:1229 #, kde-format msgid "No reliable star is detected. Aborting..." msgstr "Не виконано достеменного виявлення жодної зірки. Перериваємо обробку…" #: ekos/focus/focus.cpp:1265 #, kde-format msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну." #: ekos/focus/focus.cpp:1358 #, kde-format msgid "Capture complete. Select a star to focus." msgstr "Зображення захоплено. Виберіть зірку для фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:1389 ekos/focus/focus.cpp:1561 #: ekos/focus/focus.cpp:1898 #, kde-format msgid "No stars detected, capturing again..." msgstr "Не виявлено зірок, повторюємо спробу захоплення…" #: ekos/focus/focus.cpp:1544 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2. Різниця (%3%)" #: ekos/focus/focus.cpp:1546 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2." msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2." #: ekos/focus/focus.cpp:1550 #, kde-format msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value." msgstr "" "Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. " "Спробуйте збільшити значення допуску." #: ekos/focus/focus.cpp:1573 #, kde-format msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again." msgstr "Не вдалося знайти жодної зірки. Скиньте кадрування і повторіть спробу." #: ekos/focus/focus.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the " "tolerance." msgstr "" "Зміна радіуса половинного потоку (HFR) є надто малою. Спробуйте збільшити " "крок або зменшити допуск." #: ekos/focus/focus.cpp:1633 #, kde-format msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgstr "" "Не вдалося знайти зірку для фокусування у кадрі. Вам слід захопити " "зображення і вибрати на ньому зірку для фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:1786 #, kde-format msgid "Found polynomial solution @ %1" msgstr "Знайдено поліноміальний розв’язок @ %1" #: ekos/focus/focus.cpp:1836 #, kde-format msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings." msgstr "Заблоковано. Спробуйте змінити параметри." #: ekos/focus/focus.cpp:1883 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1. Різниця (%2%) Мін. РПП (%3)" #: ekos/focus/focus.cpp:1887 #, kde-format msgid "" "Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value." msgstr "" "Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. " "Спробуйте скоригувати значення допуску." #: ekos/focus/focus.cpp:2023 ekos/focus/focus.cpp:2063 #: ekos/focus/focus.cpp:2090 #, kde-format msgid "Restarting autofocus process..." msgstr "Перезапускаємо процес автофокусування…" #: ekos/focus/focus.cpp:2033 ekos/focus/focus.cpp:2073 #: ekos/focus/focus.cpp:2100 #, kde-format msgid "Focuser error, check INDI panel." msgstr "Помилка фокусування. Подробиці викладено на панелі INDI." #: ekos/focus/focus.cpp:2148 #, kde-format msgid "Starting continuous exposure..." msgstr "Розпочинаємо неперервне експонування…" #: ekos/focus/focus.cpp:2336 #, kde-format msgid "Focus star is selected." msgstr "Вибрано зірку для фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:2345 #, kde-format msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually." msgstr "" "Вимикаємо автоматичний вибір зірок, оскільки область вибору зірки було " "пересунуто вручну." #: ekos/focus/focus.cpp:2377 #, kde-format msgid "" "Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus " "operation." msgstr "" "Попередження: використовуйте фільтри лише для попереднього перегляду, " "оскільки їх використання може зашкодити автофокусуванню." #: ekos/focus/focus.cpp:2434 #, kde-format msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1." msgstr "" "Спроба автофокусування зазнала невдачі, повертаємося до початкової позиції " "фокусування %1." #: ekos/focus/focus.cpp:2450 #, kde-format msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "Дію з автофокусування успішно виконано" #: ekos/focus/focus.cpp:2455 #, kde-format msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати дію з автофокусування — помилки" #: ekos/focus/focus.cpp:2471 #, kde-format msgid "No star was selected. Using last known position..." msgstr "Не позначено жодної зірки. Використовуємо останню відому позицію…" #: ekos/focus/focus.cpp:2475 #, kde-format msgid "No star was selected. Aborting..." msgstr "Не позначено жодної зірки. Перериваємо обробку…" #: ekos/focus/focus.cpp:2610 #, kde-format msgid "Focus Frame" msgstr "Кадр фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/focus/focus.ui:83 #, kde-format msgid "Ticks:" msgstr "Позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/focus/focus.ui:90 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB) #: ekos/focus/focus.ui:100 #, kde-format msgid "Focus In" msgstr "Фокус всередину" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:107 ekos/profileeditor.ui:424 #, kde-format msgid "Focuser:" msgstr "Фокусування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB) #: ekos/focus/focus.ui:130 #, kde-format msgid "Focus Out" msgstr "Фокус назовні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/focus/focus.ui:150 #, kde-format msgid "Set desired absolute focus position" msgstr "Встановити бажану позицію абсолютного фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin) #: ekos/focus/focus.ui:169 #, kde-format msgid "Desired absolute focus position" msgstr "Бажана позиція абсолютного фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel) #: ekos/focus/focus.ui:179 #, kde-format msgid "Current absolute focuser position" msgstr "Поточна позиція абсолютного фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:232 ekos/focus/focus.ui:331 ekos/guide/guide.ui:200 #, kde-format msgid "Exposure time in seconds" msgstr "Тривалість експонування у секундах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel) #: ekos/focus/focus.ui:334 #, kde-format msgid "Gain:" msgstr "Підсилення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:439 ekos/guide/guide.ui:164 #, kde-format msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgstr "Застосувати для удосконалення зображення фільтрування після захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:442 #, kde-format msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/focus/focus.ui:465 #, kde-format msgid "Reset focus subframe to full capture" msgstr "Відновити захоплення усього кадру для фокусування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/focus/focus.ui:478 ekos/guide/opscalibration.ui:32 #: ekos/guide/opsguide.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:504 #, kde-format msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure" msgstr "" "Підкадр навколо зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:507 #, kde-format msgid "Sub Frame" msgstr "Підкадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:520 #, kde-format msgid "Dark Frame" msgstr "Темний кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:527 #, kde-format msgid "Automatically select the best focus star from the image" msgstr "Автоматично вибирати найкращу зірку для фокусування із зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:530 #, kde-format msgid "Auto Select Star" msgstr "Автовибір зірки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:537 #, kde-format msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress" msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:540 #, kde-format msgid "Suspend Guiding" msgstr "Призупиняти наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:547 #, kde-format msgid "" "

        Measure average HFR from all stars combined in a full " "frame. This method can be slow.

        " msgstr "" "

        Виміряти середнє значення РПП (HFR) на основі даних " "усіх зірок у всьому кадрі. Цей спосіб може значно уповільнити обробку.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:550 #, kde-format msgid "Full Field" msgstr "Усе поле" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:584 #, kde-format msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts" msgstr "" "Максимальний хід у позначках, перш ніж процес автофокусування буде перервано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:587 #, kde-format msgid "Max Travel:" msgstr "Макс. відстань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:610 #, kde-format msgid "" "Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy " "stars." msgstr "" "Збільшіть, щоб центроїд яскравими ядрами. Зменшіть, щоб захопити розмиті " "зірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:613 #, no-c-format, kde-format msgid "Threshold (%):" msgstr "Поріг (у %):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:620 #, kde-format msgid "" "Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. " "For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the " "focuser inward or outward" msgstr "" "Початковий розмір кроку у позначках, який може суттєво змінити " "значення РПП (HFR). Для фокусування на основі таймера це початковий час у " "мілісекундах для пересування фокусу зовні чи всередину." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:626 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Крок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:652 #, kde-format msgid "Delay between two consequent focus images" msgstr "Затримка між захопленням двох послідовних зображень фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:655 #, kde-format msgid "Box Size:" msgstr "Розмір прямокутника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:662 #, kde-format msgid "" "Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to " "expand solution radius" msgstr "" "Зменшіть значення, щоб звузити радіус кругу перебування оптимальної точки " "фокусування. Збільшіть, щоб збільшити радіус кругу розв’язків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:665 #, no-c-format, kde-format msgid "Tolerance (%):" msgstr "Допуск (у %):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:704 ekos/focus/focus.ui:714 #, kde-format msgid "Number of frames to average" msgstr "Кількість кадрів для осереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:707 #, kde-format msgid "Frames:" msgstr "Кадри:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:725 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:730 #, kde-format msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:735 ekos/guide/opsguide.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:748 #, kde-format msgid "" "

        Select focus process algorithm:

        \n" "
          \n" "
        • Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by " "the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are " "calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured " "HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the " "procedure.
        • \n" "
        • Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the " "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with " "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than " "purely iterative approach given a good data set.
        • \n" "
        \n" "" msgstr "" "

        Виберіть алгоритм обробки фокусування:

        \n" "
          \n" "
        • Ітеративний: пересування засобу фокусування кроками, розмір яких " "початково задається. Щойно буде визначено нахил кривої, програма визначить " "розмір кроку для досягнення оптимального розв’язку. Роботу алгоритму буде " "припинено, коли виміряне значення радіуса половинного потоку (HFR) " "перебуватиме у межах визначеного у відсотках околу мінімального радіуса " "половинного потоку, який було зареєстровано під час виконання процедури.\n" "
        • Поліноміальний: починається з ітеративного методу. Під час " "переходу на інший бік V-кривої обчислюються коефіцієнти полінома наближення " "та можливий мінімальний розв’язок. Цей алгоритм може працювати швидше за " "суто ітеративний підхід за якісного набору даних.
        • \n" "
        \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:751 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:758 #, kde-format msgid "

        Select star detection algorithm

        " msgstr "" "

        Виберіть алгоритм виявлення зірок

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:761 #, kde-format msgid "Detection:" msgstr "Виявлення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:769 #, kde-format msgid "Iterative" msgstr "Ітеративний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:774 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Поліноміальний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/focus/focus.ui:830 #, kde-format msgid "V-Curve" msgstr "V-крива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB) #: ekos/focus/focus.ui:909 #, kde-format msgid "Relative Profile..." msgstr "Відносний профіль…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB) #: ekos/focus/focus.ui:916 #, kde-format msgid "Clear Data" msgstr "Вилучити дані" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The host was not found. Please check the host name and port settings in " "Guide options." msgstr "" "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що у параметрах роботи засобу " "наведення вказано чинні назву вузла і номер порту з’єднання." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, " "and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що LinGuider запущено, а у " "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:83 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:105 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:106 #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:114 #, kde-format msgid "Invalid response." msgstr "Некоректна відповідь." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143 #, kde-format msgid "Connected to LinGuider %1" msgstr "З’єднано з LinGuider %1" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and " "try again." msgstr "" "Підтримку передбачено лише для LinGuider v4.1.0 та новіших версій. Будь " "ласка, оновіть LinGuider і повторіть спробу." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:170 #, kde-format msgid "Auto star selected %1" msgstr "Автоматично вибрано зірку %1" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to process star position." msgstr "Не вдалося обробити дані щодо розташування зірки." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to set guider reticle position." msgstr "Не вдалося встановити позицію візира засобу наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to set guider square position." msgstr "Не вдалося встановити позицію квадрата засобу наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to start guider." msgstr "Не вдалося запустити засіб наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to stop guider." msgstr "Не вдалося зупинити засіб наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to get RA/DEC Drift." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо зсуву ПС/Схил." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to set dither range." msgstr "Не вдалося встановити діапазон змішування." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and " "check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що PHD2 запущено, а у програмі " "вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:230 #, kde-format msgid "Unknown PHD2 event: %1" msgstr "Невідома подія PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239 #, kde-format msgid "PHD2: Version %1" msgstr "PHD2: версія %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:246 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Complete." msgstr "PHD2: калібрування завершено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:259 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Started." msgstr "PHD2: почато наведення." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Paused." msgstr "PHD2: наведення призупинено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:271 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Started." msgstr "PHD2: почато калібрування." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:281 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)." msgstr "PHD2: помилка калібрування (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286 #, kde-format msgid "Calibration Data Flipped." msgstr "Дані калібрування віддзеркалено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:294 #, kde-format msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgstr "PHD2: зупинено циклічне експонування." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:308 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed (%1)." msgstr "PHD2: помилка стабілізації (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:334 #, kde-format msgid "PHD2: Star Selected." msgstr "PHD2: вибрано зірку." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:338 #, kde-format msgid "PHD2: Star Lost." msgstr "PHD2: зірку втрачено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Stopped." msgstr "PHD2: наведення зупинено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:350 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgstr "PHD2: відновлено наведення." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:369 #, kde-format msgid "PHD2: Guide Dithering." msgstr "PHD2: змішування під час наведення." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:375 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Set." msgstr "PHD2: встановлено фіксування позиції." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:379 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Lost." msgstr "PHD2: втрачено фіксування позиції." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:385 #, kde-format msgid "PHD2 %1: %2" msgstr "PHD2 %1: %2" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:412 #, kde-format msgid "PHD2 Error: %1" msgstr "Помилка PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:500 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding is already running." msgstr "PHD2: наведення вже виконується." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:507 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:532 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:544 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:564 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:582 #, kde-format msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgstr "Помилка PHD2: обладнання не з’єднано." #: ekos/guide/guide.cpp:391 ekos/guide/guide.cpp:2498 #, kde-format msgid "Disabling remote image reception from %1" msgstr "Вимикаємо отримання віддалених зображень з %1" #: ekos/guide/guide.cpp:398 ekos/guide/guide.cpp:2504 #, kde-format msgid "Enabling remote image reception from %1" msgstr "Вмикаємо отримання віддалених зображень з %1" #: ekos/guide/guide.cpp:518 #, kde-format msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgstr "З’єднання з ПЗЗ наведення втрачено." #: ekos/guide/guide.cpp:841 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide." msgstr "" "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо автоматичне наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:843 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering." msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо змішування." #: ekos/guide/guide.cpp:845 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration." msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо калібрування." #: ekos/guide/guide.cpp:851 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..." msgstr "Перевищено час експонування. Виконуємо повторну спробу…" #: ekos/guide/guide.cpp:1023 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted." msgstr "Втрачено зірку для наведення. Миттєве наведення перервано." #: ekos/guide/guide.cpp:1054 #, kde-format msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgstr "Спроба змішування зазнала невдачі. Автоматичне наведення перервано." #: ekos/guide/guide.cpp:1074 #, kde-format msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..." msgstr "Миттєве наведення не підтримується ПЗЗ. Перериваємо процедуру…" #: ekos/guide/guide.cpp:1335 #, kde-format msgid "External guider connected." msgstr "З’єднано зовнішнє наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1347 #, kde-format msgid "External guider disconnected." msgstr "Від’єднано зовнішнє наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1359 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:420 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:448 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:669 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:821 #, kde-format msgid "Calibration completed." msgstr "Калібрування завершено." #: ekos/guide/guide.cpp:1376 #, kde-format msgid "Calibration started." msgstr "Розпочато калібрування." #: ekos/guide/guide.cpp:1382 #, kde-format msgid "Guiding resumed." msgstr "Наведення відновлено." #: ekos/guide/guide.cpp:1385 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:221 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:239 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:311 #, kde-format msgid "Autoguiding started." msgstr "Розпочато автонаведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1397 #, kde-format msgid "Autoguiding aborted." msgstr "Автонаведення перервано." #: ekos/guide/guide.cpp:1402 #, kde-format msgid "Guiding suspended." msgstr "Наведення призупинено." #: ekos/guide/guide.cpp:1406 #, kde-format msgid "Dithering in progress." msgstr "Виконуємо змішування." #: ekos/guide/guide.cpp:1411 #, kde-format msgid "Post-dither settling for %1 second..." msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..." msgstr[0] "Встановлення після змішування за %1 секунду…" msgstr[1] "Встановлення після змішування за %1 секунди…" msgstr[2] "Встановлення після змішування за %1 секунд…" msgstr[3] "Встановлення після змішування за секунду…" #: ekos/guide/guide.cpp:1416 #, kde-format msgid "Dithering failed!" msgstr "Помилка під час змішування!" #: ekos/guide/guide.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dithering completed successfully." msgstr "Змішування успішно завершено." #: ekos/guide/guide.cpp:1481 #, kde-format msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgstr "Не вдалося виконати експонування. Виконуємо повторну спробу…" #: ekos/guide/guide.cpp:1561 #, kde-format msgid "Cannot change guider type while active." msgstr "Не можна змінювати тип засобу наведення під час наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1611 #, kde-format msgid "Select guide camera." msgstr "Виберіть фотокамеру наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1644 ekos/guide/guide.cpp:1677 #, kde-format msgid "Select a camera to disable remote streaming." msgstr "" "Виберіть фотокамеру для вимикання віддаленого надсилання потокового відео." #: ekos/guide/guide.cpp:1891 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:140 #, kde-format msgid "P: %1" msgstr "П: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:1966 #, kde-format msgid "You must stop auto guiding before changing this setting." msgstr "" "Перш ніж вносити зміни до цього параметра, вам слід зупинити автоматичне " "наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1974 #, kde-format msgid "" "Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the " "CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user " "in the CCD driver settings." msgstr "" "Увімкнене миттєве наведення. Зірку для наведення буде визначено автоматично " "за допомогою драйвера ПЗЗ. До Ekos не надсилатиметься жодних кадрів, якщо " "надсилання не увімкнено явно користувачем у параметрах драйвера ПЗЗ." #: ekos/guide/guide.cpp:1977 #, kde-format msgid "Rapid Guiding is disabled." msgstr "Миттєве наведення вимкнено." #: ekos/guide/guide.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds" msgid "" "
        LT: %1
        RA: %2 \"
        DE: %3 \"
        " msgstr "" "
        МЧ: %1
        ПС: %2 \"
        Схил: %3 \"
        " #: ekos/guide/guide.cpp:2278 #, kde-format msgid "Calibration failed to start!" msgstr "Не вдалося запустити процедуру калібрування!" #: ekos/guide/guide.cpp:2418 #, kde-format msgid "Auto star selected." msgstr "Автоматично вибрано зірку." #: ekos/guide/guide.cpp:2422 #, kde-format msgid "Failed to select an auto star." msgstr "Не вдалося автоматично вибрати зірку." #: ekos/guide/guide.cpp:2431 #, kde-format msgid "Select a guide star to calibrate." msgstr "Виберіть зірку для наведення під час калібрування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:42 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Керування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:97 #, kde-format msgid "" "

        Subframe the image around the guide star. Before " "checking this option, you must first capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full " "frame again.

        " msgstr "" "

        Кадрувати зображення навколо напрямної зірки. Перш ніж " "позначати цей пункт, вам слід спочатку захопити зображення і позначити на ньому напрямну зірку. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо хочете знову захопити увесь кадр.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:100 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250 #, kde-format msgid "Subframe" msgstr "Підкадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:107 #, kde-format msgid "" "

        Subtract dark frame. If no dark frame is available, a " "new dark frame shall be captured and saved for future use.

        " msgstr "" "

        Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних " "кадрів, програма спробує захопити новий кадр і зберегти його для подальшого " "використання.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateB) #: ekos/guide/guide.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:354 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Калібрувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/guide/guide.ui:137 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Цикл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:167 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:177 #, kde-format msgid "Select which device receives the guiding correction commands." msgstr "Виберіть пристрій, який отримуватиме команди коригування наведення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:180 #, kde-format msgid "Via:" msgstr "Через:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:190 #, kde-format msgid "" "Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the " "selected star size." msgstr "" "Розмір блоку стеження за напрямною зіркою. Розмір блоку має бути встановлено " "відповідно до розмірів вибраної зірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:193 #, kde-format msgid "Box:" msgstr "Блок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/guide.ui:222 #, kde-format msgid "" "Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher." msgstr "" "Групування у камері наведення. Рекомендуємо встановити групування 2⨯2 або " "вище." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:248 ekos/profileeditor.ui:461 #, kde-format msgid "Guider:" msgstr "Наведення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:256 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:261 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:266 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/opsguide.ui:340 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:276 ekos/guide/opsguide.ui:345 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #: ekos/guide/guide.ui:287 #, kde-format msgid "Disconnect from external guiding application." msgstr "Від’єднатися від зовнішньої програми для наведення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB) #: ekos/guide/guide.ui:300 #, kde-format msgid "Connect to external guiding application." msgstr "Встановити з’єднання із зовнішньою програмою для наведення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: ekos/guide/guide.ui:315 #, kde-format msgid "Guide Info" msgstr "Дані щодо наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/guide/guide.ui:341 #, kde-format msgid "Scope:" msgstr "Телескоп:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:378 #, kde-format msgid "" "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update " "the value here to get the recommended value of proportional gain " "suitable for your mount. Setting this value does not change your " "mount guiding rate!" msgstr "" "Швидкість наведення лафета. Визначте швидкість наведення, яка " "використовується вашим лафетом і оновіть це значення, щоб отримати " "рекомендоване значення пропорційного пришвидшення для вашого лафета. " "Встановлення цього значення не змінить швидкості наведення лафета!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:381 #, kde-format msgid "Guiding rate" msgstr "Швидкість наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate) #: ekos/guide/guide.ui:388 #, kde-format msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)" msgstr "Швидкість наведення лафета (⨯15\"/с)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/guide.ui:407 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate." msgstr "Рекомендоване співвідношення за вказаною швидкістю наведення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/guide.ui:434 #, kde-format msgid "Focal" msgstr "Фокальна відстань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:441 ekos/mount/mount.ui:79 ekos/mount/mount.ui:123 #, kde-format msgid "Focal Length (mm)" msgstr "Фокальна відстань (у мм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/guide.ui:463 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/guide.ui:470 ekos/mount/mount.ui:59 ekos/mount/mount.ui:156 #, kde-format msgid "Aperture (mm)" msgstr "Апертура, мм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:489 #, kde-format msgid "Focal Ratio" msgstr "Фокальне співвідношення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:492 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434 #, kde-format msgid "F/D" msgstr "F/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/guide.ui:515 #, kde-format msgid "FOV" msgstr "Поле зору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:522 #, kde-format msgid "Field of View (arcmin)" msgstr "Поле зору (у кут. мін.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:531 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470 #, kde-format msgid "YYxYY" msgstr "YYxYY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/guide.ui:555 #, kde-format msgid "Pulse Length (ms)" msgstr "Тривалість пульсації (у мс)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/guide.ui:562 #, kde-format msgid "Guiding Delta \"" msgstr "Відхилення наведення у \"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA) #: ekos/guide/guide.ui:574 #, kde-format msgid "Generated RA pulse" msgstr "Створена пульсація за ПС" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC) #: ekos/guide/guide.ui:593 #, kde-format msgid "Generated DEC pulse" msgstr "Створена пульсація за Схил." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA) #: ekos/guide/guide.ui:619 #, kde-format msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds" msgstr "Миттєве відхилення ПС у кутових секундах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC) #: ekos/guide/guide.ui:638 #, kde-format msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds" msgstr "Миттєве відхилення Схил. у кутових секундах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:661 #, kde-format msgid "RA Guiding RMS error" msgstr "СКВ-похибка наведення за ПС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:664 #, kde-format msgid "RA RMS\"" msgstr "СКВ ПС\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:694 #, kde-format msgid "DEC Guiding RMS error" msgstr "СКВ-похибка наведення за Схил." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:697 #, kde-format msgid "DE RMS\"" msgstr "СКВ СХИЛ\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/guide/guide.ui:725 #, kde-format msgid "Total RMS\"" msgstr "Загальне СКВ\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS) #: ekos/guide/guide.ui:744 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/guide.ui:793 #, kde-format msgid "Drift Graphics" msgstr "Графіки зсуву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:872 #, kde-format msgid "Control Parameters" msgstr "Параметри керування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #: ekos/guide/guide.ui:898 #, kde-format msgid "Guide Declination Axis" msgstr "Вісь схилення наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/guide.ui:911 ekos/guide/internalguide/guider.ui:700 #, kde-format msgid "Enable directions" msgstr "Увімкнути напрямки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:923 #, kde-format msgid "East Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на схід" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:933 #, kde-format msgid "West Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на захід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:936 ekos/guide/guide.ui:976 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:275 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #: ekos/guide/guide.ui:945 #, kde-format msgid "Guide Right Ascention Axis" msgstr "Вісь прямого сходження наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:963 #, kde-format msgid "North Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на північ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:973 #, kde-format msgid "South Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на південь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:985 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683 #, kde-format msgid "" "Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the " "calibration procedure, only override if necessary." msgstr "" "Поміняти місцями напрямки пульсацій схилення. Це значення визначається " "автоматично під час процедури калібрування. Змінюйте автоматично визначене " "значення лише у разі потреби." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:991 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Поміняти місцями" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1012 #, kde-format msgid "" "

        Proportional term accounts for present values of the " "error. For example, if the error is large and positive, the guider " "corrective pulse will also be large and positive.

        " msgstr "" "

        Пропорційний член, що враховує поточні значення " "похибки. Наприклад, якщо похибка велика і додатна, виправна пульсація засобу " "наведення буде також великою і додатною.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1015 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728 #, kde-format msgid "Proportional gain" msgstr "Пропорційне збільшення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1042 #, kde-format msgid "" "

        Integral term accounts for past values of the error. " "For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral " "of the error will accumulate over time, and the guider will respond by " "applying a stronger action.

        " msgstr "" "

        Інтегральний член, що враховує попередні значення " "похибки. Наприклад, якщо поточна пульсація є недостатньо великою, " "інтегральна похибка накопичуватиметься з часом, і засіб наведення відреагує " "потужнішими діями.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1045 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755 #, kde-format msgid "Integral gain" msgstr "Інтегральне збільшення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on " "its current rate of change." msgstr "" "Член похідної, що враховує можливі майбутні зміни похибки на основі поточної " "швидкості зміни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1078 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782 #, kde-format msgid "Derivative gain" msgstr "Диференціальне збільшення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1111 #, kde-format msgid "" "

        Maximum guide pulse that is generated by the guider " "and sent to the mount.

        " msgstr "" "

        Максимальна пульсація наведення, яку буде створено " "засобом наведення і передано лафету.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1114 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809 #, kde-format msgid "Maximum pulse" msgstr "Максимальна пульсація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1135 #, kde-format msgid "" "

        Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the " "generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount." "

        " msgstr "" "

        Мінімальна пульсація наведення, яку буде надіслано " "лафету. Якщо визначена пульсація буде меншою за це значення, програма не " "надсилатиме команд лафету.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1138 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830 #, kde-format msgid "Minimum pulse" msgstr "Мінімальна пульсація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23) #: ekos/guide/guide.ui:1162 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851 #, kde-format msgid "AO Limits" msgstr "Обмеження АО" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit) #: ekos/guide/guide.ui:1172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861 #, kde-format msgid "" "Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding " "deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically" msgstr "" "Максимальне відхилення, яке слід виправляти для використання модуля " "адаптивної оптики. Якщо похибка наведення перевищуватиме це значення, Ekos " "наводитиме телескоп у механічний спосіб." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24) #: ekos/guide/guide.ui:1194 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880 #, kde-format msgid "arcsecs" msgstr "кутових секунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop) #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:267 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:316 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220 #, kde-format msgid "Start Autoguide" msgstr "Розпочати автоспрямовування" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:280 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped." msgstr "Автонаведення зупинено." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:840 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the " "mount." msgstr "" "Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата і " "перевірте роботу лафета." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:450 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:859 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgstr "Втрачено зірку для наведення. Перериваємо наведення…" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:522 #, kde-format msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати автоматичне наведення — помилки" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:702 #, kde-format msgid "Disconnect PHD2" msgstr "Від’єднатися від PHD2" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:711 #, kde-format msgid "Connect PHD2" msgstr "З’єднатися із PHD2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63 #, kde-format msgid "Drift graphics" msgstr "Графіки зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123 #, kde-format msgid "X scale(frm.)" msgstr "Масштаб за X (кадр)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140 #, kde-format msgid "Y scale(\")" msgstr "Масштаб за Y (\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230 #, kde-format msgid "Connect External" msgstr "З'єднатися із зовнішнім" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:88 #, kde-format msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257 #, kde-format msgid "Subframe the image around the guide star" msgstr "Створити підкадр зображення навколо зірки наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:50 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:304 #, kde-format msgid "Rapid Guide" msgstr "Миттєве наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342 #, kde-format msgid "Mount guiding rate" msgstr "Швидкість наведення лафета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345 #, kde-format msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgstr "Швидкість наведення,x15\"/с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate" msgstr "Рекомендована пропорційна швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385 #, kde-format msgid "Focal,mm" msgstr "Фокальна, мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411 #, kde-format msgid "Aperture,mm" msgstr "Апертура, мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457 #, kde-format msgid "FOV,'" msgstr "Поле зору,'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494 #, kde-format msgid "Delta ,\"" msgstr "Дельта, \"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540 #, kde-format msgid "Pulse duration, ms" msgstr "Тривалість пульсації, мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591 #, kde-format msgid "Sig(RA)\"" msgstr "σ(ПС)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624 #, kde-format msgid "Sig(DEC)\"" msgstr "σ(Схил)\"" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options " "in case of dither failure." msgstr "" "Попередження: спроба змішування зазнала невдачі. Автоматичне наведення буде " "продовжено так, як це вказано у параметрах, якщо змішування зазнало невдачі." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:256 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:262 #, kde-format msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel." msgstr "" "Немає даних щодо %1. Будь ласка, встановіть значення на панелі керування " "INDI." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:257 #, kde-format msgid "Missing Information" msgstr "Недостатньо інформації" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:300 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing " "pulse duration." msgstr "" "Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата або " "зменшити тривалість пульсації." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:364 #, kde-format msgid "RA drifting forward..." msgstr "Зсування ПС у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:416 #, kde-format msgid "RA drifting reverse..." msgstr "Зсування ПС у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:420 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:547 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or " "backlash problems." msgstr "" "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим. Перевірте, чи немає " "проблем із лафетом, кабелем або люфтом." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:426 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:512 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:554 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:606 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:687 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:723 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:465 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:631 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:692 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:805 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:847 #, kde-format msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати калібування наведення — помилки" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[1] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерації. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[2] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацій. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[3] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну " "ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:532 #, kde-format msgid "DEC drifting forward..." msgstr "Зсування Схил. у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:709 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:423 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:453 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:675 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:829 #, kde-format msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "Калібрування наведення успішно виконано" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:590 #, kde-format msgid "DEC drifting reverse..." msgstr "Зсування Схил. у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:599 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[1] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерації.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[2] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацій.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[3] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну " "ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:700 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818 #, kde-format msgid "DEC swap enabled." msgstr "Увімкнено заміну місця схилення." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:702 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:820 #, kde-format msgid "DEC swap disabled." msgstr "Вимкнено заміну місця схилення." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:906 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift." msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:925 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..." msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву. Перериваємо наведення…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active." msgstr "Не можна виконувати калібрування доки працює автонаведення." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:375 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_RA" msgstr "Зупинити GUIDE_RA" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:381 #, kde-format msgid "Drift scope in RA. Press stop when done." msgstr "" "Зсув телескопа за прямим сходженням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію " "буде завершено." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:402 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_DEC" msgstr "Зупинити GUIDE_DEC" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:403 #, kde-format msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done." msgstr "" "Зсув телескопа за схиленням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію буде " "завершено." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Start drift is too short." msgstr "У калібруванні відмовлено. Початковий зсув є надто малим." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504 #: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:336 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:506 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgstr "Зсування GUIDE_RA у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:565 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgstr "Зсування GUIDE_RA у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:616 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:623 #, kde-format msgid "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[1] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[2] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[3] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну ітерацію. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:622 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:796 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:661 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgstr "Зсування GUIDE_DEC у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgstr "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:733 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgstr "Зсування GUIDE_DEC у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:790 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:797 #, kde-format msgid "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[1] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[2] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[3] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну " "ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:914 #, kde-format msgid "Image captured..." msgstr "Зображення захоплено…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..." msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55 #, kde-format msgid "Pulse:" msgstr "Пульсація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100 #, kde-format msgid "Two axis" msgstr "Дві вісі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110 #, kde-format msgid "Automatically select the calibration star." msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113 #, kde-format msgid "Auto Star" msgstr "Автовибір зірки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126 #: kstars.kcfg:1895 #, kde-format msgid "Automatically select the square size based on the selected star width." msgstr "Автоматично вибирати розмір квадрата на основі вибраної ширини зірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129 #, kde-format msgid "Auto Square Size" msgstr "Автовибір розміру квадрата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132 #, kde-format msgid "reticle-X" msgstr "сітка-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139 #, kde-format msgid "reticle-Y" msgstr "сітка-Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149 #, kde-format msgid "reticle-Angle" msgstr "сітка-Кут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opscalibration.ui:91 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Кількість ітерацій:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/guide/opscalibration.ui:152 #, kde-format msgid "Reticle" msgstr "Візир" #: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:49 #, kde-format msgid "You must restart KStars for this change to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:47 #, kde-format msgid "Move locked guiding square location after frame capture" msgstr "Пересувати заблокований квадрат наведення після захоплення кадру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opsguide.ui:57 #, kde-format msgid "frames" msgstr "кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold) #: ekos/guide/opsguide.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled." msgstr "" "Максимальна дозволена відстань для того, щоб вважати наведення завершеним." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide) #: ekos/guide/opsguide.ui:81 ekos/guide/opsguide.ui:161 kstars.kcfg:1931 #, kde-format msgid "" "After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding." msgstr "" "Після завершення успішного змішування зображення, зачекати вказану кількість " "секунд, перш ніж продовжувати роботу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels) #: ekos/guide/opsguide.ui:95 #, kde-format msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction." msgstr "" "Кількість пікселів, на які слід пересунути квадрат наведення у випадковому " "напрямку." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:121 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:126 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:131 #, kde-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Автоматичне порогове значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:136 #, kde-format msgid "No Threshold" msgstr "Без порогу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames) #: ekos/guide/opsguide.ui:144 #, kde-format msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module" msgstr "Змішувати після вказаної кількості кадрів із модуля ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #: ekos/guide/opsguide.ui:154 #, kde-format msgid "pixels every" msgstr "пікселів кожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/opsguide.ui:164 #, kde-format msgid "Settle:" msgstr "Встановлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes) #: ekos/guide/opsguide.ui:171 ekos/guide/opsguide.ui:192 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 xplanet/opsxplanet.ui:249 #, kde-format msgid "seconds" msgid_plural "secs" msgstr[0] "сек." msgstr[1] "сек." msgstr[2] "сек." msgstr[3] "сек." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/opsguide.ui:178 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout) #: ekos/guide/opsguide.ui:185 #, kde-format msgid "time limit for successful dither settling" msgstr "часове обмеження для успішного завершення змішування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations) #: ekos/guide/opsguide.ui:203 ekos/guide/opsguide.ui:213 #, kde-format msgid "" "

        Maximum dithering iteration attempts before giving up" msgstr "" "

        Максимальна кількість спроб виконати змішування.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/guide/opsguide.ui:206 #, kde-format msgid "Maximum Dither Iterations:" msgstr "Максимальна кількість ітерацій змішування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:241 #, kde-format msgid "" "

        If checked, autoguiding is aborted when dithering " "fails. Otherwise, guiding resumes normally.

        " msgstr "" "

        Якщо позначено, автоматичне наведення буде перервано, " "якщо не вдасться виконати змішування. Якщо ж не позначено, наведення буде " "відновлено у звичайному режимі.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:244 #, kde-format msgid "Dither Failure Aborts Autoguide" msgstr "Помилка під час проби змішування перериває автоматичне наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:254 #, kde-format msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos." msgstr "" "Для зовнішніх засобів наведення слід увімкнути отримання зображень для " "наведення у Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:257 #, kde-format msgid "Receive external guide frames" msgstr "Отримувати кадри для зовнішнього наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:266 #, kde-format msgid "Perform dithering when not guiding," msgstr "Виконувати змішування, якщо не спрямовується," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:269 #, kde-format msgid "Non-Guide Dither Pulse:" msgstr "Пульсація неспрямовувального змішування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse) #: ekos/guide/opsguide.ui:276 #, kde-format msgid "" "Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction" msgstr "" "Тривалість пульсації у мілісекундах для вмикання руху лафета у випадковому " "напрямку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/opsguide.ui:292 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:317 #, kde-format msgid "Image Guiding" msgstr "Наведення за зображенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:323 #, kde-format msgid "Use Image Guiding" msgstr "Використати наведення за зображенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:332 #, kde-format msgid "Region Axis:" msgstr "Всі області:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:350 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:355 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:360 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.cpp:93 ekos/mount/mount.ui:402 #, kde-format msgid "Mount Control" msgstr "Керування лафетом" #: ekos/mount/mount.cpp:183 ekos/mount/mount.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 guide scope" msgstr "Телескоп наведення %1" #: ekos/mount/mount.cpp:271 #, kde-format msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?" msgstr "Ви справді хочете вимкнути стеження за лафетом?" #: ekos/mount/mount.cpp:272 #, kde-format msgid "Mount Tracking" msgstr "Стеження за лафетом" #: ekos/mount/mount.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "Висота телескопа стала нижчою за мінімальну, обмежену %1, перериваємо рух." #: ekos/mount/mount.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "Висота телескопа перевищила максимальну, обмежену %1, перериваємо рух." #: ekos/mount/mount.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal " "length." msgstr "" "Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Будь ласка, " "вкажіть діафрагму та фокусну відстань телескопа." #: ekos/mount/mount.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details." msgstr "" "Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Докладнішу " "інформацію можна знайти на панелі керування INDI." #: ekos/mount/mount.cpp:445 #, kde-format msgid "Telescope info updated successfully." msgstr "Успішно оновлено дані щодо телескопа." #: ekos/mount/mount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Message shown in Ekos Mount module" msgid "%1" msgstr "%1" #: ekos/mount/mount.cpp:577 #, kde-format msgid "Failed to save telescope information." msgstr "Не вдалося зберегти інформацію щодо телескопа." #: ekos/mount/mount.cpp:760 #, kde-format msgid "Warning: Overriding %1 configuration." msgstr "Попередження: перевизначаємо налаштування %1." #: ekos/mount/mount.cpp:873 #, kde-format msgid "Alignment Model cleared." msgstr "Дані моделі вирівнювання вилучено." #: ekos/mount/mount.cpp:877 #, kde-format msgid "Failed to clear Alignment Model." msgstr "Не вдалося вилучити дані моделі вирівнювання." #: ekos/mount/mount.cpp:892 #, kde-format msgid "" "GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now " "synced to the GPS driver." msgstr "" +"Виявлено драйвер GPS. Тепер час у KStars та на лафеті буде синхронізовано із" +" даними щодо часу, які надаються драйвером GPS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:38 #, kde-format msgid "Primary Telescope" msgstr "Основний телескоп" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:102 #, kde-format msgid "Guide Telescope" msgstr "Спрямовування телескопа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/mount/mount.ui:170 #, kde-format msgid "Configurations" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo) #: ekos/mount/mount.ui:177 #, kde-format msgid "" "

        Scope configuration index. You can define up to 6 " "different combinations of primary and secondary scopes.

        " msgstr "" "

        Індекс налаштувань телескопа. Ви можете визначити до 6 " "різних комбінацій основного і допоміжного телескопів.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit) #: ekos/mount/mount.ui:184 #, kde-format msgid "Configuration label" msgstr "Мітка налаштування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:204 #, kde-format msgid "Save telescope information in configuration file" msgstr "Зберегти дані щодо телескопа до файла налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:207 #, kde-format msgid "Save Telescope Info" msgstr "Зберегти запис телескопа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/mount/mount.ui:277 #, kde-format msgid "AZ" msgstr "AZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/mount/mount.ui:294 #, kde-format msgid "ALT" msgstr "Вис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:308 #, kde-format msgid "Hour Angle" msgstr "Часовий кут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:311 #, kde-format msgid "HA" msgstr "ЧК" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:325 #, kde-format msgid "Local Sidereal TIme" msgstr "Місцевий сидеричний час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:328 #, kde-format msgid "LST" msgstr "ВКТ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB) #: ekos/mount/mount.ui:350 #, kde-format msgid "Park" msgstr "Паркувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB) #: ekos/mount/mount.ui:360 #, kde-format msgid "UnPark" msgstr "Розпаркувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:380 #, kde-format msgid "Clear Alignment Model" msgstr "Очистити модель вирівнювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup) #: ekos/mount/mount.ui:422 indi/inditelescope.cpp:1016 #, kde-format msgid "Tracking" msgstr "Стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB) #: ekos/mount/mount.ui:463 #, kde-format msgid "ON" msgstr "❙" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB) #: ekos/mount/mount.ui:496 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "○" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:509 tools/scriptbuilder.cpp:724 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:549 #, kde-format msgid "Enable Limits" msgstr "Увімкнути обмеження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: ekos/mount/mount.ui:559 kstars.kcfg:1456 #, kde-format msgid "" "Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа " "стане нижчою за це значення, програма віддасть команду зупинки руху." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:562 #, kde-format msgid "Min. Alt:" msgstr "Мін. висота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:572 #, kde-format msgid "" "

        Maximum telescope altitude limit. If the telescope is " "above this limit, it will be commanded to stop.

        " msgstr "" "

        Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час " "спрямування висота для телескопа перевищить це значення, програма віддасть " "команду зупинки руху.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:575 #, kde-format msgid "Max. Alt:" msgstr "Макс. висота:" #: ekos/opsekos.cpp:63 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі зображення і дані темних кадрів?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos) #: ekos/opsekos.ui:14 #, kde-format msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/opsekos.ui:29 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/opsekos.ui:35 #, kde-format msgid "Load Device Configuration:" msgstr "Завантаження налаштувань пристрою:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig) #: ekos/opsekos.ui:42 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Ніколи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection) #: ekos/opsekos.ui:52 #, kde-format msgid "O&n connection" msgstr "П&ід час з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig) #: ekos/opsekos.ui:59 #, kde-format msgid "Always &load defaults" msgstr "Завжди з&авантажувати типові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/opsekos.ui:76 #, kde-format msgid "Icons Orientation:" msgstr "Розташування піктограм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos) #: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1413 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages" msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у верхній частині сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #: ekos/opsekos.ui:86 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:99 #, kde-format msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages" msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:102 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #: ekos/opsekos.ui:127 #, kde-format msgid "" "Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to " "take effect." msgstr "" "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars. Потребує " "перезапуску KStars для набуття чинності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI) #: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:382 #, kde-format msgid "Independent Window" msgstr "Незалежне вікно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:159 #, kde-format msgid "" "

        Lead time is the minimum time in minutes between jobs. " "The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by " "this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and " "guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.

        " msgstr "" "

        Вступний час — це мінімальний час у хвилинах між " "завданнями. Планувальник почне виконання завдання за вказану кількість " "хвилин до запланованого часу його початку. Випереджальне виконання процедур " "може бути корисним для фокусування, вирівнювання і наведення, операцій, які " "потребують тривалого часу для виконання.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:162 #, kde-format msgid "Lead Time:" msgstr "Вступний час:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:172 #, kde-format msgid "" "

        Do not permit jobs to be scheduled or executed past " "this many minutes before dawn.

        " msgstr "" "

        Не дозволяти планування або виконання завдань у " "вказаний у хвилинах період перед світанком.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:175 #, kde-format msgid "Pre-dawn" msgstr "Перед світанком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:189 #, kde-format msgid "" "

        In case no scheduler job is scheduled for this many " "hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory " "operations once the next job is ready.

        " msgstr "" "

        Якщо протягом вказаної кількості годин не заплановано " "жодних завдань, виконати повну процедуру вимикання і перезапустити дії зі " "спостереження, щойно буде готове наступне завдання.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:192 #, kde-format msgid "Pre-emptive shutdown" msgstr "Випереджальне вимикання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime) #: ekos/opsekos.ui:199 #, kde-format msgid "

        Pre-emptive shutdown hours

        " msgstr "" "

        Години випереджального вимикання

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail) #: ekos/opsekos.ui:208 #, kde-format msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure" msgstr "Скидати модель лафета, якщо вирівнювання невдале" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:215 #, kde-format msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos." msgstr "" "Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:218 #, kde-format msgid "Stop Ekos After Shutdown" msgstr "Завершити роботу Ekos після вимикання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:225 #, kde-format msgid "" "

        If the shutdown script terminates INDI server, enable " "this option so that no disconnection errors are generated.

        " msgstr "" "

        Якщо скрипт завершення роботи перериває роботу сервера " "INDI, позначте цей пункт, щоб уникнути помилок, пов’язаних із роз’єднанням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:228 #, kde-format msgid "Shutdown Script Terminates INDI" msgstr "Скрипт завершення роботи перериває роботу INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:277 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point. When the temperature threshold is below this value, the temperature " "set point request is deemed successful." msgstr "" "Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками " "температури. Якщо поріг температур є нижчим за це значення, запит щодо " "встановлення точки температури вважається успішним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:280 #, kde-format msgid "Temperature Threshold:" msgstr "Порогова температура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits) #: ekos/opsekos.ui:303 ekos/scheduler/mosaic.ui:403 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:310 #, kde-format msgid "" "

        Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus " "operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this " "threshold percentage value and stored within the capture module. If In-" "Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing " "procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. " "Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without " "requiring a full autofocus run.

        " msgstr "" "

        Встановити порогове підсилення РПП (HFR) у відсотках. " "Після завершення дії з автоматичного фокусування значення РПП фокусування " "буде збільшено на це порогове значення у відсотках і збережено у модулі " "захоплення. Якщо застосовано фокусування за послідовністю зображень, модуль " "автоматичного фокусування виконуватиме процедуру автофокусування, лише якщо " "поточне значення РПП перевищуватиме порогове значення РПП у модулі " "захоплення. Збільшення значення надасть змогу виконувати гнучкіші зміни у " "значеннях РПП без потреби у повному перезапуску процедури автофокусування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:313 #, kde-format msgid "HFR Threshold:" msgstr "Поріг (РПП/HFR):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/opsekos.ui:320 ekos/opsekos.ui:407 #, kde-format msgid "° C" msgstr "°C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:329 #, kde-format msgid "" "When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last " "captured image, if any." msgstr "" "Під час завантаження файла послідовності відновлювати послідовність із " "останнього знятого зображення, якщо таке існує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:332 #, kde-format msgid "Remember Job Progress" msgstr "Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange) #: ekos/opsekos.ui:342 #, kde-format msgid "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence." msgstr "" "Виконати автофокусування, якщо під час послідовності експонування було " "змінено барабан фільтрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange) #: ekos/opsekos.ui:345 #, kde-format msgid "Autofocus on Filter Change" msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian) #: ekos/opsekos.ui:352 #, kde-format msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip" msgstr "Скидати модель лафета після переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:359 #, kde-format msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window." msgstr "Показувати отримані зображення FITS у вікні перегляду резюме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:362 #, kde-format msgid "Summary Screen Preview" msgstr "Перегляд вікна резюме" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab) #: ekos/opsekos.ui:383 #, kde-format msgid "Dark Library" msgstr "Бібліотека темних кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:414 #, kde-format msgid "" "Remove one row from the database and delete the associated dark frame from " "disk" msgstr "" "Вилучити один рядок з бази даних і вилучити відповідний темний кадр з диска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:417 #, kde-format msgid "Clear Row" msgstr "Вилучити рядок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:434 #, kde-format msgid "Remove all dark frames data and files" msgstr "Вилучити дані і файли усіх темних кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:437 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Вилучити все" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:451 #, kde-format msgid "Open folder where dark frames are stored" msgstr "Відкрити теку, у якій зберігаються темні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:454 #, kde-format msgid "Darks Folder" msgstr "Тека темних кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/opsekos.ui:461 kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197 #: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154 #: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "days" msgstr "дні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary) #: ekos/opsekos.ui:468 kstars.kcfg:1443 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame " "temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark " "frame shall be captured for this set point." msgstr "" "Максимальна прийнятна різниця температур між поточною і записаною точками " "температури темного кадру. Якщо різниця перевищить це значення, для точки " "доведеться відзняти новий темний кадр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/opsekos.ui:471 #, kde-format msgid "T. Threshold:" msgstr "Темп. поріг:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:478 kstars.kcfg:1566 #, kde-format msgid "" "Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a " "new dark frame shall be captured and stored for future use." msgstr "" "Повторно використовувати темні кадри із бібліотеки темних кадрів вказану " "кількість днів. Якщо вказану кількість днів буде перевищено, програма " "проситиме вас створити новий темний кадр для зберігання і подальшого " "використання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/opsekos.ui:481 #, kde-format msgid "Dark Validity" msgstr "Коректність темного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView) #: ekos/opsekos.ui:503 #, kde-format msgid "Double click to load dark frame" msgstr "Двічі клацніть, щоб завантажити темний кадр" #: ekos/profileeditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2194 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4822 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:282 skycomponents/flagcomponent.cpp:44 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Use scope data from INDI" msgstr "Дані телескопа від INDI" #: ekos/profileeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot save an empty profile!" msgstr "Не можна зберігати порожній профіль!" #: ekos/profileeditor.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Available as Remote Driver. To use locally, install the " "corresponding driver." msgstr "" "Доступний як Віддалений драйвер. Для локального використання " "встановіть відповідний драйвер на ваш комп’ютер." #: ekos/profileeditor.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: " "%3" msgstr "" "Мітка: %1 ━ Драйвер: %2 ━ Вик. файл: " "%3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/profileeditor.ui:32 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54 #: tools/argfindobject.ui:21 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:65 #, kde-format msgid "" "

        After establishing connection with INDI server, " "automatically connect all devices.

        " msgstr "" "

        Після встановлення з’єднання із сервером INDI " "автоматично з’єднатися з усіма пристроями.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:68 #, kde-format msgid "Auto Connect" msgstr "Автоз’єднання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:81 #, kde-format msgid "" "Load current site settings when Ekos is online. This option should only be " "used when connecting to a remote geographic site." msgstr "" "Завантажувати параметри поточного місця, коли Ekos працює у мережі. Цим " "параметром слід користуватися, лише якщо встановлюється з’єднання із " "віддаленим телескопом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:84 #, kde-format msgid "Site Info" msgstr "Дані запису місця" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:117 #, kde-format msgid "INDI Web Manager port" msgstr "Порт засобу керування INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:120 #, kde-format msgid "8624" msgstr "8624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170 #: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:510 #: ekos/profilewizard.ui:699 indi/indihostconf.ui:40 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:140 #, kde-format msgid "Open Web Manager in browser" msgstr "" "Відкрити сторінку інтернет-керування у програмі для перегляду інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:143 #, kde-format msgid "Web Manager" msgstr "Інтернет-керування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:160 #, kde-format msgid "Guiding:" msgstr "Наведення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:177 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281 #: ekos/profilewizard.ui:496 ekos/profilewizard.ui:675 indi/indihostconf.ui:30 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:210 #, kde-format msgid "" "Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote " "device to start/stop INDI server." msgstr "" "Зберегти профіль на віддаленому засобі керування INDI. Скористайтеся засобом " "керування INDI на віддаленому пристрої, щоб запустити сервер INDI або " "зупинити його роботу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:213 #, kde-format msgid "INDI Web Manager" msgstr "Засіб керування INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort) #: ekos/profileeditor.ui:229 #, kde-format msgid "Remote INDI Server Port" msgstr "Порт віддаленого сервера INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort) #: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:517 #: ekos/profilewizard.ui:706 #, kde-format msgid "7624" msgstr "7624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost) #: ekos/profileeditor.ui:248 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode) #: ekos/profileeditor.ui:255 #, kde-format msgid "Re&mote" msgstr "Ві&ддалений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode) #: ekos/profileeditor.ui:298 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "&Локальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:309 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R) #: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1068 #, kde-format msgid "PHD2" msgstr "PHD2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:319 #, kde-format msgid "LinGuider" msgstr "LinGuider" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/profileeditor.ui:332 #, kde-format msgid "Select Devices" msgstr "Вибір пристроїв" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:338 #, kde-format msgid "Auxliary #3" msgstr "Допоміжний 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:341 #, kde-format msgid "Aux 3:" msgstr "Доп. 3:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:374 #, kde-format msgid "Auxliary #4" msgstr "Допоміжний 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:377 #, kde-format msgid "Aux 4:" msgstr "Доп. 4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:384 #, kde-format msgid "Adaptive Optics" msgstr "Адаптивна оптика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:387 #, kde-format msgid "AO:" msgstr "АО:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "Auxliary #2" msgstr "Допоміжний 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:397 #, kde-format msgid "Aux 2:" msgstr "Доп. 2:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profileeditor.ui:444 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Метеорологічна станція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/profileeditor.ui:447 oal/execute.ui:65 #, kde-format msgid "Weather:" msgstr "Погода:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profileeditor.ui:454 #, kde-format msgid "Mount:" msgstr "Лафет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profileeditor.ui:481 #, kde-format msgid "Dome:" msgstr "Купол:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:488 #, kde-format msgid "Auxliary #1" msgstr "Допоміжний 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:491 #, kde-format msgid "Aux 1:" msgstr "Доп. 1:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/profileeditor.ui:602 #, kde-format msgid "Select Telescopes" msgstr "Виберіть телескопи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profileeditor.ui:623 #, kde-format msgid "Primary:" msgstr "Основний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profileeditor.ui:640 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Наведення:" #: ekos/profilewizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Invalid port!" msgstr "Некоректний порт!" #: ekos/profilewizard.cpp:131 ekos/profilewizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Host name cannot be empty!" msgstr "Поле назви вузла не може бути порожнім!" #: ekos/profilewizard.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty!" msgstr "Назва профілю не може бути порожньою." #: ekos/profilewizard.cpp:270 #, kde-format msgid "Detecting StellarMate..." msgstr "Виявляємо StellarMate…" #: ekos/profilewizard.cpp:271 #, kde-format msgid "Please wait while searching for StellarMate..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку StellarMate…" #: ekos/profilewizard.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the " "same network." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного гаджета StellarMate. Переконайтеся, що гаджет " "увімкнено і що він перебуває у одній мережі із вашим пристроєм." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard) #: ekos/profilewizard.ui:26 #, kde-format msgid "Ekos Profile Wizard" msgstr "Майстер профілю Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: ekos/profilewizard.ui:119 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to the Ekos " "Profile Wizard!

        Ekos is the premier observatory control and " "automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific " "data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You " "will be asked to verify some basic information.

        Please click next to continue.

        " msgstr "" "

        Вітаємо у Майстрі " "налаштовування Ekos!

        Ekos — основна платформа для керування " "обсерваторією і автоматизації роботи. За допомогою Ekos вам буде дуже просто " "робити потрібні знімки та збирати наукові дані. Цей майстер допоможе вам " "створити профіль обладнання. За його допомогою програма отримає деякі " "важливі для її роботи дані.

        Будь ласка, натисніть кнопку Далі, щоб перейти до процедури налаштовування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profilewizard.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        Online Resources:

        " msgstr "" "

        Інтернет-ресурси:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB) #: ekos/profilewizard.ui:243 #, kde-format msgid "" "What is\n" "INDI?" msgstr "" "Що таке\n" "INDI?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB) #: ekos/profilewizard.ui:266 #, kde-format msgid "" "Discover\n" "Ekos" msgstr "" "Ознайомитися\n" "з Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB) #: ekos/profilewizard.ui:289 #, kde-format msgid "" "Video\n" "Tutorials" msgstr "" "Відео-\n" "підручники" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profilewizard.ui:335 #, kde-format msgid "Where is your equipment connected?" msgstr "З яким комп’ютером з’єднано ваше обладнання?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:358 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to this computer" msgstr "" "Обладнання з’єднано\n" "із цим комп’ютером" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:402 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to a remote computer" msgstr "" "Обладнання з’єднано із\n" "віддаленим комп’ютером" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:443 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to StellarMate" msgstr "" "Обладнання з’єднано\n" "із StellarMate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profilewizard.ui:487 #, kde-format msgid "Enter the remote computer information:" msgstr "Вкажіть дані щодо віддаленого комп’ютера:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:503 ekos/profilewizard.ui:685 #, kde-format msgid "Enter IP address or host name" msgstr "Введіть IP-адресу або назву вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/profilewizard.ui:532 #, kde-format msgid "" "

        INDI Web " "Manager running on the Remote Computer?

        " msgstr "" "

        Чи запущено INDI Web Manager на віддаленому комп’ютері?

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB) #: ekos/profilewizard.ui:558 #, kde-format msgid "Not Sure" msgstr "Не знаю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/profilewizard.ui:588 #, kde-format msgid "" "

        Tip: INDI Web Manager is a service that runs " "on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.

        " msgstr "" "

        Підказка: " "INDI Web Manager є службою, яка " "працює на віддалених пристроях і допомагає віддалено запускати і зупиняти " "служби INDI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/profilewizard.ui:663 #, kde-format msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:" msgstr "" "Вкажіть назву вузла StellarMate. Якщо вона вам невідома, натисніть кнопку " "автовиявлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:682 #, kde-format msgid "stellarmate.local" msgstr "stellarmate.local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB) #: ekos/profilewizard.ui:692 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Автовиявлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/profilewizard.ui:770 #, kde-format msgid "" "

        To use Ekos with your equipment locally on Windows, " "you need to download and install INDI Server " "for Windows.

        " msgstr "" "

        Щоб скористатися Ekos для роботи з вашим обладнанням у " "Windows, вам слід отримати і встановити сервер " "INDI для Windows.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/profilewizard.ui:807 #, kde-format msgid "" "

        After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your " "equipment. wINDI requires ASCOM " "drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM " "drivers for your gear.

        After successfully starting INDI Server in " "wINDI, click Ready to continue." msgstr "" "

        Після встановлення сервера INDI для Windows (wINDI) встановіть з’єднання із вашим " "обладнанням. wINDI потрібні драйвери ASCOM для усього вашого обладнання. Тому встановіть усі потрібні " "драйвери.

        Після успішного запуску сервера INDI у Windows натисніть " "кнопку Готово, щоб продовжити " "налаштовування.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/profilewizard.ui:827 #, kde-format msgid "" "

        Tip: INDI " "Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI " "drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded " "Linux device such as Raspberry PI.

        " msgstr "" "

        Підказка: " "функціональні можливості сервера INDI для Windows обмежено, порівняно із " "початковою версією драйверів INDI для Linux. Рекомендуємо вам встановити " "початкову версію INDI на вбудованому пристрої Linux, наприклад Raspberry PI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB) #: ekos/profilewizard.ui:864 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profilewizard.ui:899 #, kde-format msgid "Which INDI Server do you want to use?" msgstr "Яким сервером INDI ви хочете скористатися?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:922 #, kde-format msgid "" "Internal INDI\n" "Server" msgstr "" "Внутрішній\n" "сервер INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:958 #, kde-format msgid "" "External INDI\n" "Server" msgstr "" "Зовнішній\n" "сервер INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/profilewizard.ui:983 #, kde-format msgid "" "

        Tip: External " "INDI Server can be INDI Server for OSX or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select " "Internal INDI Server.

        " msgstr "" "

        Підказка: " "зовнішнім сервером INDI може бути сервер INDI для OSX або сервер INDI, який запущено локально " "вручну. Якщо непевні, виберіть внутрішній сервер INDI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profilewizard.ui:1005 #, kde-format msgid "

        You're almost done...

        " msgstr "

        Ну ось, майже і все…

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profilewizard.ui:1018 #, kde-format msgid "" "

        What do you want to name your profile?

        " msgstr "" "

        Яку назву хочете надати вашому профілю?

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: ekos/profilewizard.ui:1034 #, kde-format msgid "My Astro Gear" msgstr "Моє астрообладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profilewizard.ui:1049 #, kde-format msgid "" "

        Which guider application do you want to use?

        " msgstr "" "

        Якою програмою для наведення хочете скористатися?

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1058 #, kde-format msgid "Internal Guider" msgstr "Вбудований засіб наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1075 #, kde-format msgid "Lin Guider" msgstr "Lin Guider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profilewizard.ui:1102 #, kde-format msgid "" "

        Tip: Internal " "Guider is recommended. Using external guider applications requires " "additional setup instructions outside the scope of Ekos.

        " msgstr "" "

        Підказка: " "рекомендуємо скористатися внутрішнім засобом наведення. Використання програм " "зовнішнього засобу наведення потребує додаткових налаштувань, які не " "пов’язано із Ekos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profilewizard.ui:1121 #, kde-format msgid "" "

        Do you want to select additional services?

        " msgstr "" "

        Хочете вибрати додаткові служби?

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1135 #, kde-format msgid "" "

        Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, " "domes, and focusers with any compatible game pad.

        " msgstr "" "

        Використовувати драйвер джойстика INDI для керування " "лафетом, куполом та засобом фокусування за допомогою будь-якого сумісного " "ігрового пульта.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1138 #, kde-format msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1148 #, kde-format msgid "" "

        If the remote computer has astrometry.net installed, " "you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos " "Align module.

        " msgstr "" "

        Якщо на віддаленому комп’ютері встановлено astrometry." "net, ви зможете запустити драйвер віддаленої астрометрії і скористатися ним " "для обробки зображень у модулі вирівнювання Ekos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1151 #, kde-format msgid "Remote Astrometry" msgstr "Віддалена астрометрія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1161 #, kde-format msgid "" "

        Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection " "between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between " "the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown " "procedure to protect your equipment.

        " msgstr "" "

        Використовувати драйвер WatchDog INDI. Драйвер " "спостерігає за з’єднанням між віддаленим обладнанням і Ekos. Якщо буде " "втрачено зв’язок між ними, драйвер WatchDog перейде у безпечний режим і " "виконає процедуру завершення роботи обладнання з метою захистити його від " "ушкодження.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1164 #, kde-format msgid "Watch Dog" msgstr "Watch Dog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1171 #, kde-format msgid "" "

        If you plan to use SkySafari to monitor and/or control " "your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect " "SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your " "mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.

        " msgstr "" "

        Якщо ви маєте намір скористатися SkySafari для " "стеження і/або керування лафетом, позначте цей пункт, щоб запустити сервер " "SkySafari INDI. Ви можете з’єднати SkySafari з цим сервером, а він " "уможливить встановлення з’єднання і керування лафетом. Докладніший опис " "можна знайти у документації " "з SkySafari INDI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1174 #, kde-format msgid "SkySafari" msgstr "SkySafari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB) #: ekos/profilewizard.ui:1208 #, kde-format msgid "" "Create Profile &&\n" "Select Devices" msgstr "" "Створити профіль і\n" "вибрати пристрої" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:14 #, kde-format msgid "Mosaic Job Creator" msgstr "Засіб створення завдань зі створення мозаїчних зображень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:30 #, kde-format msgid "1. Equipment" msgstr "1. Обладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:57 #, kde-format msgid "um" msgstr "мкм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:479 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:141 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "W" msgstr "Ш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:128 #, kde-format msgid "Mount focal length in millimeters" msgstr "Фокусна відстань лафета у міліметрах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158 #: oal/equipmentwriter.ui:312 #, kde-format msgid "Focal Length:" msgstr "Фокальна відстань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:138 #, kde-format msgid "Camera pixel size in microns" msgstr "Розмір кадру фотоапарата у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:141 #, kde-format msgid "Pixel Size:" msgstr "Розмір пікселя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:148 #, kde-format msgid "Camera frame width and height in pixels" msgstr "Ширина і висота кадру у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:151 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Кадр:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:208 #, kde-format msgid "" "Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, " "solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle" msgstr "" "Кут обертанні фотоапарата (на схід від півночі) у градусах. Щоб виміряти " "кут, виконайте астрометричну прив’язку зображення і скористайтеся кутом " "обертання із астрометричного розв’язку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:231 #, kde-format msgid "E of N" msgstr "Сх. від Пн." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:244 #, kde-format msgid "2. FOV" msgstr "2. Поле зору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:253 #, kde-format msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above" msgstr "" "Поле зору камери у кутових мінутах, як його визначено з вказаних вище " "параметрів обладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:256 #, kde-format msgid "Camera FOV:" msgstr "Поле зору камери:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:263 #, kde-format msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image" msgstr "" "Вкажіть кількість рядків і стовпчиків у остаточному мозаїчному зображенні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:266 #, kde-format msgid "Mosaic Grid:" msgstr "Сітка мозаїки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:299 #, kde-format msgid "" "Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it " "or enter it manually." msgstr "" "Остаточне поле зору мозаїки у кутових мінутах. Натисніть «Оновити», щоб " "обчислити його, або вкажіть його вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:302 #, kde-format msgid "Mosaic FOV:" msgstr "Поле зору мозаїки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:440 #, kde-format msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images" msgstr "Частка у відсотках перекриття між двома сусідніми зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:443 #, kde-format msgid "Overlap:" msgstr "Накладання:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 #, kde-format msgid "3. Output" msgstr "3. Виведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:512 #, kde-format msgid "" "Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update " "to calculate it" msgstr "" "Кількість запланованих завдань, потрібна для створення мозаїчного " "зображення. Натисніть «Оновити», щоб обчислити його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:515 #, kde-format msgid "Job Count:" msgstr "Кількість завдань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:552 #, kde-format msgid "Directory to save sequence images" msgstr "Каталог для збереження послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:600 #, kde-format msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic" msgstr "" "Обчислити поле зору призначення і кількість завдань, потрібну для створення " "мозаїки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 #: tools/observinglist.ui:222 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:610 #, kde-format msgid "Reset all parameters" msgstr "Скинути усі параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:636 #, kde-format msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image" msgstr "Створити заплановані завдання для створення знімків для мозаїки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:639 #, kde-format msgid "Create Jobs" msgstr "Створити завдання" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:124 ekos/scheduler/scheduler.cpp:756 #, kde-format msgid "Add observation job to list." msgstr "Додати до списку завдання зі спостереження." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:128 #, kde-format msgid "Remove observation job from list." msgstr "Вилучити зі списку завдання зі спостреження" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:302 #, kde-format msgid "Select FITS Image" msgstr "Виберіть зображення FITS" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:322 #, kde-format msgid "Select Sequence Queue" msgstr "Виберіть чергу послідовності" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:322 #, kde-format msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)" msgstr "черга послідовності Ekos (*.esq)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344 #, kde-format msgid "Select Startup Script" msgstr "Виберіть скрипт запуску" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344 ekos/scheduler/scheduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Script (*)" msgstr "скрипт (*)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Select Shutdown Script" msgstr "Виберіть скрипт вимикання" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:382 ekos/scheduler/scheduler.cpp:621 #, kde-format msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:390 #, kde-format msgid "Target name is required." msgstr "Потрібна назва цілі." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:396 #, kde-format msgid "Sequence file is required." msgstr "Потрібен файл послідовності." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:403 #, kde-format msgid "Target coordinates are required." msgstr "Потрібні координати цілі." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:425 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4444 #, kde-format msgid "RA value %1 is invalid." msgstr "Значення прямого сходження %1 є некоректним." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4450 #, kde-format msgid "DEC value %1 is invalid." msgstr "Значення схилення %1 є некоректним." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:593 #, kde-format msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running." msgstr "Не можна скидати завдання, доки працює планувальник." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:611 #, kde-format msgid "Job %1 status is reset." msgstr "Стан завдання %1 скинуто." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:736 #, kde-format msgid "Exit edit mode" msgstr "Вийти з режиму редагування" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:748 #, kde-format msgid "Edit mode cancelled." msgstr "Режим редагування скасовано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:858 #, kde-format msgid "Scheduler aborted." msgstr "Виконання плану перервано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:902 #, kde-format msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready" msgstr "" "Планувальник у стані вимкнення до моменту приготування до наступного завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:919 ekos/scheduler/scheduler.ui:661 #, kde-format msgid "Start Scheduler" msgstr "Запустити планувальник" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:937 #, kde-format msgid "Scheduler resumed." msgstr "Виконання плану поновлено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:941 ekos/scheduler/scheduler.cpp:967 #, kde-format msgid "Stop Scheduler" msgstr "Припинити виконання плану" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:948 #, kde-format msgid "Startup script URL %1 is not valid." msgstr "Адреса скрипту запуску, %1, є некоректною." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:955 #, kde-format msgid "Shutdown script URL %1 is not valid." msgstr "Адреса скрипту вимикання, %1, є некоректною." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1003 #, kde-format msgid "Scheduler paused." msgstr "Виконання плану призупинено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1007 #, kde-format msgid "Resume Scheduler" msgstr "Відновити виконання плану" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1 observation job has no more runs remaining." msgstr "У завдання зі спостереження %1 не залишилося більше пусків." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1081 #, kde-format msgid "Ekos failed to schedule %1." msgstr "Ekos не вдалося запланувати %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1087 #, kde-format msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible." msgstr "Завдання зі спостереження %1 буде виконано якомога швидше." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1094 #, kde-format msgid "%1 observation job is scheduled at %2" msgstr "Завдання зі спостереження %1 заплановано на %2" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1112 #, kde-format msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)" msgstr "Час завершення %1 (%2) передує часу початку (%3)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1127 #, kde-format msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid." msgstr "Час початку %1 вже пропущено на %2. Завдання позначено як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1133 #, kde-format msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..." msgstr "Час початку %1 вже пропущено на %2. Перериваємо виконання завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1153 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..." msgstr "" "Оцінювання завдання зі спостереження %1 перервано з оцінкою %2. Перериваємо " "виконання завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 observation job updated score is %2. Aborting job..." msgstr "" "Оцінку завдання зі спостереження %1 змінено на %2. Перериваємо виконання " "завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. " "Aborting job..." msgstr "" "Оновленою оцінкою для завдання зі спостереження %1 є %2 %3 секунд після " "початку. Перериваємо виконання завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1246 #, kde-format msgid "No valid jobs found, aborting..." msgstr "Не знайдено коректних завдань. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1252 #, kde-format msgid "%1 job is invalid." msgid_plural "%1 jobs are invalid." msgstr[0] "%1 завдання є некоректним." msgstr[1] "%1 завдання є некоректними." msgstr[2] "%1 завдань є некоректними." msgstr[3] "Одне із завдань є некоректним." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1255 #, kde-format msgid "%1 job aborted." msgid_plural "%1 jobs aborted" msgstr[0] "Перервано %1 завдання." msgstr[1] "Перервано %1 завдання." msgstr[2] "Перервано %1 завдань." msgstr[3] "Перервано одне завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1258 #, kde-format msgid "%1 job completed." msgid_plural "%1 jobs completed." msgstr[0] "Завершено виконання %1 завдання." msgstr[1] "Завершено виконання %1 завдань." msgstr[2] "Завершено виконання %1 завдань." msgstr[3] "Завершено виконання одного завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1262 #, kde-format msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..." msgstr "Заплановані завдання виконано. Розпочинаємо процедуру вимикання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "Observation jobs %1 and %2 have close start up times. %2 is rescheduled to " "%3." msgstr "" "Завдання зі спостереження %1 і %2 мають близький час початку. Переплановуємо " "%2 на %3." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1338 #, kde-format msgid "Job evaluation complete." msgstr "Обчислення параметрів завдань завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1388 #, kde-format msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)." msgstr "Знайдено кандидат завдання %1 (пріоритетність — %2)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1421 #, kde-format msgid "" "%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is " "scheduled for shutdown until next job is ready." msgstr "" "Завдання зі спостереження %1 заплановано до виконання о %2. Плануємо " "вимикання обсерваторії до завершення приготувань до наступного завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1443 #, kde-format msgid "" "%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until " "the job is ready." msgstr "" "Завдання зі спостереження %1 заплановано до виконання о %2. Паркуємо лафет " "до готовності завдання до виконання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1452 #, kde-format msgid "Scheduler is going into sleep mode..." msgstr "Планувальник переходить до режиму сну…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1455 #, kde-format msgid "Scheduler is in sleep mode" msgstr "Планувальник перебуває у режимі сну" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1479 #, kde-format msgid "Scheduler is awake." msgstr "Пробудження планувальника." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1485 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgstr "" "Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно буде завершено " "приготування…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed." msgstr "" "Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно виконання плану " "буде поновлено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to " "close proximity to astronomical twilight rise." msgstr "" "%1 досягає висоти у %2 градусів о %3, але спостереження не буде заплановано " "через близькість до астрономічного настання світанку." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1558 #, kde-format msgid "%1 is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees." msgstr "" "Початок спостереження %1 заплановано на %2, коли висота об’єкта складатиме " "%3 градусів." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees." msgstr "" "Часу вночі, коли %1 піднімалася над мінімальним значенням висоти у %2 " "градусів, не виявлено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with " "minimum moon separation of %3 degrees." msgstr "" "Часу вночі, коли %1 піднімалася над мінімальним значенням висоти у %2 " "градусів із мінімальною відстанню від Місяця у %3 градусів, не виявлено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1592 #, kde-format msgid "%1 Transit time is %2" msgstr "Часом кульмінації %1 є %2" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1601 #, kde-format msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute." msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes." msgstr[0] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилину." msgstr[1] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилини." msgstr[2] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилин." msgstr[3] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилину." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation." msgstr "" "Кульмінація %1 відбувається удень, отже об’єкт не можна запланувати для " "спостереження." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1613 #, kde-format msgid "Observation time for %1 already passed." msgstr "Час спостереження %1 вже пропущено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1638 #, kde-format msgid "Weather conditions are OK." msgstr "Погодні умови є СПРИЯТЛИВИМИ." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1642 #, kde-format msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone." msgstr "Попередження! Погодні умови можуть змінитися на НЕСПРИЯТЛИВІ!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1646 #, kde-format msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!" msgstr "Увага! Погодні умови перебувають у зоні РИЗИКУ!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes." msgstr "" "Попередження: Ekos не отримує оновлення даних щодо погоди протягом останніх " "%1 хвилин." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1674 #, kde-format msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "Погодні умови близькі до несприятливих" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1682 #, kde-format msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "Погодні умови є критичними. Вимикання обсерваторії не уникнути." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1698 #, kde-format msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather." msgstr "Починаємо процедуру вимикання через несприятливі погодні умови." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1751 #, kde-format msgid "Dark sky score is %1 for time %2" msgstr "Оцінка темноти неба — %1 на момент %2" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4." msgstr "Висота %1 о %2 дорівнює %3 градусів. Оцінка висоти %1 дорівнює %4." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1892 #, kde-format msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)." msgstr "Оцінка за Місяцем %1 — %2 (відхилення %3)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1910 #, kde-format msgid "" "Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3" msgstr "Астрономічний світанок настане о %1, захід — о %2, а поточний час — %3" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1930 #, kde-format msgid "Ekos job started (%1)" msgstr "Розпочато виконання завдання Ekos (%1)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1977 #, kde-format msgid "Ekos started." msgstr "Ekos запущено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1983 #, kde-format msgid "Ekos failed to start." msgstr "Не вдалося запустити Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1990 #, kde-format msgid "Ekos timed out." msgstr "Перевищення часу очікування на дані Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2003 #, kde-format msgid "Ekos stopped." msgstr "Ekos зупинено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2058 #, kde-format msgid "INDI devices connected." msgstr "З’єднано пристрої INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2066 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2080 #, kde-format msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. " "Повторюємо спробу…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2071 #, kde-format msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із пристроями INDI. Подробиці можна знайти " "на панелі керування INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "INDI devices connection timed out. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Перевищення часу очікування на встановлення з’єднання із пристроями INDI. " "Подробиці можна знайти на панелі керування INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2099 #, kde-format msgid "INDI devices disconnected." msgstr "Пристрої INDI від'єднано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2174 #, kde-format msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "Обсерваторія виконує процедуру започаткування роботи" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2185 #, kde-format msgid "Ekos is already started, skipping startup script..." msgstr "Ekos вже запущено, пропускаємо виконання початкового скрипту…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2284 #, kde-format msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "Обсерваторія виконує процедуру завершення роботи" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2307 #, kde-format msgid "Warming up CCD..." msgstr "Розігріваємо ПЗЗ…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2441 #, kde-format msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..." msgstr "" "Процедура очікування на паркування або зняття з паркування завершилася з " "помилками, перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2452 #, kde-format msgid "Executing script %1 ..." msgstr "Виконуємо скрипт %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2482 #, kde-format msgid "Startup script failed, aborting..." msgstr "Не вдалося виконати скрипт запуску. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2487 #, kde-format msgid "Shutdown script failed, aborting..." msgstr "Не вдалося виконати скрипт завершення роботи. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2526 #, kde-format msgid "Shutdown complete." msgstr "Вимикання завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2528 #, kde-format msgid "Shutdown procedure failed, aborting..." msgstr "Не вдалося виконати вимикання. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2616 #, kde-format msgid "" "%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 " "degrees), aborting job..." msgstr "" "Поточна висота %1 (%2 градусів) перетнула обмеження на мінімальну висоту (%3 " "градусів), перериваємо виконання завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2642 #, kde-format msgid "" "Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 " "degrees), aborting job..." msgstr "" "Поточне відхилення від Місяця (%1 градусів)є меншим за мінімальне обмеження " "%2 (%3 градусів), перериваємо виконання завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663 #, kde-format msgid "" "Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety " "margin), aborting all jobs..." msgstr "" "Досягнуто обмеження на близькість до астрономічного світанку %1 (безпечний " "відступ у %2 хвилин), перериваємо усі завдання…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2697 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2730 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2790 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2843 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2875 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2920 #, kde-format msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..." msgstr "З’єднання з INDI втрачено. Перериваємо обробку завдань…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2708 #, kde-format msgid "%1 slew is complete." msgstr "Обертання %1 завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2715 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2858 #, kde-format msgid "%1 slew failed!" msgstr "Спроба обертання %1 зазнала невдачі!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2743 #, kde-format msgid "%1 focusing is complete." msgstr "Фокусування %1 завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2754 #, kde-format msgid "%1 focusing failed!" msgstr "Спроба фокусування у %1 зазнала невдачі!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2758 #, kde-format msgid "Restarting %1 focusing procedure..." msgstr "Перезапускаємо процес фокусування %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2801 #, kde-format msgid "%1 alignment is complete." msgstr "Вирівнювання у %1 завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2809 #, kde-format msgid "%1 alignment failed!" msgstr "Спроба вирівнювання у %1 зазнала невдачі!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2815 #, kde-format msgid "Restarting %1 alignment procedure..." msgstr "Перезапускаємо процес вирівнювання %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2851 #, kde-format msgid "%1 repositioning is complete." msgstr "Зміну позиції %1 завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2886 #, kde-format msgid "%1 guiding is in progress..." msgstr "Виконуємо наведення у %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2895 #, kde-format msgid "%1 guiding failed!" msgstr "Спроба наведення у %1 зазнала невдачі!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2897 #, kde-format msgid "%1 calibration failed!" msgstr "Спроба калібрування %1 зазнала невдачі!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2901 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2942 #, kde-format msgid "Restarting %1 guiding procedure..." msgstr "Перезапускаємо процес наведення %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2928 #, kde-format msgid "%1 capture failed!" msgstr "Спроба захоплення зображення %1 зазнала невдачі!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2958 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture finished" msgstr "Завдання Ekos (%1) — зйомку завершено" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2998 #, kde-format msgid "" "Proceeding directly to capture stage because only calibration frames are " "pending." msgstr "" "Переходимо безпосередньо до етапу створення знімків, оскільки у черзі лише " "кадри калібрування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3098 #, kde-format msgid "Open Ekos Scheduler List" msgstr "Відкриття списку планування Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3375 #, kde-format msgid "Save Ekos Scheduler List" msgstr "Збереження списку планування Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3393 #, kde-format msgid "Failed to save scheduler list" msgstr "Не вдалося зберегти список планування" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514 #, kde-format msgid "Scheduler list saved to %1" msgstr "Список планування збережено до %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3530 #, kde-format msgid "Slewing to %1 ..." msgstr "Обертаємося до %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559 #, kde-format msgid "canAutoFocus DBUS error: %1" msgstr "Помилка canAutoFocus у D-Bus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3565 #, kde-format msgid "Autofocus is not supported." msgstr "Підтримки автофокусування не передбачено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3581 #, kde-format msgid "resetFrame DBUS error: %1" msgstr "Помилка resetFrame у D-Bus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3593 #, kde-format msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1" msgstr "Помилка setAutoFocusStar у D-Bus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3601 #, kde-format msgid "startFocus DBUS error: %1" msgstr "Помилка startFocus у D-Bus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3618 #, kde-format msgid "Focusing %1 ..." msgstr "Фокусуємо %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3629 #, kde-format msgid "%1 observation job terminated due to errors." msgstr "%1 завдання зі спостереження перервано через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670 #, kde-format msgid "%1 observation job is complete." msgstr "Завдання зі спостереження за %1 виконано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3681 #, kde-format msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining." msgstr "Повторюємо завдання зі спостереження за %1. Лишилося %2 пусків." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3706 #, kde-format msgid "" "%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..." msgid_plural "" "%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..." msgstr[0] "" "Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 пакета. " "Зупиняємося…" msgstr[1] "" "Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 " "пакетів. Зупиняємося…" msgstr[2] "" "Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 " "пакетів. Зупиняємося…" msgstr[3] "" "Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 пакета. " "Зупиняємося…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3721 #, kde-format msgid "%1 observation job completed and will restart now..." msgstr "Завдання зі спостереження %1 виконано, перезапуск…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3752 #, kde-format msgid "loadAndSlew DBUS error: %1" msgstr "Помилка loadAndSlew у D-Bus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3757 #, kde-format msgid "Solving %1 ..." msgstr "Розв’язуємо для %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3763 #, kde-format msgid "captureAndSolve DBUS error: %1" msgstr "Помилка captureAndSolve у D-Bus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3767 #, kde-format msgid "Capturing and solving %1 ..." msgstr "Захоплюємо і розв’язуємо для %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3790 #, kde-format msgid "Starting guiding procedure for %1 ..." msgstr "Розпочинаємо процедуру наведення для %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3819 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture started" msgstr "Завдання Ekos (%1) — розпочато зйомку" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3822 #, kde-format msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..." msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1 (пакет %2)…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3824 #, kde-format msgid "%1 capture is in progress..." msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3890 #, kde-format msgid "Cannot estimate time since the sequence saves the files remotely." msgstr "" "Тривалість дії неможливо оцінити, оскільки послідовність зображень " "зберігається віддалено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3967 #, kde-format msgid "%1 observation job is already complete." msgstr "Завдання зі спостереження за %1 вже завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3992 #, kde-format msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete." msgstr "Завдання зі спостереження %1, за оцінкою, триватиме %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4008 #, kde-format msgid "Parking mount in progress..." msgstr "Паркуємо лафет…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4012 #, kde-format msgid "Parking mount..." msgstr "Паркуємо лафет…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4024 #, kde-format msgid "Mount already parked." msgstr "Лафет уже запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4041 #, kde-format msgid "Unparking mount in progress..." msgstr "Знімаємо лафет з паркування…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4045 #, kde-format msgid "Unparking mount..." msgstr "Знімаємо лафет з паркування…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4057 #, kde-format msgid "Mount already unparked." msgstr "Лафет уже знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4087 #, kde-format msgid "Mount unparked." msgstr "Лафет знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4102 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4232 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4351 #, kde-format msgid "Operation timeout. Restarting operation..." msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії. Перезапускаємо дію…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4115 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4130 #, kde-format msgid "Mount unparking error." msgstr "Помилка під час зняття лафета з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4120 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4125 #, kde-format msgid "Mount parking error." msgstr "Помилка під час паркування лафета." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4170 #, kde-format msgid "Dome already parked." msgstr "Купол уже запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4184 #, kde-format msgid "Unparking dome..." msgstr "Знімаємо з паркування купол…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4190 #, kde-format msgid "Dome already unparked." msgstr "Купол уже знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4220 #, kde-format msgid "Dome unparked." msgstr "Паркування купола знято." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4245 #, kde-format msgid "Dome parking error." msgstr "Помилка під час паркування купола." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4250 #, kde-format msgid "Dome unparking error." msgstr "Помилка під час зняття з паркування купола." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4284 #, kde-format msgid "Parking Cap..." msgstr "Паркуємо кришку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4290 #, kde-format msgid "Cap already parked." msgstr "Кришку уже запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4304 #, kde-format msgid "Unparking cap..." msgstr "Знімаємо з паркування кришку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4310 #, kde-format msgid "Cap already unparked." msgstr "Кришку уже знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4329 #, kde-format msgid "Cap parked." msgstr "Кришку запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4339 #, kde-format msgid "Cap unparked." msgstr "Паркування кришки знято." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4364 #, kde-format msgid "Cap parking error." msgstr "Помилка під час паркування кришки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4369 #, kde-format msgid "Cap unparking error." msgstr "Помилка під час зняття кришки з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4406 #, kde-format msgid "Weather information is pending..." msgstr "Очікуємо на дані щодо погодних умов…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4418 #, kde-format msgid "%1 observation job aborted due to bad weather." msgstr "" "Завдання зі спостереження %1 перервано через несприятливі погодні умови." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4521 #, kde-format msgid "Mosaic file %1 saved successfully." msgstr "Файл мозаїки %1 успішно збережено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4525 #, kde-format msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job." msgstr "" "Помилка під час спроби зберегти файл мозаїки %1. Будь ласка, перезавантажте " "завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4637 #, kde-format msgid "" "Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to " "run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!" msgstr "" "Увага! Вимикання перевірки щодо астрономічних сутінок може призвести до " "роботи обсерваторії в умовах денного освітлення. Така робота може призвести " "до невиправного ушкодження вашого обладнання!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4639 #, kde-format msgid "Astronomial Twilight Warning" msgstr "Попередження щодо астрономічних сутінок" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4653 #, kde-format msgid "Manual startup procedure completed successfully." msgstr "Процедуру запуску вручну успішно завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4655 #, kde-format msgid "Manual startup procedure terminated due to errors." msgstr "Процедуру запуску вручну перервано через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4668 #, kde-format msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online." msgstr "" "Неможливо розпочати процедуру запуску, доки триває зв’язок із пристроями " "INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4673 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?" msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру запуску вручну?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4675 #, kde-format msgid "Warning! Executing startup procedure manually..." msgstr "Увага! Виконуємо процедуру запуску вручну…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4723 #, kde-format msgid "Startup procedure terminated." msgstr "Процедуру запуску перервано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4736 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure completed successfully." msgstr "Процедуру вимикання вручну успішно завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4742 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors." msgstr "Процедуру вимикання вручну перервано через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4755 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?" msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру вимикання вручну?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4757 #, kde-format msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..." msgstr "Увага! Виконуємо процедуру вимикання вручну…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4808 #, kde-format msgid "Shutdown procedure terminated." msgstr "Процедуру вимикання перервано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:38 #, kde-format msgid "Object && Sequence Selection" msgstr "Вибір об’єкта і послідовності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:71 ekos/scheduler/scheduler.ui:205 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:107 #, kde-format msgid "Target coordinates in J2000 Epoch" msgstr "Координати цілі у епосі J2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:110 #, kde-format msgid "J2000:" msgstr "J2000:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:152 #, kde-format msgid "" "Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify " "the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount." msgstr "" "Виберіть додатковий файл FITS, який буде використано для вирівнювання. Якщо " "використовується FITS, слід вказати об’єкт або приблизні координати, які " "було використано при обертанні лафета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:155 #, kde-format msgid "FITS File:" msgstr "Файл FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:192 #, kde-format msgid "Ekos Sequence File" msgstr "файл послідовності Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:195 #, kde-format msgid "Sequence:" msgstr "Послідовність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:233 #, kde-format msgid "Load the image sequence queue." msgstr "Завантажити чергу послідовності зображень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:245 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритетність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:252 #, kde-format msgid "" "Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being " "the lowest priority" msgstr "" "Призначений рівень пріоритетності кожного завдання. 1 — найвища " "пріоритетність, 20 — найнижча" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:271 #, kde-format msgid "Ekos Device Profile" msgstr "Профіль пристроїв Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:290 #, kde-format msgid "Select which steps to execute before starting the capture process." msgstr "Виберіть, які кроки слід виконувати перед запуском процесу захоплення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:293 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Кроки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:302 #, kde-format msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step." msgstr "Навестися на ціль і стежити за нею до переходу до наступного кроку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:305 tools/argsettrack.ui:38 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Стежити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:318 #, kde-format msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step." msgstr "Виконати автофокусування до переходу до наступного кроку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:334 #, kde-format msgid "" "Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step." msgstr "" "Виконати вирівнювання за астрометричним розв’язувачем до переходу до " "наступного кроку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:350 #, kde-format msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step." msgstr "Виконати калібрування і автонаведення до переходу до наступного кроку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:451 #, kde-format msgid "

        Only evaluate jobs

        " msgstr "" "

        Лише обчислити параметри завдань

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:482 #, kde-format msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job." msgstr "" "Створення завдання зі створення мозаїки. Вам слід додати завдання до " "створення завдання зі створення мозаїки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:585 #, kde-format msgid "" "Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status." msgstr "" "Список планувальника завдань. Натисніть пункт для редагування. Подвійне " "клацання на пункті скидає стан завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:601 indi/drivermanager.ui:327 #: oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:617 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:622 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Час завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:627 #, kde-format msgid "Est. Duration" msgstr "Оцінка тривалості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:692 #, kde-format msgid "Pause Scheduler" msgstr "Призупинити виконання плану" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:742 #, kde-format msgid "Job Startup Conditions" msgstr "Умови запуску завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:768 #, kde-format msgid "" "Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. " "The best candidate target shall be imaged first." msgstr "" "Розпочати завдання зі спостереження, щойно буде виконано усі обмеження, якщо " "такі встановлено. Спершу буде виконано зйомку найкращого варіанта цілі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:771 #, kde-format msgid "ASAP" msgstr "Якнайшвидше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:791 #, kde-format msgid "" "Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for " "the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes " "prior to culmination." msgstr "" "Розпочати завдання зі спостереження, коли об’єкт досягне кульмінації з " "поправкою на вказане значення зміщення у хвилинах. Типово, завдання зі " "спостереження запускається за 60 хвилин до кульмінації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:794 #, kde-format msgid "Cu&lmination Offset" msgstr "Зміщення щодо ку&льмінації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:804 #, kde-format msgid "" "

        Offset in minutes to start imaging before or after " "culmination time.

        " msgstr "" "

        Часове зміщення у хвилина для початку зйомки перед або " "після моменту кульмінації.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:843 #, kde-format msgid "start the job on the specified date and time" msgstr "розпочати завдання у вказаний день і час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:846 #, kde-format msgid "On" msgstr "Увімкн." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:856 ekos/scheduler/scheduler.ui:1158 #, kde-format msgid "dd/MM/yy hh:mm" msgstr "dd-MM-yy hh:mm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:884 #, kde-format msgid "Job Constraints" msgstr "Обмеження завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:910 #, kde-format msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value." msgstr "Висота об’єкта має залишатися рівною або вищою за вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:913 #, kde-format msgid "Alt > " msgstr "Вис. > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:943 #, kde-format msgid "" "The moon separation must remain equal to or higher than the given value." msgstr "Відхилення від Місяця має бути рівним або більшим за вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:946 #, kde-format msgid "Moon > " msgstr "Місяць > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:980 #, kde-format msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period." msgstr "Завдання виконуються лише у астрономічно темну пору доби." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:983 #, kde-format msgid "Twilight" msgstr "Сутінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:996 #, kde-format msgid "" "

        Weather conditions must remain safe. When weather " "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

        " msgstr "" "

        Погодні умови мають залишатися сприятливими. Якщо " "погодні умови перестануть бути такими, буде ініційовано процедуру вимикання." "

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1046 #, kde-format msgid "Job Completion Conditions" msgstr "Умови завершення завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1067 #, kde-format msgid "The observation job is completed when the sequence is complete." msgstr "" "Завдання зі спостереження завершується, коли завершується послідовність." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1070 #, kde-format msgid "Se&quence completion" msgstr "Завершення пос&лідовності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1085 #, kde-format msgid "Repeat for" msgstr "Повторювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1095 #, kde-format msgid "Restart job until it is executed this many times." msgstr "" "Перезапускати завдання, аж доки його не буде виконано вказану кількість " "разів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1105 #, kde-format msgid "runs" msgstr "пусків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1127 #, kde-format msgid "Restart the sequence job indefinitely." msgstr "Перезапускати завдання послідовності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1130 #, kde-format msgid "Repeat until ter&minated" msgstr "Циклічне повторення до п&ереривання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1145 #, kde-format msgid "Terminate the job on the given date and time." msgstr "Перервати виконання завдання у вказаний день і час." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1148 #, kde-format msgid "Repeat until" msgstr "Повторювати доки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1196 #, kde-format msgid "" "

        One-time startup procedure to be executed before " "starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark " "scope), if selected, are executed.

        " msgstr "" "

        Одноразова процедура запуску, яку буде виконано до " "початку роботи Ekos. Скрипт буде виконано до виконання процедур запуску " "(наприклад зняття телескопа з паркування), якщо такі вибрано.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1199 #, kde-format msgid "Observatory Startup Procedure" msgstr "Процедура запуску обсерваторії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1228 ekos/scheduler/scheduler.ui:1421 #, kde-format msgid "Park dome to home position" msgstr "Запаркувати купол на нульову позицію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1231 #, kde-format msgid "UnPark Dome" msgstr "Зняти з паркування купол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1244 ekos/scheduler/scheduler.ui:1405 #, kde-format msgid "Park telescope to home position." msgstr "Запаркувати телескоп на нульову позицію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1247 #, kde-format msgid "UnPark Mount" msgstr "Зняти з паркування лафет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1257 #, kde-format msgid "Open dust cover" msgstr "Відкрити протипилову кришку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1260 #, kde-format msgid "UnCap" msgstr "Зняти кришку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1344 #, kde-format msgid "" "

        One-time shutdown procedure to be executed after all " "scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown " "procedures (e.g. parking), if selected, are completed.

        " msgstr "" "

        Одноразова процедура вимикання, яку буде виконано " "після виконання усіх запланованих завдань. Скрипт буде виконано після завершення " "початкових завдань з вимикання (наприклад паркування), якщо такі визначено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 #, kde-format msgid "Observatory Shutdown Procedure" msgstr "Процедура вимикання обсерваторії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376 #, kde-format msgid "Turn off CCD cooler." msgstr "Вимкнути охолоджувач ПЗЗ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379 #, kde-format msgid "Warm CCD" msgstr "Розігріти ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1389 #, kde-format msgid "Close dust cover" msgstr "Закрити протипилову кришку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1392 #, kde-format msgid "Cap" msgstr "Кришка" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Evaluating" msgstr "Оцінюємо" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Запускаємо" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректно" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Ekos job failed (%1)" msgstr "Помилка у завданні Ekos (%1)" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:184 fitsviewer/fitshistogram.cpp:646 #: indi/indigroup.cpp:37 skycomponents/constellationboundarylines.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Slew complete" msgstr "Обертання завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus complete" msgstr "Фокусування завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Align complete" msgstr "Вирівнювання завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:260 #, kde-format msgid "Repositioning" msgstr "Зміна позиції" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Repositioning complete" msgstr "Зміну позиції завершено" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not open file %1. Error %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1. Помилка: %2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:140 fitsviewer/fitsdata.cpp:151 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:160 fitsviewer/fitsdata.cpp:204 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:217 fitsviewer/fitsdata.cpp:256 #, kde-format msgid "FITS Open" msgstr "Відкриття FITS" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:149 #, kde-format msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1" msgstr "Помилка під час відкриття файла FITS (fits_get_img_param): %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:158 #, kde-format msgid "1D FITS images are not supported in KStars." msgstr "Підтримки одновимірних зображень FITS у KStars не передбачено." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Bit depth %1 is not supported." msgstr "Підтримки бітової глибини %1 не передбачено." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:215 #, kde-format msgid "Image has invalid dimensions %1x%2" msgstr "Розміри зображення, %1⨯%2, є некоректними" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:254 fitsviewer/fitsdata.cpp:3059 #, kde-format msgid "Error reading image: %1" msgstr "Помилка під час спроби читання зображення: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2096 fitsviewer/fitsdata.cpp:2103 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2160 fitsviewer/fitsdata.cpp:2167 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2232 fitsviewer/fitsdata.cpp:2269 #, kde-format msgid "No world coordinate systems found." msgstr "Не знайдено світових координатних систем." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3002 #, kde-format msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported." msgstr "Передбачено підтримку лише 8- та 16-бітових зображень із мозаїчністю." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3002 fitsviewer/fitsdata.cpp:3019 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3059 fitsviewer/fitsdata.cpp:3088 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3111 fitsviewer/fitsdata.cpp:3125 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3162 fitsviewer/fitsdata.cpp:3185 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3199 #, kde-format msgid "Debayer error" msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3019 #, kde-format msgid "Unsupported bayer pattern %1." msgstr "Непідтримуваний взірець мозаїчності %1." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3088 fitsviewer/fitsdata.cpp:3125 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3162 fitsviewer/fitsdata.cpp:3199 #, kde-format msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer." msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для тимчасового буфера мозаїк." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3111 fitsviewer/fitsdata.cpp:3185 #, kde-format msgid "Debayer failed (%1)" msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності (%1)" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:58 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:69 #, kde-format msgid "Debayer failed." msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14 #, kde-format msgid "Image Debayering" msgstr "Усування мозаїчності зображення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30 #, kde-format msgid "RGGB" msgstr "RGGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35 #, kde-format msgid "GBRG" msgstr "GBRG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40 #, kde-format msgid "GRBG" msgstr "GRBG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45 #, kde-format msgid "BGGR" msgstr "BGGR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Найближчий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Простий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71 #, kde-format msgid "BILinear" msgstr "Білінійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76 #, kde-format msgid "HQLinear" msgstr "Високоякісний лінійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81 #, kde-format msgid "VNG" msgstr "VNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89 #, kde-format msgid "X Offset:" msgstr "Зсув за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106 #, kde-format msgid "Y Offset:" msgstr "Зсув за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:392 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:875 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Готово." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:190 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "FITS Header" msgstr "Шапка FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:260 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:261 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:628 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Автомасштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:631 #, kde-format msgid "Linear Scale" msgstr "Лінійний масштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:634 #, kde-format msgid "Logarithmic Scale" msgstr "Логарифмічний масштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:637 #, kde-format msgid "Square Root Scale" msgstr "Квадратичний масштаб" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67 #, kde-format msgid "Min." msgstr "Мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74 #, kde-format msgid "Max." msgstr "Макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 #: fitsviewer/statform.ui:121 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181 #, kde-format msgid "FITS Scale" msgstr "FITS Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187 #, kde-format msgid "L&inear" msgstr "&Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR: %1" msgstr "РПП (HFR): %1" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:237 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323 #, kde-format msgid "Continue Slew" msgstr "Продовжити поворот" #: fitsviewer/fitstab.cpp:49 #, kde-format msgid "Save Changes to FITS?" msgstr "Зберегти зміни до FITS?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before " "closing it?" msgstr "" "Поточний файл FITS має незбережені зміни. Бажаєте зберегти їх перед його " "закриттям?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:190 #, kde-format msgid "FITS record error: %1" msgstr "Помилка у полі FITS: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:244 #, kde-format msgid "Save FITS" msgstr "Збереження FITS" #: fitsviewer/fitstab.cpp:282 #, kde-format msgid "FITS file save error: %1" msgstr "Помилка під час збереження файла FITS: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:282 #, kde-format msgid "FITS Save" msgstr "Збереження FITS" #. i18n("File saved."), 3); #: fitsviewer/fitstab.cpp:288 #, kde-format msgid "File saved to %1" msgstr "Файл збережено до %1" #: fitsviewer/fitsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Please hold while loading FITS file..." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки завантажується файл FITS…" #: fitsviewer/fitsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading FITS" msgstr "Завантаження FITS" #: fitsviewer/fitsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Image is saturated!" msgstr "Зображення насичено!" #: fitsviewer/fitsview.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode." msgstr "" "Подальше збільшення масштабу неможливе через роботу у режимі обмеженого " "споживання ресурсів." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Finding stars..." msgstr "Шукаємо зірки…" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1223 #, kde-format msgid "1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Виявлено %1 зірку." msgstr[1] "Виявлено %1 зірки." msgstr[2] "Виявлено %1 зірок." msgstr[3] "Виявлено одну зірку." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1441 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1444 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1447 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1455 fitsviewer/fitsviewer.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Cross Hairs" msgstr "Показувати перехрестя" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1459 fitsviewer/fitsviewer.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Pixel Gridlines" msgstr "Показувати піксельні лінії сітки" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1464 fitsviewer/fitsview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Detect Stars in Image" msgstr "Виявити зірки на зображенні" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1473 fitsviewer/fitsviewer.cpp:197 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Equatorial Gridlines" msgstr "Показувати екваторіальні лінії сітки" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1479 fitsviewer/fitsviewer.cpp:204 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:764 #, kde-format msgid "Show Objects in Image" msgstr "Показувати об’єкти на зображенні" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1485 #, kde-format msgid "Center Telescope" msgstr "Центрувати телескоп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 fitsviewer/opsfits.ui:126 #, kde-format msgid "Auto Stretch" msgstr "Авторозтягування" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "High Pass" msgstr "Високі частоти" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 fitsviewer/fitsviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертати праворуч" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертати ліворуч" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:116 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:145 #, kde-format msgid "Debayer..." msgstr "Усунути мозаїчність…" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Auto stretch" msgstr "Авторозтягування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:180 fitsviewer/statform.ui:14 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:211 fitsviewer/fitsviewer.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No Telescopes Detected*" msgstr "" "Центрування телескопа\n" "*Телескопів не виявлено*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 fitsviewer/fitsviewer.cpp:848 #, kde-format msgid "Mark Stars" msgstr "Позначити зірки" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:242 #, kde-format msgid "KStars FITS Viewer" msgstr "Переглядач FITS для KStars." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Виявлено %1 зірку." msgstr[1] "Виявлено %1 зірки." msgstr[2] "Виявлено %1 зірок." msgstr[3] "Виявлено одну зірку." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:514 #, kde-format msgid "Open FITS Image" msgstr "Відкриття зображення FITS" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:769 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*Ready*" msgstr "" "Центрування телескопа\n" "*Готовність*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Показ екваторіальної сітки\n" "*Немає даних WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Центрування телескопа\n" "*Немає даних WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Show Objects in Image\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Показ об’єктів на зображенні\n" "*Немає даних WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:853 #, kde-format msgid "Unmark Stars" msgstr "Зняти позначення з зірок" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:869 #, kde-format msgid "Processing %1..." msgstr "Обробляємо %1…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup) #: fitsviewer/opsfits.ui:37 #, kde-format msgid "Look && Feel" msgstr "Вигляд і поведінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:43 #, kde-format msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer" msgstr "Автоматично показувати отримані зображення у переглядачі FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:46 #, kde-format msgid "Use FITS Viewer" msgstr "Переглядач FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1347 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " "per image." msgstr "" "Показати усі отримані зображення FITS на одній вкладці, замість показу " "кожного із зображень на окремій вкладці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:62 #, kde-format msgid "Single Preview Tab" msgstr "Окрема вкладка перегляду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:72 #, kde-format msgid "" "Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " "instead of a dedicated window to each camera." msgstr "" "Показувати захоплені зображення FITS з усіх камер у одному вікні перегляду " "FITS, а не у окремих вікнах для кожної з камер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:78 #, kde-format msgid "Single Window Capture" msgstr "Єдине вікно захоплення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:88 #, kde-format msgid "" "Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each file." msgstr "" "Показувати відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS, а не у " "окремих вікнах для кожного з файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:94 #, kde-format msgid "Single Window Open" msgstr "Єдине вікно відкритих" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:104 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars" msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від KStars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fitsviewer/opsfits.ui:117 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Обробка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/opsfits.ui:123 #, kde-format msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer" msgstr "" "Завжди застосовувати автоматичне розтягування до зображень у перегляді FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:133 #, kde-format msgid "" "

        Enable limited resource mode to turn off any resource-" "intensive operations:

        • Auto " "Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images " "are shown.
        • Auto WCS: World Coordinate System data " "will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. " "Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled.
        • 3D Cube: RGB images will not be " "processed. Only grayscale images are shown.
        " msgstr "" "

        Увімкнути режим обмежених ресурсів для вимикання усіх " "дій, які вимагають значного споживання ресурсів комп’ютера:

        • Автоусування мозаїчності: мозаїчність із " "зображень не усуватиметься. Буде показано лише зображення у тонах сірого " "кольору.
        • Автоматично WCS: дані світової " "координатної системи не оброблятимуться. WCS пов’язує небесні координати із " "координатами зображення. Буде вимкнено лінії екваторіальної сітки, " "ідентифікацію об’єктів та наведення телескопа.
        • Просторовий " "куб: не оброблятимуться зображення RGB. Буде показано лише зображення " "у тонах сірого кольору.
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:136 #, kde-format msgid "Limited Resources Mode" msgstr "Режим обмежених ресурсів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern" msgstr "" "Автоматично усувати мозаїчність зображення, якщо виявлено мозаїчний візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:146 #, kde-format msgid "Auto Debayer" msgstr "Автоусування мозаїчності" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:156 #, kde-format msgid "" "

        Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data " "when opening a FITS file.

        Warning: " "Only enable this option on very fast machines as it can lead to " "unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.

        " msgstr "" "

        Автоматично завантажувати дані світової координатної " "системи (WCS) під час відкриття файла FITS.

        Попередження: цю можливість слід вмикати лише на дуже швидких " "комп’ютерах, оскільки її використання може призвести до непередбачуваної " "поведінки програми, яка може призвести до аварійного завершення роботи на " "повільних комп’ютерах.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:159 #, kde-format msgid "Auto WCS" msgstr "Автоматично WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:166 #, kde-format msgid "" "Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed." msgstr "" "Обробляти просторові зображення FITS (RGB). Якщо не позначено, буде " "оброблено лише перший канал." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:169 #, kde-format msgid "3D Cube" msgstr "Просторовий куб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: fitsviewer/statform.ui:20 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: fitsviewer/statform.ui:34 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/statform.ui:48 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Мін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/statform.ui:62 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Макс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel) #: fitsviewer/statform.ui:76 #, kde-format msgid "Bitpix:" msgstr "Бітів на піксель:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:90 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:93 #, kde-format msgid "Std. dev:" msgstr "Станд. відх.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel) #: fitsviewer/statform.ui:107 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:135 #, kde-format msgid "Half-Flux Radius" msgstr "Радіус половинного потоку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:138 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR:" msgstr "РПП (HFR):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:152 #, kde-format msgid "Signal to Noise Ratio" msgstr "Співвідношення між гучностями сигналу і шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:155 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "SNR:" msgstr "Відношення сигнал/шум:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup) #: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:338 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Вид" #: hips/hipsmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: hips/opships.cpp:67 #, kde-format msgid "HiPS Update" msgstr "Оновлення HiPS" #: hips/opships.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading HiPS sources..." msgstr "Отримуємо дані HiPS…" #: hips/opships.cpp:140 #, kde-format msgid "Error downloading HiPS sources: %1" msgstr "Помилка під час спроби отримати дані HiPS: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache) #: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27 #, kde-format msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images." msgstr "Розмір кешу на диску для зберігання зображень HiPS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: hips/opshipscache.ui:20 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Диск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache) #: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73 #, kde-format msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images." msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті для зберігання зображень HiPS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: hips/opshipscache.ui:66 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid) #: hips/opshipsdisplay.ui:17 #, kde-format msgid "Show HiPS Grid" msgstr "Показувати ґратку HiPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation) #: hips/opshipsdisplay.ui:24 #, kde-format msgid "Linear Interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159 #: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the Web Manager" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із засобом інтернет-керування" #: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222 #: indi/clientmanagerlite.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid response from Web Manager" msgstr "Некоректна відповідь від засобу інтернет-керування" #: indi/clientmanagerlite.cpp:241 indi/clientmanagerlite.cpp:248 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:115 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Web Manager Status:" msgstr "Стан інтернет-керування:" #: indi/clientmanagerlite.cpp:243 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:125 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Active Profile:" msgstr "Активний профіль:" #: indi/clientmanagerlite.cpp:819 #, kde-format msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" #: indi/clientmanagerlite.cpp:1119 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2 to JPEG." msgstr "" "Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні " "інструменти для перетворення CR2 на JPEG." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager) #: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Device Manager" msgstr "Менеджер пристроїв" #: indi/drivermanager.cpp:274 #, kde-format msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?" msgstr "Драйвер %1 вже запущено, хочете перезапустити його?" #: indi/drivermanager.cpp:336 indi/indidriver.cpp:320 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cannot start INDI server: port error." msgstr "Не вдається запустити сервер INDI: помилка порту." #: indi/drivermanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed." msgstr "" "Спроба встановити локальне з’єднання з сервером INDI за допомогою порту %1 " "зазнала невдачі." #: indi/drivermanager.cpp:589 indi/indidriver.cpp:302 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Invalid port entry: %1" msgstr "Некоректний порт: %1" #: indi/drivermanager.cpp:626 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected." msgstr "" "З’єднання з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 втрачено. Сервер " "від’єднано." #: indi/drivermanager.cpp:649 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3." msgstr "" "Під час спроби з’єднатися з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 " "трапилася помилка: %3." #: indi/drivermanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Invalid host port %1" msgstr "Некоректний порт вузла, %1" #: indi/drivermanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed." msgstr "" "Спроба з’єднатися з сервером INDI на вузлі %1 за допомогою порту %2 зазнала " "невдачі." #: indi/drivermanager.cpp:942 indi/indidriver.cpp:498 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to find INDI Drivers directory: %1\n" "Please make sure to set the correct path in KStars configuration" msgstr "" "Не вдалося знайти каталог драйверів INDI: %1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що ви встановили правильний шлях у налаштуваннях " "KStars" #: indi/drivermanager.cpp:983 indi/indidriver.cpp:540 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Failed to open INDI Driver file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл драйвера INDI: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton) #: indi/drivermanager.cpp:1270 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1578 #: kstarsinit.cpp:649 kstarsinit.cpp:650 oal/equipmentwriter.ui:197 #: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112 #: tools/obslistwizard.ui:183 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Немає" #: indi/drivermanager.cpp:1346 indi/indidriver.cpp:808 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add Host" msgstr "Додати вузол" #: indi/drivermanager.cpp:1357 indi/indidriver.cpp:824 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Error: the port number is invalid." msgstr "Помилка: некоректний номер порту." #: indi/drivermanager.cpp:1370 indi/indidriver.cpp:834 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Host: %1 Port: %2 already exists." msgstr "Сервер: %1 Порт: %2 вже існує." #: indi/drivermanager.cpp:1395 indi/indidriver.cpp:855 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Modify Host" msgstr "Редагувати сервер" #: indi/drivermanager.cpp:1440 indi/indidriver.cpp:902 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "You need to disconnect the client before removing it." msgstr "Вам слід від’єднати клієнт, перш ніж вилучити його." #: indi/drivermanager.cpp:1445 indi/indidriver.cpp:907 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити клієнт %1?" #: indi/drivermanager.cpp:1472 indi/indidriver.cpp:932 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to write to file 'indihosts.xml'\n" "Any changes to INDI hosts configurations will not be saved." msgstr "" "Помилка під час запису до файла «indihosts.xml».\n" "Всі зміни налаштування серверів INDI буде втрачено." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab) #: indi/drivermanager.ui:39 #, kde-format msgid "Local/Server" msgstr "Локально/На сервері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:61 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:76 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox) #: indi/drivermanager.ui:95 #, kde-format msgid "Server Log" msgstr "Журнал сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR) #: indi/drivermanager.ui:169 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB) #: indi/drivermanager.ui:209 #, kde-format msgid "Run Service" msgstr "Запустити службу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB) #: indi/drivermanager.ui:216 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Зупинити службу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h) #: indi/drivermanager.ui:276 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Сервери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: indi/drivermanager.ui:297 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB) #: indi/drivermanager.ui:304 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: indi/drivermanager.ui:340 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: indi/guimanager.cpp:65 kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: indi/guimanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "No INDI devices currently running. To run devices, please select devices " "from the Device Manager in the devices menu." msgstr "" "Не запущено жодного пристрою INDI. Щоб запустити пристрої, будь ласка, " "виберіть пристрої у Менеджері пристроїв у меню пристроїв." #: indi/indiccd.cpp:1068 #, kde-format msgid "Video Recording Stopped" msgstr "Припинено запис відео" #: indi/indiccd.cpp:1073 #, kde-format msgid "Video Recording Started" msgstr "Розпочато запис відео" #: indi/indiccd.cpp:1282 #, kde-format msgid "%1 file saved to %2" msgstr "Файл %1 збережено до %2" #: indi/indiccd.cpp:1285 #, kde-format msgid "Image file is received" msgstr "Отримано файл зображення" #: indi/indiccd.cpp:1317 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" #: indi/indiccd.cpp:1340 #, kde-format msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати unpack_thumb %1: %2" #: indi/indiccd.cpp:1352 #, kde-format msgid "Cannot write %s %1: %2" msgstr "Не вдалося записати %s %1: %2" #: indi/indiccd.cpp:1420 #, kde-format msgid "%1 Preview" msgstr "Перегляд %1" #: indi/indidevice.cpp:272 #, kde-format msgctxt "INDI message shown in status bar" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidevice.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Message shown in INDI control panel" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indielement.cpp:351 #, kde-format msgid "INDI DATA STREAM" msgstr "ПОТІК ДАНИХ INDI" #: indi/indielement.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading" msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання" #: indi/indilistener.cpp:458 #, kde-format msgid "INDI Server Message" msgstr "Повідомлення сервера INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:199 tools/observinglist.cpp:103 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: indi/indiproperty.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa." msgstr "" "Уможливити передавання бінарних даних з цієї властивості до KStars і навпаки." #: indi/indiproperty.cpp:322 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: indi/indistd.cpp:206 indi/indistd.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get Location" msgid "GPS Location" -msgstr "Встановити місце" +msgstr "Розташування за GPS" #: indi/indistd.cpp:371 #, kde-format msgid "Data file saved to %1" msgstr "Файл даних збережено до %1" #: indi/inditelescope.cpp:158 #, kde-format msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "Лафет наводить телескоп на точку цілі" #: indi/inditelescope.cpp:162 #, kde-format msgid "Mount arrived at target location" msgstr "Лафет навів телескоп на точку цілі" #: indi/inditelescope.cpp:229 #, kde-format msgid "Mount parking failed" msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета" #: indi/inditelescope.cpp:234 #, kde-format msgid "Mount parking is in progress" msgstr "Виконуємо паркування лафета" #: indi/inditelescope.cpp:240 #, kde-format msgid "Mount unparking is in progress" msgstr "Виконуємо зняття лафета з паркування" #: indi/inditelescope.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount parked" msgstr "Лафет запарковано" #: indi/inditelescope.cpp:258 #, kde-format msgid "Mount unparked" msgstr "Лафет знято з паркування" #: indi/inditelescope.cpp:274 #, kde-format msgid "Mount motion was aborted" msgstr "Рух лафета було перервано" #: indi/inditelescope.cpp:296 indi/inditelescope.cpp:302 #, kde-format msgid "Mount is manually moving" msgstr "Лафет рухають вручну" #: indi/inditelescope.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2," "%3)." msgstr "" "Вказана висота, %1, перебуває за визначеними для висоти межами (%2, %3)." #: indi/inditelescope.cpp:575 indi/inditelescope.cpp:584 #, kde-format msgid "Telescope Motion" msgstr "Рух телескопа" #: indi/inditelescope.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вказана висота перебуває під горизонтом. Ви справді хочете спрямувати " "телескоп у землю?" #: indi/inditelescope.cpp:1000 #, kde-format msgid "Parked" msgstr "Запарковано" #: indi/inditelescope.cpp:1004 #, kde-format msgid "Parking" msgstr "Паркуємо" #: indi/inditelescope.cpp:1012 #, kde-format msgid "Moving %1" msgstr "Пересування %1" #: indi/indiwebmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server!" msgstr "Не вдалося запустити драйвер %1 на віддаленому сервері INDI!" #. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi) #: indi/opsindi.cpp:45 kstars.kcfg:202 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Server?" msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?" #: indi/opsindi.cpp:47 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Drivers?" msgstr "Внутрішні або зовнішні драйвери INDI?" #: indi/opsindi.cpp:90 indi/opsindi.cpp:110 #, kde-format msgid "You need to restart KStars for this change to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars." #: indi/opsindi.cpp:96 #, kde-format msgid "FITS Default Directory" msgstr "Типовий каталог FITS" #: indi/opsindi.cpp:104 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory" msgstr "Каталог драйверів INDI" #: indi/opsindi.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 is not a valid INDI server binary!" msgstr "%1 не є коректним виконуваним файлом сервера INDI!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:32 indi/opsindi.ui:63 #, kde-format msgid "Default INDI video port" msgstr "Типовий порт відео INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2) #: indi/opsindi.ui:35 #, kde-format msgid "INDI Server:" msgstr "Сервер INDI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:66 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory:" msgstr "Каталог драйверів INDI:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:112 #, kde-format msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded" msgstr "" "Вкажіть, куди слід зберігати нові зображення FITS після захоплення і " "отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:115 #, kde-format msgid "Default FITS directory:" msgstr "Типова тека FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:159 #, kde-format msgid "" "Select time and location synchronization settings between KStars and INDI " "Devices" msgstr "" "Вкажіть параметри синхронізації між KStars та пристроями INDI для часу і " "розташування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:162 #, kde-format msgid "Device Updates" msgstr "Оновлення даних пристрою" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource) #: indi/opsindi.ui:170 #, kde-format msgid "Sync the device to the computer's time and location settings" msgstr "Синхронізувати дані щодо часу і розташування пристрою з комп’ютером" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource) #: indi/opsindi.ui:173 #, kde-format msgid "Co&mputer" msgstr "Ко&мп'ютер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:193 #, kde-format msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI" msgstr "Увімкнути синхронізацію часу під час з’єднання між KStars та INDI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:196 #, kde-format msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source." msgstr "Автоматично синхронізувати дату і час KStars з джерелом оновлення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource) #: indi/opsindi.ui:209 #, kde-format msgid "Sync the computer to the device's time and location settings" msgstr "Синхронізувати дані щодо часу і розташування комп’ютера із пристроєм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource) #: indi/opsindi.ui:212 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "П&ристрій" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:219 #, kde-format msgid "" "Enable geographic location synchronization upon connection between KStars " "and INDI" msgstr "" "Увімкнути синхронізацію даних щодо розташування під час з’єднання між KStars " "та INDI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:222 #, kde-format msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" msgstr "Синхронізувати параметри розташування KStars з джерелом оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:225 #, kde-format msgid "&Geographic location" msgstr "&Розташування спостерігача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:253 #, kde-format msgid "" "Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new " "drivers" msgstr "" "Задайте діапазон портів, які буде прослуховувати INDI сервер після запуску " "нових драйверів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:256 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:179 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: indi/opsindi.ui:279 tools/obslistwizard.ui:757 #, kde-format msgid "From:" msgstr "З " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/opsindi.ui:286 tools/obslistwizard.ui:771 #, kde-format msgid "To:" msgstr "до " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:344 #, kde-format msgid "Display the telescope position on the sky map" msgstr "Показувати розташування телескопа на карті неба" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:347 indi/opsindi.ui:350 #, kde-format msgid "" "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope " "motion across the sky." msgstr "" "Показувати маркер телескопа на зоряному небі з меню слідкування за рухом " "точки спрямування телескопа небом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:353 #, kde-format msgid "&Telescope crosshair" msgstr "Перехрестя &телескопа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:389 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs" msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:392 #, kde-format msgid "Message notifications" msgstr "Сповіщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: indi/opsindi.ui:415 #, kde-format msgid "Show INDI Logs" msgstr "Показати журнал INDI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions) #: indi/recordingoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Recording Options" msgstr "Параметри записування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin) #: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47 #, kde-format msgid "Record stream for specified duration in seconds" msgstr "Записати потік даних вказаної у секундах тривалості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/recordingoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Record:" msgstr "Запис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit) #: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Set SER video remote directory name. If INDI server is running " "locally, then a local directory can be selected. However, if you are " "connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid " "directory on the remote file system where it is saved.

        \n" "

        Record directories may contain some patterns to make them dynamic:

        \n" "
          \n" "
        • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
        • \n" "
        • _H_ for time in HH:MM:SS.
        • \n" "
        • _T_ for ISO8601 time stamp.
        • \n" "
        • _F_ for filter name, if any.
        • \n" "
        \n" "" msgstr "" "\n" "

        Встановити назву віддаленого каталогу відео SER. Якщо сервер INDI " "запущено локально, можна вибрати каталог у вашій системі. Втім, якщо " "встановлено з’єднання із віддаленим сервером INDI, назва каталогу має бути " "коректною назвою каталогу у віддаленій файловій системі, де буде збережено " "відео.

        \n" "

        У назвах каталогів можуть міститися замінники, які нададуть змогу краще " "орієнтуватися у каталозі записів:

        \n" "
          \n" "
        • _D_ — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.
        • \n" "
        • _H_ — час у форматі ГГ:ХХ:СС.
        • \n" "
        • _T_ — позначка часу у форматі ISO 8601.
        • \n" "
        • _F_ — назва фільтра, якщо такий використано.
        • \n" "
        \n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB) #: indi/recordingoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Старт/Пауза" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make " "them dynamic:

        \n" "
          \n" "
        • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
        • \n" "
        • _H_ for time in HH:MM:SS.
        • \n" "
        • _T_ for ISO8601 time stamp.
        • \n" "
        • _F_ for filter name, if any.
        • \n" "
        \n" "" msgstr "" "\n" "

        Встановити назву файла відео SER. У назвах файлів можна використовувати " "замінники, які нададуть змогу краще орієнтуватися у каталозі записів:

        \n" "
          \n" "
        • _D_ — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.
        • \n" "
        • _H_ — час у форматі ГГ:ХХ:СС.
        • \n" "
        • _T_ — позначка часу у форматі ISO 8601.
        • \n" "
        • _F_ — назва фільтра, якщо такий використано.
        • \n" "
        \n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin) #: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Record stream until this many frames are captured" msgstr "" "Записувати потік даних, доки не буде захоплено вказану кількість кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR) #: indi/recordingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Record stream until manually stopped" msgstr "Записувати потік даних, доки не буде зупинено вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Until Stopped" msgstr "Доки не буде зупинено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:215 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: indi/servermanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Error making FIFO file %1: %2." msgstr "Помилка під час спроби створення файла FIFO %1: %2." #: indi/servermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "INDI server failed to start: %1" msgstr "Не вдалося запустити сервер: %1" #: indi/servermanager.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that " "provides the '%1' binary is installed." msgstr "" "У системі не було знайдено драйвера %1. Будь ласка, переконайтеся, що " "встановлено пакунок з виконуваним файлом «%1»." #: indi/servermanager.cpp:306 #, kde-format msgid "" "KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the " "Device Manager." msgstr "" "KStars виявлено аварійне завершення роботи драйвера INDI %1. Будь ласка, " "ознайомтеся із журналом роботи сервера INDI у вікні засобу керування " "пристроями." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm) #: indi/streamform.ui:20 #, kde-format msgid "Video Stream" msgstr "Відеопотік" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB) #: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:184 indi/streamwg.cpp:194 #, kde-format msgid "Start recording" msgstr "Розпочати запис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: indi/streamform.ui:86 #, kde-format msgid "Recording options" msgstr "Параметри записування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: indi/streamform.ui:114 #, kde-format msgid "Reset frame" msgstr "Скинути кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/streamform.ui:143 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS) #: indi/streamform.ui:156 #, kde-format msgid "Instant FPS" msgstr "Миттєва частота кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS) #: indi/streamform.ui:184 #, kde-format msgid "Average FPS" msgstr "Середня частота кадрів" #: indi/streamwg.cpp:57 #, kde-format msgid "SER Record Directory" msgstr "Каталог записування SER" #: indi/streamwg.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 Live Video" msgstr "Інтерактивне відео %1" #: indi/streamwg.cpp:179 indi/streamwg.cpp:220 #, kde-format msgid "Stop recording" msgstr "Припинити запис" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard) #: indi/telescopewizard.ui:31 #, kde-format msgid "Telescope Wizard" msgstr "Майстер роботи з телескопом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB) #: indi/telescopewizard.ui:64 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB) #: indi/telescopewizard.ui:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB) #: indi/telescopewizard.ui:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:163 #, kde-format msgid "" "Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard!\n" "

        \n" "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from " "KStars. You will be asked to verify some basic information.\n" "
        \n" "
        You can get extended information on telescope support in KStars by " "pressing the help button at any point during the Wizard.\n" "

        \n" "Please click next to continue." msgstr "" "Ласкаво просимо до Майстра встановлення телескопа KStars!\n" "

        \n" "Цей Майстер допоможе вам з'єднатися з вашим телескопом та керувати ним з " "KStars. Вам слід буде перевірити деякі базові налаштування.\n" "
        \n" "
        Ви можете отримати детальну інформацію про підтримку телескопів у " "KStars, натиснувши кнопку Довідка на будь-якому кроці налаштування " "за допомогою цього Майстра.\n" "

        \n" "Будь ласка, натисніть «Далі», щоб продовжити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:199 #, kde-format msgid "" "

        1. Telescope Model

        \n" "\n" "Please select your telescope model from the list below. Click next after " "selecting a model." msgstr "" "

        1. Модель телескопа

        \n" "\n" "Виберіть модель вашого телескопа зі списку. Натисніть кнопку «Далі» після " "вибору моделі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: indi/telescopewizard.ui:274 #, kde-format msgid "" "Tip\n" "
        Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. " "Select LX200 Basic to control such devices." msgstr "" "Підказка\n" "
        Деякі з телескопів, що не виробляються Meade, підтримують підмножину " "команд LX200. Виберіть Звичайний LX200, щоб контролювати такі " "пристрої." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo) #: indi/telescopewizard.ui:313 #, kde-format msgid "" "

        2. Align Your Telescope

        \n" "\n" "You need to align your telescope before you can control it properly from " "KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n" "

        \n" "After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to " "your computer's serial or USB port.\n" "


        Click next to continue." msgstr "" "

        2. Вирівняйте ваш телескоп

        \n" "\n" "Вам слід вирівняти ваш телескоп, перш ніж ви зможете керувати ним належним " "чином з KStars. Будь ласка, зверніться до інструкції до вашого телескопа за " "докладнішими рекомендаціями.\n" "

        \n" "Після успішного вирівнювання з'єднайте інтерфейс RS232 вашого телескопа з " "послідовним або USB портом вашого комп'ютера.\n" "


        Натисніть «Далі», щоб продовжити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:347 #, kde-format msgid "" "

        3. Verify Local Settings

        \n" "\n" "Verify if the following time, date, and location settings are correct. If " "any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set " "time and Set Location buttons.\n" msgstr "" "

        3. Перевірка параметрів

        \n" "\n" "Перевірте чи правильно вказано нижче час, дату та розташування. Якщо будь-" "які з цих даних є помилковими, ви можете виправити їх за допомогою кнопок " "Встановити час та Встановити розташування.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: indi/telescopewizard.ui:410 #, kde-format msgid "Location" msgstr " Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel) #: indi/telescopewizard.ui:453 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #: indi/telescopewizard.ui:460 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB) #: indi/telescopewizard.ui:477 #, kde-format msgid "Set Time..." msgstr "Встановити час…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB) #: indi/telescopewizard.ui:484 #, kde-format msgid "Set Location..." msgstr "Встановити розташування…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:538 #, kde-format msgid "" "

        4. Determine Connection Port

        \n" "\n" "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one " "serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n" "

        If you are unsure about the port number, you can leave the field " "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware " "that the autoscan process might take a few minutes to complete. " msgstr "" "

        4. Визначення порту з'єднання

        \n" "\n" "Введіть номер порту, з яким з'єднано ваш телескоп. Якщо ви маєте лише один " "послідовний порт на вашому комп'ютері, цим портом зазвичай буде /dev/" "ttyUSB0\n" "

        Якщо ви не певні який саме порт вибрати, ви можете залишити це поле " "незаповненим, KStars спробує перевірити порти на наявність з'єднаного з ними " "телескопа. Майте на увазі, що процес сканування може тривати декілька " "хвилин. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: indi/telescopewizard.ui:575 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:106 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n" "This process might take few minutes to complete." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки KStars перевірить всі порти обміну інформацією на " "наявність телескопів.\n" "Цей процес може тривати декілька хвилин." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:228 #, kde-format msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..." msgstr "Зачекайте поки KStars встановлює зв'язок з вашим телескопом…" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your " "settings and try again." msgstr "" "Вибачте. KStars не знайшов жодного з'єднаного телескопа, будь ласка, " "перевірте ваші налаштування і спробуйте ще раз." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:357 #, kde-format msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgstr "Роботу майстра налаштовування телескопів успішно завершено." #: kspopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Rise time: %1" msgstr "Час сходу: %1" #: kspopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgctxt "the time at which an object falls below the horizon" msgid "Set time: %1" msgstr "Час заходу: %1" #: kspopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "No rise time: Circumpolar" msgstr "Немає часу сходу: Полярний об'єкт" #: kspopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "No set time: Circumpolar" msgstr "Немає часу заходу: Полярний об'єкт" #: kspopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "No rise time: Never rises" msgstr "Немає часу сходу: ніколи не сходить" #: kspopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "No set time: Never rises" msgstr "Немає часу заходу: ніколи не сходить" #: kspopupmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Transit time: %1" msgstr "Час кульмінації: %1" #: kspopupmenu.cpp:143 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:647 #, kde-format msgid "Empty sky" msgstr "Порожнє небо" #: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:223 kspopupmenu.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Sloan Digital Sky Survey" msgid "Show SDSS Image" msgstr "Показати знімок SDSS" #: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Digitized Sky Survey" msgid "Show DSS Image" msgstr "Показати знімок DSS" #: kspopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "%1m, %2" msgstr "%1m, %2" #: kspopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Solar system object" msgstr "Об'єкт Сонячної системи" #: kspopupmenu.cpp:266 #, kde-format msgid "satellite" msgstr "супутник" #: kspopupmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Velocity: %1 km/s" msgstr "Швидкість: %1 км/с" #: kspopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Altitude: %1 km" msgstr "Висота: %1 км" #: kspopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Range: %1 km" msgstr "Діапазон: %1 км" #: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343 #, kde-format msgid "Center && Track" msgstr "Центрувати і стежити" #: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353 #, kde-format msgid "Angular Distance To... [" msgstr "Кутова відстань до… [" #: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354 #, kde-format msgid "Starhop from here to... " msgstr "Зоряна лінія звідси до… " #: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove Label" msgstr "Вилучити напис" #: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:368 #, kde-format msgid "Attach Label" msgstr "Долучити напис" #: kspopupmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "supernova" msgstr "наднова" #: kspopupmenu.cpp:339 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Позначити цей об’єкт" #: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Show Detailed Information Dialog" msgid "Details" msgstr "Відомості" #: kspopupmenu.cpp:375 #, kde-format msgid "Remove From Observing WishList" msgstr "Вилучити зі Списку спостереження бажаних об’єктів" #: kspopupmenu.cpp:377 #, kde-format msgid "Add to Observing WishList" msgstr "Додати до Списку спостереження бажаних об’єктів" #: kspopupmenu.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Trail" msgstr "Сховати траєкторію" #: kspopupmenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Trail" msgstr "Показати траєкторію" #: kspopupmenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Simulate eyepiece view" msgstr "Імітувати окуляр" #. i18n( "Print Xplanet view" ) ); #: kspopupmenu.cpp:399 #, kde-format msgid "View in XPlanet" msgstr "Переглянути у XPlanet" #: kspopupmenu.cpp:407 #, kde-format msgid "View in What's Interesting" msgstr "Переглянути у списку «Цікаві об’єкти»" #: kspopupmenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Add flag..." msgstr "Додати прапорець…" #: kspopupmenu.cpp:425 #, kde-format msgid "Edit flag" msgstr "Змінити прапорець" #: kspopupmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete flag" msgstr "Вилучити прапорець" #: kspopupmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Edit flag..." msgstr "Змінити прапорець…" #: kspopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete flag..." msgstr "Вилучити прапорець…" #: kspopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "Image Resources" msgstr "Ресурси зображень" #: kspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "Information Resources" msgstr "Інформаційні ресурси" #: kspopupmenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Center Crosshair" msgstr "Центрувати перехрестя" #: kstars.cpp:71 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars.cpp:332 kstarsactions.cpp:1373 skymap.cpp:366 #, kde-format msgid "Stop &Tracking" msgstr "&Зупинити стеження" #: kstars.cpp:340 kstarsactions.cpp:1510 kstarsinit.cpp:242 #, kde-format msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)" msgstr "Перегляд небесного глобуса (&екваторіальні координати)" #: kstars.cpp:341 kstarsactions.cpp:1501 kstarsinit.cpp:243 #, kde-format msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)" msgstr "Горизонтальний перегляд (горизонтальні &координати)" #. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:9 #, kde-format msgid "Position of the time InfoBox." msgstr "Розташування панелі часу." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:10 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox." msgstr "Координати панелі часу на екрані." #. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:14 #, kde-format msgid "Position of the focus InfoBox." msgstr "Розташування панелі інформації фокуса." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:15 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox." msgstr "Координати панелі інформації фокуса на екрані." #. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:19 #, kde-format msgid "Position of the geographic InfoBox." msgstr "Розташування панелі географічної інформації." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:20 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Координати панелі інформації про географічне розташування на екрані." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:24 #, kde-format msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Чи буде панель часу у «затіненому» стані?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:25 #, kde-format msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data." msgstr "Якщо істина, панель часу показуватиме лише верхній рядок своїх даних." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:29 #, kde-format msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Чи буде панель інформації фокуса у «затіненому» стані?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:30 #, kde-format msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Якщо істина, панель інформації фокуса показуватиме лише верхній рядок своїх " "даних." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:34 #, kde-format msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Чи буде панель географічної інформації у «затіненому» стані?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Якщо істина, інформаційний напис про географічне розташування буде " "показувати лише верхній рядок даних." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:39 #, kde-format msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes" msgstr "Метапараметр для перемикання показу всіх інформаційних написів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:40 #, kde-format msgid "Toggles display of all three InfoBoxes." msgstr "Перемикає показ всіх трьох інформаційних написів." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:44 #, kde-format msgid "Display the time InfoBox?" msgstr "Показувати панель часу?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:45 #, kde-format msgid "Toggles display of the Time InfoBox." msgstr "Перемикач показу панелі часу." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the focus InfoBox?" msgstr "Показувати панель інформації фокуса?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:50 #, kde-format msgid "Toggles display of the Focus InfoBox." msgstr "Перемикає показ панелі інформації фокуса." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:54 #, kde-format msgid "Display the geographic InfoBox?" msgstr "Показувати панель географічної інформації?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:55 #, kde-format msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Перемикає показ панелі географічної інформації." #. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66 #, kde-format msgid "Time InfoBox anchor flag" msgstr "Позначка закріплення панелі часу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Чи буде панель часу закріплено на краю вікна? 0 = не закріплено; 1 = " "закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; 3 = закріплено " "внизу правого краю." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Чи буде панель інформації фокуса закріплено на краю вікна? 0 = не " "закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; " "3 = закріплено внизу правого краю." #. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:73 #, kde-format msgid "Geographic InfoBox anchor flag" msgstr "Позначка закріплення панелі географічної інформації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " "anchored to bottom and right edges." msgstr "" "Чи буде панель географічної інформації закріплено на краю вікна? 0 = не " "закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; " "3 = закріплено внизу правого краю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display the statusbar?" msgstr "Показувати смужку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:81 #, kde-format msgid "Toggle display of the status bar." msgstr "Перемикач показу рядка стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:85 #, kde-format msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?" msgstr "Показувати координати Висота/Азимут у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the " "status bar." msgstr "Перемикач показу горизонтальних координат курсора миші у смужці стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:90 #, kde-format msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Показувати координати ПС/Схил. у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "current epoch in the status bar." msgstr "" "Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для поточної епохи у " "рядку стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:95 #, kde-format msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Показувати координати ПС/Схил. для J2000.0 у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "standard epoch in the status bar." msgstr "" "Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для стандартної епохи " "у рядку стану." #. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI) #: kstars.kcfg:100 #, kde-format msgid "Width of main window, in pixels" msgstr "Ширина головного вікна, у пікселях" #. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI) #: kstars.kcfg:104 #, kde-format msgid "Height of main window, in pixels" msgstr "Висота головного вікна, у пікселях" #. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI) #: kstars.kcfg:108 #, kde-format msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?" msgstr "Запустити Майстер початкового налаштування під час запуску KStars?" #. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:115 #, kde-format msgid "Filenames of defined custom object catalogs." msgstr "Назви файлів визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:116 #, kde-format msgid "List of the filenames of custom object catalogs." msgstr "Список назв файлів визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:119 #, kde-format msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs." msgstr "" "Список перемикачів для показу визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:120 #, kde-format msgid "" "List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero " "value indicates the objects in that catalog will be displayed)." msgstr "" "Список цілих чисел, що перемикають показ кожного визначеного користувачем " "каталогу об'єктів (будь-яке ненульове значення визначає показ об'єктів з " "відповідного каталогу)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:123 #, kde-format msgid "List for displaying custom object catalogs." msgstr "Список показу визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:124 #, kde-format msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed." msgstr "Список назв, для яких буде показано пункти нетипових каталогів." #. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:127 #, kde-format msgid "Resolve names using online services." msgstr "Визначати назви за допомогою інтернет-служб." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "Names of objects entered into the find dialog are resolved using online " "services and stored in the database. This option also toggles the display of " "such resolved objects on the sky map." msgstr "" "Назви об’єктів за даними, введеними у діалоговому вікні пошуку, визначаються " "за допомогою інтернет-служб і зберігаються у базі даних. За допомогою цього " "пункту можна також перемкнути показ таких визначених назв об’єктів на карті " "неба." #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:135 #, kde-format msgid "INDI window width" msgstr "Ширина вікна INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:139 #, kde-format msgid "INDI window height" msgstr "Висота вікна INDI" #. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:143 #, kde-format msgid "Automatically updates geographic location?" msgstr "Автоматично оновлювати географічне розташування?" #. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:147 #, kde-format msgid "Automatically updates time and date?" msgstr "Автоматично оновлювати дату і час?" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:151 #, kde-format msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window" msgstr "" "Зробити вікно панелі керування INDI незалежним від основного вікна KStars" #. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:155 #, kde-format msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?" msgstr "Малювати хрестик на місці позиції телескопа на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the " "KStars sky map." msgstr "" "Перемикач показу хрестика з центром у точковій позиції телескопа на карті " "неба у KStars." #. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:160 #, kde-format msgid "Display INDI messages in the statusbar?" msgstr "Показувати повідомлення INDI у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:161 #, kde-format msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar." msgstr "Перемикач показу повідомлень INDI у рядку стану KStars." #. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:165 #, kde-format msgid "INDI message notifications" msgstr "Сповіщення INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:166 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs." msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон." #. i18n: ectx: label, entry (useComputerSource), group (indi) #: kstars.kcfg:170 #, kde-format msgid "Use computer time and location for synchronization?" msgstr "" "Використати час і розташування, визначені комп’ютером, для синхронізації?" #. i18n: ectx: label, entry (useDeviceSource), group (indi) #: kstars.kcfg:174 #, kde-format msgid "Use device time and location for synchronization?" msgstr "" "Використати час і розташування, визначені пристроєм, для синхронізації?" #. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:178 #, kde-format msgid "FITS Default directory" msgstr "Типова тека FITS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:179 #, kde-format msgid "The default location of saved FITS files" msgstr "Типове розміщення збережених файлів FITS" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:183 #, kde-format msgid "INDI Server Start Port" msgstr "Початковий порт сервера INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:184 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port" msgstr "" "INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами, починаючи з цього " "порту" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:188 #, kde-format msgid "INDI Server Final Port" msgstr "Кінцевий порт сервера INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:189 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port" msgstr "" "INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами аж до цього порту" #. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:193 #, kde-format msgid "Aliases for filter wheel slots." msgstr "Альтернативні назви позицій барабана із фільтрами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:194 #, kde-format msgid "List of the aliases for filter wheel slots." msgstr "Список інших назв для барабанів з фільтрами." #. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi) #: kstars.kcfg:197 kstars.kcfg:198 #, kde-format msgid "PATH to indiserver binary" msgstr "Шлях до виконуваного файла indiserver" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi) #: kstars.kcfg:206 kstars.kcfg:207 #, kde-format msgid "PATH to indi drivers directory" msgstr "Шлях до каталогу драйверів indi" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:211 kstars.kcfg:1796 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry Solver?" msgstr "Внутрішній або зовнішній астрометричний розв’язувач" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:215 #, kde-format msgid "Video streaming window width" msgstr "Ширина вікна потокового відео" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:219 #, kde-format msgid "Video streaming window height" msgstr "Висота вікна потокового відео" #. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:223 #, kde-format msgid "Enable INDI Mount logging" msgstr "Увімкнути журнал лафета INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:227 #, kde-format msgid "Enable INDI Focuser logging" msgstr "Увімкнути журнал засобу фокусування INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:231 #, kde-format msgid "Enable INDI CCD logging" msgstr "Увімкнути журнал ПЗЗ INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:235 #, kde-format msgid "Enable INDI Filter Wheel logging" msgstr "Увімкнути журнал барабану фільтрів INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable INDI Dome logging" msgstr "Увімкнути журнал купола INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:243 #, kde-format msgid "Enable INDI Detector logging" msgstr "Увімкнути журнал детектора INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:247 #, kde-format msgid "Enable INDI Weather logging" msgstr "Увімкнути журнал погодних умов INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:251 #, kde-format msgid "Enable INDI Auxiliary logging" msgstr "Увімкнути журнал допоміжних засобів INDI" #. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:258 #, kde-format msgid "City name of geographic location." msgstr "Назва міста географічного розташування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:259 #, kde-format msgid "The City name of the current geographic location." msgstr "Назва міста, в якому ви розташовані." #. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:263 #, kde-format msgid "Province name of geographic location." msgstr "Назва регіону вашого географічного розташування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "The Province name of the current geographic location. This is the name of " "the state for locations in the U. S." msgstr "" "Назва регіону (області) вашого поточного географічного розташування. У США, " "це назва штату." #. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:268 #, kde-format msgid "Country name of geographic location." msgstr "Назва країни вашого географічного розташування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:269 #, kde-format msgid "The Country name of the current geographic location." msgstr "Назва країни, у якій ви зараз знаходитесь." #. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:273 #, kde-format msgid "Geographic Longitude, in degrees." msgstr "Географічна довгота, у градусах." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:274 #, kde-format msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Довгота поточного географічного місця, у десяткових градусах." #. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:278 #, kde-format msgid "Geographic Latitude, in degrees." msgstr "Географічна широта, у градусах." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:279 #, kde-format msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Широта поточного географічного місця, у десяткових градусах." #. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location) #: kstars.kcfg:283 #, kde-format msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters." msgstr "Висота над рівнем моря географічного розташування, у метрах." #. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location) #: kstars.kcfg:287 #, kde-format msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours." msgstr "Часовий пояс географічного розташування, у годинах." #. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location." msgstr "" "Код з двох літер для правила літнього часу у використаному географічному " "місці." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time " "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules" "\" button in the Geographic Location window)." msgstr "" "Код з двох літер, що визначає дати, у які встановлюється та скасовується " "літній час (Ви можете переглянути правила натиснувши кнопку «Пояснити " "правила літнього часу» у вікні географічного розташування)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:299 #, kde-format msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?" msgstr "" "Використовувати ефекти анімованого обертання під час зміни позиції фокуса?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:300 #, kde-format msgid "" "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position." msgstr "" "Якщо істина, зміна фокуса спричинить видиме обертання неба до нової позиції. " "У іншому випадку, область показу просто миттєво «перескочить» у нову позицію." #. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:304 #, kde-format msgid "Name of selected FOV indicators" msgstr "Назва вибраних індикаторів поля зору" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:305 #, kde-format msgid "" "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of " "defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu." msgstr "" "Назви тільки-но вибраних індикаторів поля зору. Список визначених назв " "індикаторів можна знайти у меню «Налаштування|Рамки поля зору»." #. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:309 #, kde-format msgid "Fade planet trails to background color?" msgstr "Колір траєкторій планет тьмяніє до кольору тла?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:310 #, kde-format msgid "" "If true, trails attached to solar system bodies will fade into the " "background sky color." msgstr "" "Якщо істина, траєкторії тіл сонячної системи тьмянітимуть до кольору тла " "неба." #. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:314 #, kde-format msgid "Right Ascension of focus position" msgstr "Пряме сходження позиції фокуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal " "hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Пряме сходження початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових " "годинах. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття " "програми." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:319 #, kde-format msgid "Declination of focus position" msgstr "Схилення позиції фокуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Схилення початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових годинах. Це " "значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття програми." #. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:324 #, kde-format msgid "Name of focused object" msgstr "Назва фокусованого об'єкта" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no " "object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is " "reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Назва об'єкта, який слід розмістити по центру і стежити після запуску Якщо " "жоден об'єкт не слід розміщувати по центру, її буде встановлено у значення " "«нічого». Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після " "закриття програми." #. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:329 #, kde-format msgid "Is tracking engaged?" msgstr "Стеження увімкнене?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Істина, якщо карта неба має стежити від своєї початкової позиції під час " "завантаження. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після " "закриття програми." #. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:334 #, kde-format msgid "Hide objects while moving?" msgstr "Ховати об'єкти під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:335 #, kde-format msgid "" "Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, " "for smoother motion." msgstr "" "Перемикач того, чи слід KStars ховати деякі об'єкти під час переміщення " "області показу для плавнішого руху." #. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:339 #, kde-format msgid "Hide constellation boundaries while moving?" msgstr "Ховати межі сузір'їв під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано межі сузір'їв під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines) #: kstars.kcfg:344 options/opsadvanced.ui:767 #, kde-format msgid "Hide constellation lines while moving?" msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View) #: kstars.kcfg:345 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано лінії сузір'їв під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:349 #, kde-format msgid "Sky culture" msgstr "Схема назв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:350 #, kde-format msgid "Choose sky culture." msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв." #. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames) #: kstars.kcfg:354 options/opsadvanced.ui:741 #, kde-format msgid "Hide constellation names while moving?" msgstr "Ховати назви сузір'їв під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View) #: kstars.kcfg:355 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано назви сузір'їв під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids) #: kstars.kcfg:359 options/opsadvanced.ui:807 #, kde-format msgid "Hide coordinate grids while moving?" msgstr "Ховати координатні сітки під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View) #: kstars.kcfg:360 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано координатні сітки під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:364 #, kde-format msgid "Hide Milky Way contour while moving?" msgstr "Ховати Чумацький Шлях під час переміщення?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано контур Чумацького Шляху під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC) #: kstars.kcfg:369 options/opsadvanced.ui:780 #, kde-format msgid "Hide IC objects while moving?" msgstr "Приховувати об’єкти предметного покажчика під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View) #: kstars.kcfg:370 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти предметного покажчика під час " "зміщення області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:374 #, kde-format msgid "Hide Messier objects while moving?" msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти каталогу Месьє під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC) #: kstars.kcfg:379 options/opsadvanced.ui:754 #, kde-format msgid "Hide NGC objects while moving?" msgstr "Сховати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View) #: kstars.kcfg:380 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під " "час зміщення області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:384 #, kde-format msgid "Hide extra objects while moving?" msgstr "Ховати додаткові об'єкти під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:385 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано додаткові об'єкти під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:389 #, kde-format msgid "Hide solar system objects while moving?" msgstr "Ховати об'єкти сонячної системи під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:390 #, kde-format msgid "" "Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти сонячної системи під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars) #: kstars.kcfg:394 options/opsadvanced.ui:662 #, kde-format msgid "Hide faint stars while moving?" msgstr "Сховати тьмяні зірки під час обертання?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View) #: kstars.kcfg:395 #, kde-format msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано тьмяні зірки під час зміщення області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:399 #, kde-format msgid "Hide object name labels while moving?" msgstr "Ховати надписи назв об'єктів під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:400 #, kde-format msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано надписи назв об'єктів під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:404 #, kde-format msgid "Draw asteroids in the sky map?" msgstr "Показувати астероїди на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:405 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу астероїдів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:409 #, kde-format msgid "Label asteroid names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:410 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв астероїдів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:414 #, kde-format msgid "Draw comets in the sky map?" msgstr "Показувати комети на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:415 #, kde-format msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу комет на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:419 #, kde-format msgid "Draw comet comas in the sky map?" msgstr "Показувати ядра комет на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:420 #, kde-format msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу ядер комет на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:424 #, kde-format msgid "Label comet names in the sky map?" msgstr "Додавати до комет позначки з назвами на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:425 #, kde-format msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв комет на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:429 #, kde-format msgid "Draw supernovae in the sky map?" msgstr "Показувати наднові на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:430 #, kde-format msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу наднових на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:434 #, kde-format msgid "Label Supernova Names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами до наднових на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:435 #, kde-format msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв наднових на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:439 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap" msgstr "" "Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:440 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap." msgstr "" "Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:444 #, kde-format msgid "Show supernova alerts?" msgstr "Показуват сповіщення щодо наднових?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:445 #, kde-format msgid "Toggle supernova alerts." msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення щодо наднових." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:449 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted" msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:450 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted." msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:454 #, kde-format msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?" msgstr "Показувати межі сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:455 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:459 #, kde-format msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?" msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:460 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is " "highlighted in the sky map." msgstr "" "Перемикач того, чи будуть підсвічуватися межі сузір'я, де знаходиться " "центральна точка фокуса, на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:464 #, kde-format msgid "Draw constellation lines in the sky map?" msgstr "Показувати лінії сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:465 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:469 #, kde-format msgid "Draw constellation art in the sky map?" msgstr "Показувати зображення сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:470 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу зображення сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:474 #, kde-format msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgstr "Показувати назви сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:475 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:479 #, kde-format msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?" msgstr "Показувати далекі об'єкти на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:480 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу віддалених об'єктів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:484 #, kde-format msgid "Draw ecliptic line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію екліптики на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:485 #, kde-format msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії екліптики на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:489 #, kde-format msgid "Draw equator line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію екватора на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:490 #, kde-format msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії екватора на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid) #: kstars.kcfg:494 options/opsguides.ui:265 #, kde-format msgid "Draw grids according to active coordinate system?" msgstr "Показувати сітки відповідно до задіяної координатної системи?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View) #: kstars.kcfg:495 #, kde-format msgid "" "Coordinate grids will automatically change according to active coordinate " "system." msgstr "" "Координатна сітка змінюватиметься автоматично, відповідно до задіяної " "координатної системи." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:499 #, kde-format msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?" msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:500 #, kde-format msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу екваторіальної координатної сітки на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:504 #, kde-format msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?" msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:505 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу горизонтальної координатної сітки на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:509 #, kde-format msgid "Draw opaque ground in the sky map?" msgstr "Показувати невидиму зону на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:510 #, kde-format msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque." msgstr "Перемикач видимості об'єктів, нижчих за горизонт." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:514 #, kde-format msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію горизонту на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:515 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії горизонту на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:519 #, kde-format msgid "Draw flags in the sky map?" msgstr "Показувати прапорці на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:520 #, kde-format msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу прапорців на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:524 #, kde-format msgid "Draw IC objects in the sky map?" msgstr "Показувати об'єкти предметного покажчика на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:525 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:529 #, kde-format msgid "Draw NGC objects in the sky map?" msgstr "Показувати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:530 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map." msgstr "" "Перемикач показу об'єктів нового загального каталогу (NGC) на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:534 #, kde-format msgid "Draw Messier objects in the sky map?" msgstr "Показувати об'єкти каталогу Месьє на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:535 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:539 #, kde-format msgid "Draw Messier object images in the sky map?" msgstr "Показувати картинки об'єктів каталогу Месьє на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:540 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map." msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє як картинок на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:544 #, kde-format msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Показувати додаткові далекі об'єкти на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:545 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу додаткових об'єктів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:549 #, kde-format msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?" msgstr "Показувати контури Чумацького Шляху на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:550 #, kde-format msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу контуру Молочного Шляху на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:554 #, kde-format msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)" msgstr "" "Заповнювати контур Чумацького Шляху? (неправда означає малювання лише " "контуру)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:555 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, " "the Milky Way is shown as an outline." msgstr "" "Перемикач того, чи буде зафарбовано контур Чумацького Шляху. Якщо цей " "параметр має значення «неправда», Чумацький Шлях буде показано як контур." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:559 #, kde-format msgid "Meta-option for all planets in the sky map." msgstr "Мета-опція для всіх планет на карті неба." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:560 #, kde-format msgid "" "Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are " "drawn in the sky map." msgstr "" "Метапараметр, що контролює чи буде показано на карті неба всі основні " "планети (разом з Сонцем та Місяцем)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:564 #, kde-format msgid "Draw planets as images in the sky map?" msgstr "Показувати планети як картинки на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:565 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images " "in the sky map." msgstr "" "Перемикач показу основних планет (разом з Сонцем та Місяцем) як картинок на " "карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:569 #, kde-format msgid "Label planet names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами планет на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:570 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky " "map." msgstr "" "Перемикач показу позначок з назвами для основних планет (разом з Сонцем та " "Місяцем) на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:574 #, kde-format msgid "Draw Sun in the sky map?" msgstr "Показувати Сонце на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:575 #, kde-format msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Сонця на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:579 #, kde-format msgid "Draw Moon in the sky map?" msgstr "Показувати Місяць на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:580 #, kde-format msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Місяця на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:584 #, kde-format msgid "Draw Mercury in the sky map?" msgstr "Показувати Меркурій на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:585 #, kde-format msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Меркурія на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:589 #, kde-format msgid "Draw Venus in the sky map?" msgstr "Показувати Венеру на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:590 #, kde-format msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Венери на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:594 #, kde-format msgid "Draw Mars in the sky map?" msgstr "Показувати Марс на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:595 #, kde-format msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Марса на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:599 #, kde-format msgid "Draw Jupiter in the sky map?" msgstr "Показувати Юпітер на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:600 #, kde-format msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Юпітера на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:604 #, kde-format msgid "Draw Saturn in the sky map?" msgstr "Показувати Сатурн на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:605 #, kde-format msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Сатурна на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:609 #, kde-format msgid "Draw Uranus in the sky map?" msgstr "Показувати Уран на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:610 #, kde-format msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Урана на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:614 #, kde-format msgid "Draw Neptune in the sky map?" msgstr "Показувати Нептун на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:615 #, kde-format msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Нептуна на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:619 #, kde-format msgid "Draw Pluto in the sky map?" msgstr "Показувати Плутон на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:620 #, kde-format msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Плутона на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:624 #, kde-format msgid "Draw stars in the sky map?" msgstr "Показувати зірки на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:625 #, kde-format msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу зірок на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:629 #, kde-format msgid "Label star magnitudes in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з зоряною величиною до зірок на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:630 #, kde-format msgid "" "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map." msgstr "Перемикач показу зоряних величин (яскравість) на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:634 #, kde-format msgid "Label star names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами до зірок на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:635 #, kde-format msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв зірок на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:639 #, kde-format msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?" msgstr "" "Додавати позначки з зоряною величиною до віддалених об’єктів на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:640 #, kde-format msgid "" "Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in " "the sky map." msgstr "" "Перемикач показу міток зоряної величини (яскравість) віддалених об’єктів на " "карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:644 #, kde-format msgid "Label deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Показувати мітки віддалених об'єктів на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:645 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map." msgstr "Перемикач показу назви віддалених об’єктів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:649 #, kde-format msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode" msgstr "Мінімальний проміжок часу для примусового режиму обертання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:650 #, kde-format msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times." msgstr "Проміжок часу, через який вмикається примусовий режим обертання" #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:654 #, kde-format msgid "InfoBoxes Background fill mode" msgstr "Режим заповнення тла у Інформаційних написах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:655 #, kde-format msgid "" "The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1=" "\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\"" msgstr "" "Режим заповнення тла для інформації на екрані: 0=«без тла»; 1=«напівпрозоре " "тло»; 2=«непрозоре тло»" #. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:659 #, kde-format msgid "Mapping projection algorithm" msgstr "Алгоритм відображення проекції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:660 #, kde-format msgid "Algorithm for the mapping projection." msgstr "Алгоритм для відображення проекції." #. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:664 #, kde-format msgid "Use abbreviated constellation names?" msgstr "Використовувати скорочені назви сузір'їв?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:665 #, kde-format msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names." msgstr "Використовувати офіційні абревіатури МАО для назв сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:669 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names?" msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:670 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names." msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:674 #, kde-format msgid "Use localized constellation names?" msgstr "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:675 #, kde-format msgid "" "Use localized constellation names (if localized names are not available, " "default to Latin names)." msgstr "" "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою (якщо назв рідною мовою немає, " "типовими є латинські назви)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:679 #, kde-format msgid "Use horizontal coordinate system?" msgstr "Використовувати горизонтальну координатну систему?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:680 #, kde-format msgid "" "Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial " "coordinates will be used)." msgstr "" "Показувати небо у горизонтальних координатах (якщо неправда, буде " "використано екваторіальні координати)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:684 #, kde-format msgid "Automatically label focused object?" msgstr "Автоматично позначати об'єкт у фокусі?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:685 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached." msgstr "" "Перемикач того, чи буде автоматично показуватися позначка з назвою об'єкта, " "що знаходиться по центру." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:689 tools/scriptbuilder.cpp:703 #, kde-format msgid "Automatically add trail to centered solar system body?" msgstr "Завжди показувати траєкторію центрованого об'єкта Сонячної системи?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:690 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail " "attached, as long as it remains centered." msgstr "" "Перемикач того, чи буде автоматично показуватися траєкторія об'єкта сонячною " "системи, що знаходиться по центру." #. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:694 #, kde-format msgid "Add temporary label on mouse hover?" msgstr "" "Додати тимчасовий надпис об'єкта, над яким знаходиться вказівник мишки?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:695 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label." msgstr "" "Перемикач того, чи буде отримувати позначку об'єкт, що знаходиться під " "курсором миші." #. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:699 #, kde-format msgid "Correct positions for atmospheric refraction?" msgstr "Коригувати розташування з огляду на атмосферну рефракцію?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:700 #, kde-format msgid "" "Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric " "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)." msgstr "" "Перемикач того, чи буде виправлено позиції об'єктів з врахуванням явища " "атмосферної рефракції (застосовне, тільки в разі використання горизонтальних " "координат." #. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:704 #, kde-format msgid "" "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's " "gravitational field" msgstr "" "Застосовувати релятивістське виправлення внаслідок викривлення світла у " "гравітаційному полі Сонця" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:705 #, kde-format msgid "" "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken " "into account" msgstr "" "Вмикає або вимикає врахування викривлення променів Сонця у гравітаційному " "полі зірки" #. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:709 #, kde-format msgid "Use antialiasing when drawing the screen?" msgstr "Використовувати згладжування під час малювання?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:710 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are " "smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time." msgstr "" "Перемикач показу неба зі згладжуванням. Зі згладжуванням лінії та фігури " "стають плавнішими, але обробка даних для показу триває довше." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:714 #, kde-format msgid "Zoom Factor, in pixels per radian" msgstr "Масштаб, у пікселях на радіан" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:715 #, kde-format msgid "The zoom level, measured in pixels per radian." msgstr "Масштаб, виміряний у пікселях на радіан." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:721 #, kde-format msgid "Zoom scroll sensitivity." msgstr "Чутливість під час зміни масштабу прокручуванням." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:722 #, kde-format msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier." msgstr "Під час зміни масштабу використовувати вказаний коефіцієнт швидкості." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:728 #, kde-format msgid "Faint limit for asteroids" msgstr "Межа тьмяності для астероїдів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:729 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids." msgstr "Межа тьмяності для малювання позначок астероїдів." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:733 #, kde-format msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL." msgstr "Максимальна зоряна величина для отримання даних астероїдів з JPL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:734 #, kde-format msgid "" "The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from " "JPL." msgstr "" "Максимальна зоряна величина (видимість) для фільтрування даних, які " "отримуватимуться з JPL." #. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:738 #, kde-format msgid "Label density for asteroid names" msgstr "Щільність міток для назв астероїдів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:739 #, kde-format msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map." msgstr "Контролює відносну кількість міток з назвами астероїдів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:743 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects" msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:744 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in." msgstr "" "Межа зоряної величини далеких об'єктів, які буде показано за найбільшого " "масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:748 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out" msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів під час віддалення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:749 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed " "out." msgstr "" "Межа зоряної величини для тьмяних віддалених об'єктів під час максимального " "зменшення масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:753 #, kde-format msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude" msgstr "Показувати віддалені об’єкти з невідомою величиною" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:754 #, kde-format msgid "" "When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to " "KStars, are drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "Якщо позначено, об’єкти, чия зоряна величина є невідомою або недоступною " "KStars, буде намальовано незалежно від встановлених обмежень на тьмяність." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:759 #, kde-format msgid "Faint limit for stars" msgstr "Межа тьмяності для зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:760 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in." msgstr "" "Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального " "збільшення масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:764 #, kde-format msgid "Density of stars in the field of view" msgstr "Щільність зірок у полі зору" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:765 #, kde-format msgid "Sets the density of stars in the field of view" msgstr "Встановити щільність зірок у полі зору" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:770 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when zoomed out" msgstr "Межа тьмяності для зірок під час віддалення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:771 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out." msgstr "" "Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального " "зменшення масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:776 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when slewing" msgstr "Межа тьмяності для зірок під час обертання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:777 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only " "applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)." msgstr "" "Межа тьмяності за зоряною величиною, коли програма припиняє показ зірки під " "час руху (застосовна, лише якщо встановлено режим приховування тьмяних зірок " "під час руху)." #. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:781 #, kde-format msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes" msgstr "Відносна щільність міток з назвами зірок та/або їхніми величинами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:782 #, kde-format msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels." msgstr "" "Відносна щільність для показу назв зірок та міток з їхніми зоряними " "величинами." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:786 #, kde-format msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes" msgstr "" "Відносна щільність міток з назвами віддалених об’єктів та/або їхніми " "величинами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:787 #, kde-format msgid "" "The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels." msgstr "" "Відносна щільність для показу назв віддалених об’єктів та міток з їхніми " "зоряними величинами." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:791 #, kde-format msgid "Show long names in deep-sky object name labels?" msgstr "Показувати довгі назви у мітках віддалених об’єктів?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:792 #, kde-format msgid "" "If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the " "labels." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, програма показуватиме у мітках довгі назви " "віддалених об’єктів." #. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:796 #, kde-format msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU" msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показу позначок комет, у а.о." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:797 #, kde-format msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показаних комет." #. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:801 #, kde-format msgid "Switch to OpenGL backend" msgstr "Перемкнутися на OpenGL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:802 #, kde-format msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)." msgstr "Використовувати експериментальний модуль OpenGL (застаріло)." #. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:806 #, kde-format msgid "Run clock" msgstr "Почати відлік" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:807 #, kde-format msgid "The state of the clock (running or not)" msgstr "Стан годинника (ведеться відлік, чи ні)" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:813 #, kde-format msgid "Use symbols to label observing list objects" msgstr "" "Використовувати символи для позначення об'єктів зі списку спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:814 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map." msgstr "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено символом на карті." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:818 #, kde-format msgid "Use text to label observing list objects" msgstr "Використовувати текст для позначення об'єктів зі списку спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:819 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label " "in the map." msgstr "" "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено кольоровим текстом назви на " "карті." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:823 #, kde-format msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Надавати перевагу зображенням Цифрованого огляду неба (DSS) у списку " "спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:824 #, kde-format msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery." msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень DSS для списку спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:828 #, kde-format msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Надавати перевагу зображенням Слоанівського цифрового огляду неба (SDSS) у " "списку спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:829 #, kde-format msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery." msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень SDSS для списку спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:833 #, kde-format msgid "" "While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects " "present in the Dobsonian hole" msgstr "" "Під час упорядковування за відсотком висоти у списку спостереження ставити " "нижче об’єкти з добсонівської сліпої плями" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:834 #, kde-format msgid "" "Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage " "current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed " "for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects " "close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to " "a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer " "to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is " "particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes " "the observing list consider objects present in the hole as unfit for " "observation." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом. " "Упорядковування за відсотковими значеннями поточної висоти є простим " "способом визначення, які саме об’єкти вдало розташовано для спостереження. " "Втім, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом, вам буде важко " "спостерігати за об’єктами поблизу зеніту. Оскільки у цих областях стеження " "за об’єктом пов’язано із обертанням за азимутом, наведення є марудним, а " "спостереження пов’язане із частим переставлянням драбини. Область поблизу " "зеніту, де вести спостереження особливо важко, називається добсонівською " "сліпою плямою. За допомогою цього пункту можна наказати програмі вважати " "об’єкти із добсонівської сліпої плями непридатним до спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:838 #, kde-format msgid "" "This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you " "can easily point your telescope." msgstr "" "Це кутова відстань від зеніту у градусах, нижче якої можливе просте " "наведення телескопа." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:839 #, kde-format msgid "" "This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region " "where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily." msgstr "" "Цей параметр визначає кутовий радіус добсонівської сліпої плями, тобто " "області, на яку не можна безпроблемно спрямувати великий добсонівский " "телескоп." #. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #: kstars.kcfg:845 kstars.kcfg:846 #, kde-format msgid "The name of the color scheme" msgstr "Назва нової схеми кольорів" #. i18n: ectx: label, entry (DarkAppColors), group (Colors) #: kstars.kcfg:850 #, kde-format msgid "Use Dark colors for KStars windows?" msgstr "Використовувати темні кольори для вікон KStars?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DarkAppColors), group (Colors) #: kstars.kcfg:851 #, kde-format msgid "" "If true, then the application window colors will be switched to a dark red " "theme, for better night vision." msgstr "" "Якщо істина, кольори вікон програми буде показано у темних та червоних " "тонах, для кращого відтворення ночі." #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:855 #, kde-format msgid "Mode for rendering stars" msgstr "Режим відображення зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:856 #, kde-format msgid "" "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2=" "\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\"" msgstr "" "Метод відображення зірок: 0=«справжні кольори»; 1=«червоний»; 2=«чорний»; " "3=«білий», 4=«суцільні справжні кольори»" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:861 #, kde-format msgid "Saturation level of star colors" msgstr "Рівень насиченості кольорів зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:862 #, kde-format msgid "" "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic " "colors\" mode)." msgstr "" "Рівень насиченості кольорів зірок (застосовний тільки у разі вибору " "режиму«справжніх кольорів»)." #. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:867 #, kde-format msgid "Color of angular distance ruler" msgstr "Колір лінійки кутової відстані" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:868 #, kde-format msgid "The color for the angular-distance measurement ruler." msgstr "Колір шкали вимірювача кутової відстані." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:872 #, kde-format msgid "Background color of InfoBoxes" msgstr "Колір тла Інформаційних написів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:873 #, kde-format msgid "The background color of the on-screen information boxes." msgstr "Колір тла екранних інформаційних написів." #. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:877 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse" msgstr "Колір тексту інформаційні написів під час позначення мишею" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:878 #, kde-format msgid "" "The text color for the on-screen information boxes, when activated by a " "mouse click." msgstr "" "Колір тексту екранних інформаційних написів, під час активації " "клацанняммишею." #. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:882 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes" msgstr "Колір тексту інформаційних написів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:883 #, kde-format msgid "The normal text color of the on-screen information boxes." msgstr "Звичайний колір тексту екранних інформаційних написів." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:887 #, kde-format msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Колір меж сузір'їв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:888 kstars.kcfg:893 #, kde-format msgid "The color for the constellation boundary lines." msgstr "Колір ліній меж сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:892 #, kde-format msgid "Color of highlighted constellation boundary" msgstr "Колір межі підсвіченого сузір'я" #. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:897 #, kde-format msgid "Color of constellation lines" msgstr "Колір ліній сузір'їв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:898 #, kde-format msgid "The color for the constellation figure lines." msgstr "Колір ліній фігур сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:902 #, kde-format msgid "Color of constellation names" msgstr "Колір назв сузір'їв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:903 #, kde-format msgid "The color for the constellation names." msgstr "Колір для назв сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:907 #, kde-format msgid "Color of cardinal compass labels along horizon" msgstr "Колір позначок румбів компаса вздовж горизонту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:908 #, kde-format msgid "The color for the cardinal compass point labels." msgstr "Колір позначок основних румбів компаса." #. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:912 #, kde-format msgid "Color of ecliptic line" msgstr "Колір лінії екліптики" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:913 #, kde-format msgid "The color for the ecliptic line." msgstr "Колір для лінії екліптики." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:917 #, kde-format msgid "Color of equator line" msgstr "Колір лінії екватора" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:918 #, kde-format msgid "The color for the equator line." msgstr "Колір для лінії екватора." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:922 #, kde-format msgid "Color of equatorial coordinate grid lines" msgstr "Колір ліній екваторіальної координатної сітки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:923 #, kde-format msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines." msgstr "Колір для ліній екваторіальної координатної сітки." #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:927 #, kde-format msgid "Color of horizontal coordinate grid lines" msgstr "Колір ліній горизонтальної координатної сітки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:928 #, kde-format msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines." msgstr "Колір для ліній горизонтальної координатної сітки." #. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:932 #, kde-format msgid "Color of objects with extra links available" msgstr "Колір для об'єктів з наявними додатковими посиланнями" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:933 #, kde-format msgid "The color for objects which have extra URL links available." msgstr "" "Колір для об'єктів, які мають доступні додаткові посилання на адреси у " "мережі." #. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:937 #, kde-format msgid "Color of horizon line" msgstr "Колір лінії горизонту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:938 #, kde-format msgid "The color for the horizon line and opaque ground." msgstr "Колір для лінії горизонту та невидимою частини." #. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:942 #, kde-format msgid "Color of Messier objects" msgstr "Колір об'єктів з каталогу Месьє" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:943 #, kde-format msgid "The color for Messier object symbols." msgstr "Колір для об'єктів з каталогу Месьє." #. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:947 #, kde-format msgid "Color of NGC objects" msgstr "Колір об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:948 #, kde-format msgid "The color for NGC object symbols." msgstr "Колір для символів об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)." #. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:952 #, kde-format msgid "Color of IC objects" msgstr "Колір об'єктів з предметного покажчика" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:953 #, kde-format msgid "The color for IC object symbols." msgstr "Колір для символів об'єктів з предметного покажчика." #. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:957 #, kde-format msgid "Color of Milky Way contour" msgstr "Колір контуру Чумацького Шляху" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:958 #, kde-format msgid "The color for the Milky Way contour." msgstr "Колір для контуру Чумацького Шляху." #. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:962 #, kde-format msgid "Color of star name labels" msgstr "Колір позначок назв зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:963 #, kde-format msgid "The color for star name labels." msgstr "Колір для позначок назв зірок." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:967 #, kde-format msgid "Color of deep-sky object name labels" msgstr "Колір позначок назв віддалених об’єктів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:968 #, kde-format msgid "The color for deep-sky object name labels." msgstr "Колір для позначок назв віддалених об’єктів." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:972 #, kde-format msgid "Color of planet name labels" msgstr "Колір позначок назв планет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:973 #, kde-format msgid "The color for solar system object labels." msgstr "Колір для позначок об'єктів Сонячної системи." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:977 #, kde-format msgid "Color of planet trails" msgstr "Колір траєкторій планет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:978 #, kde-format msgid "The color for solar system object trails." msgstr "Колір для траєкторій об'єктів сонячної системи." #. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:982 #, kde-format msgid "Color of sky" msgstr "Колір неба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:983 #, kde-format msgid "The color for the sky background." msgstr "Колір для тла карти неба." #. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:987 #, kde-format msgid "Color Artificial Horizon" msgstr "Колір штучного горизонту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:988 #, kde-format msgid "The color for the artificial horizon region." msgstr "КОлір області штучного горизонту." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:992 #, kde-format msgid "Color of telescope symbols" msgstr "Колір символів телескопа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:993 #, kde-format msgid "The color for telescope target symbols." msgstr "Колір для символів точки спрямування телескопа." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:997 #, kde-format msgid "Color of visible satellites" msgstr "Колір видимих супутників" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:998 #, kde-format msgid "Color of visible satellites." msgstr "Колір видимих супутників." #. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1002 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites" msgstr "Колір невидимих супутників." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1003 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites." msgstr "Колір невидимих супутників." #. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1007 #, kde-format msgid "Color of satellites labels" msgstr "Колір міток супутників" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1008 #, kde-format msgid "Color of satellites labels." msgstr "Колір позначок супутників." #. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1012 #, kde-format msgid "Color of supernovae" msgstr "Колір наднових" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1013 #, kde-format msgid "Color of supernova" msgstr "Колір наднової" #. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1017 #, kde-format msgid "Color of user-added labels" msgstr "Колір позначок доданих користувачем" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1018 #, kde-format msgid "The color for user-added object labels." msgstr "Колір для позначок об'єктів доданих користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1022 #, kde-format msgid "Color of RA Guide Error" msgstr "Колір похибки наведення за ПС" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1023 #, kde-format msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Колір панелі похибки наведення за ПС у модулі спрямовування Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1027 #, kde-format msgid "Color of DEC Guide Error" msgstr "Колір похибки наведення за Схил." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1028 #, kde-format msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Колір панелі похибки наведення за Схил. у модулі спрямовування Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1032 #, kde-format msgid "Color of solver FOV box" msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1033 #, kde-format msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module." msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача у модулі спрямовування Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1039 xplanet/opsxplanet.cpp:29 #, kde-format msgid "Internal or External XPlanet?" msgstr "Вбудована чи зовнішня XPlanet?" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1043 #, kde-format msgid "Path to xplanet binary" msgstr "Шлях до файла програми xplanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath) #: kstars.kcfg:1044 xplanet/opsxplanet.ui:148 #, kde-format msgid "Xplanet binary path" msgstr "Шлях до виконуваного файла xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1048 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle) #: kstars.kcfg:1049 xplanet/opsxplanet.ui:53 #, kde-format msgid "Set the window’s title." msgstr "Встановити заголовок вікна." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1053 kstars.kcfg:1054 #, kde-format msgid "Width of xplanet window" msgstr "Ширина вікна xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1058 kstars.kcfg:1059 #, kde-format msgid "Height of xplanet window" msgstr "Висота вікна xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) #: kstars.kcfg:1063 xplanet/opsxplanet.ui:674 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Показувати позначку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1064 #, kde-format msgid "If true, display a label in the upper right corner." msgstr "Якщо має значення «true» показувати позначку у верхньому правому куті." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1068 kstars.kcfg:1073 #, kde-format msgid "Show GMT label" msgstr "Показувати позначку GMT" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1069 #, kde-format msgid "Show local time." msgstr "Показувати місцевий час" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1074 #, kde-format msgid "Show GMT instead of local time." msgstr "Показувати GMT замість місцевого часу." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1078 #, kde-format msgid "Planet string" msgstr "Рядок планети" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1079 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by " "the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name." msgstr "" "Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на " "зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі " "шаблони %o назвою точки спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1083 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize) #: kstars.kcfg:1084 xplanet/opsxplanet.ui:549 #, kde-format msgid "Specify the point size." msgstr "Вкажіть розмір у точках." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1088 xplanet/opsxplanet.ui:563 #, kde-format msgid "Label color" msgstr "Колір позначки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1089 xplanet/opsxplanet.ui:566 #, kde-format msgid "Set the color for the label." msgstr "Колір для позначки." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1093 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1094 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the format for the date/time label. This format string is passed to " "strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time " "zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgstr "" "Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано " "strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і " "часовий пояс у локальному форматі дати і часу." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL) #: kstars.kcfg:1098 xplanet/opsxplanet.ui:580 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR) #: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:604 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR) #: kstars.kcfg:1106 xplanet/opsxplanet.ui:614 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL) #: kstars.kcfg:1110 xplanet/opsxplanet.ui:590 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1114 #, kde-format msgid "Sun Glare" msgstr "Відблиск Сонця" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1115 #, kde-format msgid "" "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than " "the Sun. The default value is 28." msgstr "" "Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус " "сонця. Типове значення — 28." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1119 #, kde-format msgid "Random latitude and longitude" msgstr "Випадкова широта і довгота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom) #: kstars.kcfg:1120 xplanet/opsxplanet.ui:832 #, kde-format msgid "Place the observer above a random latitude and longitude" msgstr "Розташувати спостерігача під випадковою широтою і довготою" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1124 #, kde-format msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Широта-Довгота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1125 #, kde-format msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgstr "Розташувати спостерігача під вказаною довготою і широтою" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude) #: kstars.kcfg:1129 xplanet/opsxplanet.ui:784 #, kde-format msgid "Latitude in degrees" msgstr "Широта, у градусах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1130 #, kde-format msgid "" "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " "degrees). The default value is 0." msgstr "" "Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове " "значення широти — 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude) #: kstars.kcfg:1134 xplanet/opsxplanet.ui:807 #, kde-format msgid "Longitude in degrees" msgstr "Довгота, у градусах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1135 #, kde-format msgid "" "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is " "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for " "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgstr "" "Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має " "додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на " "захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса " "— це -118 або 242. Типове значення — 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection) #: kstars.kcfg:1139 xplanet/opsxplanet.ui:855 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекція" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1140 #, kde-format msgid "" "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " "option is specified, although shadows will still be drawn." msgstr "" "Типовим значенням є відсутність проекції. Кратні тіла за визначення цього " "параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1144 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Оновлювати перегляд" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1145 #, kde-format msgid "If true, update view." msgstr "Якщо «true», оновлювати перегляд." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue) #: kstars.kcfg:1149 kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:236 #: xplanet/opsxplanet.ui:239 #, kde-format msgid "Number of seconds to wait before updating" msgstr "Кількість секунд між послідовними оновленнями" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground) #: kstars.kcfg:1154 xplanet/opsxplanet.ui:914 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Використовувати тло" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1155 #, kde-format msgid "" "Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon " "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may " "also be supplied." msgstr "" "Використовувати файл як зображення тла, на яке накладатиметься зображення " "планети. Цей параметр має сенс лише з параметром -projection. Ви можете " "також вказати і колір тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1159 #, kde-format msgid "Use background image" msgstr "Використовувати зображення тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1160 #, kde-format msgid "Use a file as the background image." msgstr "Використовувати файл як зображення тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1164 #, kde-format msgid "Background image path" msgstr "Шлях до зображення тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1165 #, kde-format msgid "The path of the background image." msgstr "Шлях до зображення тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1169 #, kde-format msgid "Use background color" msgstr "Використовувати колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1170 #, kde-format msgid "Use a color as the background." msgstr "Використовувати колір як тло." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue) #: kstars.kcfg:1174 xplanet/opsxplanet.ui:957 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1175 #, kde-format msgid "The color of the background." msgstr "Колір для тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1179 #, kde-format msgid "Base magnitude" msgstr "Базова величина" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude) #: kstars.kcfg:1180 xplanet/opsxplanet.ui:297 #, kde-format msgid "" "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The " "default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is " "larger." msgstr "" "Зірка вказаної величини буде мати піксельну яскравість 1. Типовим є значення " "10. Зірки виглядатимуть яскравішими, якщо збільшити це значення." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1184 #, kde-format msgid "Arc file" msgstr "Файл склепіння" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1185 #, kde-format msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Якщо позначено, використовувати файл небесного склепіння, який буде показано " "під зірками тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1189 #, kde-format msgid "Path to arc file" msgstr "Шлях до файла склепіння" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath) #: kstars.kcfg:1190 xplanet/opsxplanet.ui:342 #, kde-format msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Вкажіть файл зображення склепіння, який буде показано під віддаленими " "зірками." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1194 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Файл налаштувань" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1195 #, kde-format msgid "If checked, use a config file." msgstr "Якщо позначено, використовувати файл налаштувань." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1199 #, kde-format msgid "Path to config file" msgstr "Шлях до файла налаштувань" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1200 #, kde-format msgid "Use the specified configuration file." msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1204 xplanet/opsxplanet.ui:214 #, kde-format msgid "Use kstars's FOV" msgstr "Використовувати поле зору kstars" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, use kstars's FOV." msgstr "Якщо позначено, використовувати поле зору kstars." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1209 #, kde-format msgid "Use marker file" msgstr "Використовувати файл маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile) #: kstars.kcfg:1210 xplanet/opsxplanet.ui:700 #, kde-format msgid "If checked, use the specified marker file." msgstr "Якщо позначено, використовувати вказаний файл маркерів." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) #: kstars.kcfg:1214 xplanet/opsxplanet.ui:710 #, kde-format msgid "Marker file path" msgstr "Шлях до файла маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1215 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing user-defined marker data to display against the " "background stars." msgstr "" "Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які " "слід показувати за віддаленими зірками." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1219 #, kde-format msgid "Write marker bounds" msgstr "Записати межі маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1220 #, kde-format msgid "" "If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file." msgstr "" "Якщо позначено, записувати координати рамки кожного з маркерів до файла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1224 xplanet/opsxplanet.ui:733 #, kde-format msgid "Marker bounds file path" msgstr "Шлях до файла меж маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1225 xplanet/opsxplanet.ui:736 #, kde-format msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file." msgstr "Записувати координати рамок кожного з маркерів до цього файла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1229 #, kde-format msgid "Star map" msgstr "Карта неба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap) #: kstars.kcfg:1230 xplanet/opsxplanet.ui:307 #, kde-format msgid "If checked, use star map file to draw the background stars." msgstr "" "Якщо позначено, використовувати файл карти неба для показу віддалених зірок." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #: kstars.kcfg:1234 kstars.kcfg:1235 xplanet/opsxplanet.ui:323 #: xplanet/opsxplanet.ui:326 #, kde-format msgid "Star map file path" msgstr "Шлях до файла карти неба" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1239 #, kde-format msgid "Output file quality" msgstr "Якість файла виводу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality) #: kstars.kcfg:1240 xplanet/opsxplanet.ui:415 #, kde-format msgid "" "This option is only used when creating JPEG images. The quality can range " "from 0 to 100. The default value is 80." msgstr "" "Цей параметр використовується лише під час створення зображень JPEG. Якість " "змінюється від 0 до 100. Типовим значенням є 80." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1246 #, kde-format msgid "Draw satellites in the sky map?" msgstr "Показувати супутники на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1247 kstars.kcfg:1252 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач того, чи буде показано траєкторії супутників на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1251 #, kde-format msgid "Draw only visible satellites in the sky map" msgstr "Показувати на карті неба лише видимі супутники" #. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1256 kstars.kcfg:1257 #, kde-format msgid "" "If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites " "as small colored square." msgstr "" "Якщо цей пункт позначено, супутники буде показано подібно до зірок. Якщо " "пункт не буде позначено, супутники позначатимуться маленькими кольоровими " "квадратиками." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1261 #, kde-format msgid "Draw satellite labels?" msgstr "Показувати мітки супутників?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1262 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач того, чи буде показано мітки супутників на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1266 #, kde-format msgid "Selected satellites." msgstr "Вибрані супутники." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1267 #, kde-format msgid "List of selected satellites." msgstr "Список вибраних супутників." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates) #: kstars.kcfg:1272 options/opsadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Always recompute coordinates" msgstr "Завжди повторно обчислювати координати" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #: kstars.kcfg:1273 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates " "from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and " "aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing " "slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug " "free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation " "is avoided." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних " "екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із " "застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час " "кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює " "обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані " "дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не " "виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1277 #, kde-format msgid "Default size for DSS images" msgstr "Типовий розмір зображень DSS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1278 #, kde-format msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet." msgstr "Типовий розмір зображень DSS, отриманих з інтернету." #. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1282 #, kde-format msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects" msgstr "Додаткові фаски навколо зображень DSS віддалених об’єктів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1283 #, kde-format msgid "" "To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS " "images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) " "padding added to either dimension of the field." msgstr "" "Щоб включити до зображення частини поля зірок, ми додали фаску навколо " "зображень DSS віддалених об’єктів. За допомогою цього пункту ви можете " "налаштувати загальну (у обох напрямках) фаску, додану до поля навколишніх " "зірок." #. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1287 #, kde-format msgid "Enable Verbose Logging" msgstr "Увімкнути докладний журнал" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1288 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for " "diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars виводитиме докладну " "діагностичну інформацію для усування помилок. Це може призвести до " "сповільнення роботи KStars." #. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1292 #, kde-format msgid "Enable Regular Logging" msgstr "Увімкнути звичайний журнал" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1293 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate regular debug information." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars створюватиме звичайний " "потік діагностичних даних." #. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1297 #, kde-format msgid "Disable Verbose Logging" msgstr "Вимкнути докладний журнал" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1298 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars припинити виводити будь-" "які діагностичні дані." #. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1302 #, kde-format msgid "Log debug message to default output" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до типового виведення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1303 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to the default output " "used by the platform (e.g. Standard Error)." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме " "діагностичні повідомлення до журналу у типовому пристрої виведення для " "платформи (наприклад до файла стандартних помилок)." #. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1307 #, kde-format msgid "Log debug message to a log file" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файла журналу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1308 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as " "specified." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме усі " "діагностичні повідомлення до вказаного файла журналу." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1312 #, kde-format msgid "Log FITS Data activity." msgstr "Записувати до журналу дії із даними FITS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General) #: kstars.kcfg:1316 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity." msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1320 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1324 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1328 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1332 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1336 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1342 #, kde-format msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window." msgstr "Показувати усі отримані зображення у вікні переглядача FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1346 #, kde-format msgid "Preview FITS in a single tab?" msgstr "Переглядати FITS на єдиній вкладці?" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1351 #, kde-format msgid "Display all captured FITS in one window?" msgstr "Показувати усі захоплені FITS у одному вікні?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1352 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default " "each camera create its own FITS Viewer instance" msgstr "" "Показувати усі захоплені зображення FITS у єдиному вікні перегляду FITS. " "Типово, для кожної камери створюється власне вікно перегляду FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1356 #, kde-format msgid "Display all opened FITS in one window?" msgstr "Показувати усі відкриті FITS у одному вікні?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1357 #, kde-format msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgstr "Показувати усі відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1361 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window" msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від основного вікна KStars" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1365 #, kde-format msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern" msgstr "" "Автоматично усувати мозаїчність зображення FITS, якщо на ньому міститься " "мозаїчний візерунок" #. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1369 #, kde-format msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed." msgstr "" "Обробляти просторовий куб FITS (RGB). Якщо false, буде оброблено лише перший " "канал." #. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1373 #, kde-format msgid "" "Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS " "file." msgstr "" "Автоматично обробляти дані світової координатної системи (WCS) під час " "завантаження файла FITS." #. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1377 #, kde-format msgid "" "Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS " "Viewer" msgstr "" "Заощаджувати пам’ять і потужності процесора, вимикаючи усі вибагливі до " "ресурсів можливості засобу перегляду FITS" #. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1383 #, kde-format msgid "Bortle dark-sky rating" msgstr "Рейтинг темності неба Бортла" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1387 #, kde-format msgid "Availability of telescope" msgstr "Доступність телескопа" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1391 #, kde-format msgid "Availability of binoculars" msgstr "Доступність бінокля" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1395 #, kde-format msgid "Aperture of available binocular" msgstr "Апертура доступного бінокля" #. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1399 #, kde-format msgid "Index of selected scope from list of scopes" msgstr "Індекс позначеного телескопа у списку телескопів" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1405 #, kde-format msgid "Ekos window width" msgstr "Ширина вікна Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1409 #, kde-format msgid "Ekos window height" msgstr "Висота вікна Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1417 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages" msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1421 #, kde-format msgid "Make Ekos window independent of KStars main window" msgstr "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars" #. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1425 #, kde-format msgid "Ekos drivers profile" msgstr "Профіль драйверів Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1429 #, kde-format msgid "Never load device configuration?" msgstr "Ніколи не завантажувати налаштування пристрою?" #. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1433 #, kde-format msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgstr "" "Завантажувати налаштування пристрою після успішного встановлення з’єднання?" #. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1437 #, kde-format msgid "Always load device default configuration upon successful connection?" msgstr "" "Завжди завантажувати типові налаштування пристрою після успішного " "встановлення з’єднання?" #. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1447 #, kde-format msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters." msgstr "Список ПЗЗ з механічними або електричними затворами." #. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1450 #, kde-format msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters." msgstr "Список ПЗЗ без механічних або електричних затворів." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1455 #, kde-format msgid "Default minimum mount altitude limit" msgstr "Типове обмеження на мінімальну висоту лафета" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1460 #, kde-format msgid "Default maximum mount altitude limit." msgstr "Типове обмеження на максимальну висоту лафета." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1461 #, kde-format msgid "" "Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа " "перевищить це значення, програма віддасть команду зупинки руху." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount) #: kstars.kcfg:1465 #, kde-format msgid "Enable mount altitude limits." msgstr "Увімкнути обмеження висоти лафета." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture) #: kstars.kcfg:1471 #, kde-format msgid "Default capture module CCD." msgstr "Типовий модуль захоплення зображення з ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture) #: kstars.kcfg:1474 #, kde-format msgid "Default observer full name." msgstr "Повне ім’я типового спостерігача." #. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture) #: kstars.kcfg:1477 #, kde-format msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle" msgstr "" "Синхронізувати позиційний кут поля зору із позиційним кутом параметрів " "обертання" #. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture) #: kstars.kcfg:1481 #, kde-format msgid "Position angle multiplier" msgstr "Коефіцієнт позиційного кута" #. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture) #: kstars.kcfg:1485 #, kde-format msgid "Position angle offset" msgstr "Зсув позиційного кута" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1489 #, kde-format msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення під час наведення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1490 #, kde-format msgid "" "If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically " "aborted and only resumed when the deviation is within this limit." msgstr "" "Якщо відхиленням під час наведення буде перевищено це значення, експонування " "буде автоматично припинено. Експонування буде відновлено, лише якщо " "відхилення повернеться у припустимі межі." #. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1494 #, kde-format msgid "Default maximum permittable HFR deviation" msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення РПП (HFR)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1495 #, kde-format msgid "" "If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be " "automatically started." msgstr "" "Якщо відхиленням РПП (HFR) буде перевищено це значення, буде автоматично " "розпочато процедуру автоматичного фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1499 #, kde-format msgid "Enforce guiding deviation limit." msgstr "Примусово встановити обмеження відхилення під час наведення." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1503 #, kde-format msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgstr "" "Примусово встановити обмеження відхилення РПП (HFR) під час автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1507 #, kde-format msgid "Enforce Refocus Every N Minutes." msgstr "Примусове повторне фокусування кожні N хвилин." #. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1511 #, kde-format msgid "Number of minute between forced refocus attempts" msgstr "Проміжок часу у хвилинах між примусовими спробами повторно фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1512 #, kde-format msgid "" "Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture " "sequence." msgstr "" "Встановлює проміжок часу у хвилинах між послідовними примусовими спробами " "автоматичного фокусування під час послідовності захоплення зображень." #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1516 #, kde-format msgid "Default hour angle to perform meridian flip" msgstr "Типовий кут для виконання переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1517 #, kde-format msgid "" "If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian " "flip and if successful it will resume guiding and capture operations." msgstr "" "Якщо кут цілі перевищує це значення, Ekos віддасть команду щодо переходу за " "меридіаном і, якщо його буде виконано успішно, відновить дії з наведення та " "захоплення зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture) #: kstars.kcfg:1520 #, kde-format msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported." msgstr "Перевертає лафет під час перетинання меридіана, якщо це можливо." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture) #: kstars.kcfg:1524 #, kde-format msgid "Reset mount model after meridian flip." msgstr "Скинути модель лафета після переходу за меридіаном." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1528 #, kde-format msgid "Desired flat field ADU" msgstr "Бажаний аналог./цифр. простого поля" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1529 #, kde-format msgid "" "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " "exposure time to achieve the desired ADU value." msgstr "" "Якщо позначено, Ekos захопить декілька простих зображень для визначення " "оптимального часу експонування і отримання бажаного значення аналог./цифр.." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1533 #, kde-format msgid "ADU Value tolerance" msgstr "Чутливість значення аналог./цифр." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1534 #, kde-format msgid "" "Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value " "as acceptable." msgstr "" "Максимальна різниця між виміряним і цільовим значеннями аналог./цифр., щоб " "значення вважалося прийнятним." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1538 #, kde-format msgid "Index of flat source option." msgstr "Індекс параметра джерела простого зображення." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1542 #, kde-format msgid "Index of flat duration option." msgstr "Індекс параметра тривалості спрощення." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture) #: kstars.kcfg:1546 #, kde-format msgid "Azimuth of calibration wall location." msgstr "Азимут розташування стіни калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture) #: kstars.kcfg:1550 #, kde-format msgid "Altitude of calibration wall location." msgstr "Висота розташування стіни калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture) #: kstars.kcfg:1554 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point." msgstr "" "Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками " "температури." #. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture) #: kstars.kcfg:1558 #, kde-format msgid "" "When starting a new capture job, check if files were previously captured and " "resume capture afterwards." msgstr "" "Під час започатковування нового завдання із захоплення зображень перевіряти, " "чи є раніше захоплені зображення, і відновлювати перервані завдання." #. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture) #: kstars.kcfg:1562 #, kde-format msgid "" "Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture " "Module." msgstr "" "Збільшити значення РПП (HFR) автофокусування на вказану кількість відсотків " "і зберегти його у модулі захоплення." #. i18n: ectx: label, entry (AutoFocusOnFilterChange), group (Capture) #: kstars.kcfg:1570 #, kde-format msgid "" "Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an " "exposure sequence." msgstr "" "Виконати автофокусування, якщо під час послідовності експонування було " "змінено барабан фільтрів." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture) #: kstars.kcfg:1574 #, kde-format msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer." msgstr "" "Застосовувати автоматичне розтягування до захоплених зображень у перегляді " "FITS." #. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture) #: kstars.kcfg:1578 #, kde-format msgid "" "Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen " "preview window." msgstr "" "Показувати усі захоплені зображення у вікні попереднього перегляду резюме " "Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus) #: kstars.kcfg:1584 #, kde-format msgid "Default focus module CCD." msgstr "Типовий модуль фокусування ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1587 #, kde-format msgid "Default Focuser step ticks" msgstr "Типова кількість позначок у кроці фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1588 #, kde-format msgid "" "Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so " "that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than " "0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus." msgstr "" "Абсолютний розмір кроку фокусування. Кількість позначок у кроці слід " "скоригувати так, щоб у разі зміни фокуса на цю кількість позначок " "відмінність значеннях радіусів половинного потоку складала менше за 0,1 " "пікселя. Зменшіть значення для розташування фокуса близького до оптимального." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1592 #, kde-format msgid "Default Focuser tolerance value" msgstr "Типове значення чутливості фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1593 #, kde-format msgid "" "The tolerance specifies the percentage difference between the current " "focusing position and the minimum obtained during the focusing run. " "Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from " "oscillating back and forth." msgstr "" "Чутливість визначає різницю у відсотках між поточною позицією фокусування та " "мінімумом, отриманим під час виконання фокусування. Коригування цього " "значення потрібне для запобігання зациклювання алгоритму фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1597 #, kde-format msgid "Maximum Focus Travel Distance" msgstr "Максимальна відстань пересування фокуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1598 #, kde-format msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser." msgstr "" "Встановити максимальну відстань пересування засобу абсолютного фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus) #: kstars.kcfg:1602 #, kde-format msgid "Default Focuser exposure value" msgstr "Типове значення експозиції фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus) #: kstars.kcfg:1603 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value " "to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. " "Increase the value if no stars are detected." msgstr "" "Визначає значення експозиції ПЗЗ під час виконання фокусування. Зменшіть " "значення, щоб уникнути надмірного насичення зображень яскравих зірок, яке " "перешкоджає вимірюванню радіуса половинного потоку (РПП). Збільшіть " "значення, якщо не вдається виявити зірок." #. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1607 #, kde-format msgid "Default Focuser star selection box size" msgstr "Типовий розмір прямокутника для вибору зірки фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1608 #, kde-format msgid "Set box size to select a focus star." msgstr "Виберіть розмір прямокутника для вибору зірки фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1612 #, kde-format msgid "Default CCD X binning in focus mode" msgstr "Типове значення для групування за X ПЗЗ у режимі фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1613 #, kde-format msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Встановлює значення групування сенселів за горизонталлю для камери ПЗЗ у " "режимі фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1617 #, kde-format msgid "Default CCD Y binning in focus mode" msgstr "Типове значення для групування за Y ПЗЗ у режимі фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1618 #, kde-format msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Встановлює значення групування за вертикаллю для камери ПЗЗ у режимі " "фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1622 #, kde-format msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure." msgstr "" "Підкадр для зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus) #: kstars.kcfg:1626 #, kde-format msgid "Use full frame field to measure HFR." msgstr "Використовувати усе поле кадру для вимірювання РПП (HFR)." #. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus) #: kstars.kcfg:1630 #, kde-format msgid "Automatically select a star to focus." msgstr "Автоматично вибирати зірку для фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus) #: kstars.kcfg:1634 #, kde-format msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1638 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation." msgstr "" "Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus) #: kstars.kcfg:1642 #, kde-format msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading." msgstr "" "Фільтр зображення, який буде застосовано для фокусування зображення під час " "завантаження." #. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus) #: kstars.kcfg:1646 #, kde-format msgid "" "Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average " "pixel value." msgstr "" "Відносна потужність у відсотках пікселя на краю центроїда відносно " "середнього значення для пікселів." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus) #: kstars.kcfg:1650 #, kde-format msgid "Star detection algorithm" msgstr "Алгоритм виявлення зірки" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus) #: kstars.kcfg:1654 #, kde-format msgid "Focus process algorithm" msgstr "Алгоритм обробки фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus) #: kstars.kcfg:1658 #, kde-format msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations." msgstr "" "Кількість кадрів фокусування для осереднення під час обчислень РПП (HFR)." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align) #: kstars.kcfg:1664 #, kde-format msgid "Default align module CCD." msgstr "Типовий модуль вирівнювання ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align) #: kstars.kcfg:1667 #, kde-format msgid "Default align module Filter Wheel." msgstr "Типовий модуль вирівнювання барабану фільтрів." #. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1670 #, kde-format msgid "Default alignment exposure value" msgstr "Типове значення експозиції для вирівнювання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1671 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving." msgstr "" "Визначає значення експозиції ПЗЗ у секундах під час пошуку астрометричного " "розв’язку." #. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1675 #, kde-format msgid "Default CCD binning index while in alignment mode" msgstr "Типовий індекс групування ПЗЗ у режимі вирівнювання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1676 #, kde-format msgid "" "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 " "corresponding to 1x1 to 4x4 binning" msgstr "" "Встановити індекс групування камери ПЗЗ у режимі вирівнювання. Типові " "значення, від 0 до 3, відповідають групуванням від 1⨯1 до 4⨯4." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverVerbose), group (Align) #: kstars.kcfg:1680 #, kde-format msgid "" "Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while in " "progress." msgstr "" "Показувати докладні повідомлення щодо поступу розв’язування астрометричної " "задачі." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align) #: kstars.kcfg:1684 #, kde-format msgid "Use rotator when performing load and slew." msgstr "Виконувати обертання під час завантаження і наведення." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1688 #, kde-format msgid "" "Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to " "consider the load and slew operation successful." msgstr "" "Порогове значення відмінності від виміряним позиційним кутом і кутом FITS у " "кутових мінутах, яке надає програмі змогу вважати операцію з завантаження і " "наведення успішною." #. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align) #: kstars.kcfg:1692 #, kde-format msgid "Set solver type (online, offline, remote)." msgstr "" "Встановити тип розв’язувача (інтернет (online), локальний (offline) або " "віддалений (remote))." #. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align) #: kstars.kcfg:1696 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 " "for Guide" msgstr "" "Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час розв'язування " "зображення. 0 — основний, 1 — напрямний." #. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align) #: kstars.kcfg:1700 #, kde-format msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)" msgstr "" "Дія, яку слід виконати за успішного розв’язування (Синхронізувати, Обертання " "до цілі або Нічого)" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align) #: kstars.kcfg:1704 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in " "captured CCD images." msgstr "" "Світова координатна система (WCS). WCS використовується для кодування " "координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align) #: kstars.kcfg:1708 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map." msgstr "" "Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування " "на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1712 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates." msgstr "" "Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у " "кутових секундах." #. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1716 #, kde-format msgid "" "Use specified filter index when performing astrometry regardless of current " "filter settings." msgstr "" "Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання " "астрометричного прив'язування, незважаючи на поточні параметри фільтрування." #. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align) #: kstars.kcfg:1720 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation." msgstr "" "Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з астрометричної " "обробки." #. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align) #: kstars.kcfg:1724 #, kde-format msgid "" "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before " "starting the next capture." msgstr "" "Час очікування у мілісекундах між завершенням обертання телескопа і початком " "процедури захоплення наступного знімка." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align) #: kstars.kcfg:1728 #, kde-format msgid "" "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net " "version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67." msgstr "" "Не чистити FITS. Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері " "встановлено astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з " "пункту, якщо встановлено будь-яку версію після 0.67." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align) #: kstars.kcfg:1732 #, kde-format msgid "" "Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does " "have strong nebulosity, uncheck it." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає туманності. Якщо " "зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього пункту." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align) #: kstars.kcfg:1736 #, kde-format msgid "" "This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header " "before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it " "checked." msgstr "" "Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти наявний заголовок WCS, " "перш ніж визначати параметри за зображенням. Рекомендуємо не знімати " "позначки з цього пункту." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1740 #, kde-format msgid "" "Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files " "of different image scales." msgstr "" "Встановити масштабування зображення для пришвидшення роботи розв’язувача " "(зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у файлах покажчика для " "різних масштабів зображення)." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align) #: kstars.kcfg:1744 #, kde-format msgid "Lower image scale." msgstr "Зменшити масштаб зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align) #: kstars.kcfg:1747 #, kde-format msgid "Upper image scale." msgstr "Збільшити масштаб зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1750 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated." msgstr "" "Автоматично оновлювати масштаб зображення, якщо оновлюються параметра ПЗЗ " "або лафета." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align) #: kstars.kcfg:1754 #, kde-format msgid "" "Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)" msgstr "" "Одиниці масштабування зображення у кутових мінутах (aw), градусах (dw) або " "кутових секундах на піксель (app)" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1758 #, kde-format msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver." msgstr "" "Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його розмірів і пришвидшення " "роботи засобу розв’язування." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1762 #, kde-format msgid "Downsample factor" msgstr "Коефіцієнт понижувальної дискретизації" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1766 #, kde-format msgid "" "Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to " "search in other areas of the sky." msgstr "" "Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи астрометричного " "розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у інших " "ділянках зоряного неба)." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align) #: kstars.kcfg:1770 #, kde-format msgid "" "User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" "Вказане користувачем значення прямого сходження у градусах, яке буде " "передано засобу розв’язування." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align) #: kstars.kcfg:1773 #, kde-format msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" "Вказане користувачем значення схилення у градусах, яке буде передано засобу " "розв’язування." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1776 #, kde-format msgid "" "Automatically update position coordinates when mounts completes slewing." msgstr "" "Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align) #: kstars.kcfg:1780 #, kde-format msgid "" "The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in " "degrees." msgstr "" "Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у " "градусах." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align) #: kstars.kcfg:1784 #, kde-format msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver." msgstr "" "Визначати парність і використовувати її для пришвидшення розв’язування." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align) #: kstars.kcfg:1788 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options" msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1791 #, kde-format msgid "astrometry.net solve-field binary" msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1792 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net solver location." msgstr "Шлях до файла розв’язувача (solver) astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1800 #, kde-format msgid "astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1801 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location." msgstr "Шлях до файла wcsinfo astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1809 #, kde-format msgid "astrometry.net configuration file" msgstr "Файл налаштувань astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1810 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net file location." msgstr "Шлях до файла astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:1814 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?" msgstr "Внутрішній або зовнішній файл налаштувань astrometry.cfg?" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1818 #, kde-format msgid "astrometry.net API Key" msgstr "Ключ API astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1819 #, kde-format msgid "" "Key to access astrometry.net online web services. You must register with " "astrometry.net to obtain a key." msgstr "" "Ключ доступу до мережевих служб astrometry.net. Для отримання ключа вам слід " "зареєструватися на astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align) #: kstars.kcfg:1823 #, kde-format msgid "astrometry.net API URL" msgstr "Адреса API astrometry.net" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align) #: kstars.kcfg:1827 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net " "online service." msgstr "" "Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження даних до " "інтернет-служби astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align) #: kstars.kcfg:1831 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete." msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide) #: kstars.kcfg:1837 #, kde-format msgid "Default guide module CCD." msgstr "Типовий модуль наведення ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide) #: kstars.kcfg:1840 #, kde-format msgid "Default guide module ST4 Driver." msgstr "Типовий драйвер ST4 модуля наведення." #. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide) #: kstars.kcfg:1843 #, kde-format msgid "Guider exposure duration in seconds." msgstr "Тривалість експонування для наведення у секундах." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1847 #, kde-format msgid "" "Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 " "lin_guider)" msgstr "" "Процес наведення, який слід використовувати для наведення (0 — вбудований " "засіб наведення, 1 — PHD2, 2 — lin_guider)" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide) #: kstars.kcfg:1851 #, kde-format msgid "" "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 " "no threshold)." msgstr "" "Алгоритм, який слід використовувати для стеження за квадратом наведення (0 — " "кмітливий, 1 — швидкий, 2 — пороговий, 3 — безпороговий)." #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide) #: kstars.kcfg:1855 #, kde-format msgid "Host name of external PHD2 service" msgstr "Назва вузла зовнішньої служби PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide) #: kstars.kcfg:1859 #, kde-format msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgstr "Порт спостереження за подіями PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide) #: kstars.kcfg:1863 #, kde-format msgid "Host name of external lin_guider service" msgstr "Назва вузла зовнішньої служби lin_guider" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide) #: kstars.kcfg:1867 #, kde-format msgid "Lin_guider Event Monitoring Port" msgstr "Порт спостереження за подіями Lin_guider" #. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1871 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide" msgstr "" "Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час спрямовування " "телескопа. 0 — основний, 1 — напрямний." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide) #: kstars.kcfg:1875 #, kde-format msgid "" "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " "stage." msgstr "" "Тривалість пульсації у мілісекундах. Використовується для пульсацій " "наведення під час кроку калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide) #: kstars.kcfg:1879 #, kde-format msgid "" "Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)." msgstr "" "Індекс розміру квадрата наведення (від 0 до 4), що відповідає розміру у " "пікселях (від 8 до 128)." #. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1883 #, kde-format msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding." msgstr "" "Використовувати алгоритми наведення за зображенням, замість класичного " "наведення за центроїдом." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide) #: kstars.kcfg:1887 #, kde-format msgid "" "Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image " "Guiding (64 to 1024)." msgstr "" "Індекс індексу за осями (від 0 до 4), що відповідає розміру ділянки NxN, що " "використовується для наведення за зображенням (від 64 до 1024)." #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1891 #, kde-format msgid "Automatically select calibration star and perform calibration." msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування і виконувати калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1899 #, kde-format msgid "" "When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide " "module. By default, remote images are disabled." msgstr "" "Якщо використовуються зовнішні засоби наведення, увімкнути отримання " "віддалених зображень у модулі наведення Ekos. Типово, віддалені зображення " "вимкнено." #. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:1903 #, kde-format msgid "Number of automode iterations for calibration process." msgstr "" "Кількість ітерацій автоматичного режиму під час процедури калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1907 #, kde-format msgid "Use both axes to perform calibration." msgstr "Використовувати для калібрування обидві вісі." #. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1911 #, kde-format msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding." msgstr "Використовувати миттєве наведення на боці драйвера." #. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1915 #, kde-format msgid "Take dark frame for autoguider images." msgstr "Створювати темну рамку для зображень автоматичного наведення." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1919 #, kde-format msgid "Subframe guide image around selected region" msgstr "Створити підкадр зображення для наведення навколо позначеної ділянки" #. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide) #: kstars.kcfg:1923 #, kde-format msgid "" "How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering " "mode." msgstr "" "Кількість пікселів зміщення між послідовними експозиціями у режимі " "автоматичного змішування." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide) #: kstars.kcfg:1927 #, kde-format msgid "Dither after this many frames." msgstr "Змішувати після вказаної кількості кадрів." #. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:1935 #, kde-format msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled." msgstr "" "Максимальна відстань (у пікселях) для того, щоб вважати наведення завершеним." #. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:1939 #, kde-format msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down." msgstr "Часове обмеження (у секундах) для завершення змішування." #. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:1943 #, kde-format msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up." msgstr "Кількість спроб змішування, які слід виконати." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide) #: kstars.kcfg:1947 #, kde-format msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither." msgstr "Тривалість пульсації у мілісекундах для неспрмовувального змішування." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide) #: kstars.kcfg:1951 #, kde-format msgid "If dithering fails then abort autoguide." msgstr "Якщо змішування зазнає невдачі, перервати автонаведення." #. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1955 #, kde-format msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgstr "Використати автоматичне змішування під час наведення" #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide) #: kstars.kcfg:1959 #, kde-format msgid "Perform dithering even when not guiding." msgstr "Виконати змішування, навіть якщо не спрямовується." #. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide) #: kstars.kcfg:1963 #, kde-format msgid "" "The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than " "this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized." msgstr "" "Модуль адаптивної оптики буде використано, якщо відхилення наведення є " "меншим за це значення у кутових секундах. Якщо значення буде перевищено, " "використовуватиметься механічне наведення." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1967 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі прямого сходження." #. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1971 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі схилення." #. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1975 #, kde-format msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на північ для вісі схилення." #. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1979 #, kde-format msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на південь для вісі схилення." #. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1983 #, kde-format msgid "Enable East autoguiding in the RA axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на схід для вісі прямого сходження." #. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1987 #, kde-format msgid "Enable West autoguiding in the RA axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на захід для вісі прямого сходження." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2026 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2030 #, kde-format msgid "" "After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos." msgstr "" "Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2034 #, kde-format msgid "" "Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process." msgstr "" "Визначає, чи має скрипт завершення роботи, якщо такий існує, переривати " "незавершені завдання сервера INDI." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2038 #, kde-format msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours." msgstr "" "Виконати випереджальне вимикання, якщо протягом вказаної кількості годин не " "заплановано жодних завдань." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2042 #, kde-format msgid "Reset mount model in case of alignment failure." msgstr "Скинути модель лафета, якщо спроба вирівнювання завершилася невдало." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2046 #, kde-format msgid "" "Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive " "shutdown." msgstr "" "Максимальна кількість годин до наступного завдання для виконання " "випереджального вимикання." #. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2050 #, kde-format msgid "Minimum time between jobs in minutes." msgstr "Мілімальний проміжок між завданнями у хвилинах." #. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2054 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before " "dawn." msgstr "" "Не дозволяти планування або виконання завдань у вказаний у хвилинах період " "перед світанком." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2058 #, kde-format msgid "Telescope focal length in millimeters." msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2062 #, kde-format msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgstr "Розмір пікселя кадру у ширину у мікрометрах." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2066 #, kde-format msgid "Camera pixel size height in micrometers." msgstr "Розмір пікселя кадру за висотою у мікрометрах." #. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2070 #, kde-format msgid "Camera Width in pixels." msgstr "Ширина кадру у пікселях." #. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2074 #, kde-format msgid "Camera Height in pixels." msgstr "Висота кадру у пікселях." #. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2078 #, kde-format msgid "Position angle of the camera with respect to north." msgstr "Кут розташування камери відносно напрямку на північ." #. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2084 #, kde-format msgid "The address of last used server" msgstr "Адреса останнього використаного сервера" #. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2087 #, kde-format msgid "The port of last used server" msgstr "Порт останнього використаного сервера" #. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2091 #, kde-format msgid "The port of last used Web Manager" msgstr "Порт останнього використаного інтернет-керування" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2097 #, kde-format msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті у МБ для зберігання зображень HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2101 #, kde-format msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "Розмір кешу на диску у МБ для зберігання зображень HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2105 #, kde-format msgid "HIPS source catalog title." msgstr "Назва каталогу початкових даних HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2109 #, kde-format msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?" msgstr "Використовувати білінійну інтерполяцію під час обробки зображень HiPS?" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2113 #, kde-format msgid "Show HiPS grid on the sky map." msgstr "Показувати ґратку HiPS на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2117 #, kde-format msgid "Draw HiPS sources in the sky map?" msgstr "Показувати дані HiPS на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2118 #, kde-format msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу даних HIPS на карті неба." #: kstars_i18n.cpp:2 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Western" msgstr "Західна" #: kstars_i18n.cpp:3 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANDROMEDA" msgstr "АНДРОМЕДА" #: kstars_i18n.cpp:4 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTLIA" msgstr "НАСОС" #: kstars_i18n.cpp:5 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "APUS" msgstr "РАЙСЬКИЙ ПТАХ" #: kstars_i18n.cpp:6 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUARIUS" msgstr "ВОДОЛІЙ" #: kstars_i18n.cpp:7 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUILA" msgstr "ОРЕЛ" #: kstars_i18n.cpp:8 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARA" msgstr "ЖЕРТОВНИК" #: kstars_i18n.cpp:9 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARIES" msgstr "ОВЕН" #: kstars_i18n.cpp:10 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURIGA" msgstr "ВІЗНИЧИЙ" #: kstars_i18n.cpp:11 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOOTES" msgstr "ВОЛОПАС" #: kstars_i18n.cpp:12 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAELUM" msgstr "РІЗЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:13 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAMELOPARDALIS" msgstr "ЖИРАФА" #: kstars_i18n.cpp:14 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANCER" msgstr "РАК" #: kstars_i18n.cpp:15 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANES VENATICI" msgstr "ГОНЧІ ПСИ" #: kstars_i18n.cpp:16 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MAJOR" msgstr "ВЕЛИКИЙ ПЕС" #: kstars_i18n.cpp:17 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MINOR" msgstr "МАЛИЙ ПЕС" #: kstars_i18n.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPRICORNUS" msgstr "КОЗОРІГ" #: kstars_i18n.cpp:19 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARINA" msgstr "КИЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:20 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASSIOPEIA" msgstr "КАСІОПЕЯ" #: kstars_i18n.cpp:21 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CENTAURUS" msgstr "КЕНТАВР" #: kstars_i18n.cpp:22 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEPHEUS" msgstr "ЦЕФЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CETUS" msgstr "КИТ" #: kstars_i18n.cpp:24 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMAELEON" msgstr "ХАМЕЛЕОН" #: kstars_i18n.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCINUS" msgstr "ЦИРКУЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLUMBA" msgstr "ГОЛУБ" #: kstars_i18n.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COMA BERENICES" msgstr "ВОЛОССЯ ВЕРОНІКИ" #: kstars_i18n.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA AUSTRALIS" msgstr "ПІВДЕННА КОРОНА" #: kstars_i18n.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA BOREALIS" msgstr "ПІВНІЧНА КОРОНА" #: kstars_i18n.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORVUS" msgstr "ВОРОН" #: kstars_i18n.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRATER" msgstr "ЧАША" #: kstars_i18n.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRUX" msgstr "ХРЕСТ" #: kstars_i18n.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CYGNUS" msgstr "ЛЕБІДЬ" #: kstars_i18n.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DELPHINUS" msgstr "ДЕЛЬФІН" #: kstars_i18n.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DORADO" msgstr "ЗОЛОТА РИБА" #: kstars_i18n.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRACO" msgstr "ДРАКОН" #: kstars_i18n.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUULEUS" msgstr "МАЛИЙ КІНЬ" #: kstars_i18n.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ERIDANUS" msgstr "ЕРИДАН" #: kstars_i18n.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORNAX" msgstr "ПІЧ" #: kstars_i18n.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GEMINI" msgstr "БЛИЗНЮКИ" #: kstars_i18n.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRUS" msgstr "ЖУРАВЕЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HERCULES" msgstr "ГЕРКУЛЕС" #: kstars_i18n.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOROLOGIUM" msgstr "ГОДИННИК" #: kstars_i18n.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRA" msgstr "ГІДРА" #: kstars_i18n.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRUS" msgstr "ПІВДЕННА ГІДРА" #: kstars_i18n.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INDUS" msgstr "ІНДІАНЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LACERTA" msgstr "ЯЩІРКА" #: kstars_i18n.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO" msgstr "ЛЕВ" #: kstars_i18n.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO MINOR" msgstr "МАЛИЙ ЛЕВ" #: kstars_i18n.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEPUS" msgstr "ЗАЄЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIBRA" msgstr "ТЕРЕЗИ" #: kstars_i18n.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUPUS" msgstr "ВОВК" #: kstars_i18n.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYNX" msgstr "РИСЬ" #: kstars_i18n.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYRA" msgstr "ЛІРА" #: kstars_i18n.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MENSA" msgstr "СТОЛОВА ГОРА" #: kstars_i18n.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MICROSCOPIUM" msgstr "МІКРОСКОП" #: kstars_i18n.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MONOCEROS" msgstr "ОДНОРІГ" #: kstars_i18n.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MUSCA" msgstr "МУХА" #: kstars_i18n.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORMA" msgstr "КОСИНЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OCTANS" msgstr "ОКТАНТ" #: kstars_i18n.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OPHIUCHUS" msgstr "ЗМІЄНОСЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORION" msgstr "ОРІОН" #: kstars_i18n.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAVO" msgstr "ПАВИЧ" #: kstars_i18n.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PEGASUS" msgstr "ПЕГАС" #: kstars_i18n.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PERSEUS" msgstr "ПЕРСЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PHOENIX" msgstr "ФЕНІКС" #: kstars_i18n.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PICTOR" msgstr "ЖИВОПИСЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCES" msgstr "РИБИ" #: kstars_i18n.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCIS AUSTRINUS" msgstr "ПІВДЕННА РИБА" #: kstars_i18n.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUPPIS" msgstr "КОРМА" #: kstars_i18n.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PYXIS" msgstr "КОМПАС" #: kstars_i18n.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RETICULUM" msgstr "СІТЬ" #: kstars_i18n.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTA" msgstr "СТРІЛА" #: kstars_i18n.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTARIUS" msgstr "СТРІЛЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCORPIUS" msgstr "СКОРПІОН" #: kstars_i18n.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCULPTOR" msgstr "СКУЛЬПТОР" #: kstars_i18n.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCUTUM" msgstr "ЩИТ" #: kstars_i18n.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAPUT" msgstr "ГОЛОВА ЗМІЇ" #: kstars_i18n.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAUDA" msgstr "ХВІСТ ЗМІЇ" #: kstars_i18n.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEXTANS" msgstr "СЕКСТАНТ" #: kstars_i18n.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAURUS" msgstr "ТІЛЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TELESCOPIUM" msgstr "ТЕЛЕСКОП" #: kstars_i18n.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM" msgstr "ТРИКУТНИК" #: kstars_i18n.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM AUSTRALE" msgstr "ПІВДЕННИЙ ТРИКУТНИК" #: kstars_i18n.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUCANA" msgstr "ТУКАН" #: kstars_i18n.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MAJOR" msgstr "ВЕЛИКА ВЕДМЕДИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MINOR" msgstr "МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VELA" msgstr "ПАРУСИ" #: kstars_i18n.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRGO" msgstr "ДІВА" #: kstars_i18n.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOLANS" msgstr "ЛЕТЮЧА РИБА" #: kstars_i18n.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VULPECULA" msgstr "ЛИСИЧКА" #: kstars_i18n.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Chinese" msgstr "Китайська" #: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN DIPPER" msgstr "ПІВНІЧНИЙ КІВШ" #: kstars_i18n.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CURVED ARRAY" msgstr "ВИГНУТІ ҐРАТИ" #: kstars_i18n.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COILED THONG" msgstr "ЗГОРНУТИЙ БАТІГ" #: kstars_i18n.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINGS" msgstr "КРИЛА" #: kstars_i18n.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT" msgstr "КОЛІСНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAIL" msgstr "ХВІСТ" #: kstars_i18n.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOWING BASKET" msgstr "КОШИК З ТОКУ" #: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIPPER" msgstr "КІВШ" #: kstars_i18n.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM" msgstr "БАРАБАН" #: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STEPS" msgstr "ТРИ КРОКИ" #: kstars_i18n.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL GUARDS" msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКІ ГВАРДІЙЦІ" #: kstars_i18n.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORN" msgstr "РІГ" #: kstars_i18n.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILLOW" msgstr "ВЕРБА" #: kstars_i18n.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY" msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПРОХІД" #: kstars_i18n.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN" msgstr "КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER TURTLE" msgstr "РІЧКОВА ЧЕРЕПАХА" #: kstars_i18n.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH" msgstr "ЖИВІТ" #: kstars_i18n.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT GENERAL" msgstr "ВЕЛИКИЙ ГЕНЕРАЛ" #: kstars_i18n.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WALL" msgstr "СТІНА" #: kstars_i18n.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEGS" msgstr "НОГИ" #: kstars_i18n.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: kstars_i18n.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPARTS" msgstr "ВАЛИ" #: kstars_i18n.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLYING CORRIDOR" msgstr "ЛЕТЮЧИЙ КОРИДОР" #: kstars_i18n.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FENCE" msgstr "ЗОВНІШНЯ ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORD" msgstr "БРІД" #: kstars_i18n.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN EXCELLENCIES" msgstr "СІМ СВІТЛОСТЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET" msgstr "РИНОК" #: kstars_i18n.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE CHARIOTS" msgstr "П’ЯТЬ КОЛІСНИЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROLLED TONGUE" msgstr "ЗГОРНУТИЙ ЯЗИК" #: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET" msgstr "СІТКА" #: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET" msgstr "ВБИРАЛЬНЯ" #: kstars_i18n.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCREEN" msgstr "ШИРМА" #: kstars_i18n.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOLDIERS' MARKET" msgstr "СОЛДАТСЬКИЙ РИНОК" #: kstars_i18n.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SQUARE GRANARY" msgstr "КВАДРАТНА КОМОРА" #: kstars_i18n.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STARS" msgstr "ТРИ ЗІРКИ" #: kstars_i18n.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR CHANNELS" msgstr "ЧОТИРИ КАНАЛИ" #: kstars_i18n.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL" msgstr "КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTH RIVER" msgstr "ПІВДЕННЯ РІКА" #: kstars_i18n.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH RIVER" msgstr "ПІВНІЧНА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL KINGS" msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORCHARD" msgstr "САД" #: kstars_i18n.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEADOWS" msgstr "ЛУКИ" #: kstars_i18n.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCULAR GRANARY" msgstr "КРУГЛА КОМОРА" #: kstars_i18n.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE PALACE" msgstr "ПУРПУРОВИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXTENDED NET" msgstr "ШИРОКА СІТКА" #: kstars_i18n.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARSENAL" msgstr "АРСЕНАЛ" #: kstars_i18n.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK" msgstr "ГАЧОК" #: kstars_i18n.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUPREME PALACE" msgstr "ВЕРХОВНИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JADE WELL" msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LANCE" msgstr "СПИС" #: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOAT" msgstr "ЧОВЕН" #: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUSOLEUM" msgstr "МАВЗОЛЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG" msgstr "СОБАКА" #: kstars_i18n.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EARTH GOD'S TEMPLE" msgstr "ХРАМ БОГА ЗЕМЛІ" #: kstars_i18n.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW AND ARROW" msgstr "ЛУК І СТРІЛА" #: kstars_i18n.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PESTLE" msgstr "ТОВКАЧ" #: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MORTAR" msgstr "СТУПКА" #: kstars_i18n.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOFTOP" msgstr "ДАХ" #: kstars_i18n.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLT" msgstr "БЛИСКАВКА" #: kstars_i18n.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT YARD" msgstr "ДВІР КОЛІСНИЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GOOD GOURD" msgstr "СВІЖИЙ ГАРБУЗ" #: kstars_i18n.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROTTEN GOURD" msgstr "ГНИЛИЙ ГАРБУЗ" #: kstars_i18n.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ENCAMPMENT" msgstr "ТАБІР" #: kstars_i18n.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDER AND LIGHTNING" msgstr "ГРІМ І БЛИСКАВКА" #: kstars_i18n.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE GATE" msgstr "ПАЛАЦОВІ ВОРОТА" #: kstars_i18n.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTINESS" msgstr "ПОРОЖНЕЧА" #: kstars_i18n.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEAVING GIRL" msgstr "ТКАЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIRL" msgstr "ДІВЧИНА" #: kstars_i18n.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OX" msgstr "БИК" #: kstars_i18n.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEART" msgstr "СЕРЦЕ" #: kstars_i18n.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOM" msgstr "КІМНАТА" #: kstars_i18n.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPRING" msgstr "ПРУЖИНА" #: kstars_i18n.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ESTABLISHMENT" msgstr "ПОРЯДОК" #: kstars_i18n.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAIL" msgstr "ЦЕП" #: kstars_i18n.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR" msgstr "СПИС" #: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT FLAG" msgstr "ПРАВИЙ ПРАПОР" #: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT FLAG" msgstr "ЛІВИЙ ПРАПОР" #: kstars_i18n.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK" msgstr "БАРАБАННА ПАЛИЧКА" #: kstars_i18n.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOND" msgstr "В’ЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S BED" msgstr "ЖІНОЧЕ ЛІЖКО" #: kstars_i18n.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WESTERN DOOR" msgstr "ЗАХІДНІ ДВЕРІ" #: kstars_i18n.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN DOOR" msgstr "СХІДНІ ДВЕРІ" #: kstars_i18n.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARMLAND" msgstr "ЗЕМЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR" msgstr "ЗІРКА" #: kstars_i18n.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GHOSTS" msgstr "ПРИВИДИ" #: kstars_i18n.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "XUANYUAN" msgstr "ХУАНЮАНЬ" #: kstars_i18n.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIPOD" msgstr "ТРИНОГА" #: kstars_i18n.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK" msgstr "ШИЯ" #: kstars_i18n.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ZAOFU" msgstr "ЗАОФУ" #: kstars_i18n.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET OFFICER" msgstr "РИНКОВИЙ СЛУЖБОВЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Egyptian" msgstr "Єгипетська" #: kstars_i18n.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BULL'S FORELEG" msgstr "ПЕРЕДНЯ НОГА БИКА" #: kstars_i18n.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO POLES" msgstr "ДВА СТОВПЧИКИ" #: kstars_i18n.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LION" msgstr "ЛЕВ" #: kstars_i18n.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO JAWS" msgstr "ДВІ ЩЕЛЕПИ" #: kstars_i18n.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAH" msgstr "СА" #: kstars_i18n.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BIRD" msgstr "ПТАХ" #: kstars_i18n.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEK" msgstr "СЕК" #: kstars_i18n.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGLE" msgstr "ТРИКУТНИК" #: kstars_i18n.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY BOAT" msgstr "ПОРОМ" #: kstars_i18n.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROCODILE" msgstr "КРОКОДИЛ" #: kstars_i18n.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SELKIS" msgstr "СЕЛЬКЕТ" #: kstars_i18n.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PROW" msgstr "НІС" #: kstars_i18n.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORUS" msgstr "ГОР" #: kstars_i18n.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEPFOLD" msgstr "КОШАРА" #: kstars_i18n.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIANT" msgstr "ГІГАНТ" #: kstars_i18n.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIPPOPOTAMUS" msgstr "ГІПОПОТАМ" #: kstars_i18n.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOCK" msgstr "ТАБУН" #: kstars_i18n.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAIR OF STARS" msgstr "ПАРА ЗІРОК" #: kstars_i18n.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KHANUWY FISH" msgstr "РИБА ХАНУВІ" #: kstars_i18n.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAW" msgstr "ЩЕЛЕПА" #: kstars_i18n.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOORING POST" msgstr "ПРИЧАЛЬНИЙ СТОВП" #: kstars_i18n.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KENEMET" msgstr "КЕНЕМЕТ" #: kstars_i18n.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHEMATY" msgstr "ШЕМАТ" #: kstars_i18n.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATY BEKETY" msgstr "ВАТІ БЕКЕТІ" #: kstars_i18n.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEP" msgstr "ВІВЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STARS OF WATER" msgstr "ЗІРКИ ВОДИ" #: kstars_i18n.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Inuit" msgstr "Інуїтська" #: kstars_i18n.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO SUNBEAMS" msgstr "ДВА ПРОМЕНІ СОНЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO PLACED FAR APART" msgstr "ДВОЄ ВИГНАНЦІВ" #: kstars_i18n.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOGS" msgstr "СОБАКИ" #: kstars_i18n.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLLARBONES" msgstr "КЛЮЧИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LAMP STAND" msgstr "ПІДСТАВКА ЛАМПИ" #: kstars_i18n.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARIBOU" msgstr "КАРІБУ" #: kstars_i18n.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO IN FRONT" msgstr "ДВОЄ СПЕРЕДУ" #: kstars_i18n.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BREASTBONE" msgstr "ГРУДИНА" #: kstars_i18n.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RUNNERS" msgstr "БІГУНИ" #: kstars_i18n.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BLUBBER CONTAINER" msgstr "МІСТКІСТЬ ДЛЯ ЖИРУ" #: kstars_i18n.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ONE BEHIND" msgstr "ТОЙ, ЩО ПОЗАДУ" #: kstars_i18n.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Korean" msgstr "Корейська" #: kstars_i18n.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY KETTLE" msgstr "СВЯЩЕННИЙ КАЗАН" #: kstars_i18n.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARM OF CAPITAL CITY" msgstr "СТОЛИЧНА ФЕРМА" #: kstars_i18n.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIGNITY OF KING" msgstr "КОРОЛІВСЬКА ГІДНІСТЬ" #: kstars_i18n.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NOMINATION" msgstr "НАГОРОДА" #: kstars_i18n.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНІ ВОРОТА" #: kstars_i18n.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY" msgstr "РІВНОВАГА" #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HELPER" msgstr "ПОМІЧНИК" #: kstars_i18n.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POSITION OF HOLY KING" msgstr "МІСЦЕ СВЯЩЕННОГО КОРОЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK OF DRAGON" msgstr "ШИЯ ДРАКОНА" #: kstars_i18n.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEHEADING" msgstr "ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ" #: kstars_i18n.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE" msgstr "СУДДЯ" #: kstars_i18n.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLUTTERING FLAG" msgstr "ПРАПОР, ЩО ТРІПОЧЕ" #: kstars_i18n.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAVELIN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ДРОТИК" #: kstars_i18n.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR LONGEVITY" msgstr "МІСЦЕ ДОВГОВІЧНОСТІ" #: kstars_i18n.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OAR FOR VISITOR" msgstr "ЛОПАТКА ВІДВІДУВАЧА" #: kstars_i18n.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MILK OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ МОЛОКО" #: kstars_i18n.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUSE OF QUEEN" msgstr "БУДИНОК КОРОЛЕВИ" #: kstars_i18n.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANCIENT CHARIOT" msgstr "ДАВНЯ КОЛІСНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARRIAGE FOR KING" msgstr "КОРОЛІВСЬКИЙ ВІЗОК" #: kstars_i18n.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF CAVALRY" msgstr "ГЕНЕРАЛ КАВАЛЕРІЇ" #: kstars_i18n.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAVALRY OF EMPEROR" msgstr "КАВАЛЕРІЯ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS" msgstr "ГЕНЕРАЛ МОБІЛЬНИХ ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAST ROAD" msgstr "СХІДНА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE BOLT" msgstr "ПЕТЛЯ ВОРІТ" #: kstars_i18n.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOOR LOCK AND KEY" msgstr "ДВЕРНИЙ ЗАМОК І КЛЮЧ" #: kstars_i18n.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PENALTY" msgstr "ПОКАРАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL HALL" msgstr "КОРОЛІВСЬКА ЗАЛА" #: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMBERLAIN" msgstr "КАМЕРГЕР" #: kstars_i18n.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUN" msgstr "СОНЦЕ" #: kstars_i18n.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEST ROAD" msgstr "ЗАХІДНА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT OF EMPEROR" msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE TROOPS" msgstr "П’ЯТЬ ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PRAYER FOR PROGENY" msgstr "ТОЙ, ЩО МОЛИТЬСЯ ЗА НАЩАДКІВ" #: kstars_i18n.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FISH" msgstr "РИБА" #: kstars_i18n.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST" msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ" #: kstars_i18n.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YARD FOR EMPRESSES" msgstr "ДВІР ІМПЕРАТРИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY PALACE" msgstr "СВЯЩЕННИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOW" msgstr "ТІК" #: kstars_i18n.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER PESTLE" msgstr "ЗОВНІШНІЙ ТОВКАЧ" #: kstars_i18n.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAFF" msgstr "ПОЛОВА" #: kstars_i18n.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF TOWN" msgstr "МІСЬКИЙ ГОЛОВА" #: kstars_i18n.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUILD" msgstr "БУДОВА" #: kstars_i18n.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOWL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ДИЧИНА" #: kstars_i18n.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHRINE OF SKY" msgstr "ВІВТАР НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHEASTERN NATIONS" msgstr "ПІВНІЧНОСХІДНІ НАРОДИ" #: kstars_i18n.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD FARMER" msgstr "СТАРИЙ СЕЛЯНИН" #: kstars_i18n.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAPPING TURTLE" msgstr "КАЙМАНОВА ЧЕРЕПАХА" #: kstars_i18n.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROAD FOR EMPEROR" msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE WEAVER" msgstr "ТКАЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER ADJOINING TOWER" msgstr "РІКА ПОРЯД З ВЕЖЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM OF RIVER" msgstr "РІЧКОВИЙ БАРАБАН" #: kstars_i18n.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА БАРАБАННА ПАЛИЧКА" #: kstars_i18n.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COW LEADING MAN" msgstr "ПАСТИР" #: kstars_i18n.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BANK SPREAD" msgstr "ПРИЛАВОК" #: kstars_i18n.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BASKET FOR SILKWORM" msgstr "КОШИК ДЛЯ КОКОНІВ ШОВКОПРЯДА" #: kstars_i18n.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CART" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ВІЗКОМ" #: kstars_i18n.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ПОРОМ" #: kstars_i18n.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRUIT" msgstr "ФРУКТ" #: kstars_i18n.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEED" msgstr "НАСІННЯ" #: kstars_i18n.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORAGE FOR LADY" msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ КНЯЗІВНИ" #: kstars_i18n.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COURT LADY" msgstr "ФРЕЙЛІНА" #: kstars_i18n.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE FAULT" msgstr "ПРОМІЖОК СУДУ" #: kstars_i18n.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AMEND FAULT" msgstr "ПРОМІЖОК ВИПРАВДАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANT LIFE" msgstr "ДАРУВАННЯ ЖИТТЯ" #: kstars_i18n.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUNISH" msgstr "ПОКАРАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTY HOUSE" msgstr "ПОРОЖНІЙ БУДИНОК" #: kstars_i18n.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEEP" msgstr "ПЛАЧ" #: kstars_i18n.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOB" msgstr "РИДАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASTLE WITH RAMPART" msgstr "ЗАМОК З ВАЛАМИ" #: kstars_i18n.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK FOR DRESS" msgstr "ГАЧОК ОДЯГУ" #: kstars_i18n.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROOM" msgstr "КОНЮХ" #: kstars_i18n.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOTEER" msgstr "КОЛІСНИЧИЙ" #: kstars_i18n.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HUMAN" msgstr "ЛЮДИНА" #: kstars_i18n.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER PESTLE" msgstr "ВНУТРІШНІЙ ТОВКАЧ" #: kstars_i18n.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WAREHOUSE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ СКЛАД" #: kstars_i18n.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB" msgstr "МОГИЛА" #: kstars_i18n.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER OF HOUSE" msgstr "ПОКРИТТЯ БУДИНКУ" #: kstars_i18n.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BROKEN MORTAR" msgstr "РОЗБИТА СТУПКА" #: kstars_i18n.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLIMBING SERPENT" msgstr "ЗМІЙ, ЩО ЗДИРАЄТЬСЯ ВГОРУ" #: kstars_i18n.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE OF EMPEROR" msgstr "ПАЛАЦ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DETACHED PALACE" msgstr "ОКРЕМИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ЗЕМЛЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIGHTNING" msgstr "БЛИСКАВКА" #: kstars_i18n.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPART" msgstr "ВАЛ" #: kstars_i18n.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TROOPS OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ ВІЙСЬКО" #: kstars_i18n.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE FOR PATROL" msgstr "СЕЛИЩЕ ДЛЯ ПАТРУЛЮВАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET OF SKY" msgstr "НЕБЕСНІ СІТІ" #: kstars_i18n.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STABLE OF SKY" msgstr "ОСНОВИ НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WALL" msgstr "СХІДНА СТІНА" #: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIVIL ENGINEER" msgstr "БУДІВЕЛЬНИК" #: kstars_i18n.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLTS" msgstr "УДАРИ БЛИСКАВКИ" #: kstars_i18n.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLOUDS AND RAIN" msgstr "ХМАРИ І ДОЩ" #: kstars_i18n.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIGHWAY" msgstr "ШЛЯХ" #: kstars_i18n.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHIP" msgstr "БАТІГ" #: kstars_i18n.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOT" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIDE ROAD" msgstr "БІЧНА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARMORY" msgstr "АРСЕНАЛ" #: kstars_i18n.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR" msgstr "ПІВДЕННІ ВОРОТА ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FOLDING SCREEN" msgstr "ЗОВНІШНЯ ШИРМА" #: kstars_i18n.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET OF SKY" msgstr "ВБИРАЛЬНЯ НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARCHITECT" msgstr "АРХІТЕКТОР" #: kstars_i18n.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPERATOR" msgstr "ІМПЕРАТОР" #: kstars_i18n.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATCHTOWER" msgstr "СТОРОЖОВА ВЕЖА" #: kstars_i18n.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT ELM" msgstr "ЛІВИЙ В’ЯЗ" #: kstars_i18n.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT ELM" msgstr "ПРАВИЙ В’ЯЗ" #: kstars_i18n.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КОМОРА" #: kstars_i18n.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STACK OF CEREALS" msgstr "СКИРТА" #: kstars_i18n.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHIP OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ КОРАБЕЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF WATER" msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ВОДИ" #: kstars_i18n.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAP OF CORPSES" msgstr "ЖЕРТОВНА КУПА" #: kstars_i18n.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH OF TIGER" msgstr "ЖИВІТ ТИГРА" #: kstars_i18n.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE" msgstr "ПРОСЯНА КОМОРА ДЛЯ РЕЛІГІЙНИХ ПОТРЕБ" #: kstars_i18n.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS" msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ЗЕРНА" #: kstars_i18n.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHETSTONE" msgstr "ТОЧИЛО" #: kstars_i18n.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHAMAN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ШАМАН" #: kstars_i18n.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAR AND EYE" msgstr "ВУХО І ОКО" #: kstars_i18n.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOON" msgstr "МІСЯЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HILL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ПАГОРБ" #: kstars_i18n.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CONSPIRACY OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ЗМОВА" #: kstars_i18n.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FODDER" msgstr "КОРМ" #: kstars_i18n.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARAGE FOR CHARIOT" msgstr "САРАЙ ДЛЯ КОЛІСНИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POND FOR FISH" msgstr "БАСЕЙН ДЛЯ РИБИ" #: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR" msgstr "КОЛОНА" #: kstars_i18n.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUDDLE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КАЛЮЖА" #: kstars_i18n.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KINGS" msgstr "КОРОЛІ" #: kstars_i18n.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY OF SKY" msgstr "ВОРОТА НЕБА" #: kstars_i18n.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAGE OF SAAM" msgstr "ПРАПОР СААМА" #: kstars_i18n.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ СЕЛИЩЕ" #: kstars_i18n.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BELVEDERE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ГАЛЕРЕЯ" #: kstars_i18n.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF BORDER" msgstr "НАЧАЛЬНИК КОРДОНІВ" #: kstars_i18n.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CELEBRATION OF SKY" msgstr "ДЕНЬ НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF EMPEROR" msgstr "ПРАПОР ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE TERRITORIES" msgstr "ДЕВ’ЯТЬ ТЕРИТОРІЙ" #: kstars_i18n.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARDEN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ САД" #: kstars_i18n.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SETTLED FLAG" msgstr "ВСТАНОВЛЕНИЙ ПРАПОР" #: kstars_i18n.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST CALAMITY" msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ ЛИХА" #: kstars_i18n.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCOUT OF THREE TROOPS" msgstr "РОЗВІДНИК ТРЬОХ ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAAM" msgstr "СААМ" #: kstars_i18n.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXPEDITIONARY FORCE" msgstr "ЕКСПЕДИЦІЙНІ СИЛИ" #: kstars_i18n.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL FOR MILITARY" msgstr "ВІЙСЬКОВИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL OF JADE" msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOLDING SCREEN" msgstr "ШИРМА" #: kstars_i18n.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARROW" msgstr "СТРІЛА" #: kstars_i18n.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILED BRUSHWOOD" msgstr "ЧАГАРНИКИ" #: kstars_i18n.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN RIVER" msgstr "ПІВНІЧНА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE LORDS" msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINE GLASS OF THE SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ БОКАЛ" #: kstars_i18n.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WELL" msgstr "СХІДНИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOOD CONTROL" msgstr "ТОЙ, ЩО КЕРУЄ ПОВЕНЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BALANCE OF WATER" msgstr "РІВНОВАГА ВОДИ" #: kstars_i18n.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER" msgstr "ЧОТИРИ ДУХИ РІКИ" #: kstars_i18n.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN RIVER" msgstr "ПІВДЕННА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWIN GATE" msgstr "ПОДВІЙНІ ВОРОТА" #: kstars_i18n.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW" msgstr "ЛУК" #: kstars_i18n.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR OF WOLF" msgstr "ВОВЧА ЗІРКА" #: kstars_i18n.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILD FOWLS" msgstr "ДИЧИНА" #: kstars_i18n.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FOR ARMY" msgstr "АРМІЙСЬКИЙ РИНОК" #: kstars_i18n.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANDCHILDREN" msgstr "ОНУКИ" #: kstars_i18n.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SON" msgstr "СИН" #: kstars_i18n.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROWN-UP" msgstr "ДОРОСЛИЙ" #: kstars_i18n.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD MAN" msgstr "СТАРИЙ" #: kstars_i18n.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEACON" msgstr "СИГНАЛЬНИЙ ВОГОНЬ" #: kstars_i18n.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EYE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ ОКО" #: kstars_i18n.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILE OF DEAD" msgstr "КУПА МЕРТВИХ" #: kstars_i18n.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREEN RIDGE" msgstr "ЗЕЛЕНИЙ ГРЕБІНЬ" #: kstars_i18n.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER KITCHEN" msgstr "ЗОВНІШНЯ КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ СОБАКА" #: kstars_i18n.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPIRIT OF GURYOUNG" msgstr "ДУХ ГУДЖОНГ" #: kstars_i18n.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF WINE OFFICER" msgstr "ПРАПОР ВИНОЧЕРПЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF KITCHEN" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КУХНЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY AND FAIR" msgstr "РІВНІСТЬ І СПРАВЕДЛИВІСТЬ" #: kstars_i18n.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR HEONWON" msgstr "ІМПЕРАТОР ХЕНВОН" #: kstars_i18n.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPITAL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА СТОЛИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHIEF OF FARMING" msgstr "НАЧАЛЬНИК ПОЛІВ" #: kstars_i18n.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF TOMB" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ГРОБНИЦЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ГРОБНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WING OF RED BIRD" msgstr "КРИЛО ЧЕРВОНОГО ПТАХА" #: kstars_i18n.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN POTTERY" msgstr "СХІДНА ГОНЧАРНЯ" #: kstars_i18n.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT OF EMPEROR" msgstr "КОЛІСНИЦЯ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAND FOR LIFE" msgstr "ПІСОК ЖИТТЯ" #: kstars_i18n.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY FOR TROOPS" msgstr "ВОРОТА ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GUARDIAN KNIGHT" msgstr "ГВАРДІЄЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL LORDS" msgstr "П’ЯТЬ МІСЦЕВИХ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SANGJIIN" msgstr "САНДЖИН" #: kstars_i18n.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LOW FENCE" msgstr "НИЗЬКА ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TALL FENCE" msgstr "ВИСОКА ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE LORDS" msgstr "ДЕВ’ЯТЬ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DUNG OF TIGER" msgstr "ЛАЙНО ТИГРА" #: kstars_i18n.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROWN PRINCE" msgstr "ПРИНЦ-СПАДКОЄМЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE EMPERORS" msgstr "П’ЯТЬ ІМПЕРАТОРІВ" #: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE MINISTERS" msgstr "ТРИ МІНІСТРИ" #: kstars_i18n.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR AUDIENCE" msgstr "МАЖОРДОМ" #: kstars_i18n.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRAVE FRONT" msgstr "ПЕРЕДНЯ ЧАСТИНА ГРОБНИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OBSERVATORY" msgstr "ОБСЕРВАТОРІЯ" #: kstars_i18n.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEMALE OFFICER" msgstr "ЖІНКА-НАГЛЯДАЧ" #: kstars_i18n.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WIDE LODGING AREA" msgstr "ДОВГЕ ЖИТЛО" #: kstars_i18n.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EIGHT CEREALS" msgstr "ВІСІМ ЗЛАКІВ" #: kstars_i18n.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ADVANCE GUARD" msgstr "АВАНГАРД" #: kstars_i18n.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRTUE" msgstr "ЧЕСНОТА" #: kstars_i18n.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR" msgstr "БОГ ВІЙНИ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER" msgstr "БОГ ПОГОДИ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER KITCHEN" msgstr "ВНУТРІШНЯ КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAP OF FLAG" msgstr "ВИГИН ПРАПОРА" #: kstars_i18n.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MINISTER" msgstr "МІНІСТР" #: kstars_i18n.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL AND MINISTER" msgstr "ГЕНЕРАЛ І МІНІСТР" #: kstars_i18n.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAIL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ТЮРМА" #: kstars_i18n.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIX DEPARTMENTS" msgstr "ШІСТЬ ВІДДІЛІВ" #: kstars_i18n.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER STAIRWAY" msgstr "ВНУТРІШНІ СХОДИ" #: kstars_i18n.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ СПИС" #: kstars_i18n.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER FOR EMPEROR" msgstr "НАВІС ДЛЯ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR" msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ П’ЯТОГО ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YEARS" msgstr "РОКИ" #: kstars_i18n.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH POLE" msgstr "ПІВНІЧНИЙ СТОВП" #: kstars_i18n.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOUND LODGE" msgstr "ЛАЗАРЕТ" #: kstars_i18n.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SINGLE-LOG BRIDGE" msgstr "МІСТ З КОЛОДИ" #: kstars_i18n.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT EMPEROR" msgstr "ВЕЛИКИЙ ІМПЕРАТОР" #: kstars_i18n.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR OPINION" msgstr "РАДНИК" #: kstars_i18n.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КОЛОНА" #: kstars_i18n.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SECRETARY" msgstr "СЕКРЕТАР" #: kstars_i18n.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAID" msgstr "СЛУЖНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DESK OF WOMAN" msgstr "СТІЛ ЖІНКИ" #: kstars_i18n.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE PRISON" msgstr "СУДОВА ТЮРМА" #: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE FENCE" msgstr "ПУРПУРОВА ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORDER OF SKY" msgstr "ПОРЯДОК НЕБА" #: kstars_i18n.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN MINISTERS" msgstr "СІМ МІНІСТРІВ" #: kstars_i18n.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREAD STRAW" msgstr "СОЛОМИНКА" #: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FENCE" msgstr "ОГОРОЖА РИНКУ" #: kstars_i18n.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEUDAL LORD" msgstr "МІСЦЕВИЙ КНЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR EMPEROR" msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL FAMILY" msgstr "КОРОЛІВСЬКА РОДИНА" #: kstars_i18n.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF FAMILY" msgstr "ГОЛОВА РОДИНИ" #: kstars_i18n.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RECORD OF FAMILY" msgstr "ЗАПИС РОДИНИ" #: kstars_i18n.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR FAMILY" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА РОДИНОЮ" #: kstars_i18n.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOWER IN MARKET" msgstr "ВЕЖА НА РИНКУ" #: kstars_i18n.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE CEREAL" msgstr "МІРИЛО ДЛЯ ЗЕРНА" #: kstars_i18n.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEREAL MEASURE REGULATION" msgstr "ПРАВИЛО МІРИЛА ДЛЯ ЗЕРНА" #: kstars_i18n.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EUNUCH" msgstr "ЄВНУХ" #: kstars_i18n.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOTS" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE AMOUNT" msgstr "МІРИЛО" #: kstars_i18n.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUTCHERY" msgstr "БІЙНЯ" #: kstars_i18n.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR JEWEL" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОШТОВНОСТЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL" msgstr "ЧЛЕН КОРОЛІВСЬКОЇ РОДИНИ" #: kstars_i18n.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LORD" msgstr "КНЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT EXECUTOR" msgstr "ЛІВИЙ ПАЛАЧ" #: kstars_i18n.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT EXECUTOR" msgstr "ПРАВИЙ ПАЛАЧ" #: kstars_i18n.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROSSBEAM FOR HEO" msgstr "ПОРУЧЕНЬ" #: kstars_i18n.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREADING COINS" msgstr "ПОТІК МОНЕТ" #: kstars_i18n.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Lakota" msgstr "Лакота" #: kstars_i18n.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HAND" msgstr "РУКА" #: kstars_i18n.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAKE" msgstr "ЗМІЯ" #: kstars_i18n.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIREPLACE" msgstr "ВОГНИЩЕ" #: kstars_i18n.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RACE TRACK" msgstr "СЛІДИ ПЛЕМЕНІ" #: kstars_i18n.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANIMAL" msgstr "ТВАРИНА" #: kstars_i18n.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ELK" msgstr "ЛОСЬ" #: kstars_i18n.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN LITTLE GIRLS" msgstr "СІМ МАЛИХ ДІВЧАТ" #: kstars_i18n.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRIED WILLOW" msgstr "СУХА ВЕРБА" #: kstars_i18n.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SALAMANDER" msgstr "САЛАМАНДРА" #: kstars_i18n.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TURTLE" msgstr "ЧЕРЕПАХА" #: kstars_i18n.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBIRD" msgstr "ГРОМОПТАХ" #: kstars_i18n.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEAR'S LODGE" msgstr "БАРЛІГ ВЕДМЕДЯ" #: kstars_i18n.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Maori" msgstr "Маорійська" #: kstars_i18n.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAKI-O-AUTAHI" msgstr "ТАКІ-О-АУТАХІ" #: kstars_i18n.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" msgstr "ТЕ ТАУРА-О-ТЕ-ВАКА-О-ТАМАРЕРЕТІ" #: kstars_i18n.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAU-TORO" msgstr "ТАУ-ТОРО" #: kstars_i18n.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI" msgstr "ВЕЛИКИЙ ЧОВЕН ТАМА РЕРЕТІ" #: kstars_i18n.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MATAKAREHU" msgstr "МАТАКАРЕХУ" #: kstars_i18n.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Navaro" msgstr "Навахо" #: kstars_i18n.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN WITH FEET APART" msgstr "ЛЮДИНА З РОЗСТАВЛЕНИМИ НОГАМИ" #: kstars_i18n.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIZARD" msgstr "ЯЩІРКА" #: kstars_i18n.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DILYEHE" msgstr "ДІЛЬЄГЕ" #: kstars_i18n.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST BIG ONE" msgstr "ПЕРШИЙ ВЕЛИКИЙ" #: kstars_i18n.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RABBIT TRACKS" msgstr "КРОЛЯЧІ СЛІДИ" #: kstars_i18n.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST SLIM ONE" msgstr "ПЕРШИЙ СТРУНКИЙ" #: kstars_i18n.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Norse" msgstr "Нордична" #: kstars_i18n.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURVANDIL'S TOE" msgstr "ПІДОШВА АУРВАНДІЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOLF'S MOUTH" msgstr "РОТ ВОВКА" #: kstars_i18n.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE FISHERMEN" msgstr "РИБАЛКИ" #: kstars_i18n.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S CART" msgstr "ЖІНОЧИЙ ВІЗОК" #: kstars_i18n.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN'S CART" msgstr "ЧОЛОВІЧИЙ ВІЗОК" #: kstars_i18n.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ASAR BATTLEFIELD" msgstr "ПОЛЕ БИТВИ АСАР" #: kstars_i18n.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Polynesian" msgstr "Полінезійська" #: kstars_i18n.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BAILER" msgstr "ДІЖКА" #: kstars_i18n.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAT'S CRADLE" msgstr "КОТЯЧА КОЛИСКА" #: kstars_i18n.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOICE OF JOY" msgstr "ВИГУК ЗАДОВОЛЕННЯ" #: kstars_i18n.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE SEVEN" msgstr "СІМКА" #: kstars_i18n.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUI'S FISHHOOK" msgstr "ГАЧОК МАУЇ" #: kstars_i18n.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE" msgstr "ТРИКУТНИК НАВІГАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITE OF KAWELO" msgstr "ШУЛІКА КАВЕЛО" #: kstars_i18n.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRIGATE BIRD" msgstr "ПТАХ ФРЕГАТ" #: kstars_i18n.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARED FOR BY MOON" msgstr "ТОЙ, ЗА ЯКИМ ДОГЛЯДАЄ МІСЯЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOLPHIN" msgstr "ДЕЛЬФІН" #: kstars_i18n.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tupi-Guarani" msgstr "Тупі-Гуарані" #: kstars_i18n.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)" msgstr "ЕМА (ҐУЇРА-НАНДУ)" #: kstars_i18n.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)" msgstr "ГОМЕМ ВЕЛЬЮ (ТУЇВАЕ)" #: kstars_i18n.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" msgstr "АНТА ДО НОРТЕ (ТАПІ’І)" #: kstars_i18n.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VEADO" msgstr "ВЕАДО" #: kstars_i18n.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JOYKEXO" msgstr "ДЖОЙКЕКСО" #: kstars_i18n.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VESPEIRO (EIXU)" msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЕЙКСУ)" #: kstars_i18n.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" msgstr "КЕЙХАДА ДА АНТА (ТАПІ’І РЕЙНГАЙКЕ)" #: kstars_i18n.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tongan" msgstr "Тонга" #: kstars_i18n.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FATANALUA" msgstr "ФАТАНАЛУА" #: kstars_i18n.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AE E'UVEA" msgstr "АЕ-Е’УВЕА" #: kstars_i18n.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUA TANGATA" msgstr "ЛУА-ТАНГАТА" #: kstars_i18n.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI" msgstr "КАПАКАУ’О’ТАФАХІ" #: kstars_i18n.cpp:555 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TU'ULALUPE" msgstr "ТУ’УЛАЛУПЕ" #: kstars_i18n.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOA" msgstr "ТОЛОА" #: kstars_i18n.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUINGA IKA" msgstr "ТУЇНГА-ІКА" #: kstars_i18n.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOALAHI" msgstr "ТОЛОАЛАХІ" #: kstars_i18n.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUMATOLOA" msgstr "ХОУМАТОЛОА" #: kstars_i18n.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOATONGA" msgstr "ТОЛОАТОНГА" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FUNGASIA" msgstr "ФУНГАЗІА" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Western" msgstr "Західна" #: kstars_i18n.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: kstars_i18n.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Egyptian" msgstr "Єгипетська" #: kstars_i18n.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Inuit" msgstr "Інуїтська" #: kstars_i18n.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: kstars_i18n.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Lakota" msgstr "Лакота" #: kstars_i18n.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Maori" msgstr "Маорійська" #: kstars_i18n.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Navaro" msgstr "Навахо" #: kstars_i18n.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Norse" msgstr "Нордична" #: kstars_i18n.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Polynesian" msgstr "Полінезійська" #: kstars_i18n.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Тупі-Гуарані" #: kstars_i18n.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tongan" msgstr "Тонга" #: kstars_i18n.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "100 Mile House" msgstr "100-майл-хаус" #: kstars_i18n.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aabenraa" msgstr "Обенро" #: kstars_i18n.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Aachen" msgstr "Ахен" #: kstars_i18n.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aalborg" msgstr "Ольборг" #: kstars_i18n.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aarhus" msgstr "Аархус" #: kstars_i18n.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Abakan" msgstr "Абакан" #: kstars_i18n.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Abbotsford" msgstr "Аботсфорт" #: kstars_i18n.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Abidjan" msgstr "Абіджан" #: kstars_i18n.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Abilene" msgstr "Абілена" #: kstars_i18n.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Abilene" msgstr "Абілена" #: kstars_i18n.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Abuja" msgstr "Абуджа" #: kstars_i18n.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Acapulco" msgstr "Акапулько" #: kstars_i18n.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Accra" msgstr "Аккра" #: kstars_i18n.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Ada" msgstr "Ада" #: kstars_i18n.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Adak" msgstr "Адак" #: kstars_i18n.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Adams" msgstr "Адамс" #: kstars_i18n.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pitcairn Islands" msgid "Adamstown" msgstr "Адамстаун" #: kstars_i18n.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ethiopia" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис-Абеба" #: kstars_i18n.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Australia Australia" msgid "Adelaide" msgstr "Аделаїда" #: kstars_i18n.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yemen" msgid "Aden" msgstr "Аден" #: kstars_i18n.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Afton" msgstr "Афтон" #: kstars_i18n.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Afton" msgstr "Афтон" #: kstars_i18n.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Agadez" msgstr "Агадез" #: kstars_i18n.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Agadir" msgstr "Агадір" #: kstars_i18n.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Agana" msgstr "Агана" #: kstars_i18n.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Aginskoe" msgstr "Агінське" #: kstars_i18n.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ahwahnee" msgstr "Авані" #: kstars_i18n.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Aiken" msgstr "Ейкен" #: kstars_i18n.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ainsworth" msgstr "Ейнсворт" #: kstars_i18n.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Airdrie" msgstr "Ердрі" #: kstars_i18n.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Corse du Sud France" msgid "Ajaccio" msgstr "Аяччо" #: kstars_i18n.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ajo" msgstr "Ахо" #: kstars_i18n.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Akron" msgstr "Акрон" #: kstars_i18n.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Al Jawf" msgstr "Ель-Джауф" #: kstars_i18n.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahrain" msgid "Al Manamah" msgstr "Манама" #: kstars_i18n.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alameda" msgstr "Аламеда" #: kstars_i18n.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Alamo" msgstr "Аламо" #: kstars_i18n.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Alamogordo" msgstr "Аламогордо" #: kstars_i18n.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Albacete" msgstr "Альбасете" #: kstars_i18n.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: kstars_i18n.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: kstars_i18n.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: kstars_i18n.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Albion" msgstr "Альбіон" #: kstars_i18n.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Albuquerque" msgstr "Альбукерке" #: kstars_i18n.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alcalá de Henares" msgstr "Алькала-де-Енарес" #: kstars_i18n.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Alcoa" msgstr "Алькоа" #: kstars_i18n.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Aldermaston" msgstr "Елдермейстон" #: kstars_i18n.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Alert" msgstr "Алерт" #: kstars_i18n.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Alessandria" msgstr "Алессандрія" #: kstars_i18n.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Alexander City" msgstr "Александер-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: kstars_i18n.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: kstars_i18n.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: kstars_i18n.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Alexis Creek" msgstr "Алексіс-Крік" #: kstars_i18n.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" #: kstars_i18n.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canada" msgid "Algonquin" msgstr "Алгонкін" #: kstars_i18n.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alhambra" msgstr "Альгамбра" #: kstars_i18n.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alicante" msgstr "Аліканте" #: kstars_i18n.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Alice Springs" msgstr "Еліс-спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allegheny Obs." msgstr "Обсерваторія Аллегені" #: kstars_i18n.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allentown" msgstr "Аллентаун" #: kstars_i18n.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Alliance" msgstr "Елайанс" #: kstars_i18n.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Alma" msgstr "Алма" #: kstars_i18n.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kazakhstan" msgid "Alma Ata" msgstr "Алма-Ата" #: kstars_i18n.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Almería" msgstr "Альмерія" #: kstars_i18n.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Alonsa" msgstr "Алонса" #: kstars_i18n.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Alpharetta" msgstr "Альфаретта" #: kstars_i18n.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alpine" msgstr "Алпіна" #: kstars_i18n.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Altenstadt" msgstr "Альтенштадт" #: kstars_i18n.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Altoona" msgstr "Альтуна" #: kstars_i18n.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Alytus" msgstr "Алитус" #: kstars_i18n.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Amami Island" msgstr "Острів Амамі" #: kstars_i18n.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Amarillo" msgstr "Амарільйо" #: kstars_i18n.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ambler" msgstr "Емблер" #: kstars_i18n.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Amchitka" msgstr "Амчитка" #: kstars_i18n.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "American Falls" msgstr "Амерікан-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ames" msgstr "Амес" #: kstars_i18n.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Amherst" msgstr "Амхерст" #: kstars_i18n.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Amherst" msgstr "Амхерст" #: kstars_i18n.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Amherst Obs." msgstr "Обсерваторія Амхерст" #: kstars_i18n.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somme France" msgid "Amiens" msgstr "Ам'єн" #: kstars_i18n.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cape Verde" msgid "Amilcar Cabral" msgstr "Амількар-Кабрал" #: kstars_i18n.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Amman" msgstr "Амман" #: kstars_i18n.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amos" msgstr "Амос" #: kstars_i18n.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amqui" msgstr "Амкі" #: kstars_i18n.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: kstars_i18n.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Anaconda" msgstr "Анаконда" #: kstars_i18n.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Anadyr" msgstr "Анадир" #: kstars_i18n.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Anaheim" msgstr "Анахайм" #: kstars_i18n.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Anahim Lake" msgstr "Анахім-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Anchorage" msgstr "Анкорідж" #: kstars_i18n.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" #: kstars_i18n.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Anderson" msgstr "Андерсон" #: kstars_i18n.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Anderson" msgstr "Андерсон" #: kstars_i18n.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Anderson AFB" msgstr "Авіабаза Андерсон" #: kstars_i18n.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Andong" msgstr "Андон" #: kstars_i18n.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Andria" msgstr "Андрія" #: kstars_i18n.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Angaur Island" msgstr "Острів Ангаур" #: kstars_i18n.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" #: kstars_i18n.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Ann Arbor" msgstr "Енн-Арбор" #: kstars_i18n.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Annabah" msgstr "Аннаба" #: kstars_i18n.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Annapolis" msgstr "Аннаполіс" #: kstars_i18n.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Savoie France" msgid "Annecy" msgstr "Ансі" #: kstars_i18n.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Annette Island" msgstr "Острів Аннетт" #: kstars_i18n.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Anniston" msgstr "Анністон" #: kstars_i18n.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ansbach" msgstr "Ансбах" #: kstars_i18n.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананаріву" #: kstars_i18n.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Antigonish" msgstr "Антигоніш" #: kstars_i18n.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Antlers" msgstr "Антле" #: kstars_i18n.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Antofagasta" msgstr "Антофагаста" #: kstars_i18n.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antsirabe" msgstr "Анцирабе" #: kstars_i18n.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Антверпен" #: kstars_i18n.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Anzac" msgstr "Анцак" #: kstars_i18n.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aosta" msgstr "Аоста" #: kstars_i18n.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Appleton" msgstr "Епплтон" #: kstars_i18n.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Aqaba" msgstr "Акаба" #: kstars_i18n.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Arborg" msgstr "Арборг" #: kstars_i18n.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Arcade-Arden" msgstr "Аркейд-Арден" #: kstars_i18n.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arcetri" msgstr "Арчетрі" #: kstars_i18n.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Archenhold" msgstr "Арченголд" #: kstars_i18n.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ardmore" msgstr "Ардмор" #: kstars_i18n.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Arecibo Obs." msgstr "Обсерваторія Аресібо" #: kstars_i18n.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arese" msgstr "Арезе" #: kstars_i18n.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arezzo" msgstr "Ареццо" #: kstars_i18n.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Argentia" msgstr "Арджентія" #: kstars_i18n.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Argyle" msgstr "Арджайл" #: kstars_i18n.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Arica" msgstr "Аріка" #: kstars_i18n.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Arkadelphia" msgstr "Аркадельфія" #: kstars_i18n.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Архангельск" #: kstars_i18n.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Arlington Heights" msgstr "Арлінгтон-Гайтс" #: kstars_i18n.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Armagh" msgstr "Армаг" #: kstars_i18n.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Armour" msgstr "Армор" #: kstars_i18n.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Armstrong" msgstr "Армстронг" #: kstars_i18n.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Arnold's Cove" msgstr "Арнолдс-Коув" #: kstars_i18n.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Arrecife" msgstr "Арресіфе" #: kstars_i18n.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Arua" msgstr "Аруа" #: kstars_i18n.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Arvada" msgstr "Арвада" #: kstars_i18n.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ash Fork" msgstr "Еш-Форк" #: kstars_i18n.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Ashern" msgstr "Ашерн" #: kstars_i18n.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Asheville" msgstr "Ешвілль" #: kstars_i18n.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Ashland" msgstr "Ешленд" #: kstars_i18n.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Ashland" msgstr "Ешленд" #: kstars_i18n.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Ashland" msgstr "Ешленд" #: kstars_i18n.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Ashley" msgstr "Ешлі" #: kstars_i18n.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Asiago" msgstr "Асьяго" #: kstars_i18n.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Asmera" msgstr "Асмера" #: kstars_i18n.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aspen" msgstr "Аспен" #: kstars_i18n.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Assab" msgstr "Ассаб" #: kstars_i18n.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Assiniboia" msgstr "Ассінібоя" #: kstars_i18n.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Astoria" msgstr "Асторія" #: kstars_i18n.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paraguay" msgid "Asunción" msgstr "Асунсьйон" #: kstars_i18n.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Aswan" msgstr "Асуан" #: kstars_i18n.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Asyut" msgstr "Асьют" #: kstars_i18n.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Atenas" msgstr "Атенас" #: kstars_i18n.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Athabasca" msgstr "Атабаска" #: kstars_i18n.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: kstars_i18n.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: kstars_i18n.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: kstars_i18n.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Athlone" msgstr "Атлон" #: kstars_i18n.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Atikokan" msgstr "Атікокан" #: kstars_i18n.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Atkinson" msgstr "Аткінсон" #: kstars_i18n.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Atlanta" msgstr "Атланта" #: kstars_i18n.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Atlantic City" msgstr "Атлантик-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Atmore" msgstr "Етмор" #: kstars_i18n.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Attleboro" msgstr "Еттлборо" #: kstars_i18n.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Auburn" msgstr "Оберн" #: kstars_i18n.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Auburn" msgstr "Оберн" #: kstars_i18n.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Auckland" msgstr "Окленд" #: kstars_i18n.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Auden" msgstr "Оден" #: kstars_i18n.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Augsburg" msgstr "Аугсбург" #: kstars_i18n.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: kstars_i18n.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: kstars_i18n.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: kstars_i18n.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Austin" msgstr "Остін" #: kstars_i18n.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Austin" msgstr "Остін" #: kstars_i18n.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Avalon" msgstr "Авалон" #: kstars_i18n.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Avalon" msgstr "Авалон" #: kstars_i18n.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aviano" msgstr "Авіано" #: kstars_i18n.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Avon" msgstr "Ейвон" #: kstars_i18n.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Ayase" msgstr "Аясе" #: kstars_i18n.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Aztec" msgstr "Ацтек" #: kstars_i18n.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Babelthuap Island" msgstr "Острів Бабелтуап" #: kstars_i18n.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Bacolod" msgstr "Баколод" #: kstars_i18n.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badajoz" msgstr "Бадахос" #: kstars_i18n.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badalona" msgstr "Бадалона" #: kstars_i18n.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Baddeck" msgstr "Баддек" #: kstars_i18n.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Baden-Baden" msgstr "Баден-Баден" #: kstars_i18n.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Badger" msgstr "Беджер" #: kstars_i18n.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bafata" msgstr "Бафата" #: kstars_i18n.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" #: kstars_i18n.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: kstars_i18n.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Baie Verte" msgstr "Бей-Верте" #: kstars_i18n.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Comeau" msgstr "Бей-Комю" #: kstars_i18n.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Saint-Paul" msgstr "Бей-Сен-Поль" #: kstars_i18n.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Baker" msgstr "Бейкер" #: kstars_i18n.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bakersfield" msgstr "Бейкерсфілд" #: kstars_i18n.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Balboa" msgstr "Бальбоа" #: kstars_i18n.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Baldwin Park" msgstr "Болдвін-Парк" #: kstars_i18n.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bali" msgstr "Балі" #: kstars_i18n.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Baltimore" msgstr "Балтимор" #: kstars_i18n.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" #: kstars_i18n.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bamberg" msgstr "Бамберг" #: kstars_i18n.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bancroft" msgstr "Бенкрофт" #: kstars_i18n.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Abbass" msgstr "Бендер-Аббас" #: kstars_i18n.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Lengeh" msgstr "Бендер-Ленге" #: kstars_i18n.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brunei" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Бандар-Сері-Бегаван" #: kstars_i18n.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Bandirma" msgstr "Бандірма" #: kstars_i18n.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Banff" msgstr "Банф" #: kstars_i18n.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Bangalore" msgstr "Бангалор" #: kstars_i18n.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangassou" msgstr "Бангассу" #: kstars_i18n.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: kstars_i18n.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bangor" msgstr "Бангор" #: kstars_i18n.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangui" msgstr "Бангі" #: kstars_i18n.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gambia" msgid "Banjul" msgstr "Банджул" #: kstars_i18n.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bar Harbor" msgstr "Бар-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Baraboo" msgstr "Барабу" #: kstars_i18n.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" #: kstars_i18n.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bari" msgstr "Барі" #: kstars_i18n.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Barkerville" msgstr "Баркервілль" #: kstars_i18n.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Barletta" msgstr "Барлетта" #: kstars_i18n.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" #: kstars_i18n.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Barnesville" msgstr "Барнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-3" msgstr "Берредж-Менік-3" #: kstars_i18n.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-5" msgstr "Берредж-Менік-5" #: kstars_i18n.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Barranquilla" msgstr "Баранкуіла" #: kstars_i18n.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barre" msgstr "Барре" #: kstars_i18n.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barrie" msgstr "Баррі" #: kstars_i18n.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Barron" msgstr "Баррон" #: kstars_i18n.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Barrow" msgstr "Барроу" #: kstars_i18n.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barry's Bay" msgstr "Барріс-Бей" #: kstars_i18n.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Barstow" msgstr "Барстоу" #: kstars_i18n.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Bartlesville" msgstr "Бартлзвілль" #: kstars_i18n.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barton" msgstr "Бартон" #: kstars_i18n.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Basrah" msgstr "Басра" #: kstars_i18n.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Corse France" msgid "Bastia" msgstr "Бастія" #: kstars_i18n.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Bata" msgstr "Бата" #: kstars_i18n.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Batesburg" msgstr "Бейтсбург" #: kstars_i18n.cpp:821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Bathurst" msgstr "Бетхерст" #: kstars_i18n.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Baton Rouge" msgstr "Батон-Руж" #: kstars_i18n.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Battle Creek" msgstr "Беттл-Крік" #: kstars_i18n.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bay Bulls" msgstr "Бей-Буллз" #: kstars_i18n.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Bay City" msgstr "Бей-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Bay St. Louis" msgstr "Затока Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bayonne" msgstr "Байонна" #: kstars_i18n.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Bayonne" msgstr "Байонна" #: kstars_i18n.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Baytown" msgstr "Бейтаун" #: kstars_i18n.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Be'er Sheva" msgstr "Беер-Шева" #: kstars_i18n.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Beach" msgstr "Біч" #: kstars_i18n.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Beardmore" msgstr "Бердмор" #: kstars_i18n.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Beatty" msgstr "Бітті" #: kstars_i18n.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Beaufort" msgstr "Бюфорт" #: kstars_i18n.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Beaumont" msgstr "Бюмон" #: kstars_i18n.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Beaupre" msgstr "Бюпре" #: kstars_i18n.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Beauval" msgstr "Бюваль" #: kstars_i18n.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Beaver" msgstr "Бівер" #: kstars_i18n.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Beaverlodge" msgstr "Біверлодж" #: kstars_i18n.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Beavermouth" msgstr "Бівермаут" #: kstars_i18n.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Beaverton" msgstr "Бівертон" #: kstars_i18n.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Beckley" msgstr "Беклі" #: kstars_i18n.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: kstars_i18n.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Beira" msgstr "Бейра" #: kstars_i18n.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" #: kstars_i18n.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Beja" msgstr "Бежа" #: kstars_i18n.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Belem" msgstr "Белем" #: kstars_i18n.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Belen" msgstr "Белен" #: kstars_i18n.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" #: kstars_i18n.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Belgorod" msgstr "Бєлгород" #: kstars_i18n.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yugoslavia" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" #: kstars_i18n.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belize" msgid "Belize City" msgstr "Беліз" #: kstars_i18n.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Belleterre" msgstr "Белльтерр" #: kstars_i18n.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Belleville" msgstr "Белльвілль" #: kstars_i18n.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Belleville" msgstr "Белльвілль" #: kstars_i18n.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Bellevue" msgstr "Белвью" #: kstars_i18n.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellevue" msgstr "Белвью" #: kstars_i18n.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bellflower" msgstr "Беллфлауер" #: kstars_i18n.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellingham" msgstr "Беллінгем" #: kstars_i18n.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bellows Falls" msgstr "Беллоуз-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ben Guerir" msgstr "Бен-Герір" #: kstars_i18n.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Bend" msgstr "Бенд" #: kstars_i18n.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Bender Cassim" msgstr "Бендер-Кассім" #: kstars_i18n.cpp:864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Bendigo" msgstr "Бердіго" #: kstars_i18n.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Benghazi" msgstr "Бенгазі" #: kstars_i18n.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bennington" msgstr "Беннінгтон" #: kstars_i18n.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Benton" msgstr "Бентон" #: kstars_i18n.cpp:868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Berbera" msgstr "Бербера" #: kstars_i18n.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bergamo" msgstr "Бергамо" #: kstars_i18n.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bergen" msgstr "Берген" #: kstars_i18n.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bergisch-Gladbach" msgstr "Бергіш-Гладбах" #: kstars_i18n.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Berkeley" msgstr "Берклі" #: kstars_i18n.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: kstars_i18n.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: kstars_i18n.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bern" msgstr "Берн" #: kstars_i18n.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Doubs France" msgid "Besançon" msgstr "Безансон" #: kstars_i18n.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bethel" msgstr "Бетель" #: kstars_i18n.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bethesda" msgstr "Бетесда" #: kstars_i18n.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Bethlehem" msgstr "Бетлхем" #: kstars_i18n.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Bettendorf" msgstr "Беттендорф" #: kstars_i18n.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bettles Field" msgstr "Беттлз-Філд" #: kstars_i18n.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Biddeford" msgstr "Біддефорд" #: kstars_i18n.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Big Bear Solar Obs." msgstr "Сонячна обсерваторія Біг-Бер" #: kstars_i18n.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Delta" msgstr "Біг-Делта" #: kstars_i18n.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Lake" msgstr "Біг-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Big River" msgstr "Біг-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Biggar" msgstr "Біггар" #: kstars_i18n.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Bila Tserkva" msgstr "Біла Церква" #: kstars_i18n.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Bilbao" msgstr "Більбао" #: kstars_i18n.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Billings" msgstr "Біллінгс" #: kstars_i18n.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Biloxi" msgstr "Білоксі" #: kstars_i18n.cpp:892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Binghamton" msgstr "Бінгемтон" #: kstars_i18n.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Birao" msgstr "Бірао" #: kstars_i18n.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Бірмінгем" #: kstars_i18n.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Birmingham" msgstr "Бірмінгем" #: kstars_i18n.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Birobidzhan" msgstr "Біробіджан" #: kstars_i18n.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Biruni" msgstr "Біруні" #: kstars_i18n.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bismarck" msgstr "Бісмарк" #: kstars_i18n.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bissau" msgstr "Бісау" #: kstars_i18n.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Bissett" msgstr "Біссетт" #: kstars_i18n.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bitburg" msgstr "Бітбург" #: kstars_i18n.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Blaavands huk" msgstr "Блаавандс-хук" #: kstars_i18n.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Black Birch" msgstr "Блек-Берч" #: kstars_i18n.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Blackpool" msgstr "Блекпул" #: kstars_i18n.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Blackwell" msgstr "Блеквелл" #: kstars_i18n.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Blantyre" msgstr "Блантира" #: kstars_i18n.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bleien" msgstr "Блаєн" #: kstars_i18n.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Blind River" msgstr "Блайнд-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bloomfield" msgstr "Блумфілд" #: kstars_i18n.cpp:910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Bloomington" msgstr "Блумінгтон" #: kstars_i18n.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Bloomington" msgstr "Блумінгтон" #: kstars_i18n.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Bloomington" msgstr "Блумінгтон" #: kstars_i18n.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Blue River" msgstr "Блю-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Bluefield" msgstr "Блуфілд" #: kstars_i18n.cpp:915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bluff" msgstr "Блафф" #: kstars_i18n.cpp:916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Bnei Brak" msgstr "Бней-Брак" #: kstars_i18n.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Bobo-Dioulasso" msgstr "Бобо-Дюлассо" #: kstars_i18n.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Boca Raton" msgstr "Бока-Ратон" #: kstars_i18n.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bochum" msgstr "Бохум" #: kstars_i18n.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bodo" msgstr "Бодо" #: kstars_i18n.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Boeun" msgstr "Бохен" #: kstars_i18n.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bogalusa" msgstr "Богалуса" #: kstars_i18n.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Bogotá" msgstr "Богота" #: kstars_i18n.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Boise" msgstr "Бойсе" #: kstars_i18n.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Boise City" msgstr "Бойсе-сіті" #: kstars_i18n.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Bolgatanga" msgstr "Болгатанга" #: kstars_i18n.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bologna" msgstr "Болонья" #: kstars_i18n.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bolzano" msgstr "Больцано" #: kstars_i18n.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bonavista" msgstr "Бонавіста" #: kstars_i18n.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bonn" msgstr "Бон" #: kstars_i18n.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Bonnyville" msgstr "Боннівілль" #: kstars_i18n.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Boone" msgstr "Буна" #: kstars_i18n.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Booneville" msgstr "Бунвілль" #: kstars_i18n.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gironde France" msgid "Bordeaux" msgstr "Бордо" #: kstars_i18n.cpp:935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bordentown" msgstr "Бордертаун" #: kstars_i18n.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Borinquen" msgstr "Борінкен" #: kstars_i18n.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Borowiec" msgstr "Боровець" #: kstars_i18n.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Boscobel" msgstr "Боскобель" #: kstars_i18n.cpp:939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bosscha" msgstr "Боссча" #: kstars_i18n.cpp:940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bossier City" msgstr "Боссьє-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Boston" msgstr "Бостон" #: kstars_i18n.cpp:942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Boston Bar" msgstr "Бостон-Бар" #: kstars_i18n.cpp:943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bottrop" msgstr "Боттроп" #: kstars_i18n.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Boulder" msgstr "Боулдер" #: kstars_i18n.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Boulder City" msgstr "Боулдер-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Boulder Creek" msgstr "Боулдер-Крік" #: kstars_i18n.cpp:947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Boulogne-sur-mer" msgstr "Булонь-сюр-мер" #: kstars_i18n.cpp:948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bountiful" msgstr "Баунтіфул" #: kstars_i18n.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Bourges" msgstr "Бурж" #: kstars_i18n.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bowie" msgstr "Боуї" #: kstars_i18n.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Bowling Green" msgstr "Боулінг-Грін" #: kstars_i18n.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bowman" msgstr "Боумен" #: kstars_i18n.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bowmanville" msgstr "Боуманвілль" #: kstars_i18n.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Boyden" msgstr "Бойден" #: kstars_i18n.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Bozeman" msgstr "Боузмен" #: kstars_i18n.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bracebridge" msgstr "Брейсбридж" #: kstars_i18n.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bradford" msgstr "Бредфорд" #: kstars_i18n.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brampton" msgstr "Бремптон" #: kstars_i18n.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Brandon" msgstr "Брендон" #: kstars_i18n.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brandon" msgstr "Брендон" #: kstars_i18n.cpp:961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brantford" msgstr "Брентфорд" #: kstars_i18n.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Brasilia" msgstr "Бразилія" #: kstars_i18n.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Bratsk" msgstr "Братськ" #: kstars_i18n.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brattleboro" msgstr "Бреттлборо" #: kstars_i18n.cpp:965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Braunschweig" msgstr "Брауншвайг" #: kstars_i18n.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавіль" #: kstars_i18n.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Бремен" #: kstars_i18n.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremerhaven" msgstr "Бремерхевен" #: kstars_i18n.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bremerton" msgstr "Бремертон" #: kstars_i18n.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brent" msgstr "Брент" #: kstars_i18n.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brera" msgstr "Брера" #: kstars_i18n.cpp:972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brescia" msgstr "Брешіа" #: kstars_i18n.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finistère France" msgid "Brest" msgstr "Брест" #: kstars_i18n.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bridgeport" msgstr "Бриджпорт" #: kstars_i18n.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bridgeton" msgstr "Бриджтон" #: kstars_i18n.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Barbados" msgid "Bridgetown" msgstr "Бриджтаун" #: kstars_i18n.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Brilliant" msgstr "Брілліант" #: kstars_i18n.cpp:978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brindisi" msgstr "Бриндізі" #: kstars_i18n.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Brisbane" msgstr "Брисбен" #: kstars_i18n.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Brize Norton" msgstr "Брайз-Нортон" #: kstars_i18n.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brockton" msgstr "Броктон" #: kstars_i18n.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brockville" msgstr "Броквілль" #: kstars_i18n.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Broken Arrow" msgstr "Броукен-Ерроу" #: kstars_i18n.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Brookings" msgstr "Брукінгс" #: kstars_i18n.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Brookings" msgstr "Брукінгс" #: kstars_i18n.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brookline" msgstr "Бруклін" #: kstars_i18n.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Brooklyn Park" msgstr "Бруклін Парк" #: kstars_i18n.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Brooks" msgstr "Брукс" #: kstars_i18n.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Brookside Park" msgstr "Бруксайд-Парк" #: kstars_i18n.cpp:995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Brownsville" msgstr "Браунсвілль" #: kstars_i18n.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Brunswick" msgstr "Брансвік" #: kstars_i18n.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Brunswick" msgstr "Брансвік" #: kstars_i18n.cpp:998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brabant Belgium" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" #: kstars_i18n.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Bryansk" msgstr "Брянськ" #: kstars_i18n.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Buan" msgstr "Буан" #: kstars_i18n.cpp:1001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Buchans" msgstr "Бушан" #: kstars_i18n.cpp:1002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Romania" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест" #: kstars_i18n.cpp:1003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Buckeburg" msgstr "Букебург" #: kstars_i18n.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pest Hungary" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: kstars_i18n.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Buena Park" msgstr "Буена-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Argentina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: kstars_i18n.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Buffalo" msgstr "Баффало" #: kstars_i18n.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Buffalo" msgstr "Баффало" #: kstars_i18n.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Баффало-Нерроуз" #: kstars_i18n.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bujumburo" msgstr "Бужумбура" #: kstars_i18n.cpp:1011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Bukavu" msgstr "Букаву" #: kstars_i18n.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Bulawayo" msgstr " Булавайо" #: kstars_i18n.cpp:1013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Burbank" msgstr "Бербенк" #: kstars_i18n.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Burgeo" msgstr "Бургео" #: kstars_i18n.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Burgos" msgstr "Бургос" #: kstars_i18n.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Burns" msgstr "Бернс" #: kstars_i18n.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Burns Lake" msgstr "Бернс-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bururi" msgstr "Бурурі" #: kstars_i18n.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Burwash" msgstr "Бервош" #: kstars_i18n.cpp:1026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Busan" msgstr "Пусан" #: kstars_i18n.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Butte" msgstr "Бутте" #: kstars_i18n.cpp:1028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: kstars_i18n.cpp:1029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Buyeo" msgstr "Бухе" #: kstars_i18n.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Armenia" msgid "Byurakan" msgstr "Бюракан" #: kstars_i18n.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Békés Hungary" msgid "Békéscsaba" msgstr "Бекешчаба" #: kstars_i18n.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cabano" msgstr "Кабано" #: kstars_i18n.cpp:1033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cadillac" msgstr "Каділлак" #: kstars_i18n.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadomin" msgstr "Кадомін" #: kstars_i18n.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadotte Lake" msgstr "Кадотт-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Calvados France" msgid "Caen" msgstr "Кан" #: kstars_i18n.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cagliari" msgstr "Кальярі" #: kstars_i18n.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: kstars_i18n.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Calais" msgstr "Кале" #: kstars_i18n.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Calar Alto" msgstr "Калар-Альто" #: kstars_i18n.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Caldwell" msgstr "Колдвелл" #: kstars_i18n.cpp:1042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Caledonia" msgstr "Каледонія" #: kstars_i18n.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calgary" msgstr "Калгарі" #: kstars_i18n.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Caliente" msgstr "Кальєнте" #: kstars_i18n.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Caliper Lake" msgstr "Каліпер-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calling Lake" msgstr "Коллінг-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Calvert" msgstr "Калверт" #: kstars_i18n.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: kstars_i18n.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: kstars_i18n.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: kstars_i18n.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Camden" msgstr "Кемден" #: kstars_i18n.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Campbell River" msgstr "Кемпбелл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Campbellton" msgstr "Кемпбеллтон" #: kstars_i18n.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Campobasso" msgstr "Кампобассо" #: kstars_i18n.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" #: kstars_i18n.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Cannes" msgstr "Канни" #: kstars_i18n.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Canoga Park" msgstr "Канога-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Canora" msgstr "Канора" #: kstars_i18n.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Canso" msgstr "Кансо" #: kstars_i18n.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Canton" msgstr "Кантон" #: kstars_i18n.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Canton" msgstr "Кантон" #: kstars_i18n.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cantonsville" msgstr "Кантонсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-Chat" msgstr "Кап-Кет" #: kstars_i18n.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Кап-о-Мьоль" #: kstars_i18n.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Cape Canaveral" msgstr "Мис Канаверал" #: kstars_i18n.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Cape Girardeau" msgstr "Мис Жирардо" #: kstars_i18n.cpp:1067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cape May" msgstr "Кейп-Мей" #: kstars_i18n.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Cape Town" msgstr "Кейптаун" #: kstars_i18n.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" #: kstars_i18n.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Carbonado" msgstr "Карбонадо" #: kstars_i18n.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Carbondale" msgstr "Карбондейл" #: kstars_i18n.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Carbonear" msgstr "Карбонір" #: kstars_i18n.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wales United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Кардифф" #: kstars_i18n.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Carleton Place" msgstr "Карлтон-Плейс" #: kstars_i18n.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Carlton" msgstr "Карлтон" #: kstars_i18n.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Carlyle" msgstr "Карлайл" #: kstars_i18n.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Carman" msgstr "Карман" #: kstars_i18n.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carmichael" msgstr "Кармайкл" #: kstars_i18n.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Carrizozo" msgstr "Карріцозо" #: kstars_i18n.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Carrollton" msgstr "Керроллтон" #: kstars_i18n.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carson" msgstr "Карсон" #: kstars_i18n.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Carson City" msgstr "Карсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cartagena" msgstr "Картахена" #: kstars_i18n.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Cartersville" msgstr "Картерсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cary" msgstr "Кері" #: kstars_i18n.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Casa Grande" msgstr "Каса-Гранде" #: kstars_i18n.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Casablanca" msgstr "Касабланка" #: kstars_i18n.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Caserta" msgstr "Казерата" #: kstars_i18n.cpp:1089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Casper" msgstr "Каспер" #: kstars_i18n.cpp:1090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Casselman" msgstr "Кассельман" #: kstars_i18n.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Castellon de la Plana" msgstr "Кастельйон-де-ла-Плана" #: kstars_i18n.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Castlegar" msgstr "Каслгар" #: kstars_i18n.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Castlerock" msgstr "Каслрок" #: kstars_i18n.cpp:1094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St. Lucia" msgid "Castries" msgstr "Кастрі" #: kstars_i18n.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catania" msgstr "Катанія" #: kstars_i18n.cpp:1096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catanzaro" msgstr "Катандзаро" #: kstars_i18n.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Cave Creek" msgstr "Кейв-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cavendish" msgstr "Кавендіш" #: kstars_i18n.cpp:1099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Guiana" msgid "Cayenne" msgstr "Каєнна" #: kstars_i18n.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Cedar City" msgstr "Сідар-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Falls" msgstr "Сідар-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Rapids" msgstr "Сідар-Рапідс" #: kstars_i18n.cpp:1103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Central Islip" msgstr "Сентрал-Ісліп" #: kstars_i18n.cpp:1104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Centreville" msgstr "Сентрвілль" #: kstars_i18n.cpp:1105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Cerritos" msgstr "Серрітос" #: kstars_i18n.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Calán" msgstr "Сієрро-Салан" #: kstars_i18n.cpp:1107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Tololo Int'l Obs." msgstr "Обсерваторія Сієрро-Толонто Інт І" #: kstars_i18n.cpp:1108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ceuta" msgstr "Сеута" #: kstars_i18n.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ch'ongjin" msgstr "Чхонджин" #: kstars_i18n.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chagrin Falls" msgstr "Шагрін-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Champaign" msgstr "Шампейн" #: kstars_i18n.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chandler" msgstr "Чендлер" #: kstars_i18n.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Channel-Port aux Basques" msgstr "Шанель-Порт-о-Баске" #: kstars_i18n.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chapais" msgstr "Шапе" #: kstars_i18n.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Chapel Hill" msgstr "Чепл-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chapleau" msgstr "Шапло" #: kstars_i18n.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Chard" msgstr "Шард" #: kstars_i18n.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Charleston" msgstr "Чарльстон" #: kstars_i18n.cpp:1119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Charleston" msgstr "Чарльстон" #: kstars_i18n.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Charlevoix" msgstr "Шарлеву" #: kstars_i18n.cpp:1121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Charlotte" msgstr "Шарлотт" #: kstars_i18n.cpp:1122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Charlottesville" msgstr "Шарлоттсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Charlottetown" msgstr "Шарлоттаун" #: kstars_i18n.cpp:1124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chatham-Kent" msgstr "Чатем-Кент" #: kstars_i18n.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Chattanooga" msgstr "Чаттануга" #: kstars_i18n.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Cheboksary" msgstr "Чебоксари" #: kstars_i18n.cpp:1127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Cheltenham" msgstr "Челтенгем" #: kstars_i18n.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Челябінськ" #: kstars_i18n.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Chemnitz" msgstr "Хемніц" #: kstars_i18n.cpp:1130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Chennai" msgstr "Мадрас (Ченнай)" #: kstars_i18n.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Cheongju" msgstr "Чонджу" #: kstars_i18n.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Cheorwon" msgstr "Чхорвон" #: kstars_i18n.cpp:1133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Cheraw" msgstr "Черо" #: kstars_i18n.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manche France" msgid "Cherbourg" msgstr "Шербур" #: kstars_i18n.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Cherkasy" msgstr "Черкаси" #: kstars_i18n.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Cherkessk" msgstr "Черкесськ" #: kstars_i18n.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernihiv" msgstr "Чернігів" #: kstars_i18n.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernivtsi" msgstr "Чернівці" #: kstars_i18n.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: kstars_i18n.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Chesapeake" msgstr "Чесапіка" #: kstars_i18n.cpp:1141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Chester" msgstr "Честер" #: kstars_i18n.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Chester" msgstr "Честер" #: kstars_i18n.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Cheticamp" msgstr "Четікемп" #: kstars_i18n.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chetwynd" msgstr "Четвінд" #: kstars_i18n.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cheyenne" msgstr "Шаєнн" #: kstars_i18n.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чиангмай" #: kstars_i18n.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chibougamau" msgstr "Чибугамо" #: kstars_i18n.cpp:1148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" #: kstars_i18n.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Chiclayo" msgstr "Чиклайо" #: kstars_i18n.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Chicopee" msgstr "Чикопі" #: kstars_i18n.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Chignik" msgstr "Чигнік" #: kstars_i18n.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Чиллікота" #: kstars_i18n.cpp:1153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Чиллікота" #: kstars_i18n.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Чиллікота" #: kstars_i18n.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chilliwack" msgstr "Чиллівек" #: kstars_i18n.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Chingola" msgstr "Чингола" #: kstars_i18n.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino" msgstr "Чино" #: kstars_i18n.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino Hills" msgstr "Чино-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Chinook" msgstr "Чинук" #: kstars_i18n.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Chisimayu" msgstr "Кисімай" #: kstars_i18n.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Chita" msgstr "Чита" #: kstars_i18n.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Chitose" msgstr "Читозе" #: kstars_i18n.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Chittagong" msgstr "Читтагонг" #: kstars_i18n.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Chitungwiza" msgstr "Читунгвіза" #: kstars_i18n.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Christchurch" msgstr "Крайстчерч" #: kstars_i18n.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Christiansoe" msgstr "Крістіансе" #: kstars_i18n.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: kstars_i18n.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chula Vista" msgstr "Чула-Віста" #: kstars_i18n.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Chuncheon" msgstr "Чхунчхон" #: kstars_i18n.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Chungju" msgstr "Чхонджу" #: kstars_i18n.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Chupungryeong" msgstr "Чупунгренг" #: kstars_i18n.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Churchill" msgstr "Черчилл" #: kstars_i18n.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chute-des-Passes" msgstr "Шут-де-Пасс" #: kstars_i18n.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Chuuk" msgstr "Чуук" #: kstars_i18n.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cicero" msgstr "Сісеро" #: kstars_i18n.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cincinnati" msgstr "Цинциннаті" #: kstars_i18n.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: kstars_i18n.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Circleville" msgstr "Серклвілль" #: kstars_i18n.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ciudad Real" msgstr "Сьюдад-Реаль" #: kstars_i18n.cpp:1180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eure-et-Loir France" msgid "Civry" msgstr "Сіврі" #: kstars_i18n.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nièvre France" msgid "Clamecy" msgstr "Кламесі" #: kstars_i18n.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Claremont" msgstr "Клермонт" #: kstars_i18n.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Clarenville" msgstr "Кларенвілль" #: kstars_i18n.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Claresholm" msgstr "Кларесголм" #: kstars_i18n.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clark" msgstr "Кларк" #: kstars_i18n.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Clark's Harbour" msgstr "Кларкс-Гарбор" #: kstars_i18n.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Clarksburg" msgstr "Кларксбург" #: kstars_i18n.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Clarksdale" msgstr "Кларксдейл" #: kstars_i18n.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Clarksville" msgstr "Кларксвілль" #: kstars_i18n.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clayhurst" msgstr "Клейхерст" #: kstars_i18n.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Claymont" msgstr "Клеймонт" #: kstars_i18n.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: kstars_i18n.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Clear Lake City" msgstr "Кліе-Лейк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Clearlake" msgstr "Клірлейк" #: kstars_i18n.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clearwater" msgstr "Кліруотер" #: kstars_i18n.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Clearwater" msgstr "Кліруотер" #: kstars_i18n.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puy-de-Dôme France" msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Клермон-Ферран" #: kstars_i18n.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cleveland" msgstr "Клівленд" #: kstars_i18n.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Cleveland" msgstr "Клівленд" #: kstars_i18n.cpp:1200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clifton" msgstr "Кліфтон" #: kstars_i18n.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clinton" msgstr "Клінтон" #: kstars_i18n.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Clinton" msgstr "Клінтон" #: kstars_i18n.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cloppenburg" msgstr "Клоппенбург" #: kstars_i18n.cpp:1204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cloud Bay" msgstr "Клауд-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Clova" msgstr "Клова" #: kstars_i18n.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Clovis" msgstr "Кловіс" #: kstars_i18n.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Coaticook" msgstr "Коатікук" #: kstars_i18n.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cochrane" msgstr "Кокран" #: kstars_i18n.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turks and Caicos Islands" msgid "Cockburn Town" msgstr "Кокберн-Таун" #: kstars_i18n.cpp:1210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cockeysville" msgstr "Кокісвілль" #: kstars_i18n.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Cocos Island" msgstr "Острів Кокос" #: kstars_i18n.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cody" msgstr "Коді" #: kstars_i18n.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Coimbra" msgstr "Коїмбра" #: kstars_i18n.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cold Bay" msgstr "Колд-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cold Lake" msgstr "Колд-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Colinet" msgstr "Колінет" #: kstars_i18n.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "College Park" msgstr "Колледж-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Collegedale" msgstr "Колледждейл" #: kstars_i18n.cpp:1219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cologne" msgstr "Кьольн" #: kstars_i18n.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sri Lanka" msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" #: kstars_i18n.cpp:1221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Colon" msgstr "Колон" #: kstars_i18n.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Colorado Springs" msgstr "Колорадо-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Columbia" msgstr "Коламбія" #: kstars_i18n.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Columbia" msgstr "Коламбія" #: kstars_i18n.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Columbia" msgstr "Коламбія" #: kstars_i18n.cpp:1226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbia Station" msgstr "Коламбія-Стейшн" #: kstars_i18n.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Como" msgstr "Комо" #: kstars_i18n.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Comox" msgstr "Комокс" #: kstars_i18n.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Compton" msgstr "Комптон" #: kstars_i18n.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Conakry" msgstr "Конакрі" #: kstars_i18n.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Concepcion" msgstr "Консепсьйон" #: kstars_i18n.cpp:1236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Concord" msgstr "Конкорд" #: kstars_i18n.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Concord" msgstr "Конкорд" #: kstars_i18n.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Condon" msgstr "Кондон" #: kstars_i18n.cpp:1239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Consort" msgstr "Консорт" #: kstars_i18n.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Conway" msgstr "Конвей" #: kstars_i18n.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Conway" msgstr "Конвей" #: kstars_i18n.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Coonabarabran" msgstr "Кунабарабран" #: kstars_i18n.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" #: kstars_i18n.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Coralville" msgstr "Коралвілль" #: kstars_i18n.cpp:1245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Corbin" msgstr "Корбін" #: kstars_i18n.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cordova" msgstr "Кордова" #: kstars_i18n.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Corinth" msgstr "Коринф" #: kstars_i18n.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Cork" msgstr "Корк" #: kstars_i18n.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Corner Brook" msgstr "Корнер-Брук" #: kstars_i18n.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Corning" msgstr "Корнінг" #: kstars_i18n.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cornwall" msgstr "Корнуолл" #: kstars_i18n.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Coronation" msgstr "Коронейшн" #: kstars_i18n.cpp:1253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Corpus Christi" msgstr "Корпус-крісті" #: kstars_i18n.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cortez" msgstr "Кортез" #: kstars_i18n.cpp:1255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Corvallis" msgstr "Корвалліс" #: kstars_i18n.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cosenza" msgstr "Козенца" #: kstars_i18n.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Costa Mesa" msgstr "Коста-Меза" #: kstars_i18n.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Cotonou" msgstr "Котону" #: kstars_i18n.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cottbus" msgstr "Котбус" #: kstars_i18n.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Couer d'Alene" msgstr "Кур-д’Ален" #: kstars_i18n.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Council Bluffs" msgstr "Консіл-Блаффс" #: kstars_i18n.cpp:1262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Courtenay" msgstr "Кортеней" #: kstars_i18n.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Coventry" msgstr "Ковентрі" #: kstars_i18n.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Covington" msgstr "Ковінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Cranbrook" msgstr "Кренбрук" #: kstars_i18n.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cranford" msgstr "Кренфорд" #: kstars_i18n.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Cranston" msgstr "Кренстон" #: kstars_i18n.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crawford" msgstr "Крофорд" #: kstars_i18n.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Crawford Hill" msgstr "Крофорд-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Crestwood" msgstr "Крествуд" #: kstars_i18n.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crestwood" msgstr "Крествуд" #: kstars_i18n.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Creve Coeur" msgstr "Крів-Кур" #: kstars_i18n.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cripple Creek" msgstr "Кріппл-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crocker" msgstr "Крокер" #: kstars_i18n.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crofton" msgstr "Крофтон" #: kstars_i18n.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Crowsnest Pass" msgstr "Кроузнест-Пасс" #: kstars_i18n.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Cubi Point" msgstr "Кубі-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cuenca" msgstr "Куенца" #: kstars_i18n.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Culgoora" msgstr "Калгура" #: kstars_i18n.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Culver City" msgstr "Калвер-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cumberland" msgstr "Камберленд" #: kstars_i18n.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Cut Bank" msgstr "Кат-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Cypress River" msgstr "Сайпрес-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cáceres" msgstr "Касерес" #: kstars_i18n.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cádiz" msgstr "Кадіс" #: kstars_i18n.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Кордоба" #: kstars_i18n.cpp:1287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Dacca" msgstr "Дакка" #: kstars_i18n.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegu" msgstr "Тегу" #: kstars_i18n.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegwallyeong" msgstr "Тегвален" #: kstars_i18n.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daejeon" msgstr "Теджон" #: kstars_i18n.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" #: kstars_i18n.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "Dakhla" msgstr "Дахла" #: kstars_i18n.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dallas" msgstr "Даллас" #: kstars_i18n.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Dalsbruk" msgstr "Далсбрук" #: kstars_i18n.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Daly City" msgstr "Дейлі-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Syria" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" #: kstars_i18n.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Damecuta" msgstr "Дамекута" #: kstars_i18n.cpp:1298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danbury" msgstr "Денбері" #: kstars_i18n.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Daniel's Harbour" msgstr "Деніелс-Гарбор" #: kstars_i18n.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danielson" msgstr "Деніелсон" #: kstars_i18n.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Danville" msgstr "Денвілль" #: kstars_i18n.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Danville" msgstr "Денвілль" #: kstars_i18n.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Korea" msgid "Danyang" msgstr "Танян" #: kstars_i18n.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Dapaong" msgstr "Дапаон" #: kstars_i18n.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар-ес-Салам" #: kstars_i18n.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Darmstadt" msgstr "Дармштадт" #: kstars_i18n.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" #: kstars_i18n.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Dauphin" msgstr "Дофін" #: kstars_i18n.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Davenport" msgstr "Давенпорт" #: kstars_i18n.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Davidson" msgstr "Девідсон" #: kstars_i18n.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dawson Creek" msgstr "Доусон-крік" #: kstars_i18n.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Dayton" msgstr "Дейтон" #: kstars_i18n.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dayton" msgstr "Дейтон" #: kstars_i18n.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Daytona Beach" msgstr "Дейтона-Біч" #: kstars_i18n.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "De Aar" msgstr "Де-Ар" #: kstars_i18n.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "DeMotte" msgstr "ДеМотт" #: kstars_i18n.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Deadhorse" msgstr "Дедгорс" #: kstars_i18n.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Deadwood" msgstr "Дедвуд" #: kstars_i18n.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn" msgstr "Дірборн" #: kstars_i18n.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn Heights" msgstr "Дедборн-Гайтс" #: kstars_i18n.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dearborn Obs." msgstr "Обсерваторія Дедборн" #: kstars_i18n.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Death Valley" msgstr "Деф-Валі" #: kstars_i18n.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary" msgid "Debrecen" msgstr "Дебрецен" #: kstars_i18n.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Decataur" msgstr "Декейтер" #: kstars_i18n.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Decimomannu" msgstr "Децимоманну" #: kstars_i18n.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Deep River" msgstr "Діп-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Deer Lake" msgstr "Дір-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dekalb" msgstr "Де-Калб" #: kstars_i18n.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Del Rio" msgstr "Дель-Ріо" #: kstars_i18n.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Delavan" msgstr "Делавен" #: kstars_i18n.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: kstars_i18n.cpp:1332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Delta" msgstr "Делта" #: kstars_i18n.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Delta Junction" msgstr "Делта-Джанкшн" #: kstars_i18n.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Demmitt" msgstr "Деммітт" #: kstars_i18n.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Denali National Park" msgstr "Націоналний Парк Деналі" #: kstars_i18n.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Denton" msgstr "Дентон" #: kstars_i18n.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Denver" msgstr "Денвер" #: kstars_i18n.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Derby" msgstr "Дербі" #: kstars_i18n.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Derby" msgstr "Дербі" #: kstars_i18n.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Derry" msgstr "Деррі" #: kstars_i18n.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Des Moines" msgstr "Де-Мойн" #: kstars_i18n.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Des Plaines" msgstr "Де-Плейнс" #: kstars_i18n.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Desbiens" msgstr "Дебьєн" #: kstars_i18n.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dessau" msgstr "Дессау" #: kstars_i18n.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Detroit" msgstr "Детройт" #: kstars_i18n.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Devils Lake" msgstr "Девілз-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Dhahran" msgstr "Дахран" #: kstars_i18n.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Bar" msgstr "Даймонд-Бар" #: kstars_i18n.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Springs" msgstr "Даймонд-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Dickinson" msgstr "Дікісон" #: kstars_i18n.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dickinson" msgstr "Дікісон" #: kstars_i18n.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Diego Garcia" msgstr "Дієго Гарсія" #: kstars_i18n.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Digby" msgstr "Дігбі" #: kstars_i18n.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Côte d'or France" msgid "Dijon" msgstr "Діжон" #: kstars_i18n.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Dillingham" msgstr "Діллінгем" #: kstars_i18n.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Dillon" msgstr "Діллон" #: kstars_i18n.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Dillon" msgstr "Діллон" #: kstars_i18n.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Diyarbakir" msgstr "Діябакир" #: kstars_i18n.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Djakarta" msgstr "Джакарта" #: kstars_i18n.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Djerba" msgstr "Джебра" #: kstars_i18n.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: kstars_i18n.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Dnipropetropsk" msgstr "Дніпропетровськ" #: kstars_i18n.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Doaktown" msgstr "Доуктаун" #: kstars_i18n.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Dodge City" msgstr "Додж-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" #: kstars_i18n.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Qatar" msgid "Doha" msgstr "Доха" #: kstars_i18n.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyengnam Korea" msgid "Dokdo" msgstr "Докдо" #: kstars_i18n.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dolbeau" msgstr "Долбью" #: kstars_i18n.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dome Creek" msgstr "Доум-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs" msgstr "Доміньонська радіоастрофізична обсерваторія" #: kstars_i18n.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Donegal" msgstr "Донегал" #: kstars_i18n.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Donets'k" msgstr "Донецьк" #: kstars_i18n.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Dongducheon" msgstr "Тондучхон" #: kstars_i18n.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Donghae" msgstr "Тонхе" #: kstars_i18n.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Dore Lake" msgstr "Дор-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dortmund" msgstr "Дортмунд" #: kstars_i18n.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dorval-Lodge" msgstr "Дорвал-Лодж" #: kstars_i18n.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Dothan" msgstr "Дотан" #: kstars_i18n.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Douala" msgstr "Дуала" #: kstars_i18n.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Дуглас" #: kstars_i18n.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Downey" msgstr "Дауні" #: kstars_i18n.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dr. Remeis" msgstr "Доктон Реміз" #: kstars_i18n.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Drammen" msgstr "Драммен" #: kstars_i18n.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drayton Valley" msgstr "Дрейтон-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dresden" msgstr "Дрезден" #: kstars_i18n.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Driftwood" msgstr "Дріфтвуд" #: kstars_i18n.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drumheller" msgstr "Драмхеллер" #: kstars_i18n.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Drummondville" msgstr "Драммондвілль" #: kstars_i18n.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Druvar" msgstr "Друвар" #: kstars_i18n.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dryden" msgstr "Драйден" #: kstars_i18n.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Dubai" msgstr "Дубай" #: kstars_i18n.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" #: kstars_i18n.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dubreuilville" msgstr "Дубрюлвілль" #: kstars_i18n.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Dubrovnik" msgstr "Дубровник" #: kstars_i18n.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dubuque" msgstr "Дубьюк" #: kstars_i18n.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Dudinka" msgstr "Дудінка" #: kstars_i18n.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Duisburg" msgstr "Дуйсбург" #: kstars_i18n.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Duluth" msgstr "Дулут" #: kstars_i18n.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Duncan" msgstr "Дункан" #: kstars_i18n.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Dundalk" msgstr "Дандолк" #: kstars_i18n.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Dunedin" msgstr "Данідін" #: kstars_i18n.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Dunkirk" msgstr "Дюнкерк" #: kstars_i18n.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dunlap" msgstr "Данлеп" #: kstars_i18n.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dunsink" msgstr "Дансінк" #: kstars_i18n.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Durango" msgstr "Дуранго" #: kstars_i18n.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Durban" msgstr "Дурбан" #: kstars_i18n.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Durham" msgstr "Дарем" #: kstars_i18n.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Dutch Harbor" msgstr "Датч-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Dwingeloo Obs." msgstr "Обсерваторія Двінгелу" #: kstars_i18n.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dyer Observatory" msgstr "Обсерваторія Даєр" #: kstars_i18n.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Düsseldorf" msgstr "Дюсельдорф" #: kstars_i18n.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Eagan" msgstr "Іген" #: kstars_i18n.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle" msgstr "Ігл" #: kstars_i18n.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle River" msgstr "Ігл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ear Falls" msgstr "Ер-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Earlton" msgstr "Ерлтон" #: kstars_i18n.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "East Boston" msgstr "Східний Бостон" #: kstars_i18n.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Brunswick" msgstr "Східний Брансуїк" #: kstars_i18n.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "East Lansing" msgstr "Східний Лансінг" #: kstars_i18n.cpp:1424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "East Las Vegas" msgstr "Східний Лас-Вегас" #: kstars_i18n.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "East London" msgstr "Східний Лондон" #: kstars_i18n.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "East Los Angeles" msgstr "Східний Лос-Анжелес" #: kstars_i18n.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Orange" msgstr "Східний Орандж" #: kstars_i18n.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "East Point" msgstr "Іст-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "East St. Louis" msgstr "Східний Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "East Stroudsburg" msgstr "Іст-Страудсбург" #: kstars_i18n.cpp:1431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "East Wenatchee" msgstr "Іст-Венатчи" #: kstars_i18n.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Eastampton" msgstr "Істемптон" #: kstars_i18n.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Eastport" msgstr "Істпорт" #: kstars_i18n.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Eatonton" msgstr "Ітонтон" #: kstars_i18n.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Eau Claire" msgstr "О-Клер" #: kstars_i18n.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ebro" msgstr "Ебро" #: kstars_i18n.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eddystone" msgstr "Еддістоун" #: kstars_i18n.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Edina" msgstr "Едіна" #: kstars_i18n.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Edinburgh" msgstr "Единбург" #: kstars_i18n.cpp:1440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Edmond" msgstr "Едмонд" #: kstars_i18n.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Edmonds" msgstr "Едмондс" #: kstars_i18n.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edmonton" msgstr "Едмонтон" #: kstars_i18n.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Edmundston" msgstr "Едмундстон" #: kstars_i18n.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Edna" msgstr "Една" #: kstars_i18n.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edson" msgstr "Едсон" #: kstars_i18n.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vanuatu" msgid "Efate" msgstr "Ефате" #: kstars_i18n.cpp:1447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Effelsberg" msgstr "Еффельсберг" #: kstars_i18n.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Effingham" msgstr "Еффінгем" #: kstars_i18n.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Heves Hungary" msgid "Eger" msgstr "Егер" #: kstars_i18n.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Egvekinot" msgstr "Егвекінот" #: kstars_i18n.cpp:1451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Ekaterinburg" msgstr "Єкатірінбург" #: kstars_i18n.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "El Aaiun" msgstr "Ель-Аюн" #: kstars_i18n.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Cajon" msgstr "Ель-Кахон" #: kstars_i18n.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "El Dorado" msgstr "Ель-Дорадо" #: kstars_i18n.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Fasher" msgstr "Ель-Фашер" #: kstars_i18n.cpp:1456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "El Mirage" msgstr "Ель-Міраж" #: kstars_i18n.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Monte" msgstr "Ель-Монте" #: kstars_i18n.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Obeid" msgstr "Ель-Обейд" #: kstars_i18n.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "El Paso" msgstr "Ель-Пасо" #: kstars_i18n.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "El fayum" msgstr "Ель-Файюм" #: kstars_i18n.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Elbow" msgstr "Елбоу" #: kstars_i18n.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Elche" msgstr "Ельче" #: kstars_i18n.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Eldorado" msgstr "Ельдорадо" #: kstars_i18n.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Eldridge" msgstr "Елдрідж" #: kstars_i18n.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Elgin" msgstr "Елджин" #: kstars_i18n.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Elizabeth" msgstr "Елізабет" #: kstars_i18n.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Elizabeth City" msgstr "Елізабет-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Elizabethtown" msgstr "Елізабеттаун" #: kstars_i18n.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Elk City" msgstr "Елк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Elk Point" msgstr "Елк-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Elkhart" msgstr "Елкхарт" #: kstars_i18n.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Elkins" msgstr "Елкінс" #: kstars_i18n.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Elko" msgstr "Елко" #: kstars_i18n.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Elliot Lake" msgstr "Елліот-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Elmira" msgstr "Елміра" #: kstars_i18n.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Elsmere" msgstr "Елсмір" #: kstars_i18n.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Elva" msgstr "Елва" #: kstars_i18n.cpp:1478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Elverson" msgstr "Елверсон" #: kstars_i18n.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Elyria" msgstr "Елірія" #: kstars_i18n.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Emerson" msgstr "Емерсон" #: kstars_i18n.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Enfield" msgstr "Енфілд" #: kstars_i18n.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Englee" msgstr "Енглі" #: kstars_i18n.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Englewood" msgstr "Енглвуд" #: kstars_i18n.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Enid" msgstr "Енід" #: kstars_i18n.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Entebbe" msgstr "Ентеббе" #: kstars_i18n.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Ephrata" msgstr "Ефрата" #: kstars_i18n.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erding" msgstr "Ердінг" #: kstars_i18n.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erfurt" msgstr "Ерфурт" #: kstars_i18n.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Erickson" msgstr "Еріксон" #: kstars_i18n.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Erie" msgstr "Ері" #: kstars_i18n.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eriksdale" msgstr "Еріксдейл" #: kstars_i18n.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erlangen" msgstr "Ерланген" #: kstars_i18n.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Esbjerg" msgstr "Есбьєрг" #: kstars_i18n.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Escondido" msgstr "Ескондідо" #: kstars_i18n.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Esfahan" msgstr "Ісфаган" #: kstars_i18n.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Espanola" msgstr "Еспаньола" #: kstars_i18n.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Espoo" msgstr "Еспо" #: kstars_i18n.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Essen" msgstr "Ессен" #: kstars_i18n.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Essex Junction" msgstr "Ессекс-Джанкшн" #: kstars_i18n.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Esterhazy" msgstr "Естергазі" #: kstars_i18n.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Estevan" msgstr "Естеван" #: kstars_i18n.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Eston" msgstr "Естон" #: kstars_i18n.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Euclid" msgstr "Юклід" #: kstars_i18n.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Eudora" msgstr "Евдора" #: kstars_i18n.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Eugene" msgstr "Юджин" #: kstars_i18n.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Eureka" msgstr "Юріка" #: kstars_i18n.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Eureka" msgstr "Юріка" #: kstars_i18n.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Eureka" msgstr "Юріка" #: kstars_i18n.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Evanston" msgstr "Еванстон" #: kstars_i18n.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Evanston" msgstr "Еванстон" #: kstars_i18n.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Evansville" msgstr "Евансвілль" #: kstars_i18n.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Everett" msgstr "Еверетт" #: kstars_i18n.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Evergreen" msgstr "Евергрін" #: kstars_i18n.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ewa" msgstr "Ева" #: kstars_i18n.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Exeter" msgstr "Ексетер" #: kstars_i18n.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "F'Dérik" msgstr "Ф'Дерік" #: kstars_i18n.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Fabra" msgstr "Фабра" #: kstars_i18n.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Fair Haven" msgstr "Фер-Гевен" #: kstars_i18n.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fairbanks" msgstr "Фербенкс" #: kstars_i18n.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Fairfax" msgstr "Ферфакс" #: kstars_i18n.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Fairfax" msgstr "Ферфакс" #: kstars_i18n.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fairfield" msgstr "Ферфілд" #: kstars_i18n.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Fairfield" msgstr "Ферфілд" #: kstars_i18n.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fairmont" msgstr "Фермонт" #: kstars_i18n.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Fairmont" msgstr "Фермонт" #: kstars_i18n.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fairview" msgstr "Фервью" #: kstars_i18n.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Faith" msgstr "Фейт" #: kstars_i18n.cpp:1528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Falcon" msgstr "Фалкон" #: kstars_i18n.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Falcon Lake" msgstr "Фалкон-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fall River" msgstr "Фолл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Fallon" msgstr "Фаллон" #: kstars_i18n.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Falmouth" msgstr "Фалмут" #: kstars_i18n.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Fargo" msgstr "Фарго" #: kstars_i18n.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Farmington" msgstr "Фармінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Farnborough" msgstr "Фарнборо" #: kstars_i18n.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Фаєттвілль" #: kstars_i18n.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Фаєттвілль" #: kstars_i18n.cpp:1538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ferrara" msgstr "Феррара" #: kstars_i18n.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ferriday" msgstr "Феррідей" #: kstars_i18n.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Fes" msgstr "Фес" #: kstars_i18n.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Finningley" msgstr "Фіннінглі" #: kstars_i18n.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Fisher" msgstr "Фішер" #: kstars_i18n.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fitchburg" msgstr "Фіцбург" #: kstars_i18n.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Flagstaff" msgstr "Флегстафф" #: kstars_i18n.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Flint" msgstr "Флінт" #: kstars_i18n.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florala" msgstr "Флорала" #: kstars_i18n.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Флоренс" #: kstars_i18n.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florence" msgstr "Флоренс" #: kstars_i18n.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Florence" msgstr "Флоренс" #: kstars_i18n.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Florissant" msgstr "Флоріссант" #: kstars_i18n.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Flower Mound" msgstr "Флауер-Маунд" #: kstars_i18n.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Foggia" msgstr "Фоджа" #: kstars_i18n.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Foleyet" msgstr "Фоульєт" #: kstars_i18n.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Folsom" msgstr "Фолсом" #: kstars_i18n.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Fond du Lac" msgstr "Фон-дю-Лак" #: kstars_i18n.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ford Island" msgstr "Острів Форд" #: kstars_i18n.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Forestville" msgstr "Форествілль" #: kstars_i18n.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Forli`" msgstr "Форлі" #: kstars_i18n.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Forrest City" msgstr "Форрест-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Forsyth" msgstr "Форсайт" #: kstars_i18n.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Fort Collins" msgstr "Форт-Коллінз" #: kstars_i18n.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Fort Dodge" msgstr "Форт-Додж" #: kstars_i18n.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fort Frances" msgstr "Форт-франсез" #: kstars_i18n.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Greely" msgstr "Форт-Грілі" #: kstars_i18n.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Форт-Лодердейл" #: kstars_i18n.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort McMurray" msgstr "Форт-МакМюррей" #: kstars_i18n.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort McPherson" msgstr "Форт-МакФерсон" #: kstars_i18n.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Myers" msgstr "Форт-Маєрс" #: kstars_i18n.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт-Нельсон" #: kstars_i18n.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Fort Payne" msgstr "Форт-Пейн" #: kstars_i18n.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fort Qu'Appelle" msgstr "Форт-Ку-Аппель" #: kstars_i18n.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Richardson" msgstr "Форт-Річардсон" #: kstars_i18n.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Riley" msgstr "Форт-Райлі" #: kstars_i18n.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Fort Salonga" msgstr "Форт-Салонга" #: kstars_i18n.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort Saskatchewan" msgstr "Форт-Саскачеван" #: kstars_i18n.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Scott" msgstr "Форт-Скотт" #: kstars_i18n.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort Simpson" msgstr "Форт-Сімпсон" #: kstars_i18n.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Fort Skala" msgstr "Форт-Скала" #: kstars_i18n.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fort Smith" msgstr "Форт-Сміт" #: kstars_i18n.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. James" msgstr "Форт-Сент-Джеймс" #: kstars_i18n.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. John" msgstr "Форт-Сент-Джон" #: kstars_i18n.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт-Вейн" #: kstars_i18n.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Fort Worth" msgstr "Форт-Ворт" #: kstars_i18n.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Yukon" msgstr "Форт-Юкон" #: kstars_i18n.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Martinique France" msgid "Fort-de-France" msgstr "Фор-де-Франс" #: kstars_i18n.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fountain Valley" msgstr "Фонтейн-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fox Creek" msgstr "Фокс-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fox Valley" msgstr "Фокс-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Framingham" msgstr "Фрамінгем" #: kstars_i18n.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Franceville" msgstr "Франсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Francistown" msgstr "Френсістаун" #: kstars_i18n.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Franeker" msgstr "Франекер" #: kstars_i18n.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Frankfort" msgstr "Франкфорт" #: kstars_i18n.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Frankfurt" msgstr "Франкфурт" #: kstars_i18n.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Franklin" msgstr "Франклін" #: kstars_i18n.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Franklin" msgstr "Франклін" #: kstars_i18n.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fraser Lake" msgstr "Фрейзер-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fraserdale" msgstr "Фрейзердейл" #: kstars_i18n.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Fred Lawrence Whipple Obs." msgstr "Уїпплівська обсерваторія Фреда Лоуренса" #: kstars_i18n.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Fredericia" msgstr "Фредеріція" #: kstars_i18n.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Frederick" msgstr "Фредерік" #: kstars_i18n.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Fredericksburg" msgstr "Фредеріксбург" #: kstars_i18n.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Fredericktown" msgstr "Фредеріктаун" #: kstars_i18n.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Fredericton" msgstr "Фредеріктон" #: kstars_i18n.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Frederikshavn" msgstr "Фредерікшавн" #: kstars_i18n.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Frederiksvaerk" msgstr "Фредеріксверк" #: kstars_i18n.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Freehold" msgstr "Фріголд" #: kstars_i18n.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Фріпорт" #: kstars_i18n.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Freetown" msgstr "Фрітаун" #: kstars_i18n.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Freiburg" msgstr "Фрайбург" #: kstars_i18n.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont" msgstr "Фрімонт" #: kstars_i18n.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Fremont" msgstr "Фрімонт" #: kstars_i18n.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont Peak Observatory" msgstr "Обсерваторія Фрімонт-Пік" #: kstars_i18n.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "French River" msgstr "Френч-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fresno" msgstr "Фресно" #: kstars_i18n.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fruitland Park" msgstr "Фрюїтленд-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fujigane" msgstr "Фуджігейн" #: kstars_i18n.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fukuoka" msgstr "Фукуока" #: kstars_i18n.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fullerton" msgstr "Фуллертон" #: kstars_i18n.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madeira Portugal" msgid "Funchal" msgstr "Фуншал" #: kstars_i18n.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mittelfranken Germany" msgid "Fürth" msgstr "Фюрт" #: kstars_i18n.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "GMRT" msgstr "ГМРТ" #: kstars_i18n.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Gabes" msgstr "Габес" #: kstars_i18n.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" #: kstars_i18n.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Gadsden" msgstr "Гадсден" #: kstars_i18n.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Gainesville" msgstr "Гейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Gainesville" msgstr "Гейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Gaithersburg" msgstr "Гайтерсбург" #: kstars_i18n.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Galena" msgstr "Галена" #: kstars_i18n.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Gallup" msgstr "Галлап" #: kstars_i18n.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Galveston" msgstr "Галвестон" #: kstars_i18n.cpp:1632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connacht Ireland" msgid "Galway" msgstr "Гелвей" #: kstars_i18n.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Gander" msgstr "Гандер" #: kstars_i18n.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Incheon Korea" msgid "Ganghwa" msgstr "Кангва" #: kstars_i18n.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Gangneung" msgstr "Каннин" #: kstars_i18n.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Gao" msgstr "Гао" #: kstars_i18n.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Gardaia" msgstr "Гардайя" #: kstars_i18n.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Garden City" msgstr "Гарден-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Garden Grove" msgstr "Гарден-Гроув" #: kstars_i18n.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Garland" msgstr "Гарланд" #: kstars_i18n.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Garland" msgstr "Гарланд" #: kstars_i18n.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Garrison" msgstr "Гаррісон" #: kstars_i18n.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gars am Inn" msgstr "Гарс-ам-Інн" #: kstars_i18n.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Gary" msgstr "Гері" #: kstars_i18n.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gaspe" msgstr "Гасп" #: kstars_i18n.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Gassaway" msgstr "Гассавей" #: kstars_i18n.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Gastonia" msgstr "Гастонія" #: kstars_i18n.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gatineau" msgstr "Гатіно" #: kstars_i18n.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gauribidanur" msgstr "Гаурібіданур" #: kstars_i18n.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Gaya" msgstr "Гайа" #: kstars_i18n.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Gdansk" msgstr "Гданськ" #: kstars_i18n.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Gedser" msgstr "Гедсер" #: kstars_i18n.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Geilenkirchen" msgstr "Гайленкірхен" #: kstars_i18n.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gelsenkirchen" msgstr "Гельзенкірхен" #: kstars_i18n.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Geneva" msgstr "Женева" #: kstars_i18n.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Genoa" msgstr "Генуя" #: kstars_i18n.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geochang" msgstr "Кочхан" #: kstars_i18n.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geoje" msgstr "Кодже" #: kstars_i18n.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Geomsan" msgstr "Кьомсан" #: kstars_i18n.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ascension Island" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gera" msgstr "Гера" #: kstars_i18n.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Geraldton" msgstr "Гералдтон" #: kstars_i18n.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gerona" msgstr "Жерона" #: kstars_i18n.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Ghost Lake" msgstr "Гост-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: kstars_i18n.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Gift Lake" msgstr "Гіфт-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gijón" msgstr "Хіхон" #: kstars_i18n.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Gila Bend" msgstr "Гіле-Бенд" #: kstars_i18n.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Gillette" msgstr "Жиллетт" #: kstars_i18n.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gimli" msgstr "Гімлі" #: kstars_i18n.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Gitega" msgstr "Гітега" #: kstars_i18n.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gladstone" msgstr "Гладстон" #: kstars_i18n.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Glasgow" msgstr "Глазго" #: kstars_i18n.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Глазго" #: kstars_i18n.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Glendale" msgstr "Глендейл" #: kstars_i18n.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendale" msgstr "Глендейл" #: kstars_i18n.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendora" msgstr "Глендора" #: kstars_i18n.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Glenns Ferry" msgstr "Гленнс-Феррі" #: kstars_i18n.cpp:1682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Glens Falls" msgstr "Гленс-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #: kstars_i18n.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Glenwood Springs" msgstr "Гленвуд-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Glovertown" msgstr "Гловертаун" #: kstars_i18n.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Goderich" msgstr "Годеріх" #: kstars_i18n.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Godthaab" msgstr "Готхоб" #: kstars_i18n.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Godthåb" msgstr "Готхоб" #: kstars_i18n.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gogama" msgstr "Гогама" #: kstars_i18n.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Goheung" msgstr "Кохин" #: kstars_i18n.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Gold River" msgstr "Голд-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Golden" msgstr "Голден" #: kstars_i18n.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Goldfield" msgstr "Голдфілд" #: kstars_i18n.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Goldsboro" msgstr "Голдсборо" #: kstars_i18n.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Goldstone" msgstr "Голдстоун" #: kstars_i18n.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Goose Creek" msgstr "Гуз-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gore Bay" msgstr "Гор-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Gorham" msgstr "Горгем" #: kstars_i18n.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Gornergrat" msgstr "Горнерграт" #: kstars_i18n.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Горно-Алтайськ" #: kstars_i18n.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Gothenburg" msgstr "Готенбург" #: kstars_i18n.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Govenlock" msgstr "Говенлок" #: kstars_i18n.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Granada" msgstr "Гранада" #: kstars_i18n.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Granada Hills" msgstr "Гранада-Хіллз" #: kstars_i18n.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Granby" msgstr "Гранбі" #: kstars_i18n.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Bank" msgstr "Гранд-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Grand Bend" msgstr "Гранд-Бенд" #: kstars_i18n.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Falls-Windsor" msgstr "Гранд-Фоллз-Віндзор" #: kstars_i18n.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Grand Falls/Grand-Sault" msgstr "Гранд-Фоллз/Гранд-Солт" #: kstars_i18n.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Grand Forks" msgstr "Гранд-Форкс" #: kstars_i18n.cpp:1711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Grand Forks" msgstr "Гранд-Форкс" #: kstars_i18n.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Grand Island" msgstr "Гранд-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Grand Junction" msgstr "Гранд-Джанкшен" #: kstars_i18n.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Grand Prairie" msgstr "Гранд-Прейрі" #: kstars_i18n.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Grand Rapids" msgstr "Гранд-Рапідс" #: kstars_i18n.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Cache" msgstr "Гран-Каш" #: kstars_i18n.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Prairie" msgstr "Гран-Прері" #: kstars_i18n.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Grande-Vallee" msgstr "Гран-Вале" #: kstars_i18n.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Granger" msgstr "Грейнджер" #: kstars_i18n.cpp:1720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Grangeville" msgstr "Гренджвілль" #: kstars_i18n.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Granite Falls" msgstr "Граніт-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Grants Pass" msgstr "Грантс-Пасс" #: kstars_i18n.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Grass Valley" msgstr "Грасс-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Great Falls" msgstr "Грейт-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Great Falls" msgstr "Грейт-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Greeley" msgstr "Грітлі" #: kstars_i18n.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Green Bank Obs." msgstr "Обсерваторія Грін-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Green Bay" msgstr "Грін-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Green River" msgstr "Грін-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Green River" msgstr "Грін-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Greenbelt" msgstr "Грінбелт" #: kstars_i18n.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Greensboro" msgstr "Грінсборо" #: kstars_i18n.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Greenwich" msgstr "Гринвіч" #: kstars_i18n.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Greenwich" msgstr "Гринвіч" #: kstars_i18n.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenwood" msgstr "Грінвуд" #: kstars_i18n.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenwood" msgstr "Грінвуд" #: kstars_i18n.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Grenaa" msgstr "Гренаа" #: kstars_i18n.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Grenfell" msgstr "Гренфелл" #: kstars_i18n.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isère France" msgid "Grenoble" msgstr "Гренобль" #: kstars_i18n.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Gresham" msgstr "Грешем" #: kstars_i18n.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Groningen" msgstr "Гронінген" #: kstars_i18n.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Grosseto" msgstr "Гроссето" #: kstars_i18n.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Groton" msgstr "Гротон" #: kstars_i18n.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grouard" msgstr "Гровард" #: kstars_i18n.cpp:1749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Groveton" msgstr "Гроувтон" #: kstars_i18n.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Grozny" msgstr "Грозний" #: kstars_i18n.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Guadalajara" msgstr "Гуадалахара" #: kstars_i18n.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Затока Гвантанамо" #: kstars_i18n.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala City" msgstr "Гватемала" #: kstars_i18n.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Guayaquil" msgstr "Гуайакіль" #: kstars_i18n.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Guelph" msgstr "Гельф" #: kstars_i18n.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Gulfport" msgstr "Галфпорт" #: kstars_i18n.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Gulkana" msgstr "Гулкана" #: kstars_i18n.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gull Bay" msgstr "Галл-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Gumi" msgstr "Кумі" #: kstars_i18n.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Gunsan" msgstr "Кунсан" #: kstars_i18n.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gurushikhar" msgstr "Гурушихар" #: kstars_i18n.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Guthrie" msgstr "Гатрі" #: kstars_i18n.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Guysborough" msgstr "Гайсоро" #: kstars_i18n.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Gwangju" msgstr "Кванджу" #: kstars_i18n.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Gweru" msgstr "Гверу" #: kstars_i18n.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Győr" msgstr "Дьор" #: kstars_i18n.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gönsdorf" msgstr "Генсдорф" #: kstars_i18n.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Göttingen" msgstr "Гьоттінген" #: kstars_i18n.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gütersloh" msgstr "Гютесло" #: kstars_i18n.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Haapsalu" msgstr "Хаапсалу" #: kstars_i18n.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Haarlem" msgstr "Гарлем" #: kstars_i18n.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Haderslev" msgstr "Гадерслев" #: kstars_i18n.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hadong" msgstr "Хадон" #: kstars_i18n.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Haenam" msgstr "Хенам" #: kstars_i18n.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hagen" msgstr "Гаген" #: kstars_i18n.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Hagerstown" msgstr "Гагерстаун" #: kstars_i18n.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Haifa" msgstr "Хайфа" #: kstars_i18n.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haiku" msgstr "Хайку" #: kstars_i18n.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Hailey" msgstr "Гейлі" #: kstars_i18n.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Haines" msgstr "Хейнс" #: kstars_i18n.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haleakala" msgstr "Галеакала" #: kstars_i18n.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Halifax" msgstr "Галіфакс" #: kstars_i18n.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Halle" msgstr "Галле" #: kstars_i18n.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Гамбург" #: kstars_i18n.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hamden" msgstr "Хемден" #: kstars_i18n.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: kstars_i18n.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: kstars_i18n.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: kstars_i18n.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamm" msgstr "Гамм" #: kstars_i18n.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Hammond" msgstr "Гаммонд" #: kstars_i18n.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Hampden" msgstr "Гемпден" #: kstars_i18n.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Hampton" msgstr "Гемптон" #: kstars_i18n.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hana" msgstr "Гана" #: kstars_i18n.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Hancock" msgstr "Генкок" #: kstars_i18n.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hankinson" msgstr "Генкінсон" #: kstars_i18n.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Hanna" msgstr "Ганна" #: kstars_i18n.cpp:1797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hannah" msgstr "Ганна" #: kstars_i18n.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Hannibal" msgstr "Ганнібал" #: kstars_i18n.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hannover" msgstr "Ганновер" #: kstars_i18n.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hanstholm" msgstr "Ганстгольм" #: kstars_i18n.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Hao" msgstr "Гао" #: kstars_i18n.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hapcheon" msgstr "Хапчхон" #: kstars_i18n.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Happy Valley - Goose Bay" msgstr "Геппі-Валі-Гуз-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Harare" msgstr "Хараре" #: kstars_i18n.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harbel" msgstr "Гарбел" #: kstars_i18n.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Harbour Breton" msgstr "Затока Вретон" #: kstars_i18n.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harper" msgstr "Гарпер" #: kstars_i18n.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Harper Woods" msgstr "Гарпер-Вудс" #: kstars_i18n.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Harpers Ferry" msgstr "Гарперс-Феррі" #: kstars_i18n.cpp:1810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Harrington" msgstr "Гаррінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Гаррісбург" #: kstars_i18n.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Гаррісбург" #: kstars_i18n.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Harrison" msgstr "Гаррісон" #: kstars_i18n.cpp:1814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Harrisonburg" msgstr "Гаррісонбург" #: kstars_i18n.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hartford" msgstr "Гартфорд" #: kstars_i18n.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Hartrao" msgstr "Гартрао" #: kstars_i18n.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Harvard Obs." msgstr "Обсерваторія Гарварда" #: kstars_i18n.cpp:1818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Harvey" msgstr "Гарві" #: kstars_i18n.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Гассі Мессауд" #: kstars_i18n.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Hastings" msgstr "Гастінгс" #: kstars_i18n.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hat Creek Radio Obs." msgstr "Радіообсерваторія Хет-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Hat Yai" msgstr "Хат-Яй" #: kstars_i18n.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Hattiesburg" msgstr "Геттісберг" #: kstars_i18n.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hauula" msgstr "Хауула" #: kstars_i18n.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Havana" msgstr "Гавана" #: kstars_i18n.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Havre" msgstr "Гавр" #: kstars_i18n.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hawkesbury" msgstr "Хоскбері" #: kstars_i18n.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Готорн" #: kstars_i18n.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Готорн" #: kstars_i18n.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Haystack Obs." msgstr "Обсерваторія Гейстек" #: kstars_i18n.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hayward" msgstr "Гейвард" #: kstars_i18n.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hazard" msgstr "Газард" #: kstars_i18n.cpp:1833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump" msgstr "Гед-Смешд-Ін Баффало Джамп" #: kstars_i18n.cpp:1834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hearst" msgstr "Герст" #: kstars_i18n.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heidelberg" msgstr "Гайдельберг" #: kstars_i18n.cpp:1836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heilbronn" msgstr "Гайльбронн" #: kstars_i18n.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Helena" msgstr "Гелена" #: kstars_i18n.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Helgoland" msgstr "Гельголанд" #: kstars_i18n.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Helsingoer" msgstr "Гельсінгер" #: kstars_i18n.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: kstars_i18n.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Helwan" msgstr "Гелуан" #: kstars_i18n.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Henderson" msgstr "Гендерсон" #: kstars_i18n.cpp:1843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Henderson" msgstr "Гендерсон" #: kstars_i18n.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Hendersonville" msgstr "Гендерсонвілль" #: kstars_i18n.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Herndon" msgstr "Герндон" #: kstars_i18n.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Herne" msgstr "Герне" #: kstars_i18n.cpp:1847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Herning" msgstr "Гернінг" #: kstars_i18n.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Herstmonceux" msgstr "Герстмозо" #: kstars_i18n.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Heuksando" msgstr "Тхександо" #: kstars_i18n.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hialeah" msgstr "Хайаліа" #: kstars_i18n.cpp:1851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Hickory" msgstr "Гікорі" #: kstars_i18n.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Hida" msgstr "Гіда" #: kstars_i18n.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "High Point" msgstr "Хай-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High Prairie" msgstr "Хай-Прейрі" #: kstars_i18n.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High River" msgstr "Хай-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Highland Lakes" msgstr "Хайленд-Лейкс" #: kstars_i18n.cpp:1857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Highmore" msgstr "Гаймур" #: kstars_i18n.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hill City" msgstr "Гілл-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Hilleroed" msgstr "Гіллеред" #: kstars_i18n.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Гілсборо" #: kstars_i18n.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Гілсборо" #: kstars_i18n.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hilo" msgstr "Гіло" #: kstars_i18n.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hinnerup" msgstr "Гіннерап" #: kstars_i18n.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Hinton" msgstr "Гінтон" #: kstars_i18n.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hjoerring" msgstr "Хьоррінг" #: kstars_i18n.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tasmania Australia" msgid "Hobart" msgstr "Гобарт" #: kstars_i18n.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Hobbs" msgstr "Гоббс" #: kstars_i18n.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hobro" msgstr "Гобро" #: kstars_i18n.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Holbaek" msgstr "Голбек" #: kstars_i18n.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Holbrook" msgstr "Голбрук" #: kstars_i18n.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Hollis Hills" msgstr "Голліс-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holliston" msgstr "Голлістон" #: kstars_i18n.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Holly Springs" msgstr "Голлі-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hollywood" msgstr "Холлівуд" #: kstars_i18n.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hollywood" msgstr "Холлівуд" #: kstars_i18n.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Holon" msgstr "Голон" #: kstars_i18n.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Holstebro" msgstr "Голстебро" #: kstars_i18n.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holyoke" msgstr "Голіок" #: kstars_i18n.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Holyrood" msgstr "Голіруд" #: kstars_i18n.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Homer" msgstr "Гомер" #: kstars_i18n.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: kstars_i18n.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Hongcheon" msgstr "Хончхон" #: kstars_i18n.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" msgid "Honiara" msgstr "Хоніара" #: kstars_i18n.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Honington" msgstr "Гонінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: kstars_i18n.cpp:1886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Hooker" msgstr "Гукер" #: kstars_i18n.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Hooper Bay" msgstr "Гупер-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hope" msgstr "Гоуп" #: kstars_i18n.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hopkinsville" msgstr "Гопкінсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hornepayne" msgstr "Горнпейн" #: kstars_i18n.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Horsens" msgstr "Горсенс" #: kstars_i18n.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Hospit. de Llobregat, L'" msgstr "Оспіталет" #: kstars_i18n.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Hot Springs National Park" msgstr "Національний Парк Хот-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Houma" msgstr "Гоума" #: kstars_i18n.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Houston" msgstr "Хьюстон" #: kstars_i18n.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Huambo" msgstr "Уамбо" #: kstars_i18n.cpp:1897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Huancayo" msgstr "Уанкайо" #: kstars_i18n.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hudson's Hope" msgstr "Гадсонс-Хоуп" #: kstars_i18n.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huelva" msgstr "Уельва" #: kstars_i18n.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huesca" msgstr "Уеска" #: kstars_i18n.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Humain" msgstr "Хумайн" #: kstars_i18n.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Humboldt" msgstr "Гумбольт" #: kstars_i18n.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Humboldt" msgstr "Гумбольт" #: kstars_i18n.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Hungnam" msgstr "Хунгнам" #: kstars_i18n.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Huntington" msgstr "Гантінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Huntington Beach" msgstr "Гантінгтон-Біч" #: kstars_i18n.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Huntington Station" msgstr "Гантінгтон-Стейшн" #: kstars_i18n.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Huntsville" msgstr "Гантсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Huntsville" msgstr "Гантсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Hurley" msgstr "Герлі" #: kstars_i18n.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Huron" msgstr "Гурон" #: kstars_i18n.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Гатчінсон" #: kstars_i18n.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Гатчінсон" #: kstars_i18n.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Hvar" msgstr "Хвар" #: kstars_i18n.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Andhra Pradesh India" msgid "Hyderabad" msgstr "Хайдарабад" #: kstars_i18n.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Hyltebruk" msgstr "Гільтебрук" #: kstars_i18n.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Ibadan" msgstr "Ібадан" #: kstars_i18n.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Icheon" msgstr "Ічхон" #: kstars_i18n.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Idaho Falls" msgstr "Айдахо-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ignace" msgstr "Ігнейс" #: kstars_i18n.cpp:1921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Ile-a-la-Crosse" msgstr "Іль-А-ла-Крос" #: kstars_i18n.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Imsil" msgstr "Имсиль" #: kstars_i18n.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Інчхон" #: kstars_i18n.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Incirlik" msgstr "Інчирлік" #: kstars_i18n.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Independence" msgstr "Індепенденс" #: kstars_i18n.cpp:1926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Independence" msgstr "Індепенденс" #: kstars_i18n.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Indianapolis" msgstr "Індіанаполіс" #: kstars_i18n.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Ine" msgstr "Іне" #: kstars_i18n.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Inglewood" msgstr "Інглвуд" #: kstars_i18n.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Ingonish" msgstr "Інгоніш" #: kstars_i18n.cpp:1931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Innisfail" msgstr "Іннісфейл" #: kstars_i18n.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Innsbruck" msgstr "Інсбрук" #: kstars_i18n.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Inuvik" msgstr "Інувік" #: kstars_i18n.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Invercargill" msgstr "Інверкаргілл" #: kstars_i18n.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Iowa City" msgstr "Айова-сіті" #: kstars_i18n.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Ipswich" msgstr "Іпсвіч" #: kstars_i18n.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Iqaluit" msgstr "Ікалуїт" #: kstars_i18n.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Irkutsk" msgstr "Іркутськ" #: kstars_i18n.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Iron River" msgstr "Айрон-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Iroquois Falls" msgstr "Ірокез-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Irvine" msgstr "Ірвайн" #: kstars_i18n.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Irving" msgstr "Ірвінг" #: kstars_i18n.cpp:1943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Irvington" msgstr "Ірвінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ischia" msgstr "Іскья" #: kstars_i18n.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Islamabad" msgstr "Ісламабад" #: kstars_i18n.cpp:1946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" #: kstars_i18n.cpp:1947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Istrana" msgstr "Істрана" #: kstars_i18n.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Itapetinga" msgstr "Ітапетінга" #: kstars_i18n.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Івано-Франківськ" #: kstars_i18n.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ivanovo" msgstr "Іваново" #: kstars_i18n.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Izaña" msgstr "Ісанья" #: kstars_i18n.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Izhevsk" msgstr "Іжевськ" #: kstars_i18n.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "J. Horrocks" msgstr "Дж. Горрокс" #: kstars_i18n.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: kstars_i18n.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: kstars_i18n.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: kstars_i18n.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Джексонвілль" #: kstars_i18n.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Джексонвілль" #: kstars_i18n.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: kstars_i18n.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Jaluit" msgstr "Джалуїт" #: kstars_i18n.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #: kstars_i18n.cpp:1962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Janesville" msgstr "Джейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Jangheung" msgstr "Чанхин" #: kstars_i18n.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jangsu" msgstr "Чансу" #: kstars_i18n.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Jasper" msgstr "Джаспер" #: kstars_i18n.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jatiluhur" msgstr "Джатілухур" #: kstars_i18n.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jaén" msgstr "Хаен" #: kstars_i18n.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Jecheon" msgstr "Чечхон" #: kstars_i18n.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Jeddah" msgstr "Джедда" #: kstars_i18n.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Jefferson City" msgstr "Джефферсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Чеджу" #: kstars_i18n.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Jena" msgstr "Єна" #: kstars_i18n.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jensen Beach" msgstr "Дженсен-Біч" #: kstars_i18n.cpp:1974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeongeup" msgstr "Чонип" #: kstars_i18n.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeonju" msgstr "Чонджу" #: kstars_i18n.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jerez de la Frontera" msgstr "Херес-де-ла-Фронтера" #: kstars_i18n.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Jersey City" msgstr "Джерсі-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" #: kstars_i18n.cpp:1979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Jinja" msgstr "Дзіндзя" #: kstars_i18n.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Jinju" msgstr "Чинджу" #: kstars_i18n.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Jodrell Bank" msgstr "Джодрелл-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Johannesburg" msgstr "Йоганнесбург" #: kstars_i18n.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Johnson City" msgstr "Джонсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Джонсон" #: kstars_i18n.cpp:1985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Johnstown" msgstr "Джонстаун" #: kstars_i18n.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Joliet" msgstr "Джоліет" #: kstars_i18n.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Joliette" msgstr "Джоліетт" #: kstars_i18n.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jonesboro" msgstr "Джонсборо" #: kstars_i18n.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Joplin" msgstr "Джоплін" #: kstars_i18n.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Julian" msgstr "Джуліан" #: kstars_i18n.cpp:1991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Juneau" msgstr "Джуно" #: kstars_i18n.cpp:1992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõgeva" msgstr "Йигева" #: kstars_i18n.cpp:1993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõhvi" msgstr "Йигева" #: kstars_i18n.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Afghanistan" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: kstars_i18n.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kabwe" msgstr "Кабве" #: kstars_i18n.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kaduna" msgstr "Кадуна" #: kstars_i18n.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaena Point" msgstr "Кейна-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kaesong" msgstr "Кесон" #: kstars_i18n.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kahului" msgstr "Кахулуї" #: kstars_i18n.cpp:2000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kailua Kona" msgstr "Кайлуа-Кона" #: kstars_i18n.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Kairouan" msgstr "Кайруан" #: kstars_i18n.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kaiserslautern" msgstr "Кайзерслаутерн" #: kstars_i18n.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kaladar" msgstr "Каладар" #: kstars_i18n.cpp:2004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Kalamazoo" msgstr "Каламазу" #: kstars_i18n.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalapana" msgstr "Калапана" #: kstars_i18n.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalaupapa" msgstr "Калаупапа" #: kstars_i18n.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Калінінград" #: kstars_i18n.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Kalispell" msgstr "Каліспелл" #: kstars_i18n.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kallaste" msgstr "Калласте" #: kstars_i18n.cpp:2010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kaluga" msgstr "Калуга" #: kstars_i18n.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Kalundborg" msgstr "Калундборг" #: kstars_i18n.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kamloops" msgstr "Камлупс" #: kstars_i18n.cpp:2013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: kstars_i18n.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kamsack" msgstr "Камсак" #: kstars_i18n.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kamuela" msgstr "Камуела" #: kstars_i18n.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Kanab" msgstr "Канаб" #: kstars_i18n.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaneohe Bay" msgstr "Затока Канеое" #: kstars_i18n.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Kankakee" msgstr "Канкаке" #: kstars_i18n.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Kankan" msgstr "Канкан" #: kstars_i18n.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Kannapolis" msgstr "Каннаполіс" #: kstars_i18n.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kano" msgstr "Кано" #: kstars_i18n.cpp:2022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Kansas City" msgstr "Канзас-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Kansas City" msgstr "Канзас-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kanzelhoehe" msgstr "Канцельхохе" #: kstars_i18n.cpp:2025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Kaolack" msgstr "Каолак" #: kstars_i18n.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapaa" msgstr "Капаа" #: kstars_i18n.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapalua" msgstr "Капалуа" #: kstars_i18n.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somogy Hungary" msgid "Kaposvár" msgstr "Капошвар" #: kstars_i18n.cpp:2029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kapuskasing" msgstr "Капускасінг" #: kstars_i18n.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Karachi" msgstr "Карачі" #: kstars_i18n.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Karlsruhe" msgstr "Карлсруе" #: kstars_i18n.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Karonga" msgstr "Каронга" #: kstars_i18n.cpp:2033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kaslo" msgstr "Касло" #: kstars_i18n.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kassel" msgstr "Кассель" #: kstars_i18n.cpp:2035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nepal" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" #: kstars_i18n.cpp:2036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Katima Mulilo" msgstr "Катіма-Муліло" #: kstars_i18n.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaunakakai" msgstr "Каунакакай" #: kstars_i18n.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Kaunas" msgstr "Каунас" #: kstars_i18n.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Kazabazua" msgstr "Казабазуа" #: kstars_i18n.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Kazan" msgstr "Казань" #: kstars_i18n.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Keahole" msgstr "Кігоул" #: kstars_i18n.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kearney" msgstr "Керні" #: kstars_i18n.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary" msgid "Kecskemét" msgstr "Кечкемет" #: kstars_i18n.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Keene" msgstr "Кін" #: kstars_i18n.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Keflavik" msgstr "Кефлавік" #: kstars_i18n.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kehra" msgstr "Кехра" #: kstars_i18n.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Keila" msgstr "Кейла" #: kstars_i18n.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kekaha" msgstr "Кекаха" #: kstars_i18n.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kelowna" msgstr "Келоуна" #: kstars_i18n.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Kelso" msgstr "Келсо" #: kstars_i18n.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kemerovo" msgstr "Кемерово" #: kstars_i18n.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kenai" msgstr "Кенай" #: kstars_i18n.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Kenema" msgstr "Кенема" #: kstars_i18n.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Kenmar" msgstr "Кенмар" #: kstars_i18n.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Kennebunk" msgstr "Кеннебанк" #: kstars_i18n.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Kenner" msgstr "Кеннер" #: kstars_i18n.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kenora" msgstr "Кенора" #: kstars_i18n.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Kenosha" msgstr "Кеноша" #: kstars_i18n.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Kentville" msgstr "Кентвілль" #: kstars_i18n.cpp:2060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kerrobert" msgstr "Керроберт" #: kstars_i18n.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ketchikan" msgstr "Кетчикан" #: kstars_i18n.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Kettering" msgstr "Кеттерінг" #: kstars_i18n.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Khabarovsk" msgstr "Хабаровськ" #: kstars_i18n.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Khaniá" msgstr "Ханія" #: kstars_i18n.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Ханти-Мансійськ" #: kstars_i18n.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kharkiv" msgstr "Харків" #: kstars_i18n.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" #: kstars_i18n.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kherson" msgstr "Херсон" #: kstars_i18n.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Khmel'nyts'kyi" msgstr "Хмельницький" #: kstars_i18n.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kiel" msgstr "Кіль" #: kstars_i18n.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Kigali" msgstr "Кігалі" #: kstars_i18n.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Kikino" msgstr "Кікіно" #: kstars_i18n.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kili" msgstr "Кілі" #: kstars_i18n.cpp:2074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kilingi-Nõmme" msgstr "Килінгі-Немме" #: kstars_i18n.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Killarney" msgstr "Кілларні" #: kstars_i18n.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kimball" msgstr "Кімболл" #: kstars_i18n.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kimch'aek" msgstr "Кімчхек" #: kstars_i18n.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kincardine" msgstr "Кінкардін" #: kstars_i18n.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kindersley" msgstr "Кіндерслі" #: kstars_i18n.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "King George" msgstr "Кінг-Джордж" #: kstars_i18n.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "King Salmon" msgstr "Кінг-Салмон" #: kstars_i18n.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kingman" msgstr "Кінгмен" #: kstars_i18n.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Kings Beach" msgstr "Кінгс-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Kingsport" msgstr "Кінгспорт" #: kstars_i18n.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #: kstars_i18n.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kiosk" msgstr "Кіоск" #: kstars_i18n.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kirkland Lake" msgstr "Кіркленд-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kirovohrad" msgstr "Кіровоград" #: kstars_i18n.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Kiruna" msgstr "Кіруна" #: kstars_i18n.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Kisangani" msgstr "Кісангані" #: kstars_i18n.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Kismayu" msgstr "Кісмайо" #: kstars_i18n.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kiso" msgstr "Кісо" #: kstars_i18n.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Kissimmee" msgstr "Кіссіммі" #: kstars_i18n.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Kisumu" msgstr "Кісуму" #: kstars_i18n.cpp:2097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Kit Carson" msgstr "Кіт-Карсон" #: kstars_i18n.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kitchener" msgstr "Кітченер" #: kstars_i18n.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs." msgstr "Національна обсерваторія Кітт-Пік" #: kstars_i18n.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kitwe" msgstr "Кітве" #: kstars_i18n.cpp:2101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kiviõli" msgstr "Кивіилі" #: kstars_i18n.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Klaipėda" msgstr "Клайпеда" #: kstars_i18n.cpp:2103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Klamath Falls" msgstr "Кламат-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kleena Kleene" msgstr "Клеена-Клеене" #: kstars_i18n.cpp:2105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Knightdale" msgstr "Найтсдейл" #: kstars_i18n.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Knoxville" msgstr "Ноксвілль" #: kstars_i18n.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Koblenz" msgstr "Коблєнц" #: kstars_i18n.cpp:2108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kodaikanal" msgstr "Кодайканал" #: kstars_i18n.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kodiak" msgstr "Кодьяк" #: kstars_i18n.cpp:2110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Koege" msgstr "Кеге" #: kstars_i18n.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kohala" msgstr "Кохала" #: kstars_i18n.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kohtla-Järve" msgstr "Кохтла-Ярве" #: kstars_i18n.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koko Head" msgstr "Коко-Хед" #: kstars_i18n.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Kokomo" msgstr "Кокомо" #: kstars_i18n.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Kolding" msgstr "Колдінг" #: kstars_i18n.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта" #: kstars_i18n.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koloa" msgstr "Колоа" #: kstars_i18n.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kona" msgstr "Кона" #: kstars_i18n.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Korat" msgstr "Корат" #: kstars_i18n.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Korsoer" msgstr "Корсер" #: kstars_i18n.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Kosrae" msgstr "Косрае" #: kstars_i18n.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kostroma" msgstr "Кострома" #: kstars_i18n.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Кота-Кінабалу" #: kstars_i18n.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kotzebue" msgstr "Коцебу" #: kstars_i18n.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Krasnodar" msgstr "Краснодар" #: kstars_i18n.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Красноярськ" #: kstars_i18n.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Krefeld" msgstr "Крефелд" #: kstars_i18n.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Kristiansand" msgstr "Крістіансанд" #: kstars_i18n.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" #: kstars_i18n.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuching" msgstr "Кучинг" #: kstars_i18n.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kuffner" msgstr "Куффнер" #: kstars_i18n.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kunda" msgstr "Кунда" #: kstars_i18n.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Kuopio" msgstr "Куопіо" #: kstars_i18n.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kure Island" msgstr "Острів Куре" #: kstars_i18n.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kuressaare" msgstr "Курессааре" #: kstars_i18n.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Kurgan" msgstr "Курган" #: kstars_i18n.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kursk" msgstr "Курськ" #: kstars_i18n.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Kutina" msgstr "Кутіна" #: kstars_i18n.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait City" msgstr "Ель-Кувейт" #: kstars_i18n.cpp:2140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kwajalein Atoll" msgstr "Атол Кваджалейн" #: kstars_i18n.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kwasan" msgstr "Квасан" #: kstars_i18n.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kyiv" msgstr "Київ" #: kstars_i18n.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kyle" msgstr "Кайл" #: kstars_i18n.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kyoto" msgstr "Кіото" #: kstars_i18n.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kyzyl" msgstr "Кизил" #: kstars_i18n.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kärdla" msgstr "Кьярдла" #: kstars_i18n.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "L'Aquila" msgstr "Л’Акуїла" #: kstars_i18n.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "L'Etape" msgstr "Л'Етапе" #: kstars_i18n.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "L'viv" msgstr "Львів" #: kstars_i18n.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "La Coruña" msgstr "Ла-Корунья" #: kstars_i18n.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "La Crosse" msgstr "Ла-Кросс" #: kstars_i18n.cpp:2152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "La Grande" msgstr "Ла-Гранде" #: kstars_i18n.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "La Grange" msgstr "Ла-Гранж" #: kstars_i18n.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "La Habana" msgstr "Гавана" #: kstars_i18n.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "La Loche" msgstr "Ла-Локе" #: kstars_i18n.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Mesa" msgstr "Ла-Меса" #: kstars_i18n.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canary Islands Spain" msgid "La Palma Obs." msgstr "Обсерваторія Ла-Пальма" #: kstars_i18n.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: kstars_i18n.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Pocatiere" msgstr "Ла-Покатьєр" #: kstars_i18n.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Charente-Maritime France" msgid "La Rochelle" msgstr "Ла-Рошель" #: kstars_i18n.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Sarre" msgstr "Ла-Сар" #: kstars_i18n.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "La Scie" msgstr "Ла-Сі" #: kstars_i18n.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "La Silla Obs." msgstr "Обсерваторія Ла-Сілья" #: kstars_i18n.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "La Spezia" msgstr "Спеція" #: kstars_i18n.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Tuque" msgstr "Ла-Тюк" #: kstars_i18n.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Verne" msgstr "Ла-Верне" #: kstars_i18n.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "LaPeer" msgstr "Ла-Пір" #: kstars_i18n.cpp:2168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Labrieville" msgstr "Лабрівілль" #: kstars_i18n.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lac La Biche" msgstr "Лак-Ла-Біше" #: kstars_i18n.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Lac du Bonnet" msgstr "Лак-дю-Бонне" #: kstars_i18n.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lac-Megantic" msgstr "Лак-Мегантік" #: kstars_i18n.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lachute" msgstr "Лашут" #: kstars_i18n.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Laconia" msgstr "Лаконія" #: kstars_i18n.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Лафаєтт" #: kstars_i18n.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Лафаєтт" #: kstars_i18n.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Lagos" msgstr "Лагос" #: kstars_i18n.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Lahore" msgstr "Лахор" #: kstars_i18n.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lahr" msgstr "Лагр" #: kstars_i18n.cpp:2179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Lahti" msgstr "Лахті" #: kstars_i18n.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Azores Portugal" msgid "Lajes" msgstr "Лахес" #: kstars_i18n.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lake Charles" msgstr "Озеро Чарльз" #: kstars_i18n.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lake City" msgstr "Лейк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lake Louise" msgstr "Озеро Луїз" #: kstars_i18n.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Lake Oswego" msgstr "Озеро Освего" #: kstars_i18n.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Lake Villa" msgstr "Озеро Вілла" #: kstars_i18n.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Lake Village" msgstr "Озеро Вілледж" #: kstars_i18n.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lakeland" msgstr "Лейкленд" #: kstars_i18n.cpp:2188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lakewood" msgstr "Лейквуд" #: kstars_i18n.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lakewood" msgstr "Лейквуд" #: kstars_i18n.cpp:2190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lakewood" msgstr "Лейквуд" #: kstars_i18n.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lakota" msgstr "Лакота" #: kstars_i18n.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lamar" msgstr "Ламар" #: kstars_i18n.cpp:2193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Lambarene" msgstr "Ламбарене" #: kstars_i18n.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lampedusa" msgstr "Лампедуза" #: kstars_i18n.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lanai City" msgstr "Ланай-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lancaster" msgstr "Ланкастер" #: kstars_i18n.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Lancaster" msgstr "Ланкастер" #: kstars_i18n.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Lander" msgstr "Ландер" #: kstars_i18n.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Lansing" msgstr "Лансінг" #: kstars_i18n.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Laramie" msgstr "Ларамі" #: kstars_i18n.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Laredo" msgstr "Ларедо" #: kstars_i18n.cpp:2202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Largo" msgstr "Ларжо" #: kstars_i18n.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Las Campanas Obs." msgstr "Обсерваторія Лас-Кампанас" #: kstars_i18n.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Las Cruces" msgstr "Лас-Крусес" #: kstars_i18n.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія" #: kstars_i18n.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Las Vegas" msgstr "Лас-Вегас" #: kstars_i18n.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Latham" msgstr "Летем" #: kstars_i18n.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Latina" msgstr "Латіна" #: kstars_i18n.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Laurel" msgstr "Лорел" #: kstars_i18n.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Laurel" msgstr "Лорел" #: kstars_i18n.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Laurel" msgstr "Лорел" #: kstars_i18n.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Lausanne" msgstr "Лозанна" #: kstars_i18n.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Laval" msgstr "Лаваль" #: kstars_i18n.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lawrence" msgstr "Лоренс" #: kstars_i18n.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lawrence" msgstr "Лоренс" #: kstars_i18n.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Lawton" msgstr "Лотон" #: kstars_i18n.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Layton" msgstr "Лейтон" #: kstars_i18n.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Le Havre" msgstr "Гавр" #: kstars_i18n.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Loire France" msgid "Le-Puy-en-Velay" msgstr "Ле-Пюї" #: kstars_i18n.cpp:2220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Leader" msgstr "Лідер" #: kstars_i18n.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Leamington" msgstr "Лімінгтон" #: kstars_i18n.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Learmonth" msgstr "Лермонт" #: kstars_i18n.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Лівенворт" #: kstars_i18n.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Лівенворт" #: kstars_i18n.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lebel-sur-Quevillon" msgstr "Лебел-сюр-Квевільон" #: kstars_i18n.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lecce" msgstr "Лечче" #: kstars_i18n.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Lecco" msgstr "Лекко" #: kstars_i18n.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leck" msgstr "Лек" #: kstars_i18n.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Lee" msgstr "Лі" #: kstars_i18n.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leeds" msgstr "Лідс" #: kstars_i18n.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leeuwarden" msgstr "Леуварден" #: kstars_i18n.cpp:2235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Leganés" msgstr "Леганьєс" #: kstars_i18n.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leicester" msgstr "Лейсестер" #: kstars_i18n.cpp:2237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leiden" msgstr "Лейден" #: kstars_i18n.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Leiden Sur" msgstr "Лейден-Сюр" #: kstars_i18n.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leipzig" msgstr "Лейпциг" #: kstars_i18n.cpp:2240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Lemmon" msgstr "Леммон" #: kstars_i18n.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Lemvig" msgstr "Лемвіг" #: kstars_i18n.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Leopold Figl" msgstr "Леопольд Фігл" #: kstars_i18n.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Les Escoumins" msgstr "Ле-Ескумін" #: kstars_i18n.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lethbridge" msgstr "Летбрідж" #: kstars_i18n.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leverkusen" msgstr "Леверкузен" #: kstars_i18n.cpp:2246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Lewes" msgstr "Льюїс" #: kstars_i18n.cpp:2247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Lewisburg" msgstr "Люїсбург" #: kstars_i18n.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Lewiston" msgstr "Люїстон" #: kstars_i18n.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lewiston" msgstr "Люїстон" #: kstars_i18n.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lewiston" msgstr "Люїстон" #: kstars_i18n.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lewistown" msgstr "Люїстаун" #: kstars_i18n.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lexington" msgstr "Лексінгтон" #: kstars_i18n.cpp:2253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "Леон" #: kstars_i18n.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tibet China" msgid "Lhasa" msgstr "Лхаса" #: kstars_i18n.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Libreville" msgstr "Лібревіль" #: kstars_i18n.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lick Obs." msgstr "Обсерваторія Лік" #: kstars_i18n.cpp:2257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lihue" msgstr "Ліхуе" #: kstars_i18n.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nord France" msgid "Lille" msgstr "Лілль" #: kstars_i18n.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lillooet" msgstr "Лілует" #: kstars_i18n.cpp:2260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Lilongwe" msgstr "Лілонгве" #: kstars_i18n.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: kstars_i18n.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: kstars_i18n.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Vienne France" msgid "Limoges" msgstr "Лімож" #: kstars_i18n.cpp:2264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: kstars_i18n.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: kstars_i18n.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: kstars_i18n.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lindbergh" msgstr "Ліндберг" #: kstars_i18n.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lindenhurst" msgstr "Лінденхерст" #: kstars_i18n.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Linz" msgstr "Лінц" #: kstars_i18n.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Lipetsk" msgstr "Ліпецьк" #: kstars_i18n.cpp:2271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: kstars_i18n.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: kstars_i18n.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Listowel" msgstr "Лістоуел" #: kstars_i18n.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Litchville" msgstr "Лічвілль" #: kstars_i18n.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Little Rock" msgstr "Літтл-Рок" #: kstars_i18n.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Littleton" msgstr "Літтлтон" #: kstars_i18n.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Ліверпуль" #: kstars_i18n.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Ліверпуль" #: kstars_i18n.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Livingston" msgstr "Лівінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Livingston" msgstr "Лівінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Livingstone" msgstr "Лівінгстоун" #: kstars_i18n.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Livonia" msgstr "Лівонія" #: kstars_i18n.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Livorno" msgstr "Ліворно" #: kstars_i18n.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovenia" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" #: kstars_i18n.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Llano del Hato" msgstr "Льяно-дель-Ато" #: kstars_i18n.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Lobatsi" msgstr "Лобатсі" #: kstars_i18n.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lockwood Valley" msgstr "Локвуд-Веллі" #: kstars_i18n.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Logan" msgstr "Логан" #: kstars_i18n.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Logroño" msgstr "Логроньо" #: kstars_i18n.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Loiano" msgstr "Лойано" #: kstars_i18n.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Loksa" msgstr "Локса" #: kstars_i18n.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lolo" msgstr "Лоло" #: kstars_i18n.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Lomnicky stit" msgstr "Ломніцкі-штіт" #: kstars_i18n.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lompoc" msgstr "Ломпок" #: kstars_i18n.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Lomé" msgstr "Ломе" #: kstars_i18n.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "London" msgstr "Лондон" #: kstars_i18n.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "London" msgstr "Лондон" #: kstars_i18n.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Long Beach" msgstr "Лонг-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Longview" msgstr "Лонгвью" #: kstars_i18n.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Longview" msgstr "Лонгвью" #: kstars_i18n.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lorain" msgstr "Лорейн" #: kstars_i18n.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Lordsburg" msgstr "Лордсбург" #: kstars_i18n.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Los Alamos" msgstr "Лос-Аламос" #: kstars_i18n.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Altos Hills" msgstr "Лос-Альтос-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес" #: kstars_i18n.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Louisbourg" msgstr "Луїсбург" #: kstars_i18n.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Louisville" msgstr "Луїсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Louisville" msgstr "Луїсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Louxor" msgstr "Луксор" #: kstars_i18n.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Loveland" msgstr "Лавленд" #: kstars_i18n.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Lovelock" msgstr "Лавлок" #: kstars_i18n.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lowell" msgstr "Лоуелл" #: kstars_i18n.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Lowell Obs." msgstr "Обсерваторія Лоуелл" #: kstars_i18n.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Lowther" msgstr "Лоутер" #: kstars_i18n.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" #: kstars_i18n.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Lubbock" msgstr "Лаббок" #: kstars_i18n.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lucca" msgstr "Лукка" #: kstars_i18n.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ludwigshafen" msgstr "Людвігсхафен" #: kstars_i18n.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luena" msgstr "Луена" #: kstars_i18n.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Lugans'k" msgstr "Луганськ" #: kstars_i18n.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lugo" msgstr "Луго" #: kstars_i18n.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Luleå" msgstr "Лулео" #: kstars_i18n.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Lund" msgstr "Лунд" #: kstars_i18n.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Lunenburg" msgstr "Люненбург" #: kstars_i18n.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" #: kstars_i18n.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Luts'k" msgstr "Луцьк" #: kstars_i18n.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg City" msgstr "Люксембург" #: kstars_i18n.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Lynchburg" msgstr "Лінчбург" #: kstars_i18n.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Lynden" msgstr "Лінден" #: kstars_i18n.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lynn" msgstr "Лінн" #: kstars_i18n.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lynn Haven" msgstr "Лінн-Хейвен" #: kstars_i18n.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhône France" msgid "Lyon" msgstr "Ліон" #: kstars_i18n.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lytton" msgstr "Літтон" #: kstars_i18n.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lérida" msgstr "Лерида" #: kstars_i18n.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lübeck" msgstr "Любек" #: kstars_i18n.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyungbuk Korea" msgid "Maando" msgstr "Маандо" #: kstars_i18n.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Maardu" msgstr "Маарду" #: kstars_i18n.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Maastricht" msgstr "Маастрихт" #: kstars_i18n.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Mabou" msgstr "Мабу" #: kstars_i18n.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Macao" msgstr "Макао" #: kstars_i18n.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Machern" msgstr "Махерн" #: kstars_i18n.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Mackay" msgstr "Маккей" #: kstars_i18n.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mackenzie" msgstr "Макензі" #: kstars_i18n.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Macon" msgstr "Мейкон" #: kstars_i18n.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Madelia" msgstr "Маделія" #: kstars_i18n.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: kstars_i18n.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: kstars_i18n.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: kstars_i18n.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: kstars_i18n.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" #: kstars_i18n.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" #: kstars_i18n.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Magdeburg" msgstr "Магдебург" #: kstars_i18n.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Magnolia" msgstr "Магнолія" #: kstars_i18n.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mahlow" msgstr "Махлов" #: kstars_i18n.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #: kstars_i18n.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Maiquetia" msgstr "Майкетія" #: kstars_i18n.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Majunga" msgstr "Маджунга" #: kstars_i18n.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Majuro" msgstr "Маджуро" #: kstars_i18n.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Makhachkala" msgstr "Махачкала" #: kstars_i18n.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Makiivka" msgstr "Макіївка" #: kstars_i18n.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Makokou" msgstr "Макоку" #: kstars_i18n.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" #: kstars_i18n.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchin" msgstr "Мал" #: kstars_i18n.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchow" msgstr "Малхов" #: kstars_i18n.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Malden" msgstr "Малден" #: kstars_i18n.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maldives" msgid "Male" msgstr "Мале" #: kstars_i18n.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Malmö" msgstr "Мальме" #: kstars_i18n.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Maloelap" msgstr "Малоелап" #: kstars_i18n.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Malone" msgstr "Мелоун" #: kstars_i18n.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mammamattawa" msgstr "Маммаматава" #: kstars_i18n.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mayotte France" msgid "Mamoudzou" msgstr "Мамудзу" #: kstars_i18n.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nicaragua" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" #: kstars_i18n.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" #: kstars_i18n.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: kstars_i18n.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: kstars_i18n.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: kstars_i18n.cpp:2377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Mandalay" msgstr "Мандалай" #: kstars_i18n.cpp:2378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Mandan" msgstr "Мандан" #: kstars_i18n.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Manebach" msgstr "Манебах" #: kstars_i18n.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Mangum" msgstr "Мангум" #: kstars_i18n.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Manhattan" msgstr "Манхеттен" #: kstars_i18n.cpp:2382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manhattan Beach" msgstr "Манхеттен-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Manigotagan" msgstr "Маніготаган" #: kstars_i18n.cpp:2384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Manila" msgstr "Маніла" #: kstars_i18n.cpp:2385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Manitouwadge" msgstr "Манітувадж" #: kstars_i18n.cpp:2386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Manitowoc" msgstr "Манітовоц" #: kstars_i18n.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Maniwaki" msgstr "Манівакі" #: kstars_i18n.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mannheim" msgstr "Маннгайм" #: kstars_i18n.cpp:2389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manning" msgstr "Маннінг" #: kstars_i18n.cpp:2390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mansfeld" msgstr "Мансфельд" #: kstars_i18n.cpp:2391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Mansfield" msgstr "Менсфілд" #: kstars_i18n.cpp:2392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manton" msgstr "Ментон" #: kstars_i18n.cpp:2393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Mantorville" msgstr "Менторвілль" #: kstars_i18n.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manyberries" msgstr "Меніберріз" #: kstars_i18n.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Manzini" msgstr "Манзіні" #: kstars_i18n.cpp:2396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Maple Creek" msgstr "Мейпл-Крік" #: kstars_i18n.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" #: kstars_i18n.cpp:2398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Marado" msgstr "Марадо" #: kstars_i18n.cpp:2399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Marathon" msgstr "Марафон" #: kstars_i18n.cpp:2400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marbach" msgstr "Марбах" #: kstars_i18n.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Mariana Lake" msgstr "Маріана-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marienberg" msgstr "Маріенбург" #: kstars_i18n.cpp:2403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Marietta" msgstr "Маріетта" #: kstars_i18n.cpp:2404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Marijampolė" msgstr "Маріямполе" #: kstars_i18n.cpp:2405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Marion" msgstr "Маріон" #: kstars_i18n.cpp:2406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersbach" msgstr "Маркерсбах" #: kstars_i18n.cpp:2407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersdorf" msgstr "Маркерсдорф" #: kstars_i18n.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markkleeberg" msgstr "Марклеєберг" #: kstars_i18n.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markneukirchen" msgstr "Маркнойкірхен" #: kstars_i18n.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markranstät" msgstr "Маркранштат" #: kstars_i18n.cpp:2411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marlow" msgstr "Марлоу" #: kstars_i18n.cpp:2412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Marlton" msgstr "Марлтон" #: kstars_i18n.cpp:2413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Marquette" msgstr "Маркетт" #: kstars_i18n.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Marrakech" msgstr "Марракеш" #: kstars_i18n.cpp:2415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bouches-du-rhône France" msgid "Marseille" msgstr "Марсель" #: kstars_i18n.cpp:2416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Marshall" msgstr "Маршалл" #: kstars_i18n.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Martinsburg" msgstr "Мартінсбург" #: kstars_i18n.cpp:2418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Martinsville" msgstr "Мартінсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Marystown" msgstr "Мерістаун" #: kstars_i18n.cpp:2420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Masan" msgstr "Масан" #: kstars_i18n.cpp:2421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" #: kstars_i18n.cpp:2422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Mashpee" msgstr "Мешпі" #: kstars_i18n.cpp:2423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Mason City" msgstr "Мейсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Massa" msgstr "Масса" #: kstars_i18n.cpp:2425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Massawa" msgstr "Массава" #: kstars_i18n.cpp:2426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Massen" msgstr "Массен" #: kstars_i18n.cpp:2427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Matachewan" msgstr "Матачеван" #: kstars_i18n.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Matadi" msgstr "Матаді" #: kstars_i18n.cpp:2429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matagami" msgstr "Матагамі" #: kstars_i18n.cpp:2430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matane" msgstr "Матане" #: kstars_i18n.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Matsapha" msgstr "Матсафа" #: kstars_i18n.cpp:2432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mattawa" msgstr "Маттава" #: kstars_i18n.cpp:2433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Mauldin" msgstr "Молдін" #: kstars_i18n.cpp:2434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Mauna Kea Obs." msgstr "Обсерваторія Мауна-Кеа" #: kstars_i18n.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Mayaguez" msgstr "Майадес" #: kstars_i18n.cpp:2436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Maykop" msgstr "Майкоп" #: kstars_i18n.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Maysville" msgstr "Мейсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" #: kstars_i18n.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Mbandaka" msgstr "Мбандака" #: kstars_i18n.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mbeya" msgstr "Мбея" #: kstars_i18n.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "McAdam" msgstr "МакАдам" #: kstars_i18n.cpp:2442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "McAlester" msgstr "МакАлістер" #: kstars_i18n.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McAllen" msgstr "МакАллен" #: kstars_i18n.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McBride" msgstr "МакБрайд" #: kstars_i18n.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "McCook" msgstr "МакКук" #: kstars_i18n.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "McCormick Obs." msgstr "Обсерваторія МакКорміка" #: kstars_i18n.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McDonald Obs." msgstr "Обсерваторія МакДональда" #: kstars_i18n.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "McGill" msgstr "МакГілл" #: kstars_i18n.cpp:2449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "McGrath" msgstr "МакГрат" #: kstars_i18n.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "McKeesport" msgstr "МакКіспорт" #: kstars_i18n.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "McLennan" msgstr "МакЛеннан" #: kstars_i18n.cpp:2452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McLeod Lake" msgstr "Озеро МакЛауд" #: kstars_i18n.cpp:2453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "McNary" msgstr "МакНері" #: kstars_i18n.cpp:2454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "McNary" msgstr "МакНері" #: kstars_i18n.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Meadow Lake" msgstr "Мідоу-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Meat Cove" msgstr "Міт-Коув" #: kstars_i18n.cpp:2457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Medenine" msgstr "Меденін" #: kstars_i18n.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Medford" msgstr "Медфорд" #: kstars_i18n.cpp:2459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Medford" msgstr "Медфорд" #: kstars_i18n.cpp:2460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Medicine Hat" msgstr "Медісін-Хет" #: kstars_i18n.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Medingen" msgstr "Медінген" #: kstars_i18n.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meerane" msgstr "Меєране" #: kstars_i18n.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meinersdorf" msgstr "Майнерсдорф" #: kstars_i18n.cpp:2464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiningen" msgstr "Майнінген" #: kstars_i18n.cpp:2465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiän" msgstr "Маєн" #: kstars_i18n.cpp:2466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Meknès" msgstr "Мекнес" #: kstars_i18n.cpp:2467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" #: kstars_i18n.cpp:2468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" #: kstars_i18n.cpp:2469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Melfort" msgstr "Мелфорт" #: kstars_i18n.cpp:2470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Melilla" msgstr "Мелілья" #: kstars_i18n.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Melita" msgstr "Меліта" #: kstars_i18n.cpp:2472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Melksham" msgstr "Мелкшем" #: kstars_i18n.cpp:2473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellenbach-Glasbach" msgstr "Мелленбах-Гладбах" #: kstars_i18n.cpp:2474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellensee" msgstr "Меллензее" #: kstars_i18n.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellingen" msgstr "Меллінген" #: kstars_i18n.cpp:2476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Melrose Park" msgstr "Мелроуз-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Memphis" msgstr "Мемфіс" #: kstars_i18n.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Mena" msgstr "Мена" #: kstars_i18n.cpp:2479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mengersgereuth-Hämern" msgstr "Менгерсгеройт-Гамерн" #: kstars_i18n.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Menongue" msgstr "Меронг" #: kstars_i18n.cpp:2481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Menteroda" msgstr "Ментерода" #: kstars_i18n.cpp:2482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Meredith" msgstr "Мередіт" #: kstars_i18n.cpp:2483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Meriden" msgstr "Меріден" #: kstars_i18n.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Meridian" msgstr "Мірідіан" #: kstars_i18n.cpp:2485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Meridianville" msgstr "Мірідіанвілль" #: kstars_i18n.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merkers" msgstr "Меркерс" #: kstars_i18n.cpp:2487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Merrimack" msgstr "Меррімак" #: kstars_i18n.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Merritt" msgstr "Меррітт" #: kstars_i18n.cpp:2489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Merritt Island" msgstr "Острів Меррітт" #: kstars_i18n.cpp:2490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merschwitz" msgstr "Мершвіц" #: kstars_i18n.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merseburg" msgstr "Мерсебург" #: kstars_i18n.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merzdorf" msgstr "Мерцдорф" #: kstars_i18n.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mesa" msgstr "Меза" #: kstars_i18n.cpp:2494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Mesquite" msgstr "Мескіт" #: kstars_i18n.cpp:2495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Messina" msgstr "Мессіна" #: kstars_i18n.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Metagama" msgstr "Метагама" #: kstars_i18n.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Metairie" msgstr "Мітейрі" #: kstars_i18n.cpp:2498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Metsähovi" msgstr "Метсяхові" #: kstars_i18n.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Moselle France" msgid "Metz" msgstr "Мец" #: kstars_i18n.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hauts-de-Seine France" msgid "Meudon (observatory)" msgstr "Обсерваторія Мюдона" #: kstars_i18n.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselbach-Schwarzmühle" msgstr "Мойзельбах-Шварцмюле" #: kstars_i18n.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselwitz" msgstr "Мойзельбург" #: kstars_i18n.cpp:2503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mexico" msgstr "Мехіко" #: kstars_i18n.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" #: kstars_i18n.cpp:2505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meyenburg" msgstr "Маєнбург" #: kstars_i18n.cpp:2506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mhlume" msgstr "Мгмуле" #: kstars_i18n.cpp:2507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami" msgstr "Майамі" #: kstars_i18n.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami Beach" msgstr "Майамі-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mica Creek" msgstr "Міка-Крік" #: kstars_i18n.cpp:2510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Michendorf" msgstr "Міхендорф" #: kstars_i18n.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Midas" msgstr "Мідас" #: kstars_i18n.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Middelburg" msgstr "Мідделбург" #: kstars_i18n.cpp:2513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Middelfart" msgstr "Міддлфарт" #: kstars_i18n.cpp:2514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Middlebury" msgstr "Міддлбері" #: kstars_i18n.cpp:2515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Middleton" msgstr "Міддлтон" #: kstars_i18n.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Middletown" msgstr "Міддлтаун" #: kstars_i18n.cpp:2517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Midland" msgstr "Мідленд" #: kstars_i18n.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Midland" msgstr "Мідленд" #: kstars_i18n.cpp:2519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Midnapore" msgstr "Міднапур" #: kstars_i18n.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Midway Island" msgstr "Острів Мідвей" #: kstars_i18n.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Midwest City" msgstr "Мідвест-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mieäste" msgstr "Міясте" #: kstars_i18n.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Milan" msgstr "Мілан" #: kstars_i18n.cpp:2524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Milbank" msgstr "Мілбенк" #: kstars_i18n.cpp:2525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mildenau" msgstr "Мільдено" #: kstars_i18n.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Mili" msgstr "Мілі" #: kstars_i18n.cpp:2531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Milk River" msgstr "Мілк-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Milkau" msgstr "Мілкау" #: kstars_i18n.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Milledgeville" msgstr "Мілледжвілль" #: kstars_i18n.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Miller" msgstr "Міллер" #: kstars_i18n.cpp:2535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Millinocket" msgstr "Міллінокет" #: kstars_i18n.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Millville" msgstr "Міллвілль" #: kstars_i18n.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Milpitas" msgstr "Мілпітас" #: kstars_i18n.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Milwaukee" msgstr "Мілуокі" #: kstars_i18n.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Mine Hill" msgstr "Майн-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minneapolis" msgstr "Міннаполіс" #: kstars_i18n.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Minnedosa" msgstr "Міннедоза" #: kstars_i18n.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minnetonka" msgstr "Міннтонка" #: kstars_i18n.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Minot" msgstr "Мінот" #: kstars_i18n.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Minto" msgstr "Мінто" #: kstars_i18n.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France" msgid "Miquelon Island" msgstr "Острів Мікелон" #: kstars_i18n.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miramar" msgstr "Мірамар" #: kstars_i18n.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Miramichi" msgstr "Мірамічі" #: kstars_i18n.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Mirnyi" msgstr "Мірний" #: kstars_i18n.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Miryang" msgstr "Мірян" #: kstars_i18n.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Mishawaka" msgstr "Мішавака" #: kstars_i18n.cpp:2551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary" msgid "Miskolc" msgstr "Мішкольц" #: kstars_i18n.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Misratah" msgstr "Місурата" #: kstars_i18n.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mississauga" msgstr "Міссіссога" #: kstars_i18n.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Missoula" msgstr "Місула" #: kstars_i18n.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: kstars_i18n.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Mitzpe Ramon" msgstr "Міцпе-Рамон" #: kstars_i18n.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Mizusawa" msgstr "Міцузава" #: kstars_i18n.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mobile" msgstr "Мобіл" #: kstars_i18n.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mobridge" msgstr "Мобрідж" #: kstars_i18n.cpp:2560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Modena" msgstr "Модена" #: kstars_i18n.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Modesto" msgstr "Модесто" #: kstars_i18n.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Moenkopi" msgstr "Моенкопі" #: kstars_i18n.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Moers" msgstr "Моерс" #: kstars_i18n.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадішу" #: kstars_i18n.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Mokpo" msgstr "Мокпо" #: kstars_i18n.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Moline" msgstr "Молін" #: kstars_i18n.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Molokai" msgstr "Молокаї" #: kstars_i18n.cpp:2568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Molonglo" msgstr "Молонгло" #: kstars_i18n.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Mombasa" msgstr "Момбаса" #: kstars_i18n.cpp:2570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Moncton" msgstr "Монктон" #: kstars_i18n.cpp:2571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Monroe" msgstr "Монро" #: kstars_i18n.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Monrovia" msgstr "Монровія" #: kstars_i18n.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Joli" msgstr "Мон-Жолі" #: kstars_i18n.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Laurier" msgstr "Мон-Лорьє" #: kstars_i18n.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Tremblant" msgstr "Мон-Треблан" #: kstars_i18n.cpp:2576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Montague" msgstr "Монтаг" #: kstars_i18n.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Monaco" msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #: kstars_i18n.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Montebello" msgstr "Монтебелло" #: kstars_i18n.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montebello" msgstr "Монтебелло" #: kstars_i18n.cpp:2580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Montego Bay" msgstr "Монтего-Бей" #: kstars_i18n.cpp:2581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey" msgstr "Монтерей" #: kstars_i18n.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey Park" msgstr "Монтерей-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевідео" #: kstars_i18n.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Montgomery" msgstr "Монтгомері" #: kstars_i18n.cpp:2585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Monticello" msgstr "Монтісельйо" #: kstars_i18n.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Monticello" msgstr "Монтісельйо" #: kstars_i18n.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Monticello" msgstr "Монтісельйо" #: kstars_i18n.cpp:2588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montmagny" msgstr "Монтманьї" #: kstars_i18n.cpp:2589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Montour Falls" msgstr "Монтур-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Montpelier" msgstr "Монтпілієр" #: kstars_i18n.cpp:2591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Montpelier" msgstr "Монтпілієр" #: kstars_i18n.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Herault France" msgid "Montpellier" msgstr "Монпельє" #: kstars_i18n.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montreal" msgstr "Монреаль" #: kstars_i18n.cpp:2594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Montreal Lake" msgstr "Озеро Монреаль" #: kstars_i18n.cpp:2595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Montreal River" msgstr "Монреаль-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Moore" msgstr "Мур" #: kstars_i18n.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moose Jaw" msgstr "Мус-Джо" #: kstars_i18n.cpp:2598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moose River" msgstr "Мус-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moosomin" msgstr "Мусомін" #: kstars_i18n.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moosonee" msgstr "Мусоні" #: kstars_i18n.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Morden" msgstr "Морден" #: kstars_i18n.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Morehead" msgstr "Морхед" #: kstars_i18n.cpp:2603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Morgan City" msgstr "Морган-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Morgantown" msgstr "Моргантаун" #: kstars_i18n.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Morogoro" msgstr "Морогоро" #: kstars_i18n.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Moroto" msgstr "Морото" #: kstars_i18n.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Morristown" msgstr "Моррістаун" #: kstars_i18n.cpp:2608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Morristown" msgstr "Моррістаун" #: kstars_i18n.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Morrow" msgstr "Морроу" #: kstars_i18n.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Morón" msgstr "Морон" #: kstars_i18n.cpp:2611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: kstars_i18n.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: kstars_i18n.cpp:2613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Moses Lake" msgstr "Моузес-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Mosselbaai" msgstr "Моссельбай" #: kstars_i18n.cpp:2615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Ekar" msgstr "Гора Екар" #: kstars_i18n.cpp:2616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antarctica" msgid "Mount Erebus" msgstr "Гора Еребус" #: kstars_i18n.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Mount Evans Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Еванс" #: kstars_i18n.cpp:2618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mount Forest" msgstr "Маунт-Форест" #: kstars_i18n.cpp:2619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Graham Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Грехем" #: kstars_i18n.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Mount John" msgstr "Маунт-Джон" #: kstars_i18n.cpp:2621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Lemmon Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Леммон" #: kstars_i18n.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Mario" msgstr "Маунт-Маріо" #: kstars_i18n.cpp:2623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Palomar Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Паломар" #: kstars_i18n.cpp:2624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Маунт-Плезант" #: kstars_i18n.cpp:2625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Stromlo" msgstr "Гора Стромло" #: kstars_i18n.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Mount Vernon" msgstr "Маунт-Вернон" #: kstars_i18n.cpp:2627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Wilson Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Вільсон" #: kstars_i18n.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mountain Brook" msgstr "Маунтін-Брук" #: kstars_i18n.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mountain View" msgstr "Маунтін-Вью" #: kstars_i18n.cpp:2630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mountain View" msgstr "Маунтін-Вью" #: kstars_i18n.cpp:2631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Moville" msgstr "Мовілль" #: kstars_i18n.cpp:2632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Muan" msgstr "Муан" #: kstars_i18n.cpp:2633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Mullard" msgstr "Маллард" #: kstars_i18n.cpp:2634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Mumbai" msgstr "Бомбей (Момбай)" #: kstars_i18n.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Muncie" msgstr "Мунсі" #: kstars_i18n.cpp:2636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Muncy" msgstr "Мансі" #: kstars_i18n.cpp:2637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Mungyeong" msgstr "Мунгьон" #: kstars_i18n.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Munich" msgstr "Мюнхен" #: kstars_i18n.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Murcia" msgstr "Мурсія" #: kstars_i18n.cpp:2640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Murdochville" msgstr "Мердоквілль" #: kstars_i18n.cpp:2641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Murfreesboro" msgstr "Мерфрісборо" #: kstars_i18n.cpp:2642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Murmansk" msgstr "Мурманськ" #: kstars_i18n.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Murray" msgstr "Мюррей" #: kstars_i18n.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Muskegon" msgstr "Маскегон" #: kstars_i18n.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Muskogee" msgstr "Маскогі" #: kstars_i18n.cpp:2646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mustvee" msgstr "Муствее" #: kstars_i18n.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Mutare" msgstr "Мутаре" #: kstars_i18n.cpp:2648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Muyinga" msgstr "Муїнга" #: kstars_i18n.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mwanza" msgstr "Мванза" #: kstars_i18n.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Mykolaiv" msgstr "Миколаїв" #: kstars_i18n.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Myrtle Beach" msgstr "Міртл-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Mzuzu" msgstr "Мзузу" #: kstars_i18n.cpp:2653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Málaga" msgstr "Малага" #: kstars_i18n.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Móstoles" msgstr "Мостолес" #: kstars_i18n.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mõisaküla" msgstr "Мийзакюла" #: kstars_i18n.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mönchengladbach" msgstr "Мюнхенгладбах" #: kstars_i18n.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mülheim" msgstr "Мюльгайм" #: kstars_i18n.cpp:2658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Münster" msgstr "Мюнстер" #: kstars_i18n.cpp:2659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chad" msgid "N'djamina" msgstr "Нджамена" #: kstars_i18n.cpp:2660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Naalehu" msgstr "Наалеу" #: kstars_i18n.cpp:2661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Naestved" msgstr "Нествед" #: kstars_i18n.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagasaki" msgstr "Нагасакі" #: kstars_i18n.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagoya" msgstr "Нагоя" #: kstars_i18n.cpp:2664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Nagpur" msgstr "Нагпур" #: kstars_i18n.cpp:2665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Naini Tal" msgstr "Наїні-Тал" #: kstars_i18n.cpp:2666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" #: kstars_i18n.cpp:2667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nakina" msgstr "Накіна" #: kstars_i18n.cpp:2668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lolland Denmark" msgid "Nakskov" msgstr "Наксков" #: kstars_i18n.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nakusp" msgstr "Накусп" #: kstars_i18n.cpp:2670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Nal'chik" msgstr "Нальчик" #: kstars_i18n.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Namhae" msgstr "Намхе" #: kstars_i18n.cpp:2672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Namibe" msgstr "Наміб" #: kstars_i18n.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Namorik" msgstr "Наморік" #: kstars_i18n.cpp:2674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Nampa" msgstr "Нампа" #: kstars_i18n.cpp:2675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Nampula" msgstr "Нампула" #: kstars_i18n.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Namwon" msgstr "Намвон" #: kstars_i18n.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nanaimo" msgstr "Нанаїмо" #: kstars_i18n.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Nancay (observatory)" msgstr "Обсерваторія Ненкей" #: kstars_i18n.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fiji" msgid "Nandi" msgstr "Нанді" #: kstars_i18n.cpp:2680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "Nantes" msgstr "Нант" #: kstars_i18n.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Napa" msgstr "Напа" #: kstars_i18n.cpp:2682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Naperville" msgstr "Нейпервілль" #: kstars_i18n.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Napierville" msgstr "Напьєрвілль" #: kstars_i18n.cpp:2684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Неаполь" #: kstars_i18n.cpp:2685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Naples" msgstr "Неаполь" #: kstars_i18n.cpp:2686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva" msgstr "Нарва" #: kstars_i18n.cpp:2687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva-Jõesuu" msgstr "Нарва-Йиесуу" #: kstars_i18n.cpp:2688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Nashua" msgstr "Нашуа" #: kstars_i18n.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Nashville" msgstr "Нешвілл" #: kstars_i18n.cpp:2690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" #: kstars_i18n.cpp:2691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Nassau Obs." msgstr "Обсерваторія Нассау" #: kstars_i18n.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Natal" msgstr "Натал" #: kstars_i18n.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Natchez" msgstr "Натчес" #: kstars_i18n.cpp:2694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nazko" msgstr "Назко" #: kstars_i18n.cpp:2695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Našice" msgstr "Нашице" #: kstars_i18n.cpp:2696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Ndola" msgstr "Ндола" #: kstars_i18n.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Needles" msgstr "Нідлз" #: kstars_i18n.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Needles" msgstr "Нідлз" #: kstars_i18n.cpp:2699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nelson" msgstr "Нельсон" #: kstars_i18n.cpp:2700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nenana" msgstr "Ненана" #: kstars_i18n.cpp:2701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Neponsit" msgstr "Непонсіт" #: kstars_i18n.cpp:2702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Neuss" msgstr "Нойсс" #: kstars_i18n.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Nevada" msgstr "Невада" #: kstars_i18n.cpp:2704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Albany" msgstr "Нью-Олбані" #: kstars_i18n.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "New Bedford" msgstr "Нью-Бедфорд" #: kstars_i18n.cpp:2706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Britian" msgstr "Нью-Брітен" #: kstars_i18n.cpp:2707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансуїк" #: kstars_i18n.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "New Carlisle" msgstr "Нью-Карлайл" #: kstars_i18n.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "New Carrollton" msgstr "Нью-Керроллтон" #: kstars_i18n.cpp:2710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "New Delhi" msgstr "Нью-Делі" #: kstars_i18n.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "New Glasgow" msgstr "Нью-Глазго" #: kstars_i18n.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "New Hampton" msgstr "Нью-Хемптон" #: kstars_i18n.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Hartford" msgstr "Нью-Хартфорд" #: kstars_i18n.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Haven" msgstr "Нью-Хевен" #: kstars_i18n.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Iberia" msgstr "Нью-Іберія" #: kstars_i18n.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New London" msgstr "Нью-Лондон" #: kstars_i18n.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "New Meadows" msgstr "Нью-Мідоуз" #: kstars_i18n.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Orleans" msgstr "Новий Орлеан" #: kstars_i18n.cpp:2723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New Rochelle" msgstr "Нью-Рошелл" #: kstars_i18n.cpp:2724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "New Rockford" msgstr "Нью-Рокфорд" #: kstars_i18n.cpp:2725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "New Washoe City" msgstr "Нью-Вошу" #: kstars_i18n.cpp:2726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: kstars_i18n.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Newark" msgstr "Ньюарк" #: kstars_i18n.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newark" msgstr "Ньюарк" #: kstars_i18n.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Ньюкасл" #: kstars_i18n.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Newell" msgstr "Ньюелл" #: kstars_i18n.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Newmarket" msgstr "Ньюмаркет" #: kstars_i18n.cpp:2732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Newport Beach" msgstr "Ньюпорт-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Newport News" msgstr "Ньюпорт-Ньюз" #: kstars_i18n.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Newton" msgstr "Ньютон" #: kstars_i18n.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newton" msgstr "Ньютон" #: kstars_i18n.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ngozi" msgstr "Нгозі" #: kstars_i18n.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Niagara Falls" msgstr "Ніагара-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Niamey" msgstr "Ніамей" #: kstars_i18n.cpp:2744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Nice" msgstr "Ніцца" #: kstars_i18n.cpp:2745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cyprus" msgid "Nicosia" msgstr "Нікосія" #: kstars_i18n.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Nijmegen" msgstr "Наймеген" #: kstars_i18n.cpp:2747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Nipawin" msgstr "Ніпавін" #: kstars_i18n.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nipigon" msgstr "Ніпігон" #: kstars_i18n.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Nitro" msgstr "Нітро" #: kstars_i18n.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Nizhnii Novgorod" msgstr "Нижній Новгород" #: kstars_i18n.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nobeyama" msgstr "Нобеяма" #: kstars_i18n.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Nogales" msgstr "Ногалес" #: kstars_i18n.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nome" msgstr "Ном" #: kstars_i18n.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norco" msgstr "Норко" #: kstars_i18n.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Nordegg" msgstr "Нордег" #: kstars_i18n.cpp:2756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" #: kstars_i18n.cpp:2757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" #: kstars_i18n.cpp:2758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Norman" msgstr "Норман" #: kstars_i18n.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "North Battleford" msgstr "Норт-Беттлфорд" #: kstars_i18n.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "North Bay" msgstr "Норт-Бей" #: kstars_i18n.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "North Bellmore" msgstr "Норт-Беллмур" #: kstars_i18n.cpp:2762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "North Cape May" msgstr "Норт-Кейп-Мей" #: kstars_i18n.cpp:2763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "North Charleston" msgstr "Північний Чарльстон" #: kstars_i18n.cpp:2764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "North Hollywood" msgstr "Північний Голлівуд" #: kstars_i18n.cpp:2765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "North Las Vegas" msgstr "Північний Лас-Вегас" #: kstars_i18n.cpp:2766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "North Liberty Obs." msgstr "Обсерваторія Норт-Ліберті" #: kstars_i18n.cpp:2767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "North Little Rock" msgstr "Норт-Літтл-Рок" #: kstars_i18n.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "North Olmstead" msgstr "Північний Ольмстед" #: kstars_i18n.cpp:2769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "North Platte" msgstr "Норт-Платт" #: kstars_i18n.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Northfield" msgstr "Нортфілд" #: kstars_i18n.cpp:2771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Northport" msgstr "Нортпорт" #: kstars_i18n.cpp:2772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Northrop Strip" msgstr "Нортроп-Стріп" #: kstars_i18n.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Northway" msgstr "Нотрвей" #: kstars_i18n.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Norton" msgstr "Нортон" #: kstars_i18n.cpp:2775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norton" msgstr "Нортон" #: kstars_i18n.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norwalk" msgstr "Норволк" #: kstars_i18n.cpp:2777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Norwalk" msgstr "Норволк" #: kstars_i18n.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Norway" msgstr "Норвей" #: kstars_i18n.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Nottingham" msgstr "Ноттінгем" #: kstars_i18n.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" #: kstars_i18n.cpp:2781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Caledonia France" msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" #: kstars_i18n.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Novara" msgstr "Новара" #: kstars_i18n.cpp:2783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Novgorod" msgstr "Новгород" #: kstars_i18n.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Novi" msgstr "Нові" #: kstars_i18n.cpp:2785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосібірськ" #: kstars_i18n.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Nuremberg" msgstr "Нюрнберг" #: kstars_i18n.cpp:2787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Nyborg" msgstr "Нюборг" #: kstars_i18n.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Nykoebing Falster" msgstr "Никебінг-Фальстер" #: kstars_i18n.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Ньїредьхаза" #: kstars_i18n.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Oak Park" msgstr "Оук-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Oak Point" msgstr "Оук-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Oak Ridge" msgstr "Оук-Рідж" #: kstars_i18n.cpp:2793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Oak Ridge Obs." msgstr "Обсерваторія Оук-Рідж" #: kstars_i18n.cpp:2794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Oakfield" msgstr "Окфілд" #: kstars_i18n.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oakland" msgstr "Окленд" #: kstars_i18n.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Oakley" msgstr "Оуклі" #: kstars_i18n.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Oakville" msgstr "Оквілль" #: kstars_i18n.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberhausen" msgstr "Оберхаузен" #: kstars_i18n.cpp:2799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Oberlin" msgstr "Оберлін" #: kstars_i18n.cpp:2800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Оберпфаффенхофен" #: kstars_i18n.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Obs. Astronomico de Madrid" msgstr "Астрономічна обсерваторія Мадрида" #: kstars_i18n.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Obs. Milan" msgstr "Обсерваторія Мілана" #: kstars_i18n.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" msgid "Observatoire de Haute Provence" msgstr "Обсерваторія Верхнього Прованса" #: kstars_i18n.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Ocala" msgstr "Окала" #: kstars_i18n.cpp:2805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Ocean City" msgstr "Оушн-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Ocean Grove" msgstr "Оушн-Гроув" #: kstars_i18n.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oceanside" msgstr "Оушенсайд" #: kstars_i18n.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Odense" msgstr "Оденсе" #: kstars_i18n.cpp:2809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: kstars_i18n.cpp:2810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: kstars_i18n.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Offenbach" msgstr "Оффербах" #: kstars_i18n.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ogallala" msgstr "Огаллала" #: kstars_i18n.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Ogden" msgstr "Огден" #: kstars_i18n.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Oggiono" msgstr "Оджіоно" #: kstars_i18n.cpp:2815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Ohakea" msgstr "Охакеа" #: kstars_i18n.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okayama" msgstr "Окаяма" #: kstars_i18n.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okinawa" msgstr "Окінава" #: kstars_i18n.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Oklahoma City" msgstr "Оклахома-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Olathe" msgstr "Олате" #: kstars_i18n.cpp:2820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Olbia" msgstr "Ольбія" #: kstars_i18n.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldenburg" msgstr "Олденбург" #: kstars_i18n.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldendorf" msgstr "Олдендорф" #: kstars_i18n.cpp:2823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Olds" msgstr "Олдс" #: kstars_i18n.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Olean" msgstr "Олін" #: kstars_i18n.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Olympia" msgstr "Олімпія" #: kstars_i18n.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Omaha" msgstr "Омаха" #: kstars_i18n.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Omsk" msgstr "Омськ" #: kstars_i18n.cpp:2828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Ondangwa" msgstr "Ондангва" #: kstars_i18n.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Onsala" msgstr "Онсала" #: kstars_i18n.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ontario" msgstr "Онтеріо" #: kstars_i18n.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium" msgid "Oostende" msgstr "Остенде" #: kstars_i18n.cpp:2832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Ooty" msgstr "Уті" #: kstars_i18n.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Opelika" msgstr "Опеліка" #: kstars_i18n.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Opheim" msgstr "Опхайм" #: kstars_i18n.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Oporto" msgstr "Опорто" #: kstars_i18n.cpp:2836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Oran" msgstr "Оран" #: kstars_i18n.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Orange" msgstr "Орандж" #: kstars_i18n.cpp:2838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Orange" msgstr "Орандж" #: kstars_i18n.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vaucluse France" msgid "Orange" msgstr "Орандж" #: kstars_i18n.cpp:2840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orange Park" msgstr "Орандж-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Orangeburg" msgstr "Оранжбург" #: kstars_i18n.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Orel" msgstr "Орел" #: kstars_i18n.cpp:2843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Orem" msgstr "Орем" #: kstars_i18n.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Orenburg" msgstr "Оренбург" #: kstars_i18n.cpp:2845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Orense" msgstr "Оренсе" #: kstars_i18n.cpp:2846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Orillia" msgstr "Орілья" #: kstars_i18n.cpp:2847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orlando" msgstr "Орландо" #: kstars_i18n.cpp:2848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loiret France" msgid "Orleans" msgstr "Орлеан" #: kstars_i18n.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Osaka" msgstr "Осака" #: kstars_i18n.cpp:2850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Osborne" msgstr "Осборн" #: kstars_i18n.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Oshkosh" msgstr "Ошкош" #: kstars_i18n.cpp:2852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Osijek" msgstr "Осієк" #: kstars_i18n.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Oslo" msgstr "Осло" #: kstars_i18n.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Osnabrück" msgstr "Оснабрюк" #: kstars_i18n.cpp:2855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Osoyoos" msgstr "Осойоос" #: kstars_i18n.cpp:2856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Otranto" msgstr "Отранто" #: kstars_i18n.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ottawa" msgstr "Оттава" #: kstars_i18n.cpp:2858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ottumwa" msgstr "Оттумва" #: kstars_i18n.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" #: kstars_i18n.cpp:2860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ouarzazate" msgstr "Варзазат" #: kstars_i18n.cpp:2861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Oulu" msgstr "Оулу" #: kstars_i18n.cpp:2862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Outlook" msgstr "Аутлук" #: kstars_i18n.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Overland Park" msgstr "Оверленд-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Oviedo" msgstr "Овьєдо" #: kstars_i18n.cpp:2865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Owen Sound" msgstr "Оуен-Саунд" #: kstars_i18n.cpp:2866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Owens Valley Radio Obs." msgstr "Радіообсерваторія Оуенс-Веллі" #: kstars_i18n.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Owensboro" msgstr "Оуенсборо" #: kstars_i18n.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: kstars_i18n.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: kstars_i18n.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: kstars_i18n.cpp:2871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oxnard" msgstr "Окснард" #: kstars_i18n.cpp:2872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Oyen" msgstr "Оєн" #: kstars_i18n.cpp:2873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Oymiakon" msgstr "Оймякон" #: kstars_i18n.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Ozark" msgstr "Озарк" #: kstars_i18n.cpp:2875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "P'yongyang" msgstr "Пхеньян" #: kstars_i18n.cpp:2876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Paauilo" msgstr "Паауїло" #: kstars_i18n.cpp:2877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Pacific" msgstr "Песіфік" #: kstars_i18n.cpp:2878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pacific Beach" msgstr "Песіфік-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Paderborn" msgstr "Падерборн" #: kstars_i18n.cpp:2880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Padova" msgstr "Падуя" #: kstars_i18n.cpp:2881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Paducah" msgstr "Падука" #: kstars_i18n.cpp:2882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Pagan Island" msgstr "Острів Паган" #: kstars_i18n.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Samoa" msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго" #: kstars_i18n.cpp:2884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paide" msgstr "Пайде" #: kstars_i18n.cpp:2885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Palana" msgstr "Палана" #: kstars_i18n.cpp:2886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paldiski" msgstr "Палдіскі" #: kstars_i18n.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Palembang" msgstr "Палембанг" #: kstars_i18n.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palencia" msgstr "Паленсія" #: kstars_i18n.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Palermo" msgstr "Палермо" #: kstars_i18n.cpp:2890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Palm City" msgstr "Палм-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Пальма-де-Мальорка" #: kstars_i18n.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palmdale" msgstr "Палмдейл" #: kstars_i18n.cpp:2893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Palmer" msgstr "Палмер" #: kstars_i18n.cpp:2894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palo Alto" msgstr "Пало-Альто" #: kstars_i18n.cpp:2895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pamplona" msgstr "Памплона" #: kstars_i18n.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Panama City" msgstr "Панама" #: kstars_i18n.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Panama City" msgstr "Панама" #: kstars_i18n.cpp:2898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Panevėžys" msgstr "Панєвежис" #: kstars_i18n.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pantelleria" msgstr "Пантеллерія" #: kstars_i18n.cpp:2900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Papeete" msgstr "Папеете" #: kstars_i18n.cpp:2901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Paradis" msgstr "Парадіс" #: kstars_i18n.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Paradise" msgstr "Парадіз" #: kstars_i18n.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Parent" msgstr "Перент" #: kstars_i18n.cpp:2904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:2905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:2906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paris France" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:2907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Park Rapids" msgstr "Парк-Репідс" #: kstars_i18n.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Park View" msgstr "Парк-Вью" #: kstars_i18n.cpp:2909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parkersburg" msgstr "Паркерсбург" #: kstars_i18n.cpp:2910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Parkes" msgstr "Паркс" #: kstars_i18n.cpp:2911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Parma" msgstr "Парма" #: kstars_i18n.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Parma" msgstr "Парма" #: kstars_i18n.cpp:2913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Parrsboro" msgstr "Паррсборо" #: kstars_i18n.cpp:2914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Parry Sound" msgstr "Перрі-Саунд" #: kstars_i18n.cpp:2915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parsons" msgstr "Парсонз" #: kstars_i18n.cpp:2916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pasadena" msgstr "Пасадена" #: kstars_i18n.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Pasadena" msgstr "Пасадена" #: kstars_i18n.cpp:2918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Pascagoula" msgstr "Паскагула" #: kstars_i18n.cpp:2919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Paterson" msgstr "Патерсон" #: kstars_i18n.cpp:2920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Pau" msgstr "По" #: kstars_i18n.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Pawtucket" msgstr "Потакет" #: kstars_i18n.cpp:2922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Peace River" msgstr "Піс-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Pearce" msgstr "Пірс" #: kstars_i18n.cpp:2924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pechory" msgstr "Печори" #: kstars_i18n.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Peking" msgstr "Пекін" #: kstars_i18n.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Pemba" msgstr "Пемба" #: kstars_i18n.cpp:2927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Pemberton" msgstr "Пембертон" #: kstars_i18n.cpp:2928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Pembina" msgstr "Пембіна" #: kstars_i18n.cpp:2929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pembroke" msgstr "Пембрук" #: kstars_i18n.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Penang" msgstr "Пененг" #: kstars_i18n.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Pendleton" msgstr "Пендлтон" #: kstars_i18n.cpp:2932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pensacola" msgstr "Пенсакола" #: kstars_i18n.cpp:2933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Penticton" msgstr "Пентіктон" #: kstars_i18n.cpp:2934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Penza" msgstr "Пенца" #: kstars_i18n.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peoria" msgstr "Пеорія" #: kstars_i18n.cpp:2936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Perkins Obs." msgstr "Обсерваторія Перкінса" #: kstars_i18n.cpp:2937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Perm" msgstr "Пермь" #: kstars_i18n.cpp:2938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" msgid "Perpignan" msgstr "Перпіньян" #: kstars_i18n.cpp:2939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Perth" msgstr "Перт" #: kstars_i18n.cpp:2940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Perth Amboy" msgstr "Перт-Ембой" #: kstars_i18n.cpp:2941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kstars_i18n.cpp:2942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Perugia" msgstr "Перуджа" #: kstars_i18n.cpp:2943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pesaro" msgstr "Пезаро" #: kstars_i18n.cpp:2944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pescara" msgstr "Пескара" #: kstars_i18n.cpp:2945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Peshawar" msgstr "Пешавар" #: kstars_i18n.cpp:2946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Petach Tikva" msgstr "Петах-Тіква" #: kstars_i18n.cpp:2947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterbell" msgstr "Пітербел" #: kstars_i18n.cpp:2948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterborough" msgstr "Пітерборо" #: kstars_i18n.cpp:2949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Petersburg" msgstr "Петерсбург" #: kstars_i18n.cpp:2950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Petersburg" msgstr "Петерсбург" #: kstars_i18n.cpp:2951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy" msgstr "Петропавловськ-Камчатський" #: kstars_i18n.cpp:2952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Петрозаводськ" #: kstars_i18n.cpp:2953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Pevek" msgstr "Певек" #: kstars_i18n.cpp:2954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Pforzheim" msgstr "Пфорцхайм" #: kstars_i18n.cpp:2955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Phenix City" msgstr "Фенікс-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Philadelphia" msgstr "Філадельфія" #: kstars_i18n.cpp:2957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Philip" msgstr "Філіп" #: kstars_i18n.cpp:2958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Phoenix" msgstr "Фінікс" #: kstars_i18n.cpp:2959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Phuket" msgstr "Пхукет" #: kstars_i18n.cpp:2960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Piacenza" msgstr "П'яченца" #: kstars_i18n.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France" msgid "Pic du Midi (observatory)" msgstr "Обсерваторія Пік-дю-Міді" #: kstars_i18n.cpp:2962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Picayune" msgstr "Пікаюне" #: kstars_i18n.cpp:2963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pickle Lake" msgstr "Пікл-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pico Rivera" msgstr "Піко-Рівера" #: kstars_i18n.cpp:2965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pico de Veleta" msgstr "Піко-де-Велета" #: kstars_i18n.cpp:2966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Pierce" msgstr "Пірс" #: kstars_i18n.cpp:2967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Pierre" msgstr "Пірр" #: kstars_i18n.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pilot Hill" msgstr "Пайлот-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:2969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Pine Bluff" msgstr "Пайн-Блафф" #: kstars_i18n.cpp:2970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Pine City" msgstr "Пайн-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Pine Falls" msgstr "Пайн-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pisa" msgstr "Піза" #: kstars_i18n.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pittsburgh" msgstr "Піттсбург" #: kstars_i18n.cpp:2974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Pittsfield" msgstr "Піттсфілд" #: kstars_i18n.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Piwnice" msgstr "Півніце" #: kstars_i18n.cpp:2976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Placerville" msgstr "Плейсервілль" #: kstars_i18n.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Plainfield" msgstr "Плейнфілд" #: kstars_i18n.cpp:2978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritius" msgid "Plaisance" msgstr "Плезенс" #: kstars_i18n.cpp:2979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Plano" msgstr "Плано" #: kstars_i18n.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes Alpes France" msgid "Plateau de Bure (observatory)" msgstr "Обсерваторія Плато-де-Бур" #: kstars_i18n.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Plateau de Calern (observatory)" msgstr "Обсерваторія Плато-де-Калерн" #: kstars_i18n.cpp:2982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Plattsburgh" msgstr "Платтсбург" #: kstars_i18n.cpp:2983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Pocatello" msgstr "Покателло" #: kstars_i18n.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Pocomoke City" msgstr "Покомоке-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Podor" msgstr "Подор" #: kstars_i18n.cpp:2990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Pohang" msgstr "Пхохан" #: kstars_i18n.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Pohnpei" msgstr "Понпеї" #: kstars_i18n.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Point Hope" msgstr "Пойнт-Гоуп" #: kstars_i18n.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Pointe Noire" msgstr "Пойнт-Нуар" #: kstars_i18n.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pointe au Baril Station" msgstr "Пойнт-о-Баріл-Стейшн" #: kstars_i18n.cpp:2995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Пуант-оз-Англе" #: kstars_i18n.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadeloupe France" msgid "Pointe-à-Pitre" msgstr "Пуент-а-Пітр" #: kstars_i18n.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Polson" msgstr "Полсон" #: kstars_i18n.cpp:2998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Poltava" msgstr "Полтава" #: kstars_i18n.cpp:2999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pomona" msgstr "Помона" #: kstars_i18n.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pompano Beach" msgstr "Помпано-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ponca City" msgstr "Понца-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Ponce" msgstr "Понсе" #: kstars_i18n.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pontevedra" msgstr "Понтеведра" #: kstars_i18n.cpp:3004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Pontiac" msgstr "Понтіак" #: kstars_i18n.cpp:3005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Poplar" msgstr "Поплар" #: kstars_i18n.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Poplar Bluff" msgstr "Поплар-Блафф" #: kstars_i18n.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Pori" msgstr "Порі" #: kstars_i18n.cpp:3008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Alberni" msgstr "Порт-Олберні" #: kstars_i18n.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Port Allen" msgstr "Порт-Аллен" #: kstars_i18n.cpp:3010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Port Arthur" msgstr "Порт-Артур" #: kstars_i18n.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Colborne" msgstr "Порт-Колборн" #: kstars_i18n.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Dover" msgstr "Порт-Дувр" #: kstars_i18n.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Port Elizabeth" msgstr "Порт-Елізабет" #: kstars_i18n.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Port Gentil" msgstr "Порт-Джентіл" #: kstars_i18n.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Port Harcourt" msgstr "Порт-Харкот" #: kstars_i18n.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Port Hawkesbury" msgstr "Порт-Гоксбері" #: kstars_i18n.cpp:3017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Port Huron" msgstr "Порт-Гурон" #: kstars_i18n.cpp:3018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Papua New Guinea" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсбі" #: kstars_i18n.cpp:3019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Renfrew" msgstr "Порт-Ренфрю" #: kstars_i18n.cpp:3020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Port Salerno" msgstr "Порт-Салерно" #: kstars_i18n.cpp:3021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Port Soudan" msgstr "Порт-Судан" #: kstars_i18n.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Port Sulphur" msgstr "Порт-Сульфур" #: kstars_i18n.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Port au Choix" msgstr "Порт-о-Шуа" #: kstars_i18n.cpp:3024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Trinidad and Tobago" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн" #: kstars_i18n.cpp:3025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haiti" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" #: kstars_i18n.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Portage la Prairie" msgstr "Портаж-ла-Прейрі" #: kstars_i18n.cpp:3027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Portland" msgstr "Портланд" #: kstars_i18n.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Portland" msgstr "Портланд" #: kstars_i18n.cpp:3029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Portneuf" msgstr "Портнеф" #: kstars_i18n.cpp:3030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Porto Novo" msgstr "Порто-Ново" #: kstars_i18n.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Potchefstroom" msgstr "Потчефструм" #: kstars_i18n.cpp:3036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Potenza" msgstr "Потенца" #: kstars_i18n.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Potomac" msgstr "Потомак" #: kstars_i18n.cpp:3038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Potsdam" msgstr "Потсдам" #: kstars_i18n.cpp:3039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pottstown" msgstr "Поттстаун" #: kstars_i18n.cpp:3040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Poughkeepsie" msgstr "Пукеепсі" #: kstars_i18n.cpp:3041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Powell River" msgstr "Пауелл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Poznan" msgstr "Познань" #: kstars_i18n.cpp:3043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Požega" msgstr "Пожега" #: kstars_i18n.cpp:3044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Czechia" msgid "Prague" msgstr "Прага" #: kstars_i18n.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Prato" msgstr "Прато" #: kstars_i18n.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Pratt" msgstr "Пратт" #: kstars_i18n.cpp:3047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Prescott" msgstr "Прескотт" #: kstars_i18n.cpp:3048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Preston" msgstr "Престон" #: kstars_i18n.cpp:3049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Pretoria" msgstr "Преторія" #: kstars_i18n.cpp:3050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Primghar" msgstr "Прімгар" #: kstars_i18n.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Prince Albert" msgstr "Прінс-Альберт" #: kstars_i18n.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince George" msgstr "Прінс-Джордж" #: kstars_i18n.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince Rupert" msgstr "Прінс-Руперт" #: kstars_i18n.cpp:3054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton Obs." msgstr "Обсерваторія Прінстона" #: kstars_i18n.cpp:3059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Procida" msgstr "Просіда" #: kstars_i18n.cpp:3060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Proctor" msgstr "Проктор" #: kstars_i18n.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Prosser" msgstr "Проссер" #: kstars_i18n.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Providence" msgstr "Провіденс" #: kstars_i18n.cpp:3063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Provideniya Bay" msgstr "Бухта Провідєнія" #: kstars_i18n.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Provo" msgstr "Прово" #: kstars_i18n.cpp:3065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Provost" msgstr "Провост" #: kstars_i18n.cpp:3066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Prudhoe Bay" msgstr "Прюдо-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Pskov" msgstr "Псков" #: kstars_i18n.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Pueblo" msgstr "пуебло" #: kstars_i18n.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Puerto Montt" msgstr "Пуерто-Монтт" #: kstars_i18n.cpp:3070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Puerto Real" msgstr "Пуерт-Реал" #: kstars_i18n.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Puerto del Rosario" msgstr "Пуерто-дель-Розаріо" #: kstars_i18n.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Pula" msgstr "Пула" #: kstars_i18n.cpp:3073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pulkovo" msgstr "Пулково" #: kstars_i18n.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maharashtra India" msgid "Pune" msgstr "Пуна" #: kstars_i18n.cpp:3075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Purple Mountain" msgstr "Перпл-Маунтін" #: kstars_i18n.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Putnam" msgstr "Путнам" #: kstars_i18n.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Puyallup" msgstr "Пуйаллуп" #: kstars_i18n.cpp:3078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Pärnu" msgstr "Пярну" #: kstars_i18n.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Baranya Hungary" msgid "Pécs" msgstr "Печ" #: kstars_i18n.cpp:3080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põltsamaa" msgstr "Пилтсамаа" #: kstars_i18n.cpp:3081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põlva" msgstr "Пилва" #: kstars_i18n.cpp:3082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Püssi" msgstr "Пюссі" #: kstars_i18n.cpp:3083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Quakertown" msgstr "Квакертаун" #: kstars_i18n.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: kstars_i18n.cpp:3085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Quesnel" msgstr "Кенель" #: kstars_i18n.cpp:3086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Quezon" msgstr "Кесон" #: kstars_i18n.cpp:3087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Quincy" msgstr "Квінсі" #: kstars_i18n.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Quito" msgstr "Кіто" #: kstars_i18n.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Qustantinah" msgstr "Кустантіна" #: kstars_i18n.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "R.M. Aller de S. de Compostela" msgstr "Обсерваторія Р.М.Аллера у Сантьяго-де-Компостелі" #: kstars_i18n.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ra'anana" msgstr "Ра'анана" #: kstars_i18n.cpp:3092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Rabat" msgstr "Рабат" #: kstars_i18n.cpp:3093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Racine" msgstr "Расін" #: kstars_i18n.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Radisson" msgstr "Редісон" #: kstars_i18n.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Rainy River" msgstr "Рейні-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rakvere" msgstr "Раквере" #: kstars_i18n.cpp:3097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Raleigh" msgstr "Ролі" #: kstars_i18n.cpp:3098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ramat Gan" msgstr "Рамат-Ган" #: kstars_i18n.cpp:3099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ramstein" msgstr "Рамштайн" #: kstars_i18n.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rancho Palos Verdes" msgstr "Ранчо-Палос-Вердес" #: kstars_i18n.cpp:3101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Randers" msgstr "Рандерс" #: kstars_i18n.cpp:3102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Randolph" msgstr "Рендольф" #: kstars_i18n.cpp:3103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rangeley" msgstr "Рейнджлі" #: kstars_i18n.cpp:3104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ranger Lake" msgstr "Рейнджер-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:3105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Rangoon" msgstr "Рангун" #: kstars_i18n.cpp:3106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Rapid City" msgstr "Репід-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rapla" msgstr "Рапла" #: kstars_i18n.cpp:3108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rastede" msgstr "Раштеде" #: kstars_i18n.cpp:3109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ravenna" msgstr "Равенна" #: kstars_i18n.cpp:3110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Rawalpindi" msgstr "Равалпінді" #: kstars_i18n.cpp:3111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rawlins" msgstr "Ролінз" #: kstars_i18n.cpp:3112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Raymore" msgstr "Реймур" #: kstars_i18n.cpp:3113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Reading" msgstr "Рідінг" #: kstars_i18n.cpp:3114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Recife" msgstr "Ресіфе" #: kstars_i18n.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Recklinghausen" msgstr "Реклінггаузен" #: kstars_i18n.cpp:3116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Red Deer" msgstr "Ред-Дір" #: kstars_i18n.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Red Lake" msgstr "Ред-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:3118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redding" msgstr "Реддінг" #: kstars_i18n.cpp:3119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redondo Beach" msgstr "Редондо-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redwood City" msgstr "Редвуд-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Regensburg" msgstr "Регнсбург" #: kstars_i18n.cpp:3122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Реджо-Калабрія" #: kstars_i18n.cpp:3123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regina" msgstr "Регіна" #: kstars_i18n.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regway" msgstr "Регвей" #: kstars_i18n.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Rehovot" msgstr "Реховот" #: kstars_i18n.cpp:3126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marne France" msgid "Reims" msgstr "Раймс" #: kstars_i18n.cpp:3127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Remscheid" msgstr "Ремшайд" #: kstars_i18n.cpp:3128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Renfrew" msgstr "Ренфрю" #: kstars_i18n.cpp:3129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ille-et-vilaine France" msgid "Rennes" msgstr "Ренн" #: kstars_i18n.cpp:3130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Rennie" msgstr "Ренні" #: kstars_i18n.cpp:3131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Reno" msgstr "Ріно" #: kstars_i18n.cpp:3132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Reseda" msgstr "Реседа" #: kstars_i18n.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Revelstoke" msgstr "Ревестоук" #: kstars_i18n.cpp:3134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Rexburg" msgstr "Рексбург" #: kstars_i18n.cpp:3135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Reykjavik" msgstr "Рейк'явік" #: kstars_i18n.cpp:3136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Rhinelander" msgstr "Райнеландер" #: kstars_i18n.cpp:3137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ribe" msgstr "Рібе" #: kstars_i18n.cpp:3138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Richardson" msgstr "Річардсон" #: kstars_i18n.cpp:3139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Richibucto" msgstr "Річібукто" #: kstars_i18n.cpp:3140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Richland" msgstr "Річленд" #: kstars_i18n.cpp:3141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Rifle" msgstr "Райфл" #: kstars_i18n.cpp:3147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Latvia" msgid "Riga" msgstr "Рига" #: kstars_i18n.cpp:3148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rimini" msgstr "Ріміні" #: kstars_i18n.cpp:3149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rimouski" msgstr "Рімускі" #: kstars_i18n.cpp:3150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ringkoebing" msgstr "Рінгкебінг" #: kstars_i18n.cpp:3151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Ringsted" msgstr "Рінгстед" #: kstars_i18n.cpp:3152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Ріо-де-Жанейро" #: kstars_i18n.cpp:3153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Riverside" msgstr "Ріверсайд" #: kstars_i18n.cpp:3154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Riverton" msgstr "Рівертон" #: kstars_i18n.cpp:3155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-Eternite" msgstr "Рів'є-Етерніте" #: kstars_i18n.cpp:3156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-du-Loup" msgstr "Рів'є-дю-Луп" #: kstars_i18n.cpp:3157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Rivne" msgstr "Рівне" #: kstars_i18n.cpp:3158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Riyadh" msgstr "Ер-Ріяд" #: kstars_i18n.cpp:3159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Roanoke" msgstr "Руанок" #: kstars_i18n.cpp:3160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Roberval" msgstr "Роберваль" #: kstars_i18n.cpp:3161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Robinson" msgstr "Робінсон" #: kstars_i18n.cpp:3162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Robledo de Chavela" msgstr "Робледо-де-Шавела" #: kstars_i18n.cpp:3163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Roblin" msgstr "Роблін" #: kstars_i18n.cpp:3164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rochdale Lanc" msgstr "Рочдейл-Ленк" #: kstars_i18n.cpp:3165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rochebaucourt" msgstr "Рошебокорт" #: kstars_i18n.cpp:3166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Rochester" msgstr "Рочестер" #: kstars_i18n.cpp:3167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Rochester" msgstr "Рочестер" #: kstars_i18n.cpp:3168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Rochester" msgstr "Рочестер" #: kstars_i18n.cpp:3169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Rochester Hills" msgstr "Рочестер-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Rock Bay" msgstr "Рок-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Rock Hill" msgstr "Рок-Хілл" #: kstars_i18n.cpp:3172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rock Springs" msgstr "Рок-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:3173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Rockford" msgstr "Рокфорд" #: kstars_i18n.cpp:3174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockland" msgstr "Рокленд" #: kstars_i18n.cpp:3175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Rockport" msgstr "Рокпорт" #: kstars_i18n.cpp:3176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Rockville" msgstr "Роквілль" #: kstars_i18n.cpp:3177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockwood" msgstr "Роквуд" #: kstars_i18n.cpp:3178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Rocky Harbour" msgstr "Рокі-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:3179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Rocky Mount" msgstr "Рокі-Маунт" #: kstars_i18n.cpp:3180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Рокі-Маунтін-Хауз" #: kstars_i18n.cpp:3181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Roenne" msgstr "Ренне" #: kstars_i18n.cpp:3182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Rogers" msgstr "Роджерс" #: kstars_i18n.cpp:3183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rollet" msgstr "Роллет" #: kstars_i18n.cpp:3184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Рим" #: kstars_i18n.cpp:3185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Roosevelt Roads" msgstr "Рузвельт-Роудз" #: kstars_i18n.cpp:3186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Roque de los Muchachos" msgstr "Рок-де-лос-Мучачос" #: kstars_i18n.cpp:3187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rosemead" msgstr "Роузмід" #: kstars_i18n.cpp:3188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosetown" msgstr "Роузтаун" #: kstars_i18n.cpp:3189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Roseville" msgstr "Роузвілль" #: kstars_i18n.cpp:3190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Roseville" msgstr "Роузвілль" #: kstars_i18n.cpp:3191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Roskilde" msgstr "Роскільде" #: kstars_i18n.cpp:3192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosthern" msgstr "Ростерн" #: kstars_i18n.cpp:3193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rostock" msgstr "Росток" #: kstars_i18n.cpp:3194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Rostov na Donu" msgstr "Ростов-на-Дону" #: kstars_i18n.cpp:3195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Roswell" msgstr "Росуелл" #: kstars_i18n.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Roswell" msgstr "Росуелл" #: kstars_i18n.cpp:3197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Rota Island" msgstr "Острів Рота" #: kstars_i18n.cpp:3198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Rotterdam" msgstr "Роттердам" #: kstars_i18n.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Rouen" msgstr "Руан" #: kstars_i18n.cpp:3200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Roundup" msgstr "Раундап" #: kstars_i18n.cpp:3201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rouyn-Noranda" msgstr "Руан-Норанда" #: kstars_i18n.cpp:3202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Rovaniemi" msgstr "Рованьємі" #: kstars_i18n.cpp:3203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Rovinj" msgstr "Ровінь" #: kstars_i18n.cpp:3204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rowland Heights" msgstr "Роуленд-Хайтс" #: kstars_i18n.cpp:3205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Royal Oak" msgstr "Ройял-Оук" #: kstars_i18n.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ruby" msgstr "Рубі" #: kstars_i18n.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Rugby" msgstr "Регбі" #: kstars_i18n.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Rumford" msgstr "Рамфорд" #: kstars_i18n.cpp:3209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Russell" msgstr "Рассел" #: kstars_i18n.cpp:3210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Russell" msgstr "Рассел" #: kstars_i18n.cpp:3211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ruston" msgstr "Растон" #: kstars_i18n.cpp:3212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rutherford Appleton Lab." msgstr "Лабораторія Резерфорд-Епплтон" #: kstars_i18n.cpp:3213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Rutland" msgstr "Рутланд" #: kstars_i18n.cpp:3214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ruyigi" msgstr "Руїгі" #: kstars_i18n.cpp:3215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ryazan" msgstr "Рязань" #: kstars_i18n.cpp:3216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Räpina" msgstr "Ряпіна" #: kstars_i18n.cpp:3217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Saarbrücken" msgstr "Саарбрюкен" #: kstars_i18n.cpp:3218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sabadell" msgstr "Сабадель" #: kstars_i18n.cpp:3219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ahmadi Kuwait" msgid "Sabahiya" msgstr "Сабахія" #: kstars_i18n.cpp:3220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sable Island" msgstr "Сейбл-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:3221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Saco" msgstr "Сако" #: kstars_i18n.cpp:3222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sacramento" msgstr "Сакраменто" #: kstars_i18n.cpp:3223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Saganaga Lake" msgstr "Озеро Саганга" #: kstars_i18n.cpp:3224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Saginaw" msgstr "Сагіно" #: kstars_i18n.cpp:3225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Saginaw" msgstr "Сагіно" #: kstars_i18n.cpp:3226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saguenay" msgstr "Сагене" #: kstars_i18n.cpp:3227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint John" msgstr "Сент-Джон" #: kstars_i18n.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Basile-de-Tableau" msgstr "Сен-Базіл-де-Табло" #: kstars_i18n.cpp:3229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire France" msgid "Saint-Etienne" msgstr "Сент-Етьєн" #: kstars_i18n.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Felicien" msgstr "Сен-Фелісьєн" #: kstars_i18n.cpp:3231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Georges" msgstr "Сен-Жорж" #: kstars_i18n.cpp:3232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hubert" msgstr "Сент-Гьюберт" #: kstars_i18n.cpp:3233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hyacinthe" msgstr "Сен-Гіасінта" #: kstars_i18n.cpp:3234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Jerome" msgstr "Сен-Жером" #: kstars_i18n.cpp:3235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Michel-des-Saints" msgstr "Сен-Мішель-де-Сентс" #: kstars_i18n.cpp:3236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint-Quentin" msgstr "Сент-Квентін" #: kstars_i18n.cpp:3237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sainte-Adele" msgstr "Сен-Адель" #: kstars_i18n.cpp:3238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Saipan Island" msgstr "Острів Сайпан" #: kstars_i18n.cpp:3239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Salaberry-de-Valleyfield" msgstr "Салаберрі-де-Велліфілд" #: kstars_i18n.cpp:3240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Salamanca" msgstr "Саламанка" #: kstars_i18n.cpp:3241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Sale" msgstr "Сейл" #: kstars_i18n.cpp:3242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Salerno" msgstr "Салерно" #: kstars_i18n.cpp:3247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nógrád Hungary" msgid "Salgótarján" msgstr "Шальготарьян" #: kstars_i18n.cpp:3248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Salina" msgstr "Саліна" #: kstars_i18n.cpp:3249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salina" msgstr "Саліна" #: kstars_i18n.cpp:3250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salinas" msgstr "Салінас" #: kstars_i18n.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Salisbury" msgstr "Селісбері" #: kstars_i18n.cpp:3252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Sallisaw" msgstr "Селлісо" #: kstars_i18n.cpp:3253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Salmon" msgstr "Семен" #: kstars_i18n.cpp:3254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Salmon Arm" msgstr "Семен-Арм" #: kstars_i18n.cpp:3255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salt Lake City" msgstr "Солт-Лейк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salton City" msgstr "Салтон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Salzburg" msgstr "Зальцбург" #: kstars_i18n.cpp:3258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Salzgitter" msgstr "Зальцгіттер" #: kstars_i18n.cpp:3259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Samara" msgstr "Самара" #: kstars_i18n.cpp:3260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Samarrah" msgstr "Самарра" #: kstars_i18n.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Angelo" msgstr "Сан-Анджело" #: kstars_i18n.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Antonio" msgstr "Сан-Антоніо" #: kstars_i18n.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Bernardino" msgstr "Сан-Бернардіно" #: kstars_i18n.cpp:3264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Diego" msgstr "Сан-Дієго" #: kstars_i18n.cpp:3265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Fernando" msgstr "Сан-Фернандо" #: kstars_i18n.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Francisco" msgstr "Сан-Франциско" #: kstars_i18n.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Costa Rica" msgid "San Jose" msgstr "Сан-Хосе" #: kstars_i18n.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Jose" msgstr "Сан-Хосе" #: kstars_i18n.cpp:3269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: kstars_i18n.cpp:3270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Leandro" msgstr "Сан-Леандро" #: kstars_i18n.cpp:3271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Mateo" msgstr "Сан-Матео" #: kstars_i18n.cpp:3272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Pedro" msgstr "Сан-Педро" #: kstars_i18n.cpp:3273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "San Pedro Martir" msgstr "Сан-Педро-Мартір" #: kstars_i18n.cpp:3274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in El Salvador" msgid "San Salvador" msgstr "Сан-Сальвадор" #: kstars_i18n.cpp:3275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Sebastián" msgstr "Сан-Себастьян" #: kstars_i18n.cpp:3276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "San Sebastián de la Gomera" msgstr "Сан-Себастьян-де-ла-Хомера" #: kstars_i18n.cpp:3277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Sancheong" msgstr "Санчхон" #: kstars_i18n.cpp:3278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Sanders" msgstr "Сендерс" #: kstars_i18n.cpp:3279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Sandersville" msgstr "Сендерсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sandhurst Surrey" msgstr "Сендхерст Сюррей" #: kstars_i18n.cpp:3281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Sandpoint" msgstr "Сендпойнт" #: kstars_i18n.cpp:3282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Sanford" msgstr "Сенфорд" #: kstars_i18n.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Ana" msgstr "Санта-Ана" #: kstars_i18n.cpp:3284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Barbara" msgstr "Санта-Барбара" #: kstars_i18n.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Clara" msgstr "Санта-Клара" #: kstars_i18n.cpp:3286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта-Круз" #: kstars_i18n.cpp:3287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе" #: kstars_i18n.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de la Palma" msgstr "Санта-Круз-де-ла-Пальма" #: kstars_i18n.cpp:3289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта-Фе" #: kstars_i18n.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Maria" msgstr "Санта Марія" #: kstars_i18n.cpp:3291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Santa Maria Capua Vetere" msgstr "Санта-Марія-Капуа-Ветере" #: kstars_i18n.cpp:3292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Monica" msgstr "Санта Моніка" #: kstars_i18n.cpp:3293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роза" #: kstars_i18n.cpp:3294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роза" #: kstars_i18n.cpp:3295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Santander" msgstr "Сантандер" #: kstars_i18n.cpp:3296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: kstars_i18n.cpp:3297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" #: kstars_i18n.cpp:3298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sapporo" msgstr "Саппоро" #: kstars_i18n.cpp:3299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараєво" #: kstars_i18n.cpp:3300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saransk" msgstr "Саранськ" #: kstars_i18n.cpp:3301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sarasota" msgstr "Сарасота" #: kstars_i18n.cpp:3302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saratov" msgstr "Саратов" #: kstars_i18n.cpp:3303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Sargent" msgstr "Сарджент" #: kstars_i18n.cpp:3304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sarnia" msgstr "Сарнія" #: kstars_i18n.cpp:3305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Saskatoon" msgstr "Саскатун" #: kstars_i18n.cpp:3306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sassari" msgstr "Сассарі" #: kstars_i18n.cpp:3307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Satif" msgstr "Сатіф" #: kstars_i18n.cpp:3308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Saue" msgstr "Сауе" #: kstars_i18n.cpp:3309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sault St. Marie" msgstr "Со-Сен-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Со-Сте.-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Savannah" msgstr "Савана" #: kstars_i18n.cpp:3312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Savant Lake" msgstr "Озеро Савант" #: kstars_i18n.cpp:3313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Savona" msgstr "Савона" #: kstars_i18n.cpp:3314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Scarborough" msgstr "Скарборо" #: kstars_i18n.cpp:3315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schauinsland" msgstr "Шауїнсланд" #: kstars_i18n.cpp:3316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Schaumburg" msgstr "Шомбург" #: kstars_i18n.cpp:3317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Schenectady" msgstr "Шенектеді" #: kstars_i18n.cpp:3318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Schuyler" msgstr "Шуйлер" #: kstars_i18n.cpp:3319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schwerin" msgstr "Шверин" #: kstars_i18n.cpp:3320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Scottsdale" msgstr "Скоттсдейл" #: kstars_i18n.cpp:3321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Scranton" msgstr "Скрентон" #: kstars_i18n.cpp:3322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Seabrook" msgstr "Сібрук" #: kstars_i18n.cpp:3323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Seaford" msgstr "Сіфорд" #: kstars_i18n.cpp:3324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Seal Beach" msgstr "Сіл-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Seattle" msgstr "Сієтл" #: kstars_i18n.cpp:3326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sebastian" msgstr "Себастьян" #: kstars_i18n.cpp:3327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Sechelt" msgstr "Сечелт" #: kstars_i18n.cpp:3328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Segou" msgstr "Сегу" #: kstars_i18n.cpp:3329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Segovia" msgstr "Сеговія" #: kstars_i18n.cpp:3330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Selma" msgstr "Селма" #: kstars_i18n.cpp:3331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Selter" msgstr "Селтер" #: kstars_i18n.cpp:3332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Senneterre" msgstr "Сеннетер" #: kstars_i18n.cpp:3333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seogwipo" msgstr "Сегвіпо" #: kstars_i18n.cpp:3334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seongsanpo" msgstr "Сенсанпо" #: kstars_i18n.cpp:3335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Seosan" msgstr "Сосан" #: kstars_i18n.cpp:3336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: kstars_i18n.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sept-Iles" msgstr "Септ-Іль" #: kstars_i18n.cpp:3338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sevastopol" msgstr "Севастополь" #: kstars_i18n.cpp:3339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sevilla" msgstr "Севілья" #: kstars_i18n.cpp:3340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Seward" msgstr "Сьюард" #: kstars_i18n.cpp:3341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madina Saudi Arabia" msgid "Sewerqia" msgstr "Северкія" #: kstars_i18n.cpp:3342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Seymour" msgstr "Сеймур" #: kstars_i18n.cpp:3343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sfax" msgstr "Сфакс" #: kstars_i18n.cpp:3344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Shabaqua Corners" msgstr "Шабака-Корнерс" #: kstars_i18n.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" #: kstars_i18n.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Shannon" msgstr "Шеннон" #: kstars_i18n.cpp:3347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Shaunavon" msgstr "Шонавон" #: kstars_i18n.cpp:3348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Shawinigan" msgstr "Шовініген" #: kstars_i18n.cpp:3349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Shawnee" msgstr "Шоні" #: kstars_i18n.cpp:3350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sheboygan" msgstr "Шебойган" #: kstars_i18n.cpp:3351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sheet Harbour" msgstr "Шит-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:3352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sheffield" msgstr "Шеффілд" #: kstars_i18n.cpp:3353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Shelby" msgstr "Шелбі" #: kstars_i18n.cpp:3354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Shelbyville" msgstr "Шелбівілль" #: kstars_i18n.cpp:3355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sheldon" msgstr "Шелдон" #: kstars_i18n.cpp:3356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Shell Beach" msgstr "Шелл-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shemya" msgstr "Шемья" #: kstars_i18n.cpp:3358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Шербрук" #: kstars_i18n.cpp:3359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Шербрук" #: kstars_i18n.cpp:3360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Sheridan" msgstr "Шерідан" #: kstars_i18n.cpp:3361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Shippagan" msgstr "Шіпаган" #: kstars_i18n.cpp:3362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Shiraz" msgstr "Шираз" #: kstars_i18n.cpp:3363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Shoshone" msgstr "Шошон" #: kstars_i18n.cpp:3364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Shreveport" msgstr "Шрівпорт" #: kstars_i18n.cpp:3365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shungnak" msgstr "Шуньяк" #: kstars_i18n.cpp:3366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Sibu" msgstr "Сібу" #: kstars_i18n.cpp:3367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Siding Spring" msgstr "Сайдінг-Спрінг" #: kstars_i18n.cpp:3368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Siegen" msgstr "Зіген" #: kstars_i18n.cpp:3369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siena" msgstr "Сієна" #: kstars_i18n.cpp:3370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sigonella" msgstr "Сігонелла" #: kstars_i18n.cpp:3371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Silkeborg" msgstr "Сілкеборг" #: kstars_i18n.cpp:3372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sillamäe" msgstr "Сілламяе" #: kstars_i18n.cpp:3373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Silver Dollar" msgstr "Сілвер-Доллар" #: kstars_i18n.cpp:3374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Silver Spring" msgstr "Сілвер-Спрінг" #: kstars_i18n.cpp:3375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Simferopol" msgstr "Сімферополь" #: kstars_i18n.cpp:3376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Simi Valley" msgstr "Сімі-Веллі" #: kstars_i18n.cpp:3377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Simunye" msgstr "Сімуне" #: kstars_i18n.cpp:3378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sindi" msgstr "Синді" #: kstars_i18n.cpp:3379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: kstars_i18n.cpp:3380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Sinuiju" msgstr "Сінийджу" #: kstars_i18n.cpp:3381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sioux City" msgstr "Сіу-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Sioux Falls" msgstr "Сіу-Фоллс" #: kstars_i18n.cpp:3383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Lookout" msgstr "Сіу-Лукаут" #: kstars_i18n.cpp:3384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Narrows" msgstr "Сіу-Нерроуз" #: kstars_i18n.cpp:3385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siracusa" msgstr "Сиракуза" #: kstars_i18n.cpp:3386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Sisak" msgstr "Сісак" #: kstars_i18n.cpp:3387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Sitka" msgstr "Сітка" #: kstars_i18n.cpp:3388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Sittwe" msgstr "Сіттве" #: kstars_i18n.cpp:3389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skagen" msgstr "Скаген" #: kstars_i18n.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Skalnate Pleso" msgstr "Скалнате-Плесо" #: kstars_i18n.cpp:3391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Skibotn" msgstr "Скіботн" #: kstars_i18n.cpp:3392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skive" msgstr "Сківе" #: kstars_i18n.cpp:3393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Skokie" msgstr "Скокі" #: kstars_i18n.cpp:3394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Macedonia" msgid "Skopje" msgstr "Скоп'є" #: kstars_i18n.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Slagelse" msgstr " Слагельсе" #: kstars_i18n.cpp:3396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Slate Falls" msgstr "Стейт-Фоллс" #: kstars_i18n.cpp:3397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Slave Lake" msgstr "Невольницьке Озеро" #: kstars_i18n.cpp:3398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Slidell" msgstr "Сліделл" #: kstars_i18n.cpp:3399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smiths Falls" msgstr "Смітс-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:3400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Smoky Lake" msgstr "Озеро Смоукі" #: kstars_i18n.cpp:3401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Smolensk" msgstr "Смоленськ" #: kstars_i18n.cpp:3402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smooth Rock Falls" msgstr "Смуф-Рок-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:3403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Smyrna" msgstr "Смирна" #: kstars_i18n.cpp:3404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Sochi" msgstr "Сочі" #: kstars_i18n.cpp:3405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Soda Springs" msgstr "Сода-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:3406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Soeborg" msgstr "Себорг" #: kstars_i18n.cpp:3407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Soenderborg" msgstr "Сеннерборг" #: kstars_i18n.cpp:3408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bulgaria" msgid "Sofia" msgstr "Софія" #: kstars_i18n.cpp:3409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Sokcho" msgstr "Сокчхо" #: kstars_i18n.cpp:3410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Solingen" msgstr "Золинген" #: kstars_i18n.cpp:3411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Somerset" msgstr "Сомерсет" #: kstars_i18n.cpp:3412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerset" msgstr "Сомерсет" #: kstars_i18n.cpp:3413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Somerville" msgstr "Сомервілль" #: kstars_i18n.cpp:3414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerville" msgstr "Сомервілль" #: kstars_i18n.cpp:3415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Sondrestrom" msgstr "Сондерстрем" #: kstars_i18n.cpp:3416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Sonnenberg" msgstr "Зонненберг" #: kstars_i18n.cpp:3417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sonoma" msgstr "Сонома" #: kstars_i18n.cpp:3418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Sopron" msgstr "Шопрон" #: kstars_i18n.cpp:3419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Soria" msgstr "Сорія" #: kstars_i18n.cpp:3420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Souris" msgstr "Суріс" #: kstars_i18n.cpp:3421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Souris" msgstr "Суріс" #: kstars_i18n.cpp:3422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sousse" msgstr "Сус" #: kstars_i18n.cpp:3423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "South Bend" msgstr "Саут-Бенд" #: kstars_i18n.cpp:3424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "South Brook" msgstr "Саут-Брук" #: kstars_i18n.cpp:3425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "South Gate" msgstr "Саут-Гейт" #: kstars_i18n.cpp:3426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "South Kauai VORTAC" msgstr "VORTAC на Південному Кауаї" #: kstars_i18n.cpp:3427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Southampton" msgstr "Саутгемптон" #: kstars_i18n.cpp:3428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Southampton" msgstr "Саутгемптон" #: kstars_i18n.cpp:3429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Southfield" msgstr "Саутфілд" #: kstars_i18n.cpp:3430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Southington" msgstr "Саутінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Soweto" msgstr "Соуето" #: kstars_i18n.cpp:3432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Soyo" msgstr "Сойо" #: kstars_i18n.cpp:3433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Sparks" msgstr "Спаркс" #: kstars_i18n.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Spartanburg" msgstr "Спартанбург" #: kstars_i18n.cpp:3435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Spenard" msgstr "Спенард" #: kstars_i18n.cpp:3436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Spencer" msgstr "Спенсер" #: kstars_i18n.cpp:3437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Spirit River" msgstr "Спіріт-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Spiritwood" msgstr "Спіритвуд" #: kstars_i18n.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Split" msgstr "Спліт" #: kstars_i18n.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Spokane" msgstr "Спокане" #: kstars_i18n.cpp:3441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Sprague" msgstr "Спрег" #: kstars_i18n.cpp:3442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Springdale" msgstr "Спрінгдейл" #: kstars_i18n.cpp:3443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Spuzzum" msgstr "Спуццум" #: kstars_i18n.cpp:3450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Squamish" msgstr "Сквоміш" #: kstars_i18n.cpp:3451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Alban's" msgstr "Сент-Олбанз" #: kstars_i18n.cpp:3452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "St. Albans" msgstr "Сент-Олбанс" #: kstars_i18n.cpp:3453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Bride's" msgstr "Сент-Брайдс" #: kstars_i18n.cpp:3454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Catharines" msgstr "Сен-Катарін" #: kstars_i18n.cpp:3455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Charles" msgstr "Сент-Чарльз" #: kstars_i18n.cpp:3456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "St. Clair Shores" msgstr "Сент-Клер-Шорс" #: kstars_i18n.cpp:3457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Cloud" msgstr "Сен-Клод" #: kstars_i18n.cpp:3458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Croix" msgstr "Сен-Круа" #: kstars_i18n.cpp:3459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. David's" msgstr "Сент-Девідс" #: kstars_i18n.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "St. George" msgstr "Сент-Джордж" #: kstars_i18n.cpp:3461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "St. John's" msgstr "Сент-Джонс" #: kstars_i18n.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. John's" msgstr "Сент-Джонс" #: kstars_i18n.cpp:3463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Joseph" msgstr "Сент-Джозеф" #: kstars_i18n.cpp:3464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "St. Louis" msgstr "Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:3465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Louis" msgstr "Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "St. María Tonantzintla" msgstr "Сен-Марія-Тонансінтла" #: kstars_i18n.cpp:3467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "St. Michales" msgstr "Сен-Мішель" #: kstars_i18n.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "St. Nazaire" msgstr "Сен-Назер" #: kstars_i18n.cpp:3469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "St. Paul" msgstr "Сен-Пол" #: kstars_i18n.cpp:3470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Paul" msgstr "Сен-Пол" #: kstars_i18n.cpp:3471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guernsey United Kingdom" msgid "St. Peter Port" msgstr "Сент-Пітер-Порт" #: kstars_i18n.cpp:3472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "St. Peter's" msgstr "Сент-Пітерс" #: kstars_i18n.cpp:3473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "St. Petersburg" msgstr "Сент-Пітерсберг" #: kstars_i18n.cpp:3474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "St. Petersburg" msgstr "Сент-Пітерсберг" #: kstars_i18n.cpp:3475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "St. Stephen" msgstr "Сент-Стівен" #: kstars_i18n.cpp:3476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Thomas" msgstr "Сент-Томас" #: kstars_i18n.cpp:3477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Thomas" msgstr "Сент-Томас" #: kstars_i18n.cpp:3478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "St. Walburg" msgstr "Сент-Волбург" #: kstars_i18n.cpp:3479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stamford" msgstr "Стемфорд" #: kstars_i18n.cpp:3480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falkland Islands" msgid "Stanley" msgstr "Стенлі" #: kstars_i18n.cpp:3481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Stara Lesna" msgstr "Стара-Лесна" #: kstars_i18n.cpp:3482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Staten Island" msgstr "Стейтен-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:3483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Statesville" msgstr "Стейтсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Stavanger" msgstr "Ставангер" #: kstars_i18n.cpp:3485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Stavropol'" msgstr "Ставрополь" #: kstars_i18n.cpp:3486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Steamboat Springs" msgstr "Стімбоут-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:3487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Steinbach" msgstr "Стайнбах" #: kstars_i18n.cpp:3488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Стівенвілль" #: kstars_i18n.cpp:3489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Sterling" msgstr "Стерлінг" #: kstars_i18n.cpp:3490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Sterling" msgstr "Стерлінг" #: kstars_i18n.cpp:3491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sterling Heights" msgstr "Стерлінг-Хайтс" #: kstars_i18n.cpp:3492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Stettler" msgstr "Стеттлер" #: kstars_i18n.cpp:3493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Steubenville" msgstr "Штойбенвілль" #: kstars_i18n.cpp:3494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stockert" msgstr "Стокерт" #: kstars_i18n.cpp:3495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: kstars_i18n.cpp:3496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: kstars_i18n.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Stockton" msgstr "Стоктон" #: kstars_i18n.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Stony Brook" msgstr "Стоуні-Брук" #: kstars_i18n.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bas-Rhin France" msgid "Strasbourg" msgstr "Страсбург" #: kstars_i18n.cpp:3500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stratford" msgstr "Стретфорд" #: kstars_i18n.cpp:3501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Stratford" msgstr "Стретфорд" #: kstars_i18n.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Struer" msgstr "Струер" #: kstars_i18n.cpp:3503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sturtevant" msgstr "Стуртевант" #: kstars_i18n.cpp:3504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Штутгарт" #: kstars_i18n.cpp:3505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sudbury" msgstr "Садбурі" #: kstars_i18n.cpp:3506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Suez" msgstr "Суец" #: kstars_i18n.cpp:3507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Suffolk" msgstr "Саффолк" #: kstars_i18n.cpp:3508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sugadaira" msgstr "Сугадайра" #: kstars_i18n.cpp:3509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sultan" msgstr "Султан" #: kstars_i18n.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Summerford" msgstr "Саммерфорд" #: kstars_i18n.cpp:3511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Summerside" msgstr "Саммерсайд" #: kstars_i18n.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Sumter" msgstr "Самтер" #: kstars_i18n.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sumy" msgstr "Суми" #: kstars_i18n.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sun Valley" msgstr "Сонячна Долина" #: kstars_i18n.cpp:3515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Suncheon" msgstr "Сунчхон" #: kstars_i18n.cpp:3516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sundridge" msgstr "Сандридж" #: kstars_i18n.cpp:3517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sunnyvale" msgstr "Саннівейл" #: kstars_i18n.cpp:3518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sunrise" msgstr "Санрайз" #: kstars_i18n.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Superior" msgstr "Сюперіор" #: kstars_i18n.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Surrey" msgstr "Сюррей" #: kstars_i18n.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Sussex" msgstr "Сассекс" #: kstars_i18n.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Sutherland" msgstr "Сазерленд" #: kstars_i18n.cpp:3523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sutton" msgstr "Саттон" #: kstars_i18n.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Suure-Jaani" msgstr "Сууре-Йаані" #: kstars_i18n.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Suwon" msgstr "Сувон" #: kstars_i18n.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Svendborg" msgstr "Свендборг" #: kstars_i18n.cpp:3527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Swan Hills" msgstr "Свон-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:3528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Swan River" msgstr "Свон Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Swannanoa" msgstr "Сваннаноа" #: kstars_i18n.cpp:3530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Swift Current" msgstr "Свіфт-Куррент" #: kstars_i18n.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: kstars_i18n.cpp:3532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: kstars_i18n.cpp:3533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Syktyvkar" msgstr "Сиктивкар" #: kstars_i18n.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Syracuse" msgstr "Сиракуза" #: kstars_i18n.cpp:3535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Csongrád Hungary" msgid "Szeged" msgstr "Сегед" #: kstars_i18n.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tolna Hungary" msgid "Szekszárd" msgstr "Сексард" #: kstars_i18n.cpp:3537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary" msgid "Szolnok" msgstr "Сольнок" #: kstars_i18n.cpp:3538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vas Hungary" msgid "Szombathely" msgstr "Сомбатхей" #: kstars_i18n.cpp:3539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fejér Hungary" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Секешфехєрвар" #: kstars_i18n.cpp:3540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "Сан-Паулу" #: kstars_i18n.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Taber" msgstr "Табер" #: kstars_i18n.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tabriz" msgstr "Табриз" #: kstars_i18n.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tachie" msgstr "Тахі" #: kstars_i18n.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tacoma" msgstr "Такома" #: kstars_i18n.cpp:3545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Tadoussac" msgstr "Тадуссак" #: kstars_i18n.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Taebaek" msgstr "Тхебек" #: kstars_i18n.cpp:3547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Tahiti" msgstr "Таїті" #: kstars_i18n.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hong Kong" msgid "Tai Tam" msgstr "Тай-Там" #: kstars_i18n.cpp:3549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Taiwan" msgid "Taipei" msgstr "Тайбей" #: kstars_i18n.cpp:3550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Takoradi" msgstr "Такораді" #: kstars_i18n.cpp:3551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Talara" msgstr "Талара" #: kstars_i18n.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tallahassee" msgstr "Таллахассі" #: kstars_i18n.cpp:3553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tallinn" msgstr "Таллінн" #: kstars_i18n.cpp:3554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tamanrasset" msgstr "Таманрассет" #: kstars_i18n.cpp:3555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tambov" msgstr "Тамбов" #: kstars_i18n.cpp:3556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tampa" msgstr "Тампа" #: kstars_i18n.cpp:3557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tampere" msgstr "Тампере" #: kstars_i18n.cpp:3558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tamsalu" msgstr "Тамсалу" #: kstars_i18n.cpp:3559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Tangier" msgstr "Танжер" #: kstars_i18n.cpp:3560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Taora Island" msgstr "Острів Таора" #: kstars_i18n.cpp:3561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tapa" msgstr "Тапа" #: kstars_i18n.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Taranto" msgstr "Таранто" #: kstars_i18n.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Tarragona" msgstr "Таррагона" #: kstars_i18n.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tartu" msgstr "Тарту" #: kstars_i18n.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uzbekistan" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" #: kstars_i18n.cpp:3566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary" msgid "Tatabánya" msgstr "Татабанья" #: kstars_i18n.cpp:3567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tataouine" msgstr "Татауїн" #: kstars_i18n.cpp:3568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Taylor" msgstr "Тейлор" #: kstars_i18n.cpp:3569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Honduras" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусігальпа" #: kstars_i18n.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: kstars_i18n.cpp:3571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Teignmouth" msgstr "Тінмут" #: kstars_i18n.cpp:3572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тель-Авів" #: kstars_i18n.cpp:3573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Temiskaming Shores" msgstr "Теміскамінг-Шорс" #: kstars_i18n.cpp:3574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tempe" msgstr "Темпе" #: kstars_i18n.cpp:3575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Tengah" msgstr "Тенга" #: kstars_i18n.cpp:3576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tenino" msgstr "Теніно" #: kstars_i18n.cpp:3577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Tern Island" msgstr "Острів Терн" #: kstars_i18n.cpp:3578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Terni" msgstr "Терні" #: kstars_i18n.cpp:3579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ternopil'" msgstr "Тернопіль" #: kstars_i18n.cpp:3580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Terrace Bay" msgstr "Терес-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Terrassa" msgstr "Террасса" #: kstars_i18n.cpp:3582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Terre Haute" msgstr "Терр-От" #: kstars_i18n.cpp:3583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Terrenceville" msgstr "Терренсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Teruel" msgstr "Теруель" #: kstars_i18n.cpp:3585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tete Jaune Cache" msgstr "Тет-Жон-Кеш" #: kstars_i18n.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Тексаркана" #: kstars_i18n.cpp:3587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Тексаркана" #: kstars_i18n.cpp:3588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Teyateayneng" msgstr "Тейатеайненг" #: kstars_i18n.cpp:3589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "The Pas" msgstr "Пас" #: kstars_i18n.cpp:3590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thessalon" msgstr "Фесалон" #: kstars_i18n.cpp:3591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Thessaloníki" msgstr "Фесалоніки" #: kstars_i18n.cpp:3592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Thetford Mines" msgstr "Тетфорд-Майнз" #: kstars_i18n.cpp:3593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Thibodaux" msgstr "Тибодо" #: kstars_i18n.cpp:3594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Thies" msgstr "Тієс" #: kstars_i18n.cpp:3595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Thisted" msgstr "Тістед" #: kstars_i18n.cpp:3596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Thomasville" msgstr "Томасвілль" #: kstars_i18n.cpp:3597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Thornton" msgstr "Торнтон" #: kstars_i18n.cpp:3598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Thousand Oaks" msgstr "Фаузенд-Оукс" #: kstars_i18n.cpp:3599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Thule" msgstr "Туле" #: kstars_i18n.cpp:3600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандер-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tifton" msgstr "Тіфтон" #: kstars_i18n.cpp:3602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Tignish" msgstr "Тігніш" #: kstars_i18n.cpp:3603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Tiko" msgstr "Тіко" #: kstars_i18n.cpp:3604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Tilburg" msgstr "Тілбург" #: kstars_i18n.cpp:3605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Tillson" msgstr "Тіллсон" #: kstars_i18n.cpp:3606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Timmins" msgstr "Тиммінс" #: kstars_i18n.cpp:3607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Tinak" msgstr "Тинак" #: kstars_i18n.cpp:3608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tindouf" msgstr "Тіндуф" #: kstars_i18n.cpp:3609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Tinian Island" msgstr "Острови Тінян" #: kstars_i18n.cpp:3610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tlemcen" msgstr "Тлемцен" #: kstars_i18n.cpp:3611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toamasina" msgstr "Туамасіна" #: kstars_i18n.cpp:3612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Tobermory" msgstr "Тоберморі" #: kstars_i18n.cpp:3613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tobruk" msgstr "Тобрук" #: kstars_i18n.cpp:3614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Toender" msgstr "Тендер" #: kstars_i18n.cpp:3615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tofino" msgstr "Тофіно" #: kstars_i18n.cpp:3616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: kstars_i18n.cpp:3617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: kstars_i18n.cpp:3618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Toledo Spain" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: kstars_i18n.cpp:3619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toliara" msgstr "Туліара" #: kstars_i18n.cpp:3620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Tombouctou" msgstr "Тимбукту" #: kstars_i18n.cpp:3621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tombstone" msgstr "Томстоун" #: kstars_i18n.cpp:3622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Tomsk" msgstr "Томськ" #: kstars_i18n.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Tongyeong" msgstr "Чхунму" #: kstars_i18n.cpp:3624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Topeka" msgstr "Топіка" #: kstars_i18n.cpp:3625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tornio" msgstr "Торніо" #: kstars_i18n.cpp:3626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Toronto" msgstr "Торонто" #: kstars_i18n.cpp:3627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Torrance" msgstr "Торренс" #: kstars_i18n.cpp:3628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Torrington" msgstr "Торрінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Garonne France" msgid "Toulouse" msgstr "Тулуза" #: kstars_i18n.cpp:3630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indre-et-Loire France" msgid "Tours" msgstr "Тур" #: kstars_i18n.cpp:3631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Townsville" msgstr "Таунсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Toyokawa" msgstr "Тойокава" #: kstars_i18n.cpp:3633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tozeur" msgstr "Таузар" #: kstars_i18n.cpp:3634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trapani" msgstr "Трапані" #: kstars_i18n.cpp:3635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Traverse City" msgstr "Треверс-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trento" msgstr "Тренто" #: kstars_i18n.cpp:3637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Trenton" msgstr "Трентон" #: kstars_i18n.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Trepassey" msgstr "Трепассі" #: kstars_i18n.cpp:3639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Treviso" msgstr "Тревізо" #: kstars_i18n.cpp:3640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trieste" msgstr "Трієст" #: kstars_i18n.cpp:3641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Trinidad" msgstr "Тринідад" #: kstars_i18n.cpp:3642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: kstars_i18n.cpp:3643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Trois-Rivieres" msgstr "Труа-Рівьєрес" #: kstars_i18n.cpp:3644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Tromsø" msgstr "Тромсе" #: kstars_i18n.cpp:3645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Trondheim" msgstr "Тронхейм" #: kstars_i18n.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Troy" msgstr "Троя" #: kstars_i18n.cpp:3647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Troy" msgstr "Троя" #: kstars_i18n.cpp:3648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Troy" msgstr "Троя" #: kstars_i18n.cpp:3649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Aube France" msgid "Troyes" msgstr "Труа" #: kstars_i18n.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Truk Atoll" msgstr "Атол Трук" #: kstars_i18n.cpp:3651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Truro" msgstr "Труро" #: kstars_i18n.cpp:3652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Truth or Consequences" msgstr "Труф-ор-Консекуенсез" #: kstars_i18n.cpp:3653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tucker" msgstr "Такер" #: kstars_i18n.cpp:3654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tucson" msgstr "Тусон" #: kstars_i18n.cpp:3655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Tucumcari" msgstr "Тукумкарі" #: kstars_i18n.cpp:3656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tula" msgstr "Тула" #: kstars_i18n.cpp:3657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Tulsa" msgstr "Тулса" #: kstars_i18n.cpp:3658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tumbler Ridge" msgstr "Тамблер-Рідж" #: kstars_i18n.cpp:3659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tunis" msgstr "Туніс" #: kstars_i18n.cpp:3660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Tupelo" msgstr "Тупело" #: kstars_i18n.cpp:3661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Turin" msgstr "Турин" #: kstars_i18n.cpp:3662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Turku" msgstr "Турку" #: kstars_i18n.cpp:3663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Tuscaloosa" msgstr "Тускалуса" #: kstars_i18n.cpp:3664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tver'" msgstr "Тверь" #: kstars_i18n.cpp:3665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Twin Falls" msgstr "Твін-Фоллс" #: kstars_i18n.cpp:3666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Two Hills" msgstr "Ту-Хілс" #: kstars_i18n.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Tyler" msgstr "Тайлер" #: kstars_i18n.cpp:3668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Tyumen'" msgstr "Тюмень" #: kstars_i18n.cpp:3669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Faroe Islands Denmark" msgid "Tórshavn" msgstr "Торсгавн" #: kstars_i18n.cpp:3670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tõrva" msgstr "Тирва" #: kstars_i18n.cpp:3671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Türi" msgstr "Тюрі" #: kstars_i18n.cpp:3672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington, DC USA" msgid "US Naval Observatory" msgstr "Обсерваторія Флоту США" #: kstars_i18n.cpp:3673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Ubon" msgstr "Убон" #: kstars_i18n.cpp:3674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Ucluelet" msgstr "Юклулет" #: kstars_i18n.cpp:3675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Udine" msgstr "Удіне" #: kstars_i18n.cpp:3676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Udon-Thani" msgstr "Удонтхані" #: kstars_i18n.cpp:3677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Uelzen" msgstr "Ільцен" #: kstars_i18n.cpp:3678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Ufa" msgstr "Уфа" #: kstars_i18n.cpp:3679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uiseong" msgstr "Ийсон" #: kstars_i18n.cpp:3680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Уджунгпанданг" #: kstars_i18n.cpp:3681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Ukkel" msgstr "Уккель" #: kstars_i18n.cpp:3682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Улан-Уде" #: kstars_i18n.cpp:3683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uljin" msgstr "Ульджин" #: kstars_i18n.cpp:3684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Ulleungdo" msgstr "Уллиндо" #: kstars_i18n.cpp:3685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ulm" msgstr "Ульм" #: kstars_i18n.cpp:3686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ulsan" msgstr "Ульсан" #: kstars_i18n.cpp:3687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Unalaska" msgstr "Уналашка" #: kstars_i18n.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Uni. de Barcelona" msgstr "Університет Барселони" #: kstars_i18n.cpp:3689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Union City" msgstr "Юніон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Union City" msgstr "Юніон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Unity" msgstr "Юніті" #: kstars_i18n.cpp:3692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "University City" msgstr "Юніверсіті-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu" msgstr "Уполу" #: kstars_i18n.cpp:3694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu Point" msgstr "Уполу-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:3695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Uppsala" msgstr "Упсала" #: kstars_i18n.cpp:3696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Uppsala Sur" msgstr "Упсала-Сюр" #: kstars_i18n.cpp:3697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Upsala" msgstr "Упсала" #: kstars_i18n.cpp:3698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Urbana" msgstr "Урбана" #: kstars_i18n.cpp:3699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ust'-Ordynsky" msgstr "Усть-Ординський" #: kstars_i18n.cpp:3700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Utica" msgstr "Утіка" #: kstars_i18n.cpp:3701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Utirik" msgstr "Утірік" #: kstars_i18n.cpp:3702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Utrecht" msgstr "Утрехт" #: kstars_i18n.cpp:3703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Uzhhorod" msgstr "Ужгород" #: kstars_i18n.cpp:3704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vacaville" msgstr "Вакавілль" #: kstars_i18n.cpp:3705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Vainu Bappu" msgstr "Вайну-Баппу" #: kstars_i18n.cpp:3706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Val Marie" msgstr "Вал-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Val-d'Or" msgstr "Вал-д'ор" #: kstars_i18n.cpp:3708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Valdez" msgstr "Валдіз" #: kstars_i18n.cpp:3709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Valdosta" msgstr "Валдоста" #: kstars_i18n.cpp:3710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Vale" msgstr "Вейл" #: kstars_i18n.cpp:3711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Valentine" msgstr "Валентайн" #: kstars_i18n.cpp:3712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Valga" msgstr "Валга" #: kstars_i18n.cpp:3713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Valhalla" msgstr "Вальгалла" #: kstars_i18n.cpp:3714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valladolid" msgstr "Вальядолід" #: kstars_i18n.cpp:3715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Vallee-Jonction" msgstr "Вале-Жонкшон" #: kstars_i18n.cpp:3716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vallejo" msgstr "Вальєхо" #: kstars_i18n.cpp:3717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malta" msgid "Valletta" msgstr "Валетта" #: kstars_i18n.cpp:3718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Valleyview" msgstr "Веллівью" #: kstars_i18n.cpp:3719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Valparaiso" msgstr "Вальпараїсо" #: kstars_i18n.cpp:3720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Valverde" msgstr "Валверде" #: kstars_i18n.cpp:3721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valéncia" msgstr "Валенсія" #: kstars_i18n.cpp:3722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Van Buren" msgstr "Ван-Бурен" #: kstars_i18n.cpp:3723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Van Nuys" msgstr "Ван-Нуїс" #: kstars_i18n.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #: kstars_i18n.cpp:3725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #: kstars_i18n.cpp:3726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vandans" msgstr "Фанданс" #: kstars_i18n.cpp:3727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vanderhoof" msgstr "Вандергоф" #: kstars_i18n.cpp:3728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morbihan France" msgid "Vannes" msgstr "Ван" #: kstars_i18n.cpp:3729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Vantaa" msgstr "Вантаа" #: kstars_i18n.cpp:3730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Varaždin" msgstr "Вараждін" #: kstars_i18n.cpp:3731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Varde" msgstr "Варде" #: kstars_i18n.cpp:3732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Varsovia" msgstr "Варшава" #: kstars_i18n.cpp:3733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vatican" msgid "Vaticano" msgstr "Ватикан" #: kstars_i18n.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Vaughn" msgstr "Вогн" #: kstars_i18n.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vegreville" msgstr "Вегревіль" #: kstars_i18n.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Vejle" msgstr "Вейле" #: kstars_i18n.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Venice" msgstr "Венеція" #: kstars_i18n.cpp:3738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Venice" msgstr "Венеція" #: kstars_i18n.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ventura" msgstr "Вентура" #: kstars_i18n.cpp:3740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vermilion" msgstr "Верміліон" #: kstars_i18n.cpp:3741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Vermilion Bay" msgstr "Затока Верміліон" #: kstars_i18n.cpp:3742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Vermillion" msgstr "Вермілліон" #: kstars_i18n.cpp:3743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Vernal" msgstr "Вернал" #: kstars_i18n.cpp:3744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Verner" msgstr "Вернер" #: kstars_i18n.cpp:3745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vernon" msgstr "Вернон" #: kstars_i18n.cpp:3746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Verona" msgstr "Верона" #: kstars_i18n.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Very Large Array" msgstr "Вері-Ладж-Еррей" #: kstars_i18n.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Veszprém Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Веспрем" #: kstars_i18n.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Viborg" msgstr "Віборг" #: kstars_i18n.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Vicenza" msgstr "Віченца" #: kstars_i18n.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Vicksburg" msgstr "Віксбург" #: kstars_i18n.cpp:3752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:3753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:3754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:3755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Victoriaville" msgstr "Вікторіявілль" #: kstars_i18n.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vienna" msgstr "Відень" #: kstars_i18n.cpp:3757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vigo" msgstr "Віго" #: kstars_i18n.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Viljandi" msgstr "Вільянді" #: kstars_i18n.cpp:3759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Ville-Marie" msgstr "Віль-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vilna" msgstr "Вільна" #: kstars_i18n.cpp:3761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Vilnius" msgstr "Вільнюс" #: kstars_i18n.cpp:3762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Vineland" msgstr "Вайнленд" #: kstars_i18n.cpp:3763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Vinkovci" msgstr "Вінковці" #: kstars_i18n.cpp:3764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Vinnytsia" msgstr "Вінниця" #: kstars_i18n.cpp:3765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Virden" msgstr "Вірден" #: kstars_i18n.cpp:3766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Virginia Beach" msgstr "Вірджинія-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Virovitica" msgstr "Вировитіца" #: kstars_i18n.cpp:3768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Visalia" msgstr "Вісалія" #: kstars_i18n.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Віторія" #: kstars_i18n.cpp:3770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Владікавказ" #: kstars_i18n.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Vladimir" msgstr "Владімір" #: kstars_i18n.cpp:3772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток" #: kstars_i18n.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград" #: kstars_i18n.cpp:3774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Vologda" msgstr "Вологда" #: kstars_i18n.cpp:3775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vols" msgstr "Волс" #: kstars_i18n.cpp:3776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Vordingborg" msgstr " Фордінгборг" #: kstars_i18n.cpp:3777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võhma" msgstr "Вихма" #: kstars_i18n.cpp:3778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võru" msgstr "Виру" #: kstars_i18n.cpp:3779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Wabash" msgstr "Вобеш" #: kstars_i18n.cpp:3780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Waco" msgstr "Вако" #: kstars_i18n.cpp:3781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wad Medani" msgstr "Вад-Медані" #: kstars_i18n.cpp:3782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wadi-Halfa" msgstr "Ваді-Халфа" #: kstars_i18n.cpp:3783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Wafra" msgstr "Вафра" #: kstars_i18n.cpp:3784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wahiawa" msgstr "Вахіава" #: kstars_i18n.cpp:3785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waialua" msgstr "Ваїалуа" #: kstars_i18n.cpp:3786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waikola" msgstr "Ваїкола" #: kstars_i18n.cpp:3787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wailuku" msgstr "Ваїлуку" #: kstars_i18n.cpp:3788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waimea" msgstr "Ваймеа" #: kstars_i18n.cpp:3789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wainwright" msgstr "Вейнрайт" #: kstars_i18n.cpp:3790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waipahu" msgstr "Ваїпау" #: kstars_i18n.cpp:3791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Wake Island" msgstr "Острів Вейк" #: kstars_i18n.cpp:3792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Wakefield" msgstr "Вейкфілд" #: kstars_i18n.cpp:3793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Waldoboro" msgstr "Волдоборо" #: kstars_i18n.cpp:3794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Walker" msgstr "Волкер" #: kstars_i18n.cpp:3795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Walla Walla" msgstr "Валла-Валла" #: kstars_i18n.cpp:3796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wallace" msgstr "Воллес" #: kstars_i18n.cpp:3797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wallowa" msgstr "Валлова" #: kstars_i18n.cpp:3798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Walnut Creek" msgstr "Волнат-Крік" #: kstars_i18n.cpp:3799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Waltham" msgstr "Волтем" #: kstars_i18n.cpp:3800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Walvis Bay" msgstr "Волвіс-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wandering River" msgstr "Вандерінг-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Wando" msgstr "Вандо" #: kstars_i18n.cpp:3803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Warner Robins" msgstr "Ворнер-Робінс" #: kstars_i18n.cpp:3804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Warren" msgstr "Воррен" #: kstars_i18n.cpp:3805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Warren" msgstr "Воррен" #: kstars_i18n.cpp:3806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Warren" msgstr "Воррен" #: kstars_i18n.cpp:3807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: kstars_i18n.cpp:3808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Warwick" msgstr "Ворвік" #: kstars_i18n.cpp:3809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Wasagaming" msgstr "Васагеймінг" #: kstars_i18n.cpp:3810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wasco" msgstr "Васко" #: kstars_i18n.cpp:3811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Waseca" msgstr "Васека" #: kstars_i18n.cpp:3812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in DC USA" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: kstars_i18n.cpp:3813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: kstars_i18n.cpp:3814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Waswanipi" msgstr "Васваніпі" #: kstars_i18n.cpp:3815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Waterbury" msgstr "Вотербері" #: kstars_i18n.cpp:3816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Waterford" msgstr "Вотерфорд" #: kstars_i18n.cpp:3817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Waterloo" msgstr "Ватерлоо" #: kstars_i18n.cpp:3818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Ватерлоо" #: kstars_i18n.cpp:3819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Watertown" msgstr "Вотертаун" #: kstars_i18n.cpp:3820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Watertown" msgstr "Вотертаун" #: kstars_i18n.cpp:3821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Waterville" msgstr "Вотервілль" #: kstars_i18n.cpp:3822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Watrous" msgstr "Ватрос" #: kstars_i18n.cpp:3823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Waukegan" msgstr "Вокеган" #: kstars_i18n.cpp:3824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Waukesha" msgstr "Вокеша" #: kstars_i18n.cpp:3825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wausau" msgstr "Восо" #: kstars_i18n.cpp:3826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wauwatosa" msgstr "Воватоза" #: kstars_i18n.cpp:3827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Wawa" msgstr "Вава" #: kstars_i18n.cpp:3828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Waycross" msgstr "Вейкрос" #: kstars_i18n.cpp:3829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Wayne" msgstr "Вейн" #: kstars_i18n.cpp:3830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Waynesboro" msgstr "Вейнсборо" #: kstars_i18n.cpp:3831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Waynesburg" msgstr "Вейнсбург" #: kstars_i18n.cpp:3832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Weirs" msgstr "Вірс" #: kstars_i18n.cpp:3833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Weirton" msgstr "Віртон" #: kstars_i18n.cpp:3834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Wells" msgstr "Веллс" #: kstars_i18n.cpp:3836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Wendover" msgstr "Вендовер" #: kstars_i18n.cpp:3837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Wesleyville" msgstr "Веслівілл" #: kstars_i18n.cpp:3838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "West Allis" msgstr "Вест-Елліс" #: kstars_i18n.cpp:3839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Covina" msgstr "Західна Ковіна" #: kstars_i18n.cpp:3840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "West Haven" msgstr "Західний Хевен" #: kstars_i18n.cpp:3841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Hills" msgstr "Вест-Хіллз" #: kstars_i18n.cpp:3842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "West Memphis" msgstr "Західний Мемфіс" #: kstars_i18n.cpp:3843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "West Palm Beach" msgstr "Західний Палм-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Westbrook" msgstr "Вестбрук" #: kstars_i18n.cpp:3845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Westerbork" msgstr "Вестборк" #: kstars_i18n.cpp:3846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Westerly" msgstr "Вестерлі" #: kstars_i18n.cpp:3847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Westland" msgstr "Вестленд" #: kstars_i18n.cpp:3848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Westlock" msgstr "Вестлок" #: kstars_i18n.cpp:3849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Westminster" msgstr "Вестмінстер" #: kstars_i18n.cpp:3850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Westminster" msgstr "Вестмінстер" #: kstars_i18n.cpp:3851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Westminster" msgstr "Вестмінстер" #: kstars_i18n.cpp:3852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Westport" msgstr "Вестпорт" #: kstars_i18n.cpp:3853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wetaskiwin" msgstr "Ветасківін" #: kstars_i18n.cpp:3854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Weyburn" msgstr "Вейбурн" #: kstars_i18n.cpp:3855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Weymouth" msgstr "Веймут" #: kstars_i18n.cpp:3856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Wheaton" msgstr "Вітон" #: kstars_i18n.cpp:3857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Wheeling" msgstr "Вілінг" #: kstars_i18n.cpp:3858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Whenuapai" msgstr "Венуапаї" #: kstars_i18n.cpp:3859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Whidbey Island" msgstr "Острів Відбі" #: kstars_i18n.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Whistler" msgstr "Вістлер" #: kstars_i18n.cpp:3861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "White Plains" msgstr "Вайт-Плейнс" #: kstars_i18n.cpp:3862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "White River" msgstr "Вайт-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Whitecourt" msgstr "Вайткорт" #: kstars_i18n.cpp:3864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yukon Canada" msgid "Whitehorse" msgstr "Вайтхорс" #: kstars_i18n.cpp:3865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Whitney" msgstr "Вітні" #: kstars_i18n.cpp:3866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Whittier" msgstr "Вайтьєр" #: kstars_i18n.cpp:3867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Whycocomagh" msgstr "Вайкокомаг" #: kstars_i18n.cpp:3868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Wichita" msgstr "Вічита" #: kstars_i18n.cpp:3869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Wichita Falls" msgstr "Вічита-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:3870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Wickenburg" msgstr "Вікенбург" #: kstars_i18n.cpp:3871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wiesbaden" msgstr "Вісбаден" #: kstars_i18n.cpp:3872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Wilcox Solar Obs." msgstr "Сонячна Обсерваторія Вілкокс" #: kstars_i18n.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wilder" msgstr "Вайлдер" #: kstars_i18n.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Вілкс-Барр" #: kstars_i18n.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Willcox" msgstr "Вілкокс" #: kstars_i18n.cpp:3876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Willemstad" msgstr "Віллемстад" #: kstars_i18n.cpp:3877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Williams Lake" msgstr "Вільямс-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:3878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Williston" msgstr "Віллістон" #: kstars_i18n.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Wilmington" msgstr "Вілмінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Wilmington" msgstr "Вілмінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Windam" msgstr "Віндам" #: kstars_i18n.cpp:3887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" #: kstars_i18n.cpp:3888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" #: kstars_i18n.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Windsor" msgstr "Віндзор" #: kstars_i18n.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Windsor" msgstr "Віндзор" #: kstars_i18n.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Winnemucca" msgstr "Віннемакка" #: kstars_i18n.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Winner" msgstr "Віннер" #: kstars_i18n.cpp:3893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Winnett" msgstr "Віннетт" #: kstars_i18n.cpp:3894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Winnfield" msgstr "Вінфілд" #: kstars_i18n.cpp:3895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipeg" msgstr "Вінніпег" #: kstars_i18n.cpp:3896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipegosis" msgstr "Вінніпегосис" #: kstars_i18n.cpp:3897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Winona" msgstr "Вайнона" #: kstars_i18n.cpp:3898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Winona" msgstr "Вайнона" #: kstars_i18n.cpp:3899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Winooski" msgstr "Вінускі" #: kstars_i18n.cpp:3900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Winsted" msgstr "Вінстед" #: kstars_i18n.cpp:3901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Winston-Salem" msgstr "Вінстон-Салем" #: kstars_i18n.cpp:3902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Witten" msgstr "Віттен" #: kstars_i18n.cpp:3903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wolfsburg" msgstr "Вольфсбург" #: kstars_i18n.cpp:3904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Wolphaartsdijk" msgstr "Волфартсдійк" #: kstars_i18n.cpp:3905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wolseley" msgstr "Волслі" #: kstars_i18n.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Wonju" msgstr "Вонджу" #: kstars_i18n.cpp:3907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Wonsan" msgstr "Вонсан" #: kstars_i18n.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Woodland Hills" msgstr "Вудленд-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:3909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Woodstock" msgstr "Вудсток" #: kstars_i18n.cpp:3910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Woodsville" msgstr "Вудсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Woodward" msgstr "Вудворд" #: kstars_i18n.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Вунсокет" #: kstars_i18n.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Вунсокет" #: kstars_i18n.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Worcester" msgstr "Воркестер" #: kstars_i18n.cpp:3915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Worsley" msgstr "Ворслі" #: kstars_i18n.cpp:3916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Wotje" msgstr "Вотхе" #: kstars_i18n.cpp:3917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wuppertal" msgstr "Вупперталь" #: kstars_i18n.cpp:3918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wurzburg" msgstr "Вюрцбург" #: kstars_i18n.cpp:3919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wynnewood" msgstr "Вінневуд" #: kstars_i18n.cpp:3920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wynyard" msgstr "Виньярд" #: kstars_i18n.cpp:3921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Wyoming" msgstr "Вайомінг" #: kstars_i18n.cpp:3922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Wytheville" msgstr "Візервілль" #: kstars_i18n.cpp:3923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Yakima" msgstr "Якіма" #: kstars_i18n.cpp:3924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Yakutat" msgstr "Якутат" #: kstars_i18n.cpp:3925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yakutsk" msgstr "Якутськ" #: kstars_i18n.cpp:3926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Yale Obs." msgstr "Обсерваторія Єля" #: kstars_i18n.cpp:3927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Yalta" msgstr "Ялта" #: kstars_i18n.cpp:3928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Ямусукро" #: kstars_i18n.cpp:3929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Yangpyeong" msgstr "Янпхьон" #: kstars_i18n.cpp:3930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Yankton" msgstr "Янктон" #: kstars_i18n.cpp:3931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Yaounde" msgstr "Яунде" #: kstars_i18n.cpp:3932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Yap Island" msgstr "Острів Яп" #: kstars_i18n.cpp:3933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Yardley" msgstr "Ярдлі" #: kstars_i18n.cpp:3934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Yarmouth" msgstr "Ярмут" #: kstars_i18n.cpp:3935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Yebes" msgstr "Єбес" #: kstars_i18n.cpp:3936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Yekepa" msgstr "Єкепа" #: kstars_i18n.cpp:3937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Yellowknife" msgstr "Єллоунайф" #: kstars_i18n.cpp:3938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongcheon" msgstr "Єчхон" #: kstars_i18n.cpp:3939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongdeok" msgstr "Єндок" #: kstars_i18n.cpp:3940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongju" msgstr "Єнджу" #: kstars_i18n.cpp:3941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Yeongwol" msgstr "Єнвол" #: kstars_i18n.cpp:3942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Yeosu" msgstr "Єсу" #: kstars_i18n.cpp:3943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Yerkes Obs." msgstr "Обсерваторія Єркса" #: kstars_i18n.cpp:3944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yonkers" msgstr "Йонкерс" #: kstars_i18n.cpp:3945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "York" msgstr "Йорк" #: kstars_i18n.cpp:3946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "York" msgstr "Йорк" #: kstars_i18n.cpp:3947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Yorkton" msgstr "Йорктон" #: kstars_i18n.cpp:3948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yorktown Heights" msgstr "Йорктаун-Хайтс" #: kstars_i18n.cpp:3949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Yoshkar Ola" msgstr "Йошкар-Ола" #: kstars_i18n.cpp:3950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Youngstown" msgstr "Янгстаун" #: kstars_i18n.cpp:3951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Yuba City" msgstr "Юба-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Yuma" msgstr "Юма" #: kstars_i18n.cpp:3953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Yuma" msgstr "Юма" #: kstars_i18n.cpp:3954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hambuk Korea" msgid "Yupojin" msgstr "Юподжин" #: kstars_i18n.cpp:3955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Південно-Сахалінськ" #: kstars_i18n.cpp:3956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Zadar" msgstr "Задар" #: kstars_i18n.cpp:3957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zala Hungary" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Залаегерсег" #: kstars_i18n.cpp:3958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zamora" msgstr "Замора" #: kstars_i18n.cpp:3959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Zanesville" msgstr "Зейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Zanzibar" msgstr "Занзибар" #: kstars_i18n.cpp:3961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zaporizhia" msgstr "Запоріжжя" #: kstars_i18n.cpp:3962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zaragoza" msgstr "Сарагоса" #: kstars_i18n.cpp:3963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Zarzis" msgstr "Джарджис" #: kstars_i18n.cpp:3964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wielkopolska Poland" msgid "Zduny" msgstr "Здуни" #: kstars_i18n.cpp:3965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Zelenchukskaya" msgstr "Зєлєнчукська" #: kstars_i18n.cpp:3966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhovkva" msgstr "Жовква" #: kstars_i18n.cpp:3967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhytomyr" msgstr "Житомир" #: kstars_i18n.cpp:3968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Ziguinchor" msgstr "Зигіншор" #: kstars_i18n.cpp:3969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zimmerwald" msgstr "Циммервальд" #: kstars_i18n.cpp:3970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Zomba" msgstr "Зомба" #: kstars_i18n.cpp:3971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zorneding" msgstr "Цорнедінг" #: kstars_i18n.cpp:3972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zwickau" msgstr "Цвікау" #: kstars_i18n.cpp:3973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zürich" msgstr "Цюріх" #: kstars_i18n.cpp:3974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ávila" msgstr "Авіла" #: kstars_i18n.cpp:3975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Šiauliai" msgstr "Шяуляй" #: kstars_i18n.cpp:3976 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: kstars_i18n.cpp:3977 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kuwait" msgid "Ahmadi" msgstr "Ахмаді" #: kstars_i18n.cpp:3978 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alabama" msgstr "Алабама" #: kstars_i18n.cpp:3979 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: kstars_i18n.cpp:3980 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Alberta" msgstr "Альберта" #: kstars_i18n.cpp:3981 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Приморські Альпи" #: kstars_i18n.cpp:3982 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes de Haute Provence" msgstr "Верхні Альпи" #: kstars_i18n.cpp:3983 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андгра-Прадеш" #: kstars_i18n.cpp:3984 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arizona" msgstr "Аризона" #: kstars_i18n.cpp:3985 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" #: kstars_i18n.cpp:3986 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Aube" msgstr "Об" #: kstars_i18n.cpp:3987 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #: kstars_i18n.cpp:3988 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Baranya" msgstr "Баранья" #: kstars_i18n.cpp:3989 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Нижній Рейн" #: kstars_i18n.cpp:3990 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Bornholm" msgstr "Борнгольм" #: kstars_i18n.cpp:3991 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Боршод-Абауй-Земплен" #: kstars_i18n.cpp:3992 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bouches-du-rhône" msgstr "Буш-дю-Рон" #: kstars_i18n.cpp:3993 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Brabant" msgstr "Брабант" #: kstars_i18n.cpp:3994 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "British Columbia" msgstr "Британська Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:3995 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Бач-Кішкун" #: kstars_i18n.cpp:3996 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Békés" msgstr "Бекеш" #: kstars_i18n.cpp:3997 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "California" msgstr "Каліфорнія" #: kstars_i18n.cpp:3998 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Calvados" msgstr "Кальвадос" #: kstars_i18n.cpp:3999 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські острови" #: kstars_i18n.cpp:4000 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Central Region" msgstr "Центральний регіон" #: kstars_i18n.cpp:4001 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Приморська Шаранта" #: kstars_i18n.cpp:4002 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Cher" msgstr "Шер" #: kstars_i18n.cpp:4003 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kiribati" msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: kstars_i18n.cpp:4004 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungbuk" msgstr "Чхунбук" #: kstars_i18n.cpp:4005 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungnam" msgstr "Чхуннам" #: kstars_i18n.cpp:4006 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" #: kstars_i18n.cpp:4007 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Connacht" msgstr "Коннахт" #: kstars_i18n.cpp:4008 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Connecticut" msgstr "Коннектикут" #: kstars_i18n.cpp:4009 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Corse du Sud" msgstr "Південна Корсика" #: kstars_i18n.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Csongrád" msgstr "Чонград" #: kstars_i18n.cpp:4011 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Côte d'or" msgstr "Кот-д’Ор" #: kstars_i18n.cpp:4012 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "DC" msgstr "Округ Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:4013 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Delaware" msgstr "Делавер" #: kstars_i18n.cpp:4014 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Doubs" msgstr "Ду" #: kstars_i18n.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Eure-et-Loir" msgstr "Ер і Луар" #: kstars_i18n.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Falster" msgstr "Фальстер" #: kstars_i18n.cpp:4017 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Far East" msgstr "Далекий Схід" #: kstars_i18n.cpp:4018 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: kstars_i18n.cpp:4019 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Fejér" msgstr "Фейєр" #: kstars_i18n.cpp:4020 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Finistère" msgstr "Фіністер" #: kstars_i18n.cpp:4021 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Flandre occidentale" msgstr "Західна Фландрія" #: kstars_i18n.cpp:4022 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Florida" msgstr "Флорида" #: kstars_i18n.cpp:4023 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Fyn" msgstr "Фюн" #: kstars_i18n.cpp:4024 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gangwon" msgstr "Канвон" #: kstars_i18n.cpp:4025 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Georgia" msgstr "Джорджія" #: kstars_i18n.cpp:4026 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Gironde" msgstr "Жиронда" #: kstars_i18n.cpp:4027 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Gran Canaria" msgstr "Гран-Канарія" #: kstars_i18n.cpp:4028 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Solomon Islands" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гуадалканал" #: kstars_i18n.cpp:4029 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: kstars_i18n.cpp:4030 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Guernsey" msgstr "Острів Гернсі" #: kstars_i18n.cpp:4031 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyengnam" msgstr "Кьйоннам" #: kstars_i18n.cpp:4032 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongbuk" msgstr "Кьйонбук" #: kstars_i18n.cpp:4033 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeonggi" msgstr "Кьйонгі" #: kstars_i18n.cpp:4034 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongnam" msgstr "Кьйоннам" #: kstars_i18n.cpp:4035 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Дьор-Мосон-Шопрон" #: kstars_i18n.cpp:4036 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Хайду-Біхар" #: kstars_i18n.cpp:4037 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Hambuk" msgstr "Гамбук" #: kstars_i18n.cpp:4038 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Corse" msgstr "Верхня Корсика" #: kstars_i18n.cpp:4039 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Верхня Гаронна" #: kstars_i18n.cpp:4040 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Loire" msgstr "Верхня Луара" #: kstars_i18n.cpp:4041 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Верхня Савойя" #: kstars_i18n.cpp:4042 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Верхня Вьєнна" #: kstars_i18n.cpp:4043 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes Alpes" msgstr "Верхні Альпи" #: kstars_i18n.cpp:4044 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Верхні Піренеї" #: kstars_i18n.cpp:4045 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Верхня Сена" #: kstars_i18n.cpp:4046 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Hawaii" msgstr "Гавайї" #: kstars_i18n.cpp:4047 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Herault" msgstr "Еро" #: kstars_i18n.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Heves" msgstr "Хевеш" #: kstars_i18n.cpp:4049 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Idaho" msgstr "Айдахо" #: kstars_i18n.cpp:4050 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Ille-et-vilaine" msgstr "Іль-та-Вілен" #: kstars_i18n.cpp:4051 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Illinois" msgstr "Іллінойс" #: kstars_i18n.cpp:4052 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Інчхон" #: kstars_i18n.cpp:4053 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Indiana" msgstr "Індіана" #: kstars_i18n.cpp:4054 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Indre-et-Loire" msgstr "Ендр-і-Луара" #: kstars_i18n.cpp:4055 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Iowa" msgstr "Айова" #: kstars_i18n.cpp:4056 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Isère" msgstr "Ізер" #: kstars_i18n.cpp:4057 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Чеджу" #: kstars_i18n.cpp:4058 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonbuk" msgstr "Чонбук" #: kstars_i18n.cpp:4059 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonnam" msgstr "Чоннам" #: kstars_i18n.cpp:4060 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Jylland" msgstr "Ютландія" #: kstars_i18n.cpp:4061 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Яс-Надькун-Сольнок" #: kstars_i18n.cpp:4062 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: kstars_i18n.cpp:4063 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kentucky" msgstr "Кентуккі" #: kstars_i18n.cpp:4064 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Namibia" msgid "Khomas Hochland" msgstr "Хомас Хохланд" #: kstars_i18n.cpp:4065 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Комаром-Естергом" #: kstars_i18n.cpp:4066 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Italy" msgid "Lecco" msgstr "Лекко" #: kstars_i18n.cpp:4067 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Leinster" msgstr "Лейнстер" #: kstars_i18n.cpp:4068 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire" msgstr "Луара" #: kstars_i18n.cpp:4069 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire-atlantique" msgstr "Атлантична Луара" #: kstars_i18n.cpp:4070 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loiret" msgstr "Луаре" #: kstars_i18n.cpp:4071 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Lolland" msgstr "Лолланд" #: kstars_i18n.cpp:4072 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Louisiana" msgstr "Луїзіана" #: kstars_i18n.cpp:4073 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" #: kstars_i18n.cpp:4074 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Saudi Arabia" msgid "Madina" msgstr "Медіна" #: kstars_i18n.cpp:4075 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Maharashtra" msgstr "Махараштра" #: kstars_i18n.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maine" msgstr "Мейн" #: kstars_i18n.cpp:4077 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Manche" msgstr "Манш" #: kstars_i18n.cpp:4078 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Manitoba" msgstr "Манітоба" #: kstars_i18n.cpp:4079 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Marne" msgstr "Марна" #: kstars_i18n.cpp:4080 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: kstars_i18n.cpp:4081 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maryland" msgstr "Меріленд" #: kstars_i18n.cpp:4082 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Massachusetts" msgstr "Массачусетс" #: kstars_i18n.cpp:4083 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: kstars_i18n.cpp:4084 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Michigan" msgstr "Мічиган" #: kstars_i18n.cpp:4085 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Minnesota" msgstr "Міннесота" #: kstars_i18n.cpp:4086 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Mississippi" msgstr "Міссісіпі" #: kstars_i18n.cpp:4087 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Missouri" msgstr "Міссурі" #: kstars_i18n.cpp:4088 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Germany" msgid "Mittelfranken" msgstr "Міттельфранкен" #: kstars_i18n.cpp:4089 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Montana" msgstr "Монтана" #: kstars_i18n.cpp:4090 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Morbihan" msgstr "Морбіан" #: kstars_i18n.cpp:4091 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Moselle" msgstr "Мозель" #: kstars_i18n.cpp:4092 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Munster" msgstr "Мюнстер" #: kstars_i18n.cpp:4093 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: kstars_i18n.cpp:4094 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nevada" msgstr "Невада" #: kstars_i18n.cpp:4095 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансуїк" #: kstars_i18n.cpp:4096 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: kstars_i18n.cpp:4097 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Hampshire" msgstr "Нью-Гемпшир" #: kstars_i18n.cpp:4098 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Jersey" msgstr "Нью-Джерсі" #: kstars_i18n.cpp:4099 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Mexico" msgstr "Нью-Мексико" #: kstars_i18n.cpp:4100 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "New South Wales" msgstr "Новий Південний Уельс" #: kstars_i18n.cpp:4101 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: kstars_i18n.cpp:4102 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Newfoundland" msgstr "Ньюфаундленд" #: kstars_i18n.cpp:4103 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nièvre" msgstr "Ньєвр" #: kstars_i18n.cpp:4104 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nord" msgstr "Нор" #: kstars_i18n.cpp:4105 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Carolina" msgstr "Північна Кароліна" #: kstars_i18n.cpp:4106 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Dakota" msgstr "Північна Дакота" #: kstars_i18n.cpp:4107 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "North-West Region" msgstr "Північно-західний округ" #: kstars_i18n.cpp:4108 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: kstars_i18n.cpp:4109 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Північна Територія" #: kstars_i18n.cpp:4110 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Northwest Territories" msgstr "Північно-Західні території" #: kstars_i18n.cpp:4111 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nova Scotia" msgstr "Нова Шотландія" #: kstars_i18n.cpp:4112 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nunavut" msgstr "Нунавут" #: kstars_i18n.cpp:4113 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Nógrád" msgstr "Ноград" #: kstars_i18n.cpp:4114 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Ohio" msgstr "Огайо" #: kstars_i18n.cpp:4115 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oklahoma" msgstr "Оклахома" #: kstars_i18n.cpp:4116 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Онтеріо" #: kstars_i18n.cpp:4117 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oregon" msgstr "Орегон" #: kstars_i18n.cpp:4118 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:4119 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Па-де-Кале" #: kstars_i18n.cpp:4120 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Pennsylvania" msgstr "Пенсильванія" #: kstars_i18n.cpp:4121 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Pest" msgstr "Пешт" #: kstars_i18n.cpp:4122 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Острів Принца Едуарда" #: kstars_i18n.cpp:4123 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: kstars_i18n.cpp:4124 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Пюї-де-Дом" #: kstars_i18n.cpp:4125 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées Orientales" msgstr "Східні Піренеї" #: kstars_i18n.cpp:4126 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées atlantiques" msgstr "Атлантичні Піренеї" #: kstars_i18n.cpp:4127 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Pyungbuk" msgstr "Пхенбук" #: kstars_i18n.cpp:4128 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: kstars_i18n.cpp:4129 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Queensland" msgstr "Квінсленд" #: kstars_i18n.cpp:4130 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Rhode Island" msgstr "Род-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:4131 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Rhône" msgstr "Рона" #: kstars_i18n.cpp:4132 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачеван" #: kstars_i18n.cpp:4133 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: kstars_i18n.cpp:4134 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Seine-maritime" msgstr "Приморська Сена" #: kstars_i18n.cpp:4135 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Siberia" msgstr "Сибір" #: kstars_i18n.cpp:4136 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Somme" msgstr "Сомма" #: kstars_i18n.cpp:4137 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Somogy" msgstr "Шомодь" #: kstars_i18n.cpp:4138 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "South Australia" msgstr "Південна Австралія" #: kstars_i18n.cpp:4139 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Carolina" msgstr "Південна Кароліна" #: kstars_i18n.cpp:4140 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Dakota" msgstr "Південна Дакота" #: kstars_i18n.cpp:4141 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "South Region" msgstr "Південний округ" #: kstars_i18n.cpp:4142 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "St-Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #: kstars_i18n.cpp:4143 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег" #: kstars_i18n.cpp:4144 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" #: kstars_i18n.cpp:4145 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Tenerife" msgstr "Тенерифе" #: kstars_i18n.cpp:4146 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Tennessee" msgstr "Теннессі" #: kstars_i18n.cpp:4147 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Texas" msgstr "Техас" #: kstars_i18n.cpp:4148 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in China" msgid "Tibet" msgstr "Тібет" #: kstars_i18n.cpp:4149 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: kstars_i18n.cpp:4150 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Tolna" msgstr "Тольна" #: kstars_i18n.cpp:4151 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Ulster" msgstr "Ульстер" #: kstars_i18n.cpp:4152 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Ural" msgstr "Урал" #: kstars_i18n.cpp:4153 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Utah" msgstr "Юта" #: kstars_i18n.cpp:4154 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Vas" msgstr "Ваш" #: kstars_i18n.cpp:4155 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Vaucluse" msgstr "Воклюз" #: kstars_i18n.cpp:4156 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Vermont" msgstr "Вермонт" #: kstars_i18n.cpp:4157 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Веспрем" #: kstars_i18n.cpp:4158 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:4159 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Virginia" msgstr "Вірджинія" #: kstars_i18n.cpp:4160 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Volga Region" msgstr "Поволжя" #: kstars_i18n.cpp:4161 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Wales" msgstr "Уельс" #: kstars_i18n.cpp:4162 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: kstars_i18n.cpp:4163 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington, DC" msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)" #: kstars_i18n.cpp:4164 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "West Virginia" msgstr "Західна Вірджинія" #: kstars_i18n.cpp:4165 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" #: kstars_i18n.cpp:4166 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Poland" msgid "Wielkopolska" msgstr "Вєлікопольска" #: kstars_i18n.cpp:4167 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wisconsin" msgstr "Вісконсин" #: kstars_i18n.cpp:4168 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wyoming" msgstr "Вайомінг" #: kstars_i18n.cpp:4169 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: kstars_i18n.cpp:4170 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Zala" msgstr "Зала" #: kstars_i18n.cpp:4171 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Zealand" msgstr "Зеландія" #: kstars_i18n.cpp:4172 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Afghanistan" msgstr " Афганістан" #: kstars_i18n.cpp:4173 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Algeria" msgstr " Алжир" #: kstars_i18n.cpp:4174 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Angola" msgstr " Ангола" #: kstars_i18n.cpp:4175 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antarctica" msgstr " Антарктика" #: kstars_i18n.cpp:4176 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: kstars_i18n.cpp:4177 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: kstars_i18n.cpp:4178 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: kstars_i18n.cpp:4179 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Вознесіння" #: kstars_i18n.cpp:4180 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: kstars_i18n.cpp:4181 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: kstars_i18n.cpp:4182 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: kstars_i18n.cpp:4183 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: kstars_i18n.cpp:4184 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: kstars_i18n.cpp:4185 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: kstars_i18n.cpp:4186 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: kstars_i18n.cpp:4187 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: kstars_i18n.cpp:4188 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: kstars_i18n.cpp:4189 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: kstars_i18n.cpp:4190 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: kstars_i18n.cpp:4191 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: kstars_i18n.cpp:4192 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: kstars_i18n.cpp:4193 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: kstars_i18n.cpp:4194 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: kstars_i18n.cpp:4195 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: kstars_i18n.cpp:4196 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: kstars_i18n.cpp:4197 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bénin" msgstr "Бенін" #: kstars_i18n.cpp:4198 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: kstars_i18n.cpp:4199 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: kstars_i18n.cpp:4200 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: kstars_i18n.cpp:4201 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: kstars_i18n.cpp:4202 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: kstars_i18n.cpp:4203 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: kstars_i18n.cpp:4204 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: kstars_i18n.cpp:4205 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "China" msgstr "Китай" #: kstars_i18n.cpp:4206 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:4207 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo" msgstr "Конго" #: kstars_i18n.cpp:4208 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Конго (Демократична республіка)" #: kstars_i18n.cpp:4209 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: kstars_i18n.cpp:4210 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: kstars_i18n.cpp:4211 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: kstars_i18n.cpp:4212 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: kstars_i18n.cpp:4213 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: kstars_i18n.cpp:4214 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dem rep of Congo" msgstr "Дем. респ. Конго" #: kstars_i18n.cpp:4215 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: kstars_i18n.cpp:4216 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: kstars_i18n.cpp:4217 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: kstars_i18n.cpp:4218 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: kstars_i18n.cpp:4219 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: kstars_i18n.cpp:4220 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: kstars_i18n.cpp:4221 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: kstars_i18n.cpp:4222 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: kstars_i18n.cpp:4223 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: kstars_i18n.cpp:4224 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: kstars_i18n.cpp:4225 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: kstars_i18n.cpp:4226 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: kstars_i18n.cpp:4227 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: kstars_i18n.cpp:4228 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "France" msgstr "Франція" #: kstars_i18n.cpp:4229 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: kstars_i18n.cpp:4230 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: kstars_i18n.cpp:4231 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: kstars_i18n.cpp:4232 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: kstars_i18n.cpp:4233 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: kstars_i18n.cpp:4234 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: kstars_i18n.cpp:4235 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: kstars_i18n.cpp:4236 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: kstars_i18n.cpp:4237 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: kstars_i18n.cpp:4238 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: kstars_i18n.cpp:4239 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: kstars_i18n.cpp:4240 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: kstars_i18n.cpp:4241 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: kstars_i18n.cpp:4242 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: kstars_i18n.cpp:4243 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: kstars_i18n.cpp:4244 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: kstars_i18n.cpp:4245 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: kstars_i18n.cpp:4246 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: kstars_i18n.cpp:4247 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "India" msgstr "Індія" #: kstars_i18n.cpp:4248 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: kstars_i18n.cpp:4249 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: kstars_i18n.cpp:4250 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: kstars_i18n.cpp:4251 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: kstars_i18n.cpp:4252 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: kstars_i18n.cpp:4253 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: kstars_i18n.cpp:4254 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: kstars_i18n.cpp:4255 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ivory coast" msgstr "Берег Слонової Кістки" #: kstars_i18n.cpp:4256 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: kstars_i18n.cpp:4257 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: kstars_i18n.cpp:4258 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: kstars_i18n.cpp:4259 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: kstars_i18n.cpp:4260 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: kstars_i18n.cpp:4261 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: kstars_i18n.cpp:4262 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Korea" msgstr "Корея" #: kstars_i18n.cpp:4263 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: kstars_i18n.cpp:4264 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: kstars_i18n.cpp:4265 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:4266 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: kstars_i18n.cpp:4267 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: kstars_i18n.cpp:4268 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: kstars_i18n.cpp:4269 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: kstars_i18n.cpp:4270 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: kstars_i18n.cpp:4271 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: kstars_i18n.cpp:4272 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: kstars_i18n.cpp:4273 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: kstars_i18n.cpp:4274 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: kstars_i18n.cpp:4275 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Maldives" msgstr "Мальдивські острови" #: kstars_i18n.cpp:4276 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: kstars_i18n.cpp:4277 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: kstars_i18n.cpp:4278 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршальські острови" #: kstars_i18n.cpp:4279 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: kstars_i18n.cpp:4280 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: kstars_i18n.cpp:4281 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mexico" msgstr "Мехіко" #: kstars_i18n.cpp:4282 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: kstars_i18n.cpp:4283 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: kstars_i18n.cpp:4284 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: kstars_i18n.cpp:4285 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: kstars_i18n.cpp:4286 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: kstars_i18n.cpp:4287 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: kstars_i18n.cpp:4288 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: kstars_i18n.cpp:4289 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: kstars_i18n.cpp:4290 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: kstars_i18n.cpp:4291 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: kstars_i18n.cpp:4292 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: kstars_i18n.cpp:4293 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: kstars_i18n.cpp:4294 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Norway" msgstr "Норвей" #: kstars_i18n.cpp:4295 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: kstars_i18n.cpp:4296 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: kstars_i18n.cpp:4297 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: kstars_i18n.cpp:4298 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: kstars_i18n.cpp:4299 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: kstars_i18n.cpp:4300 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kstars_i18n.cpp:4301 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: kstars_i18n.cpp:4302 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: kstars_i18n.cpp:4303 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: kstars_i18n.cpp:4304 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: kstars_i18n.cpp:4305 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: kstars_i18n.cpp:4306 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: kstars_i18n.cpp:4307 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: kstars_i18n.cpp:4308 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: kstars_i18n.cpp:4309 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: kstars_i18n.cpp:4310 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: kstars_i18n.cpp:4311 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: kstars_i18n.cpp:4312 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: kstars_i18n.cpp:4313 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: kstars_i18n.cpp:4314 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: kstars_i18n.cpp:4315 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: kstars_i18n.cpp:4316 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: kstars_i18n.cpp:4317 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: kstars_i18n.cpp:4318 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: kstars_i18n.cpp:4319 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: kstars_i18n.cpp:4320 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: kstars_i18n.cpp:4321 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: kstars_i18n.cpp:4322 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: kstars_i18n.cpp:4323 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: kstars_i18n.cpp:4324 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: kstars_i18n.cpp:4325 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: kstars_i18n.cpp:4326 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: kstars_i18n.cpp:4327 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: kstars_i18n.cpp:4328 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: kstars_i18n.cpp:4329 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: kstars_i18n.cpp:4330 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: kstars_i18n.cpp:4331 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: kstars_i18n.cpp:4332 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Togo" msgstr "Того" #: kstars_i18n.cpp:4333 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: kstars_i18n.cpp:4334 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: kstars_i18n.cpp:4335 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: kstars_i18n.cpp:4336 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: kstars_i18n.cpp:4337 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "US Territory" msgstr "Територія США" #: kstars_i18n.cpp:4338 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "USA" msgstr "США" #: kstars_i18n.cpp:4339 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: kstars_i18n.cpp:4340 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: kstars_i18n.cpp:4341 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: kstars_i18n.cpp:4342 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: kstars_i18n.cpp:4343 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: kstars_i18n.cpp:4344 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: kstars_i18n.cpp:4345 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: kstars_i18n.cpp:4346 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: kstars_i18n.cpp:4347 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: kstars_i18n.cpp:4348 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Virgin Islands" msgstr "Віргінські Острови" #: kstars_i18n.cpp:4349 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Western sahara" msgstr "Західна Сахара" #: kstars_i18n.cpp:4350 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: kstars_i18n.cpp:4351 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: kstars_i18n.cpp:4352 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: kstars_i18n.cpp:4353 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: kstars_i18n.cpp:4354 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Impact Scars (HST)" msgstr "Кратери від ударів комет («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4355 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Galilean Satellites (HST)" msgstr "Місяці Галілея («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4356 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Global Dust Storm (HST)" msgstr "Всепланетна пилова буря («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4357 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Jupiter and Io (HST)" msgstr "Юпітер та Іо (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4358 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image" msgstr "Показати астрономічне зображення дня" #: kstars_i18n.cpp:4359 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Radar)" msgstr "Показати астрономічне зображення дня (радар)" #: kstars_i18n.cpp:4360 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Venera lander)" msgstr "Показати астрономічне зображення дня (апарат з Венери)" #: kstars_i18n.cpp:4361 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Collage of Saturn and moons" msgstr "Показати колаж Сатурна та місяців" #: kstars_i18n.cpp:4362 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл»" #: kstars_i18n.cpp:4363 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1995)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1995)" #: kstars_i18n.cpp:4364 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1996)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1996)" #: kstars_i18n.cpp:4365 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1998)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1998)" #: kstars_i18n.cpp:4366 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1999)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1999)" #: kstars_i18n.cpp:4367 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2001)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2001)" #: kstars_i18n.cpp:4368 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2002)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2002)" #: kstars_i18n.cpp:4369 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2003)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2003)" #: kstars_i18n.cpp:4370 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2004)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2004)" #: kstars_i18n.cpp:4371 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Aurora)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Аврора)" #: kstars_i18n.cpp:4372 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (detail)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)" #: kstars_i18n.cpp:4373 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Detail)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)" #: kstars_i18n.cpp:4374 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble V)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-V»)" #: kstars_i18n.cpp:4375 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble X)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-X»)" #: kstars_i18n.cpp:4376 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (SN 2004dj)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (SN 2004dj)" #: kstars_i18n.cpp:4377 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (stars in M 31)" msgstr "Показати знімок «Габбла» (зірки у M31)" #: kstars_i18n.cpp:4378 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST (Rings and Moons)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Кільця та Місяці)" #: kstars_i18n.cpp:4379 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show KPNO AOP Image" msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-Пік" #: kstars_i18n.cpp:4380 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show MGS Image" msgstr "Показати знімок MGS" #: kstars_i18n.cpp:4381 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NASA Mosaic" msgstr "Показати мозаїку NASA" #: kstars_i18n.cpp:4382 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image" msgstr "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії" #: kstars_i18n.cpp:4383 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Halpha)" msgstr "" "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (Альфа-Водень)" #: kstars_i18n.cpp:4384 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Optical)" msgstr "" "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (оптичний)" #: kstars_i18n.cpp:4385 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show SEDS Image" msgstr "Показати знімок SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4386 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Spitzer Image" msgstr "Знімок з орбітального телескопа «Спітцер»" #: kstars_i18n.cpp:4387 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Sun Image" msgstr "Показати знімок Сонця" #: kstars_i18n.cpp:4388 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Viking Lander Image" msgstr "Показати зображення з місця приземлення «Вікінга»" #: kstars_i18n.cpp:4389 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Voyager 1 Image" msgstr "Показати зображення з апарату «Вояджер 1»" #: kstars_i18n.cpp:4390 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Total Eclipse Image" msgstr "Зображення повного затемнення" #: kstars_i18n.cpp:4391 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Triple Eclipse (HST)" msgstr "Потрійне затемнення («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4392 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9" #: kstars_i18n.cpp:4393 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page" msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9 (сторінка у Вікіпедії)" #: kstars_i18n.cpp:4394 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Daily Solar Images" msgstr "Щоденні знімки Сонця" #: kstars_i18n.cpp:4395 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Eclipse page" msgstr "Сторінка затемнень NASA" #: kstars_i18n.cpp:4396 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Mars Missions" msgstr "Марсіанські польоти NASA" #: kstars_i18n.cpp:4397 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Science Mariner missions" msgstr "Наукова програма Mariner NASA" #: kstars_i18n.cpp:4398 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Solar System Exploration Page" msgstr "Сторінка дослідження Сонячної системи NASA" #: kstars_i18n.cpp:4399 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Sun-Earth Days page" msgstr "Сторінка днів у системі Сонце-Земля NASA" #: kstars_i18n.cpp:4400 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Nine Planets Page" msgstr "Сторінка дев’яти планет" #: kstars_i18n.cpp:4401 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "SEDS Information Page" msgstr "Сторінка інформації SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4402 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Apollo Program" msgstr "Програма «Аполлон»" #: kstars_i18n.cpp:4403 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Cassini Mission" msgstr "Політ «Кассіні»" #: kstars_i18n.cpp:4404 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The \"face\" on Mars" msgstr "«Обличчя» на Марсі" #: kstars_i18n.cpp:4405 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Galileo Mission" msgstr "Політ «Галілея»" #: kstars_i18n.cpp:4406 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Magellan Mission" msgstr "Політ «Магеллана»" #: kstars_i18n.cpp:4407 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mariner 10 Mission" msgstr "Політ «Марінера-10»" #: kstars_i18n.cpp:4408 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mars Society" msgstr "Сімейство «Марс»" #: kstars_i18n.cpp:4409 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Voyager Missions" msgstr "Польоти апаратів «Вояджер»" #: kstars_i18n.cpp:4410 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Whole Mars Catalog" msgstr "Каталог «Весь Марс»" #: kstars_i18n.cpp:4411 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Welcome to Mars!" msgstr "Ласкаво просимо на Марс!" #: kstars_i18n.cpp:4412 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Wikipedia Page" msgstr "Сторінка Вікіпедії" #: kstars_i18n.cpp:4413 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sirius" msgstr "Сіріус" #: kstars_i18n.cpp:4414 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Canopus" msgstr "Канопус" #: kstars_i18n.cpp:4415 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arcturus" msgstr "Арктур" #: kstars_i18n.cpp:4416 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel Kentaurus" msgstr "Рігель Кентаврус" #: kstars_i18n.cpp:4417 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vega" msgstr "Вега" #: kstars_i18n.cpp:4418 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Capella" msgstr "Капелла" #: kstars_i18n.cpp:4419 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel" msgstr "Рігель" #: kstars_i18n.cpp:4420 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Procyon" msgstr "Проціон" #: kstars_i18n.cpp:4421 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Achernar" msgstr "Ахернар" #: kstars_i18n.cpp:4422 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Betelgeuse" msgstr "Бетельгейзе" #: kstars_i18n.cpp:4423 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hadar" msgstr "Хадар" #: kstars_i18n.cpp:4424 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altair" msgstr "Альтаїр" #: kstars_i18n.cpp:4425 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acrux" msgstr "Акрукс" #: kstars_i18n.cpp:4426 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aldebaran" msgstr "Альдебаран" #: kstars_i18n.cpp:4427 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Spica" msgstr "Спіка" #: kstars_i18n.cpp:4428 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Antares" msgstr "Антарес" #: kstars_i18n.cpp:4429 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pollux" msgstr "Поллукс" #: kstars_i18n.cpp:4430 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Fomalhaut" msgstr "Фомальгаут" #: kstars_i18n.cpp:4431 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mimosa" msgstr "Мімоза" #: kstars_i18n.cpp:4432 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb" msgstr "Денеб" #: kstars_i18n.cpp:4433 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regulus" msgstr "Регул" #: kstars_i18n.cpp:4434 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhara" msgstr "Адхара" #: kstars_i18n.cpp:4435 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Castor" msgstr "Кастор" #: kstars_i18n.cpp:4436 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gacrux" msgstr "Гакрукс" #: kstars_i18n.cpp:4437 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Shaula" msgstr "Шаула" #: kstars_i18n.cpp:4438 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Bellatrix" msgstr "Беллатрікс" #: kstars_i18n.cpp:4439 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnath" msgstr "Альнат" #: kstars_i18n.cpp:4440 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Miaplacidus" msgstr "Міаплацидус" #: kstars_i18n.cpp:4441 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnilam" msgstr "Альнілам" #: kstars_i18n.cpp:4442 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Na'ir" msgstr "Аль-Наїр" #: kstars_i18n.cpp:4443 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnitak" msgstr "Альнітак" #: kstars_i18n.cpp:4444 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regor" msgstr "Регор" #: kstars_i18n.cpp:4445 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alioth" msgstr "Аліот" #: kstars_i18n.cpp:4446 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirfak" msgstr "Мірфак" #: kstars_i18n.cpp:4447 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Australis" msgstr "Каус Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4448 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dubhe" msgstr "Дубге" #: kstars_i18n.cpp:4449 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wezen" msgstr "Везен" #: kstars_i18n.cpp:4450 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkaid" msgstr "Алькаїд" #: kstars_i18n.cpp:4451 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sargas" msgstr "Саргас" #: kstars_i18n.cpp:4452 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Avior" msgstr "Авіор" #: kstars_i18n.cpp:4453 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkalinan" msgstr "Менкалінан" #: kstars_i18n.cpp:4454 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alhena" msgstr "Альгена" #: kstars_i18n.cpp:4455 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Peacock" msgstr "Пікок" #: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:37 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Polaris" msgstr "Полярна" #: kstars_i18n.cpp:4457 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirzam" msgstr "Мірцам" #: kstars_i18n.cpp:4458 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphard" msgstr "Альфард" #: kstars_i18n.cpp:4459 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hamal" msgstr "Гамаль" #: kstars_i18n.cpp:4460 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Gieba" msgstr "Аль Гієба" #: kstars_i18n.cpp:4461 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Diphda" msgstr "Діфда" #: kstars_i18n.cpp:4462 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nunki" msgstr "Нункі" #: kstars_i18n.cpp:4463 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkent" msgstr "Менкент" #: kstars_i18n.cpp:4464 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alpheratz" msgstr "Альферац" #: kstars_i18n.cpp:4465 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Saiph" msgstr "Саїф" #: kstars_i18n.cpp:4466 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirach" msgstr "Мірах" #: kstars_i18n.cpp:4467 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kocab" msgstr "Кохаб" #: kstars_i18n.cpp:4468 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalhague" msgstr "Расалгаага" #: kstars_i18n.cpp:4469 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algol" msgstr "Алгол" #: kstars_i18n.cpp:4470 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Almach" msgstr "Альмах" #: kstars_i18n.cpp:4471 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Denebola" msgstr "Денебола" #: kstars_i18n.cpp:4472 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tsih" msgstr "Цих" #: kstars_i18n.cpp:4473 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Naos" msgstr "Наос" #: kstars_i18n.cpp:4474 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aspidiske" msgstr "Аспідіска" #: kstars_i18n.cpp:4475 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphecca" msgstr "Альфекка" #: kstars_i18n.cpp:4476 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mizar" msgstr "Міцар" #: kstars_i18n.cpp:4477 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadr" msgstr "Садр" #: kstars_i18n.cpp:4478 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Suhail" msgstr "Сухайль" #: kstars_i18n.cpp:4479 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schedar" msgstr "Шедар" #: kstars_i18n.cpp:4480 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Eltanin" msgstr "Ельтанін" #: kstars_i18n.cpp:4481 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mintaka" msgstr "Мінтака" #: kstars_i18n.cpp:4482 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Caph" msgstr "Каф" #: kstars_i18n.cpp:4483 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dschubba" msgstr "Джубба" #: kstars_i18n.cpp:4484 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Men" msgstr "Мен" #: kstars_i18n.cpp:4485 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merak" msgstr "Мерак" #: kstars_i18n.cpp:4486 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pulcherrima" msgstr "Пульхерріма" #: kstars_i18n.cpp:4487 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Enif" msgstr "Еніф" #: kstars_i18n.cpp:4488 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ankaa" msgstr "Анкаа" #: kstars_i18n.cpp:4489 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phecda" msgstr "Фекда" #: kstars_i18n.cpp:4490 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Scheat" msgstr "Шеат" #: kstars_i18n.cpp:4491 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aludra" msgstr "Алудра" #: kstars_i18n.cpp:4492 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alderamin" msgstr "Альдерамін" #: kstars_i18n.cpp:4493 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merkab" msgstr "Меркаб" #: kstars_i18n.cpp:4494 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah" msgstr "Гієна" #: kstars_i18n.cpp:4495 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Markab" msgstr "Маркаб" #: kstars_i18n.cpp:4496 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkab" msgstr "Менкаб" #: kstars_i18n.cpp:4497 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zozma" msgstr "Зозма" #: kstars_i18n.cpp:4498 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Graffias" msgstr "Граффіас" #: kstars_i18n.cpp:4499 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arneb" msgstr "Арнеб" #: kstars_i18n.cpp:4500 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah Corvi" msgstr "Гієна Корві" #: kstars_i18n.cpp:4501 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Chamali" msgstr "Зубен-ель-Шамалі" #: kstars_i18n.cpp:4502 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Unukalhai" msgstr "Унук-аль-Хей" #: kstars_i18n.cpp:4503 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheratan" msgstr "Шератан" #: kstars_i18n.cpp:4504 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phakt" msgstr "Факт" #: kstars_i18n.cpp:4505 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kraz" msgstr "Крац" #: kstars_i18n.cpp:4506 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ruchbah" msgstr "Рухба" #: kstars_i18n.cpp:4507 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muphrid" msgstr "Мюфрід" #: kstars_i18n.cpp:4508 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kabdhilinan" msgstr "Кабдігілінан" #: kstars_i18n.cpp:4509 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Lesath" msgstr "Лесат" #: kstars_i18n.cpp:4510 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Media" msgstr "Каус Медіа" #: kstars_i18n.cpp:4511 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarazed" msgstr "Таразед" #: kstars_i18n.cpp:4512 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Prior" msgstr "Єд Пріор" #: kstars_i18n.cpp:4513 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Na'ir al Saif" msgstr "Наїр-аль-Саїф" #: kstars_i18n.cpp:4514 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben El Genubi" msgstr "Зубен-ель-Генубі" #: kstars_i18n.cpp:4515 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kelb al Rai" msgstr "Кельб-аль-Раї" #: kstars_i18n.cpp:4516 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cursa" msgstr "Курса" #: kstars_i18n.cpp:4517 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kornephoros" msgstr "Корнефорос" #: kstars_i18n.cpp:4518 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ras Algethi" msgstr "Рас Альгеті" #: kstars_i18n.cpp:4519 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rastaban" msgstr "Растабан" #: kstars_i18n.cpp:4520 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nihal" msgstr "Нігаль" #: kstars_i18n.cpp:4521 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Borealis" msgstr "Каус Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4522 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algenib" msgstr "Альгеніб" #: kstars_i18n.cpp:4523 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atik" msgstr "Атік" #: kstars_i18n.cpp:4524 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tchou" msgstr "Джоу" #: kstars_i18n.cpp:4525 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcyone" msgstr "Алкіона" #: kstars_i18n.cpp:4526 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vindemiatrix" msgstr "Віндеміатрікс" #: kstars_i18n.cpp:4527 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb Algiedi" msgstr "Денеб Альгеді" #: kstars_i18n.cpp:4528 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tejat" msgstr "Тейят" #: kstars_i18n.cpp:4529 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acamar" msgstr "Акамар" #: kstars_i18n.cpp:4530 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gomeisa" msgstr "Гомейса" #: kstars_i18n.cpp:4531 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cor Caroli" msgstr "Кор Каролі" #: kstars_i18n.cpp:4532 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Niyat" msgstr "Аль Нійят" #: kstars_i18n.cpp:4533 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalsud" msgstr "Садалсууд" #: kstars_i18n.cpp:4534 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Matar" msgstr "Матар" #: kstars_i18n.cpp:4535 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algorab" msgstr "Альгораб" #: kstars_i18n.cpp:4536 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalmelik" msgstr "Садалмелік" #: kstars_i18n.cpp:4537 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zaurak" msgstr "Заурак" #: kstars_i18n.cpp:4538 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nasl" msgstr "Аль Насл" #: kstars_i18n.cpp:4539 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pherkab" msgstr "Феркаб" #: kstars_i18n.cpp:4540 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Dhanab" msgstr "Аль Дханаб" #: kstars_i18n.cpp:4541 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Furud" msgstr "Фуруд" #: kstars_i18n.cpp:4542 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minkar" msgstr "Мінкар" #: kstars_i18n.cpp:4543 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maaz" msgstr "Маац" #: kstars_i18n.cpp:4544 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Seginus" msgstr "Сегін" #: kstars_i18n.cpp:4545 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dabih" msgstr "Дабіх" #: kstars_i18n.cpp:4546 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albireo" msgstr "Альбірео" #: kstars_i18n.cpp:4547 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mebsuta" msgstr "Мебсута" #: kstars_i18n.cpp:4548 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Australis" msgstr "Танія Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4549 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altais" msgstr "Альтаїс" #: kstars_i18n.cpp:4550 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nair" msgstr "Аль Наїр" #: kstars_i18n.cpp:4551 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Borealis" msgstr "Таліта Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4552 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sarin" msgstr "Сарін" #: kstars_i18n.cpp:4553 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wazn" msgstr "Вазн" #: kstars_i18n.cpp:4554 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaou Pih" msgstr "Кау Пі" #: kstars_i18n.cpp:4555 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Er Rai" msgstr "Ер Раї" #: kstars_i18n.cpp:4556 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Posterior" msgstr "Єд Постеріор" #: kstars_i18n.cpp:4557 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphirk" msgstr "Альфірк" #: kstars_i18n.cpp:4558 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sulaphat" msgstr "Сулафат" #: kstars_i18n.cpp:4559 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Skat" msgstr "Скат" #: kstars_i18n.cpp:4560 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Edasich" msgstr "Едасіх" #: kstars_i18n.cpp:4561 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Megrez" msgstr "Мегрец" #: kstars_i18n.cpp:4562 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chertan" msgstr "Шертан" #: kstars_i18n.cpp:4563 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asmidiske" msgstr "Асмідіска" #: kstars_i18n.cpp:4564 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Navi" msgstr "Наві" #: kstars_i18n.cpp:4565 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muscida" msgstr "Мускіда" #: kstars_i18n.cpp:4566 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Heze" msgstr "Гезе" #: kstars_i18n.cpp:4567 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Auva" msgstr "Аува" #: kstars_i18n.cpp:4568 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Homan" msgstr "Гоман" #: kstars_i18n.cpp:4569 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mothallah" msgstr "Мотхаллах" #: kstars_i18n.cpp:4570 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhafera" msgstr "Адгафера" #: kstars_i18n.cpp:4571 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Thalimain" msgstr "Аль Талімейн" #: kstars_i18n.cpp:4572 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Borealis" msgstr "Танія Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4573 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nekkar" msgstr "Неккар" #: kstars_i18n.cpp:4574 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alula Borealis" msgstr "Алула Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4575 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wasat" msgstr "Васат" #: kstars_i18n.cpp:4576 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalbari" msgstr "Садалбарі" #: kstars_i18n.cpp:4577 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rana" msgstr "Рана" #: kstars_i18n.cpp:4578 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tseen Ke" msgstr "Цзен Ке" #: kstars_i18n.cpp:4579 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheliak" msgstr "Шеліак" #: kstars_i18n.cpp:4580 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baham" msgstr "Бахам" #: kstars_i18n.cpp:4581 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ain" msgstr "Айн" #: kstars_i18n.cpp:4582 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarf" msgstr "Тарф" #: kstars_i18n.cpp:4583 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schemali" msgstr "Шемалі" #: kstars_i18n.cpp:4584 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Australis" msgstr "Таліта Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4585 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Giedi" msgstr "Аль Гієді" #: kstars_i18n.cpp:4586 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zawijah" msgstr "Завійя" #: kstars_i18n.cpp:4587 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atlas" msgstr "Атлас" #: kstars_i18n.cpp:4588 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rotanev" msgstr "Ротанев" #: kstars_i18n.cpp:4589 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Primus Hyadum" msgstr "Перша Гіада" #: kstars_i18n.cpp:4590 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chow" msgstr "Шоу" #: kstars_i18n.cpp:4591 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nusakan" msgstr "Нусакан" #: kstars_i18n.cpp:4592 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Thuban" msgstr "Тубан" #: kstars_i18n.cpp:4593 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nashira" msgstr "Нашира" #: kstars_i18n.cpp:4594 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadatoni" msgstr "Садатоні" #: kstars_i18n.cpp:4595 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marfik" msgstr "Марфік" #: kstars_i18n.cpp:4596 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alshain" msgstr "Альшаїн" #: kstars_i18n.cpp:4597 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Electra" msgstr "Електра" #: kstars_i18n.cpp:4598 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Prijipati" msgstr "Пріїпаті" #: kstars_i18n.cpp:4599 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Grumium" msgstr "Груміум" #: kstars_i18n.cpp:4600 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baten" msgstr "Батен" #: kstars_i18n.cpp:4601 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Svalocin" msgstr "Суалоцин" #: kstars_i18n.cpp:4602 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albali" msgstr "Альбалі" #: kstars_i18n.cpp:4603 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Praecipula" msgstr "Преципула" #: kstars_i18n.cpp:4604 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadachbia" msgstr "Садахбія" #: kstars_i18n.cpp:4605 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maia" msgstr "Майя" #: kstars_i18n.cpp:4606 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mesarthim" msgstr "Месартхім" #: kstars_i18n.cpp:4607 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalas" msgstr "Расалас" #: kstars_i18n.cpp:4608 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Azha" msgstr "Азха" #: kstars_i18n.cpp:4609 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Hakrabi" msgstr "Зубен-ель-Гакрабі" #: kstars_i18n.cpp:4610 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kitalpha" msgstr "Кітальфа" #: kstars_i18n.cpp:4611 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Australis" msgstr "Аселлус Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4612 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkib" msgstr "Менкіб" #: kstars_i18n.cpp:4613 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcor" msgstr "Алькор" #: kstars_i18n.cpp:4614 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mekbuda" msgstr "Мекбуда" #: kstars_i18n.cpp:4615 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dulfim" msgstr "Дульфім" #: kstars_i18n.cpp:4616 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Beid" msgstr "Бейд" #: kstars_i18n.cpp:4617 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Syrma" msgstr "Сирма" #: kstars_i18n.cpp:4618 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkes" msgstr "Алькес" #: kstars_i18n.cpp:4619 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muliphein" msgstr "Муліфейн" #: kstars_i18n.cpp:4620 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphekka Meridiana" msgstr "Альфекка Мерідіана" #: kstars_i18n.cpp:4621 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merope" msgstr "Меропа" #: kstars_i18n.cpp:4622 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ancha" msgstr "Анка" #: kstars_i18n.cpp:4623 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chara" msgstr "Хара" #: kstars_i18n.cpp:4624 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acubens" msgstr "Акубенс" #: kstars_i18n.cpp:4625 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Taygeta" msgstr "Тайгета" #: kstars_i18n.cpp:4626 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkalurops" msgstr "Алькалуропс" #: kstars_i18n.cpp:4627 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Botein" msgstr "Ботейн" #: kstars_i18n.cpp:4628 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minhar al Shuja" msgstr "Минхар-аль-Шуя" #: kstars_i18n.cpp:4629 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cujam" msgstr "Куям" #: kstars_i18n.cpp:4630 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dziban" msgstr "Дзібан" #: kstars_i18n.cpp:4631 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alya" msgstr "Алія" #: kstars_i18n.cpp:4632 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Borealis" msgstr "Аселлус Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4633 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marsik" msgstr "Марсік" #: kstars_i18n.cpp:4634 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pleione" msgstr "Плейона" #: kstars_i18n.cpp:4635 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asterope" msgstr "Астеропа" #: kstars_i18n.cpp:4636 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mira" msgstr "Міра" #: kstars_i18n.cpp:4637 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Last Launches" msgstr "Нещодавно запущені" #: kstars_i18n.cpp:4638 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "International Space Station" msgstr "Міжнародна космічна станція" #: kstars_i18n.cpp:4639 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Brightest" msgstr "Найяскравіші" #: kstars_i18n.cpp:4640 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Weather" msgstr "Метеорологічні" #: kstars_i18n.cpp:4641 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: kstars_i18n.cpp:4642 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: kstars_i18n.cpp:4643 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Earth Resources" msgstr "Вивчення ресурсів Землі" #: kstars_i18n.cpp:4644 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Пошуково-рятувальні (SARSAT)" #: kstars_i18n.cpp:4645 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Спостереження за катастрофами" #: kstars_i18n.cpp:4646 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Система супутників позиціювання та обміну даними (TDRSS)" #: kstars_i18n.cpp:4647 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geostationary" msgstr "Геостанціонарні" #: kstars_i18n.cpp:4648 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Intelsat" msgstr "INTELSAT" #: kstars_i18n.cpp:4649 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Gorizont" msgstr "Горизонт" #: kstars_i18n.cpp:4650 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Raduga" msgstr "Радуга" #: kstars_i18n.cpp:4651 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Molniya" msgstr "Молнія" #: kstars_i18n.cpp:4652 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Iridium" msgstr "Іридіум" #: kstars_i18n.cpp:4653 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Orbcomm" msgstr "ORBCOMM" #: kstars_i18n.cpp:4654 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: kstars_i18n.cpp:4655 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматорське радіомовлення" #: kstars_i18n.cpp:4656 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Experimental" msgstr "Експериментальні" #: kstars_i18n.cpp:4657 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other" msgstr "Інші" #: kstars_i18n.cpp:4658 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GPS Operational" msgstr "Експлуатовані GPS" #: kstars_i18n.cpp:4659 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Glonass Operational" msgstr "Експлуатовані ГЛОНАСС" #: kstars_i18n.cpp:4660 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Galileo" msgstr "Галілео" #: kstars_i18n.cpp:4661 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Супутникова система підвищення точності вимірів (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: kstars_i18n.cpp:4662 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Система супутників для морської навігації (NNSS)" #: kstars_i18n.cpp:4663 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Російські низькоорбітальні навігаційні супутники" #: kstars_i18n.cpp:4664 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Вивчення космосу та Землі" #: kstars_i18n.cpp:4665 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geodetic" msgstr "Геодезичні" #: kstars_i18n.cpp:4666 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Engineering" msgstr "Інженерні" #: kstars_i18n.cpp:4667 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Education" msgstr "Освітні" #: kstars_i18n.cpp:4668 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Різні військові" #: kstars_i18n.cpp:4669 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Radar Calibration" msgstr "Калібрування радарів" #: kstars_i18n.cpp:4670 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: kstars_i18n.cpp:4671 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other Miscellaneous" msgstr "Інші різноманітного призначення" #: kstars_i18n.cpp:4672 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GPS" msgstr "Додаткові GPS" #: kstars_i18n.cpp:4673 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GLONASS" msgstr "Додаткові ГЛОНАСС" #: kstars_i18n.cpp:4674 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental METEOSAT" msgstr "Додаткові METEOSAT" #: kstars_i18n.cpp:4675 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental INTELSAT" msgstr "Додаткові INTELSAT" #: kstars_i18n.cpp:4676 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental ORBCOMM" msgstr "Додаткові ORBCOMM" #: kstars_i18n.cpp:4677 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula" msgstr "Скупчення 30 Золотої Риби,Туманність «Тарантул»" #: kstars_i18n.cpp:4678 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "47 Tuc Cluster" msgstr "Скупчення 47 Тукана" #: kstars_i18n.cpp:4679 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Alnilam" msgstr "Альнілам" #: kstars_i18n.cpp:4680 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster" msgstr "Скупчення у Щиті Собєського,Скупчення «Дика Качка»" #: kstars_i18n.cpp:4681 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Туманність Андромеди" #: kstars_i18n.cpp:4682 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Antennae Galaxies" msgstr "Галактики «Антенна»" #: kstars_i18n.cpp:4683 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula" msgstr "Туманінсть «Гантель»,Туманність «Корок»,Туманність «Мала Гантель»" #: kstars_i18n.cpp:4684 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Galaxy" msgstr "Галактика Барнарда" #: kstars_i18n.cpp:4685 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Merope Nebula" msgstr "Туманність Меропи Барнарда" #: kstars_i18n.cpp:4686 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy" msgstr "Туманність «Ведмежий Кіготь»,Галактика «Ведмежий Кіготь»" #: kstars_i18n.cpp:4687 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Beehive,Praesepe Cluster" msgstr "Вулик,Скупчення «Ясла»" #: kstars_i18n.cpp:4688 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy" msgstr "Галактика «Чорне Око»,Галактика «Зле Око»" #: kstars_i18n.cpp:4689 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blinking Planetary" msgstr "Блимаюча планетарна туманність" #: kstars_i18n.cpp:4690 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blue Flash Nebula" msgstr "Туманність «Блакитний спалах»" #: kstars_i18n.cpp:4691 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bode's Galaxy" msgstr "Галактика Боде" #: kstars_i18n.cpp:4692 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bow-Tie nebula" msgstr "Туманність «Краватка-метелик»" #: kstars_i18n.cpp:4693 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Box Nebula" msgstr "Туманність «Ящик»" #: kstars_i18n.cpp:4694 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism" msgstr "Скупчення Броккі, астеризм «Вішалка»" #: kstars_i18n.cpp:4695 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bubble Nebula" msgstr "Туманність «Бульбашка»" #: kstars_i18n.cpp:4696 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bug Nebula" msgstr "Туманність «Жук»" #: kstars_i18n.cpp:4697 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Butterfly Cluster" msgstr "Скупчення «Метелик»" #: kstars_i18n.cpp:4698 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "California Nebula" msgstr "Туманність «Каліфорнія»" #: kstars_i18n.cpp:4699 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula" msgstr "Туманність у Кілі,Туманність η Кіля" #: kstars_i18n.cpp:4700 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Caroline's Cluster" msgstr "Скупчення Кароліни" #: kstars_i18n.cpp:4701 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cat's Eye Nebula" msgstr "Туманність «Котяче Око»" #: kstars_i18n.cpp:4702 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Centaurus A" msgstr "Центавр А" #: kstars_i18n.cpp:4703 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula" msgstr "" "Туманність «Позначка»,Туманність «Омар»,Туманність «Лебідь», «Омега» або " "«Підкова»" #: kstars_i18n.cpp:4704 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "chi Persei Cluster" msgstr "Скупчення χ Персея" #: kstars_i18n.cpp:4705 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Christmas Tree Cluster" msgstr "Скупчення «Різдвяна ялинка»" #: kstars_i18n.cpp:4706 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cigar Galaxy" msgstr "Галактика «Сигара»" #: kstars_i18n.cpp:4707 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coalsack Cluster" msgstr "Скупчення «Вугільний мішок»" #: kstars_i18n.cpp:4708 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Galaxy" msgstr "Галактика «Кокон»" #: kstars_i18n.cpp:4709 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Nebula" msgstr "Туманність «Кокон»" #: kstars_i18n.cpp:4710 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coddington's Nebula" msgstr "Туманність Коддінґтона" #: kstars_i18n.cpp:4711 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel" msgstr "Цівочне Колесо у Волоссі Вероніки,Скупчення «Цівочне Колесо» у Діві" #: kstars_i18n.cpp:4712 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Copeland's Blue Snowball" msgstr "Блакитний сніжок Коупленда" #: kstars_i18n.cpp:4713 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Crescent Nebula" msgstr "Туманність «Півмісяць»" #: kstars_i18n.cpp:4714 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Delle Caustiche" msgstr "«Каустична Долина»" #: kstars_i18n.cpp:4715 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Dumbbell Nebula" msgstr "Туманність «Гантель»" #: kstars_i18n.cpp:4716 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula" msgstr "Туманність «Орел»" #: kstars_i18n.cpp:4717 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula,Star Queen" msgstr "Туманність «Орел»,Королева Зірок" #: kstars_i18n.cpp:4718 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eight-Burst Nebula" msgstr "Туманність вісьмох спалахів" #: kstars_i18n.cpp:4719 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eskimo Nebula" msgstr "Туманність «Ескімос»" #: kstars_i18n.cpp:4720 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fireworks Galaxy" msgstr "Галактика «Феєрверк»" #: kstars_i18n.cpp:4721 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flame Nebula,Orion B" msgstr "Туманність «Вогонь»,Оріон B" #: kstars_i18n.cpp:4722 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flaming Star Nebula" msgstr "Туманність «Палаюча Зірка»" #: kstars_i18n.cpp:4723 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax A" msgstr "Піч А" #: kstars_i18n.cpp:4724 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax B" msgstr "Піч B" #: kstars_i18n.cpp:4725 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax Dwarf Cluster 3" msgstr "Карликове скупчення у Печі 3" #: kstars_i18n.cpp:4726 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Foxhead Cluster" msgstr "Скупчення «Лисяча голова»" #: kstars_i18n.cpp:4727 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "gam Cyg" msgstr "Туманність γ Лебедя" #: kstars_i18n.cpp:4728 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Gem A" msgstr "Близнюки A" #: kstars_i18n.cpp:4729 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Bird Cluster" msgstr "Скупчення «Великий Птах»" #: kstars_i18n.cpp:4730 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula" msgstr "Велика туманність Оріона,туманність Оріона" #: kstars_i18n.cpp:4731 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Galaxy" msgstr "Спіральна галактика" #: kstars_i18n.cpp:4732 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Nebula" msgstr "Спіральна туманність" #: kstars_i18n.cpp:4733 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hercules Globular Cluster" msgstr "Кулясте скупчення у Геркулесі" #: kstars_i18n.cpp:4734 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster" msgstr "«Скринька» Гершеля,скупчення ϰ Південного Хреста" #: kstars_i18n.cpp:4735 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula" msgstr "Туманність Гінда,Змінна туманність Гінда" #: kstars_i18n.cpp:4736 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "h Persei Cluster" msgstr "Скупчення H Персея" #: kstars_i18n.cpp:4737 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hubble's Nebula" msgstr "Туманність Габбла" #: kstars_i18n.cpp:4738 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Iris Nebula" msgstr "Туманність «Ірис»" #: kstars_i18n.cpp:4739 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Jupiter's Ghost Nebula" msgstr "Туманність «Привид Юпітера»" #: kstars_i18n.cpp:4740 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lagoon Nebula" msgstr "Туманність «Лагуна»" #: kstars_i18n.cpp:4741 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "lam Cen Nebula" msgstr "Туманність λ Центравра" #: kstars_i18n.cpp:4742 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Large Magellanic Cloud" msgstr "Велика Магелланова Хмара" #: kstars_i18n.cpp:4743 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem" msgstr "«Маленька коштовність»" #: kstars_i18n.cpp:4744 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem Nebula" msgstr "Туманність «Маленький коштовний камінь»" #: kstars_i18n.cpp:4745 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Ghost Nebula" msgstr "Туманність «Маленький привид»" #: kstars_i18n.cpp:4746 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lower Sword" msgstr "Нижній Меч" #: kstars_i18n.cpp:4747 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "M 102" msgstr "M 102" #: kstars_i18n.cpp:4748 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Maia Nebula" msgstr "Туманність «Майя»" #: kstars_i18n.cpp:4749 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mairan's Nebula" msgstr "Туманність Майрана" #: kstars_i18n.cpp:4750 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Medusa Galaxy Merger" msgstr "Об’єднання галактик «Медуза»" #: kstars_i18n.cpp:4751 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster" msgstr "Мелотте 111, скупчення «Кома»" #: kstars_i18n.cpp:4752 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Merope Nebula" msgstr "Туманність Меропи" #: kstars_i18n.cpp:4753 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mice Galaxy" msgstr "Галактика «Миші»" #: kstars_i18n.cpp:4754 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Miniature Spiral" msgstr "«Мініатюрна спіраль»" #: kstars_i18n.cpp:4755 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Monkey Head Nebula" msgstr "Туманність «Мавп’яча голова»" #: kstars_i18n.cpp:4756 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Needle Galaxy" msgstr "Галактика «Голка»" #: kstars_i18n.cpp:4757 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "North America Nebula" msgstr "Туманність «Північна Америка»" #: kstars_i18n.cpp:4758 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Omega Centauri" msgstr "Омега Центавра" #: kstars_i18n.cpp:4759 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Per Cloud" msgstr "Хмара ο Персея" #: kstars_i18n.cpp:4760 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Vel Cluster" msgstr "Скупчення ο Вітрил" #: kstars_i18n.cpp:4761 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Cluster" msgstr "Туманність «Сова»" #: kstars_i18n.cpp:4762 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Nebula" msgstr "Туманність «Сова»" #: kstars_i18n.cpp:4763 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pearl Cluster" msgstr "Скупчення «Перлина»" #: kstars_i18n.cpp:4764 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pelican Nebula" msgstr "Туманність «Пелікан»" #: kstars_i18n.cpp:4765 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pencil Nebula" msgstr "Туманність «Олівець»" #: kstars_i18n.cpp:4766 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Perseus A" msgstr "Персей A" #: kstars_i18n.cpp:4767 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Phantom Streak Nebula" msgstr "Туманність «Примарна смужка»" #: kstars_i18n.cpp:4768 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pleiades" msgstr "Плеяди" #: kstars_i18n.cpp:4769 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ptolemy's Cluster" msgstr "Скупчення Птолемея" #: kstars_i18n.cpp:4770 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Red Spider Nebula" msgstr "Туманність «Червоний павук»" #: kstars_i18n.cpp:4771 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "rho Oph Nebula" msgstr "Туманність ρ Орфея" #: kstars_i18n.cpp:4772 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rim Nebula" msgstr "Туманність «Кільце»" #: kstars_i18n.cpp:4773 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ring Nebula" msgstr "Туманність «Перстень»" #: kstars_i18n.cpp:4774 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette A" msgstr "Розетка A" #: kstars_i18n.cpp:4775 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette B" msgstr "Розетка B" #: kstars_i18n.cpp:4776 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette Nebula" msgstr "Туманність «Розетка»" #: kstars_i18n.cpp:4777 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Saturn Nebula" msgstr "Туманність «Сатурн»" #: kstars_i18n.cpp:4778 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Schmidt's Nova Cygni" msgstr "Нова Шмідта у Лебеді" #: kstars_i18n.cpp:4779 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sculptor Filament,Silver Coin" msgstr "Нитка у Скульпторі,Срібна Монета" #: kstars_i18n.cpp:4780 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Magellanic Cloud" msgstr "Мала Магелланова Хмара" #: kstars_i18n.cpp:4781 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Sgr Star Cloud" msgstr "Мала зоряна хмара Стрільця" #: kstars_i18n.cpp:4782 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "S Nor Cluster" msgstr "Скупчення S Nor" #: kstars_i18n.cpp:4783 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sombrero Galaxy" msgstr "Галактика «Сомбреро»" #: kstars_i18n.cpp:4784 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Southern Pinwheel Galaxy" msgstr "Галактика «Південний Вітрячок»" #: kstars_i18n.cpp:4785 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Spindle Galaxy" msgstr "Галактика «Вісь»" #: kstars_i18n.cpp:4786 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sunflower Galaxy" msgstr "Галактика «Соняшник»" #: kstars_i18n.cpp:4787 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "tet Car Cluster" msgstr "Скупчення θ Кіля" #: kstars_i18n.cpp:4788 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Guitar" msgstr "Гітара" #: kstars_i18n.cpp:4789 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Running Man Nebula" msgstr "Туманність «Бігун»" #: kstars_i18n.cpp:4790 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the War and Peace Nebula" msgstr "Туманність «Війна і Мир»" #: kstars_i18n.cpp:4791 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Witch Head Nebula" msgstr "Туманність «Голова Відьми»" #: kstars_i18n.cpp:4792 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Toby Jug Nebula" msgstr "Туманність Тобі Джага" #: kstars_i18n.cpp:4793 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel" msgstr "Галактика «Тринога»,Цівочне Колесо у Трикутнику" #: kstars_i18n.cpp:4794 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Trifid Nebula" msgstr "Туманність «Трифід»" #: kstars_i18n.cpp:4795 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Umbrella Galaxy" msgstr "Галактика «Парасолька»" #: kstars_i18n.cpp:4796 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Upper Sword" msgstr "Верхній Меч" #: kstars_i18n.cpp:4797 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Veil Nebula" msgstr "Туманність «Вуаль»" #: kstars_i18n.cpp:4798 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Virgo Galaxy" msgstr "Галактика у Діві" #: kstars_i18n.cpp:4799 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whale Galaxy" msgstr "Галактика «Кит»" #: kstars_i18n.cpp:4800 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whirlpool Galaxy" msgstr "Галактика «Вихор»" #: kstars_i18n.cpp:4801 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Wishing Well Cluster" msgstr "Скупчення «Колодязь Бажань»" #: kstars_i18n.cpp:4803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pallas" msgstr "Паллада" #: kstars_i18n.cpp:4804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juno" msgstr "Юнона" #: kstars_i18n.cpp:4805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vesta" msgstr "Веста" #: kstars_i18n.cpp:4806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astraea" msgstr "Астрея" #: kstars_i18n.cpp:4807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebe" msgstr "Геба" #: kstars_i18n.cpp:4808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iris" msgstr "Ірида" #: kstars_i18n.cpp:4809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flora" msgstr "Флора" #: kstars_i18n.cpp:4810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metis" msgstr "Метіда" #: kstars_i18n.cpp:4811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hygiea" msgstr "Гігіея" #: kstars_i18n.cpp:4812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parthenope" msgstr "Партенопа" #: kstars_i18n.cpp:4813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:4814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Egeria" msgstr "Егерія" #: kstars_i18n.cpp:4815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irene" msgstr "Ейрена" #: kstars_i18n.cpp:4816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunomia" msgstr "Евномія" #: kstars_i18n.cpp:4817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Psyche" msgstr "Психея" #: kstars_i18n.cpp:4818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thetis" msgstr "Фетіда" #: kstars_i18n.cpp:4819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melpomene" msgstr "Мельпомена" #: kstars_i18n.cpp:4820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fortuna" msgstr "Фортуна" #: kstars_i18n.cpp:4821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massalia" msgstr "Массалія" #: kstars_i18n.cpp:4822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lutetia" msgstr "Лютеція" #: kstars_i18n.cpp:4823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalliope" msgstr "Калліопа" #: kstars_i18n.cpp:4824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thalia" msgstr "Талія" #: kstars_i18n.cpp:4825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Themis" msgstr "Феміда" #: kstars_i18n.cpp:4826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phocaea" msgstr "Фокея" #: kstars_i18n.cpp:4827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proserpina" msgstr "Прозерпіна" #: kstars_i18n.cpp:4828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euterpe" msgstr "Евтерпа" #: kstars_i18n.cpp:4829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bellona" msgstr "Беллона" #: kstars_i18n.cpp:4830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphitrite" msgstr "Амфітріта" #: kstars_i18n.cpp:4831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urania" msgstr "Уранія" #: kstars_i18n.cpp:4832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphrosyne" msgstr "Євфросіна" #: kstars_i18n.cpp:4833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pomona" msgstr "Помона" #: kstars_i18n.cpp:4834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyhymnia" msgstr "Полігімнія" #: kstars_i18n.cpp:4835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Circe" msgstr "Кірка" #: kstars_i18n.cpp:4836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leukothea" msgstr "Левкотея" #: kstars_i18n.cpp:4837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atalante" msgstr "Атланта" #: kstars_i18n.cpp:4838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fides" msgstr "Фідес" #: kstars_i18n.cpp:4839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leda" msgstr "Леда" #: kstars_i18n.cpp:4840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laetitia" msgstr "Летиція" #: kstars_i18n.cpp:4841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harmonia" msgstr "Гармонія" #: kstars_i18n.cpp:4842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daphne" msgstr "Дафна" #: kstars_i18n.cpp:4843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isis" msgstr "Ісіда" #: kstars_i18n.cpp:4844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ariadne" msgstr "Аріадна" #: kstars_i18n.cpp:4845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nysa" msgstr "Ніса" #: kstars_i18n.cpp:4846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenia" msgstr "Євгенія" #: kstars_i18n.cpp:4847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hestia" msgstr "Гестія" #: kstars_i18n.cpp:4848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aglaja" msgstr "Аглая" #: kstars_i18n.cpp:4849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Doris" msgstr "Доріда" #: kstars_i18n.cpp:4850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pales" msgstr "Палес" #: kstars_i18n.cpp:4851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virginia" msgstr "Вірджинія" #: kstars_i18n.cpp:4852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemausa" msgstr "Нім" #: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Europa" msgstr "Европа" #: kstars_i18n.cpp:4854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalypso" msgstr "Каліпсо" #: kstars_i18n.cpp:4855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alexandra" msgstr "Александра" #: kstars_i18n.cpp:4856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandora" msgstr "Пандора" #: kstars_i18n.cpp:4857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melete" msgstr "Мелета" #: kstars_i18n.cpp:4858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnemosyne" msgstr "Мнемосіна" #: kstars_i18n.cpp:4859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Concordia" msgstr "Конкордія" #: kstars_i18n.cpp:4860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elpis" msgstr "Елпіс" #: kstars_i18n.cpp:4861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: kstars_i18n.cpp:4862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danae" msgstr "Даная" #: kstars_i18n.cpp:4863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erato" msgstr "Ерато" #: kstars_i18n.cpp:4864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ausonia" msgstr "Авсонія" #: kstars_i18n.cpp:4865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelina" msgstr "Ангеліна" #: kstars_i18n.cpp:4866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cybele" msgstr "Кібела" #: kstars_i18n.cpp:4867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maja" msgstr "Майя" #: kstars_i18n.cpp:4868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asia" msgstr "Асія" #: kstars_i18n.cpp:4869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leto" msgstr "Лето" #: kstars_i18n.cpp:4870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesperia" msgstr "Гесперія" #: kstars_i18n.cpp:4871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panopaea" msgstr "Панопея" #: kstars_i18n.cpp:4872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niobe" msgstr "Ніоба" #: kstars_i18n.cpp:4873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feronia" msgstr "Феронія" #: kstars_i18n.cpp:4874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytia" msgstr "Клітія" #: kstars_i18n.cpp:4875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galatea" msgstr "Галатея" #: kstars_i18n.cpp:4876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydike" msgstr "Еврідіка" #: kstars_i18n.cpp:4877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freia" msgstr "Фрейя" #: kstars_i18n.cpp:4878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frigga" msgstr "Фріґґа" #: kstars_i18n.cpp:4879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diana" msgstr "Діана" #: kstars_i18n.cpp:4880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurynome" msgstr "Еврінома" #: kstars_i18n.cpp:4881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sappho" msgstr "Сапфо" #: kstars_i18n.cpp:4882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terpsichore" msgstr "Терпсіхора" #: kstars_i18n.cpp:4883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkmene" msgstr "Алкмена" #: kstars_i18n.cpp:4884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beatrix" msgstr "Беатріс" #: kstars_i18n.cpp:4885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klio" msgstr "Кліо" #: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Io" msgstr "Іо" #: kstars_i18n.cpp:4887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semele" msgstr "Семела" #: kstars_i18n.cpp:4888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvia" msgstr "Сільвія" #: kstars_i18n.cpp:4889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thisbe" msgstr "Тісба" #: kstars_i18n.cpp:4890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julia" msgstr "Юлія" #: kstars_i18n.cpp:4891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiope" msgstr "Антіопа" #: kstars_i18n.cpp:4892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegina" msgstr "Егіна" #: kstars_i18n.cpp:4893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Undina" msgstr "Ундіна" #: kstars_i18n.cpp:4894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minerva" msgstr "Мінерва" #: kstars_i18n.cpp:4895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:4896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arethusa" msgstr "Аретуса" #: kstars_i18n.cpp:4897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegle" msgstr "Егла" #: kstars_i18n.cpp:4898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotho" msgstr "Клото" #: kstars_i18n.cpp:4899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ianthe" msgstr "Іанта" #: kstars_i18n.cpp:4900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dike" msgstr "Діке" #: kstars_i18n.cpp:4901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekate" msgstr "Геката" #: kstars_i18n.cpp:4902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helena" msgstr "Єлена" #: kstars_i18n.cpp:4903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miriam" msgstr "Міріам" #: kstars_i18n.cpp:4904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hera" msgstr "Гера" #: kstars_i18n.cpp:4905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klymene" msgstr "Клімена" #: kstars_i18n.cpp:4906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Artemis" msgstr "Артеміда" #: kstars_i18n.cpp:4907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dione" msgstr "Діона" #: kstars_i18n.cpp:4908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camilla" msgstr "Камілла" #: kstars_i18n.cpp:4909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hecuba" msgstr "Гекаба" #: kstars_i18n.cpp:4910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicitas" msgstr "Фелікітас" #: kstars_i18n.cpp:4911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydia" msgstr "Лідія" #: kstars_i18n.cpp:4912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ate" msgstr "Ата" #: kstars_i18n.cpp:4913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphigenia" msgstr "Іфігенія" #: kstars_i18n.cpp:4914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalthea" msgstr "Амальтея" #: kstars_i18n.cpp:4915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kassandra" msgstr "Кассандра" #: kstars_i18n.cpp:4916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thyra" msgstr "Тіра" #: kstars_i18n.cpp:4917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sirona" msgstr "Сірона" #: kstars_i18n.cpp:4918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomia" msgstr "Ломія" #: kstars_i18n.cpp:4919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peitho" msgstr "Пейто" #: kstars_i18n.cpp:4920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Althaea" msgstr "Алтея" #: kstars_i18n.cpp:4921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lachesis" msgstr "Лахесіс" #: kstars_i18n.cpp:4922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermione" msgstr "Герміона" #: kstars_i18n.cpp:4923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerda" msgstr "Герда" #: kstars_i18n.cpp:4924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunhild" msgstr "Брюнхільда" #: kstars_i18n.cpp:4925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkeste" msgstr "Алкеста" #: kstars_i18n.cpp:4926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberatrix" msgstr "Лібератрикс" #: kstars_i18n.cpp:4927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Velleda" msgstr "Велледа" #: kstars_i18n.cpp:4928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johanna" msgstr "Жанна" #: kstars_i18n.cpp:4929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemesis" msgstr "Немесіда" #: kstars_i18n.cpp:4930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antigone" msgstr "Антігона" #: kstars_i18n.cpp:4931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elektra" msgstr "Електра" #: kstars_i18n.cpp:4932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vala" msgstr "Вала" #: kstars_i18n.cpp:4933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethra" msgstr "Етра" #: kstars_i18n.cpp:4934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrene" msgstr "Кірена" #: kstars_i18n.cpp:4935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophrosyne" msgstr "Софросина" #: kstars_i18n.cpp:4936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertha" msgstr "Герта" #: kstars_i18n.cpp:4937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: kstars_i18n.cpp:4938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meliboea" msgstr "Мелібоя" #: kstars_i18n.cpp:4939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolosa" msgstr "Толоза" #: kstars_i18n.cpp:4940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juewa" msgstr "Жуйхуа" #: kstars_i18n.cpp:4941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siwa" msgstr "Жива" #: kstars_i18n.cpp:4942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumen" msgstr "Люмен" #: kstars_i18n.cpp:4943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polana" msgstr "Полана" #: kstars_i18n.cpp:4944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adria" msgstr "Адрія" #: kstars_i18n.cpp:4945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibilia" msgstr "Вібілія" #: kstars_i18n.cpp:4946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adeona" msgstr "Адеона" #: kstars_i18n.cpp:4947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucina" msgstr "Люцина" #: kstars_i18n.cpp:4948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protogeneia" msgstr "Протогенея" #: kstars_i18n.cpp:4949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gallia" msgstr "Галлія" #: kstars_i18n.cpp:4950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medusa" msgstr "Медуза" #: kstars_i18n.cpp:4951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuwa" msgstr "Нюйва" #: kstars_i18n.cpp:4952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abundantia" msgstr "Абунданція" #: kstars_i18n.cpp:4953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atala" msgstr "Атала" #: kstars_i18n.cpp:4954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilda" msgstr "Гільда" #: kstars_i18n.cpp:4955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertha" msgstr "Берта" #: kstars_i18n.cpp:4956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scylla" msgstr "Скілла" #: kstars_i18n.cpp:4957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthippe" msgstr "Ксантіппа" #: kstars_i18n.cpp:4958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejanira" msgstr "Деяніра" #: kstars_i18n.cpp:4959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koronis" msgstr "Короніда" #: kstars_i18n.cpp:4960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aemilia" msgstr "Емілія" #: kstars_i18n.cpp:4961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Una" msgstr "Уна" #: kstars_i18n.cpp:4962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athor" msgstr "Атхор" #: kstars_i18n.cpp:4963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurentia" msgstr "Лорентія" #: kstars_i18n.cpp:4964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erigone" msgstr "Ерігона" #: kstars_i18n.cpp:4965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eva" msgstr "Єва" #: kstars_i18n.cpp:4966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loreley" msgstr "Лорелей" #: kstars_i18n.cpp:4967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodope" msgstr "Родопа" #: kstars_i18n.cpp:4968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urda" msgstr "Урда" #: kstars_i18n.cpp:4969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sibylla" msgstr "Сібілла" #: kstars_i18n.cpp:4970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelia" msgstr "Зелія" #: kstars_i18n.cpp:4971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maria" msgstr "Марія" #: kstars_i18n.cpp:4972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelia" msgstr "Офелія" #: kstars_i18n.cpp:4973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baucis" msgstr "Бавкіда" #: kstars_i18n.cpp:4974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ino" msgstr "Іно" #: kstars_i18n.cpp:4975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaedra" msgstr "Федра" #: kstars_i18n.cpp:4976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andromache" msgstr "Андромаха" #: kstars_i18n.cpp:4977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iduna" msgstr "Ідуна" #: kstars_i18n.cpp:4978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irma" msgstr "Ірма" #: kstars_i18n.cpp:4979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belisana" msgstr "Белесама" #: kstars_i18n.cpp:4980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytaemnestra" msgstr "Клітемнестра" #: kstars_i18n.cpp:4981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garumna" msgstr "Ґарумна" #: kstars_i18n.cpp:4982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eucharis" msgstr "Евхаріс" #: kstars_i18n.cpp:4983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elsa" msgstr "Ельза" #: kstars_i18n.cpp:4984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Istria" msgstr "Істрія" #: kstars_i18n.cpp:4985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejopeja" msgstr "Дейопея" #: kstars_i18n.cpp:4986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunike" msgstr "Евніка" #: kstars_i18n.cpp:4987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celuta" msgstr "Селюта" #: kstars_i18n.cpp:4988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lamberta" msgstr "Ламберта" #: kstars_i18n.cpp:4989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menippe" msgstr "Меніппа" #: kstars_i18n.cpp:4990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phthia" msgstr "Фтія" #: kstars_i18n.cpp:4991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ismene" msgstr "Ісмена" #: kstars_i18n.cpp:4992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolga" msgstr "Колґа" #: kstars_i18n.cpp:4993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nausikaa" msgstr "Навсікая" #: kstars_i18n.cpp:4994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ambrosia" msgstr "Амбросія" #: kstars_i18n.cpp:4995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prokne" msgstr "Прокна" #: kstars_i18n.cpp:4996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurykleia" msgstr "Евріклея" #: kstars_i18n.cpp:4997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philomela" msgstr "Філомела" #: kstars_i18n.cpp:4998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arete" msgstr "Арета" #: kstars_i18n.cpp:4999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ampella" msgstr "Ампелла" #: kstars_i18n.cpp:5000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byblis" msgstr "Бібліда" #: kstars_i18n.cpp:5001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dynamene" msgstr "Дінамена" #: kstars_i18n.cpp:5002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penelope" msgstr "Пенелопа" #: kstars_i18n.cpp:5003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chryseis" msgstr "Хрісеїда" #: kstars_i18n.cpp:5004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pompeja" msgstr "Помпея" #: kstars_i18n.cpp:5005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kallisto" msgstr "Каллісто" #: kstars_i18n.cpp:5006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martha" msgstr "Марта" #: kstars_i18n.cpp:5007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hersilia" msgstr "Герсілія" #: kstars_i18n.cpp:5008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedda" msgstr "Гедда" #: kstars_i18n.cpp:5009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacrimosa" msgstr "Лакрімоза" #: kstars_i18n.cpp:5010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dido" msgstr "Дідона" #: kstars_i18n.cpp:5011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isabella" msgstr "Ізабелла" #: kstars_i18n.cpp:5012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isolda" msgstr "Ізольда" #: kstars_i18n.cpp:5013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medea" msgstr "Медея" #: kstars_i18n.cpp:5014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilaea" msgstr "Лілея" #: kstars_i18n.cpp:5015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aschera" msgstr "Ашера" #: kstars_i18n.cpp:5016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oenone" msgstr "Енона" #: kstars_i18n.cpp:5017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleopatra" msgstr "Клеопатра" #: kstars_i18n.cpp:5018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eudora" msgstr "Евдора" #: kstars_i18n.cpp:5019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bianca" msgstr "Б’янка" #: kstars_i18n.cpp:5020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thusnelda" msgstr "Туснельда" #: kstars_i18n.cpp:5021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stephania" msgstr "Стефанія" #: kstars_i18n.cpp:5022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eos" msgstr "Еос" #: kstars_i18n.cpp:5023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucia" msgstr "Лучія" #: kstars_i18n.cpp:5024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosa" msgstr "Роза" #: kstars_i18n.cpp:5025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceana" msgstr "Океана" #: kstars_i18n.cpp:5026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrietta" msgstr "Генрієтта" #: kstars_i18n.cpp:5027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weringia" msgstr "Верінґія" #: kstars_i18n.cpp:5028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philosophia" msgstr "Філософія" #: kstars_i18n.cpp:5029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelinda" msgstr "Аделінда" #: kstars_i18n.cpp:5030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athamantis" msgstr "Атамантіс" #: kstars_i18n.cpp:5031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vindobona" msgstr "Віндобона" #: kstars_i18n.cpp:5032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asterope" msgstr "Астеропа" #: kstars_i18n.cpp:5034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbara" msgstr "Барбара" #: kstars_i18n.cpp:5035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolina" msgstr "Кароліна" #: kstars_i18n.cpp:5036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honoria" msgstr "Гонорія" #: kstars_i18n.cpp:5037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coelestina" msgstr "Селестіна" #: kstars_i18n.cpp:5038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypatia" msgstr "Іпатія" #: kstars_i18n.cpp:5039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adrastea" msgstr "Адрастея" #: kstars_i18n.cpp:5040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vanadis" msgstr "Ванадіс" #: kstars_i18n.cpp:5041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Germania" msgstr "Германія" #: kstars_i18n.cpp:5042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kriemhild" msgstr "Крімхільда" #: kstars_i18n.cpp:5043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ida" msgstr "Іда" #: kstars_i18n.cpp:5044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sita" msgstr "Зіта" #: kstars_i18n.cpp:5045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vera" msgstr "Віра" #: kstars_i18n.cpp:5046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asporina" msgstr "Аспоріна" #: kstars_i18n.cpp:5047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eukrate" msgstr "Евкрата" #: kstars_i18n.cpp:5048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lameia" msgstr "Ламія" #: kstars_i18n.cpp:5049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilse" msgstr "Ільзе" #: kstars_i18n.cpp:5050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bettina" msgstr "Беттіна" #: kstars_i18n.cpp:5051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophia" msgstr "Софія" #: kstars_i18n.cpp:5052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clementina" msgstr "Клементіна" #: kstars_i18n.cpp:5053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathilde" msgstr "Матільда" #: kstars_i18n.cpp:5054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oppavia" msgstr "Опавія" #: kstars_i18n.cpp:5055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walpurga" msgstr "Вальпурга" #: kstars_i18n.cpp:5056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silesia" msgstr "Сілезія" #: kstars_i18n.cpp:5057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyche" msgstr "Тіхе" #: kstars_i18n.cpp:5058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletheia" msgstr "Алетея" #: kstars_i18n.cpp:5059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huberta" msgstr "Губерта" #: kstars_i18n.cpp:5060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prymno" msgstr "Прімно" #: kstars_i18n.cpp:5061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valda" msgstr "Вальда" #: kstars_i18n.cpp:5062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dresda" msgstr "Дрезда" #: kstars_i18n.cpp:5063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libussa" msgstr "Любуша" #: kstars_i18n.cpp:5064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anna" msgstr "Анна" #: kstars_i18n.cpp:5065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aline" msgstr "Аліна" #: kstars_i18n.cpp:5066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirza" msgstr "Тірца" #: kstars_i18n.cpp:5067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adorea" msgstr "Адорея" #: kstars_i18n.cpp:5068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Justitia" msgstr "Юстиція" #: kstars_i18n.cpp:5069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anahita" msgstr "Анаїта" #: kstars_i18n.cpp:5070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penthesilea" msgstr "Пентесілея" #: kstars_i18n.cpp:5071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antonia" msgstr "Антонія" #: kstars_i18n.cpp:5072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atropos" msgstr "Атропа" #: kstars_i18n.cpp:5073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philagoria" msgstr "Філагорія" #: kstars_i18n.cpp:5074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sapientia" msgstr "Спієнтія" #: kstars_i18n.cpp:5075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelheid" msgstr "Адельгейда" #: kstars_i18n.cpp:5076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elvira" msgstr "Ельвіра" #: kstars_i18n.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paulina" msgstr "Пауліна" #: kstars_i18n.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thule" msgstr "Туле" #: kstars_i18n.cpp:5079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philia" msgstr "Філія" #: kstars_i18n.cpp:5080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clorinde" msgstr "Клорінда" #: kstars_i18n.cpp:5081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emma" msgstr "Емма" #: kstars_i18n.cpp:5082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalia" msgstr "Амалія" #: kstars_i18n.cpp:5083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Regina" msgstr "Регіна" #: kstars_i18n.cpp:5084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iclea" msgstr "Іклея" #: kstars_i18n.cpp:5085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephthys" msgstr "Нефтида" #: kstars_i18n.cpp:5086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glauke" msgstr "Главка" #: kstars_i18n.cpp:5087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nenetta" msgstr "Ненетта" #: kstars_i18n.cpp:5088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruna" msgstr "Бруна" #: kstars_i18n.cpp:5089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alice" msgstr "Аліса" #: kstars_i18n.cpp:5090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludovica" msgstr "Людовіка" #: kstars_i18n.cpp:5091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brasilia" msgstr "Бразилія" #: kstars_i18n.cpp:5092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicia" msgstr "Феліція" #: kstars_i18n.cpp:5093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theresia" msgstr "Терезія" #: kstars_i18n.cpp:5094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caecilia" msgstr "Цецилія" #: kstars_i18n.cpp:5095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baptistina" msgstr "Баптистина" #: kstars_i18n.cpp:5096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thora" msgstr "Тора" #: kstars_i18n.cpp:5097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geraldina" msgstr "Джеральдіна" #: kstars_i18n.cpp:5098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bavaria" msgstr "Баварія" #: kstars_i18n.cpp:5099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clarissa" msgstr "Кларисса" #: kstars_i18n.cpp:5100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephina" msgstr "Жозефіна" #: kstars_i18n.cpp:5101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olga" msgstr "Ольга" #: kstars_i18n.cpp:5102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gordonia" msgstr "Гордонія" #: kstars_i18n.cpp:5103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unitas" msgstr "Юнітас" #: kstars_i18n.cpp:5104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nike" msgstr "Ніка" #: kstars_i18n.cpp:5105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxo" msgstr "Поліксо" #: kstars_i18n.cpp:5106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fraternitas" msgstr "Фратернітас" #: kstars_i18n.cpp:5107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margarita" msgstr "Маргарита" #: kstars_i18n.cpp:5108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claudia" msgstr "Клавдія" #: kstars_i18n.cpp:5109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierretta" msgstr "П'єретта" #: kstars_i18n.cpp:5110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaldaea" msgstr "Халдея" #: kstars_i18n.cpp:5111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalia" msgstr "Розалія" #: kstars_i18n.cpp:5112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goberta" msgstr "Гоберта" #: kstars_i18n.cpp:5113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roxane" msgstr "Роксана" #: kstars_i18n.cpp:5114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" #: kstars_i18n.cpp:5115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leona" msgstr "Леона" #: kstars_i18n.cpp:5116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katharina" msgstr "Катаріна" #: kstars_i18n.cpp:5117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florentina" msgstr "Флорентіна" #: kstars_i18n.cpp:5118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaeo" msgstr "Фео" #: kstars_i18n.cpp:5119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucia" msgstr "Брюсія" #: kstars_i18n.cpp:5120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bamberga" msgstr "Бамберга" #: kstars_i18n.cpp:5121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidelberga" msgstr "Гайдельберга" #: kstars_i18n.cpp:5122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamara" msgstr "Тамара" #: kstars_i18n.cpp:5123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Columbia" msgstr "Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:5124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudrun" msgstr "Ґудрун" #: kstars_i18n.cpp:5125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Svea" msgstr "Свея" #: kstars_i18n.cpp:5126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Etheridgea" msgstr "Етеріджея" #: kstars_i18n.cpp:5127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siri" msgstr "Сірі" #: kstars_i18n.cpp:5128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badenia (1892 A)" msgstr "Баденія (1892 A)" #: kstars_i18n.cpp:5129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chicago (1892 L)" msgstr "Чикаго (1892 L)" #: kstars_i18n.cpp:5130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roberta (1892 C)" msgstr "Роберта (1892 C)" #: kstars_i18n.cpp:5131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacadiera (1892 D)" msgstr "Лакадьєра (1892 D)" #: kstars_i18n.cpp:5132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devosa (1892 E)" msgstr "Девоса (1892 E)" #: kstars_i18n.cpp:5133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budrosa (1892 F)" msgstr "Будроса (1892 F)" #: kstars_i18n.cpp:5134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorothea (1892 G)" msgstr "Доротея (1892 G)" #: kstars_i18n.cpp:5135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eduarda (1892 H)" msgstr "Едуарда (1892 H)" #: kstars_i18n.cpp:5136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "California (1892 J)" msgstr "Каліфорнія (1892 J)" #: kstars_i18n.cpp:5137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Endymion (1892 K)" msgstr "Ендіміон (1892 K)" #: kstars_i18n.cpp:5138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostara (1892 N)" msgstr "Остара (1892 N)" #: kstars_i18n.cpp:5139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desiderata (1892 M)" msgstr "Дезідерата (1892 M)" #: kstars_i18n.cpp:5140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tercidina (1892 O)" msgstr "Терцідіна (1892 O)" #: kstars_i18n.cpp:5141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermentaria (1892 P)" msgstr "Герментарія (1892 P)" #: kstars_i18n.cpp:5142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pariana (1892 Q)" msgstr "Паріана (1892 Q)" #: kstars_i18n.cpp:5143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "May (1892 R)" msgstr "Май (1892 R)" #: kstars_i18n.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dembowska (1892 T)" msgstr "Дембовська (1892 T)" #: kstars_i18n.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ornamenta (1892 U)" msgstr "Орнамента (1892 U)" #: kstars_i18n.cpp:5146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrsa (1892 V)" msgstr "Ірса (1892 V)" #: kstars_i18n.cpp:5147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gisela (1893 B)" msgstr "Ґізела (1893 B)" #: kstars_i18n.cpp:5148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruperto-Carola (1893 F)" msgstr "Руперто-Карола (1893 F)" #: kstars_i18n.cpp:5149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleonora (1893 A)" msgstr "Елеонора (1893 A)" #: kstars_i18n.cpp:5150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabriella (1893 E)" msgstr "Габріела (1893 E)" #: kstars_i18n.cpp:5151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liguria (1893 G)" msgstr "Лігурія (1893 G)" #: kstars_i18n.cpp:5152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ninina (1893 J)" msgstr "Нініна (1893 J)" #: kstars_i18n.cpp:5153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apollonia (1893 K)" msgstr "Аполлонія (1893 K)" #: kstars_i18n.cpp:5154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgia (1893 M)" msgstr "Георгія (1893 M)" #: kstars_i18n.cpp:5155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carlova (1893 N)" msgstr "Карлова (1893 N)" #: kstars_i18n.cpp:5156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bononia (1893 P)" msgstr "Бононія (1893 P)" #: kstars_i18n.cpp:5157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Havnia (1893 R)" msgstr "Гавнія (1893 R)" #: kstars_i18n.cpp:5158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Padua (1893 S)" msgstr "Падуя (1893 S)" #: kstars_i18n.cpp:5159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isara (1893 T)" msgstr "Ізера (1893 T)" #: kstars_i18n.cpp:5160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corduba (1893 V)" msgstr "Кордуба (1893 V)" #: kstars_i18n.cpp:5161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vincentina (1893 W)" msgstr "Вінсентіна (1893 W)" #: kstars_i18n.cpp:5162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amicitia (1893 AA)" msgstr "Аміцітія (1893 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haidea (1893 AB)" msgstr "Хайдея (1893 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeria (1893 AE)" msgstr "Аерія (1893 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Modestia (1893 AC)" msgstr "Модестія (1893 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohemia (1893 AD)" msgstr "Богемія (1893 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palma (1893 AH)" msgstr "Палма (1893 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melusina (1893 AJ)" msgstr "Мелюзина (1893 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burgundia (1893 AK)" msgstr "Бургундія (1893 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursula (1893 AL)" msgstr "Урсула (1893 AL)" #: kstars_i18n.cpp:5171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geometria (1893 AM)" msgstr "Геометрія (1893 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campania (1893 AN)" msgstr "Кампанія (1893 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holmia (1893 AP)" msgstr "Гольмія (1893 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huenna (1894 AQ)" msgstr "Гуенна (1894 AQ)" #: kstars_i18n.cpp:5175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fiducia (1894 AR)" msgstr "Фідуція (1894 AR)" #: kstars_i18n.cpp:5176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Myrrha (1894 AS)" msgstr "Мірра (1894 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dodona (1894 AT)" msgstr "Додона (1894 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janina (1894 AU)" msgstr "Яніна (1894 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burdigala (1894 AV)" msgstr "Бурдігала (1894 AV)" #: kstars_i18n.cpp:5180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmatar (1894 AX)" msgstr "Ільматар (1894 AX)" #: kstars_i18n.cpp:5181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegena (1894 AY)" msgstr "Зігена (1894 AY)" #: kstars_i18n.cpp:5182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquitania (1894 AZ)" msgstr "Аквітанія (1894 AZ)" #: kstars_i18n.cpp:5183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charybdis (1894 BA)" msgstr "Харібда (1894 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Industria (1894 BB)" msgstr "Індустрія (1894 BB)" #: kstars_i18n.cpp:5185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alma (1894 BC)" msgstr "Альма (1894 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingeborg (1894 BE)" msgstr "Інгеборг (1894 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilhelmina (1894 BF)" msgstr "Вільгельміна (1894 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lampetia (1894 BG)" msgstr "Лампетія (1894 BG)" #: kstars_i18n.cpp:5189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arduina (1894 BH)" msgstr "Ардуїна (1894 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delia (1894 BK)" msgstr "Делія (1894 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeolia (1894 BL)" msgstr "Еолія (1894 BL)" #: kstars_i18n.cpp:5192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vienna (1894 BM)" msgstr "Відень (1894 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Admete (1894 BN)" msgstr "Адмета (1894 BN)" #: kstars_i18n.cpp:5194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Persephone (1895 BP)" msgstr "Персефона (1895 BP)" #: kstars_i18n.cpp:5195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ducrosa (1895 BU)" msgstr "Дюкроза (1895 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottilia (1895 BT)" msgstr "Оттілія (1895 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloe (1895 BW)" msgstr "Хлоя (1895 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyane (1895 BX)" msgstr "Кіана (1895 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arsinoe (1895 BY)" msgstr "Арсіноя (1895 BY)" #: kstars_i18n.cpp:5200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thia (1895 BZ)" msgstr "Тейя (1895 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erna (1895 CB)" msgstr "Ерна (1895 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arachne (1895 CC)" msgstr "Арахна (1895 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fama (1895 CD)" msgstr "Фама (1895 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aspasia (1895 CE)" msgstr "Аспасія (1895 CE)" #: kstars_i18n.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloris (1896 CH)" msgstr "Хлоріда (1896 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthe (1896 CJ)" msgstr "Ксанта (1896 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elisabetha (1896 CK)" msgstr "Елізабета (1896 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edburga (1896 CL)" msgstr "Едбурґа (1896 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liriope (1896 CN)" msgstr "Ліріопа (1896 CN)" #: kstars_i18n.cpp:5210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palatia (1896 CO)" msgstr "Палатія (1896 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vaticana (1896 CS)" msgstr "Ватикана (1896 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suevia (1896 CT)" msgstr "Суевія (1896 CT)" #: kstars_i18n.cpp:5213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alemannia (1896 CV)" msgstr "Алеманнія (1896 CV)" #: kstars_i18n.cpp:5214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurelia (1896 CW)" msgstr "Аврелія (1896 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertholda (1896 CY)" msgstr "Бертольда (1896 CY)" #: kstars_i18n.cpp:5216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zahringia (1896 CZ)" msgstr "Церінгія (1896 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berolina (1896 DA)" msgstr "Бероліна (1896 DA)" #: kstars_i18n.cpp:5218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diotima (1896 DB)" msgstr "Діотіма (1896 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gratia (1896 DF)" msgstr "Грація (1896 DF)" #: kstars_i18n.cpp:5220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cornelia (1896 DC)" msgstr "Корнелія (1896 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippo (1897 DH)" msgstr "Гіппо (1897 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galene (1897 DJ)" msgstr "Галена (1897 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:5223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monachia (1897 DK)" msgstr "Монахія (1897 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lotis (1897 DL)" msgstr "Лотіда (1897 DL)" #: kstars_i18n.cpp:5225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hybris (1897 DM)" msgstr "Гібрис (1897 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephele (1897 DN)" msgstr "Нефела (1897 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pythia (1897 DO)" msgstr "Піфія (1897 DO)" #: kstars_i18n.cpp:5228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eros (1898 DQ)" msgstr "Ерос (1898 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hungaria (1898 DR)" msgstr "Хунгарія (1898 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ella (1898 DS)" msgstr "Елла (1898 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patricia (1898 DT)" msgstr "Патрісія (1898 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodia (1898 DP)" msgstr "Родія (1898 DP)" #: kstars_i18n.cpp:5233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeuxo (1898 DU)" msgstr "Зеуксо (1898 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ohio (1898 EB)" msgstr "Огайо (1898 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theodora (1898 EC)" msgstr "Теодора (1898 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathilde (1898 ED)" msgstr "Батільда (1898 ED)" #: kstars_i18n.cpp:5237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eichsfeldia (1899 EE)" msgstr "Айхсфельдія (1899 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Photographica (1899 EF)" msgstr "Фотографіка (1899 EF)" #: kstars_i18n.cpp:5239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyptis (1899 EL)" msgstr "Гіптіда (1899 EL)" #: kstars_i18n.cpp:5240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edna (1899 EX)" msgstr "Една (1899 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeternitas (1899 ER)" msgstr "Етернітас (1899 ER)" #: kstars_i18n.cpp:5242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valentine (1899 ES)" msgstr "Валентина (1899 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natalie (1899 ET)" msgstr "Наталія (1899 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamburga (1899 EU)" msgstr "Гамбурга (1899 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brigitta (1899 EV)" msgstr "Брігітта (1899 EV)" #: kstars_i18n.cpp:5246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patientia (1899 EY)" msgstr "Пацієнція (1899 EY)" #: kstars_i18n.cpp:5247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamiltonia (1899 FD)" msgstr "Гамільтонія (1899 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tea (1900 FA)" msgstr "Тея (1900 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathesis (1900 FC)" msgstr "Матезіс (1900 FC)" #: kstars_i18n.cpp:5250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruchsalia (1900 FG)" msgstr "Брухзалія (1900 FG)" #: kstars_i18n.cpp:5251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abnoba (1900 FH)" msgstr "Абноба (1900 FH)" #: kstars_i18n.cpp:5252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alleghenia (1900 FJ)" msgstr "Аллегенія (1900 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hercynia (1900 FK)" msgstr "Герцинія (1900 FK)" #: kstars_i18n.cpp:5254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Signe (1900 FM)" msgstr "Зіґне (1900 FM)" #: kstars_i18n.cpp:5255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scania (1900 FN)" msgstr "Сканія (1900 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saskia (1900 FP)" msgstr "Саскія (1900 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eriphyla (1900 FQ)" msgstr "Еріфіла (1900 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:5258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lola (1900 FS)" msgstr "Лола (1900 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megaira (1901 FV)" msgstr "Мегера (1901 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alekto (1901 FW)" msgstr "Алекто (1901 FW)" #: kstars_i18n.cpp:5261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tisiphone (1901 FX)" msgstr "Тісіфона (1901 FX)" #: kstars_i18n.cpp:5262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laura (1901 FY)" msgstr "Лаура (1901 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lina (1901 FZ)" msgstr "Ліна (1901 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:5264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Argentina (1901 GE)" msgstr "Аргентина (1901 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilia (1901 GJ)" msgstr "Кілія (1901 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:5266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Papagena (1901 GN)" msgstr "Папагена (1901 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roma (1901 GP)" msgstr "Рим (1901 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nolli (1901 GC)" msgstr "Ноллі (1901 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prudentia (1901 GD)" msgstr "Пруденція (1901 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ocllo (1901 HN)" msgstr "Оклло (1901 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedwig (1901 GQ)" msgstr "Гедвіг (1901 GQ)" #: kstars_i18n.cpp:5272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Italia (1901 GR)" msgstr "Італія (1901 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tergeste (1901 GU)" msgstr "Терґест (1901 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caprera (1901 HJ)" msgstr "Капрера (1901 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hansa (1901 GL)" msgstr "Ганза (1901 GL)" #: kstars_i18n.cpp:5276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emita (1902 HP)" msgstr "Еміта (1902 HP)" #: kstars_i18n.cpp:5277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrina (1902 HT)" msgstr "Петріна (1902 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seppina (1902 HU)" msgstr "Сеппіна (1902 HU)" #: kstars_i18n.cpp:5279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pittsburghia (1902 HX)" msgstr "Піттсбургія (1902 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genua (1902 HZ)" msgstr "Генуя (1902 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cremona (1902 JB)" msgstr "Кремона (1902 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venetia (1902 JL)" msgstr "Венеція (1902 JL)" #: kstars_i18n.cpp:5283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kreusa (1902 JG)" msgstr "Креуза (1902 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comacina (1902 JM)" msgstr "Комачіна (1902 JM)" #: kstars_i18n.cpp:5285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veritas (1902 JP)" msgstr "Верітас (1902 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carina (1902 JQ)" msgstr "Каріна (1902 JQ)" #: kstars_i18n.cpp:5287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gismonda (1902 JR)" msgstr "Ґісмонда (1902 JR)" #: kstars_i18n.cpp:5288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griseldis (1902 JS)" msgstr "Ґрізельда (1902 JS)" #: kstars_i18n.cpp:5289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virtus (1902 JV)" msgstr "Віртус (1902 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eulalia (1902 KG)" msgstr "Евлалія (1902 KG)" #: kstars_i18n.cpp:5291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphia (1902 KH)" msgstr "Грифія (1902 KH)" #: kstars_i18n.cpp:5292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iva (1902 KJ)" msgstr "Іва (1902 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:5293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokio (1902 KU)" msgstr "Токіо (1902 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venusia (1902 KX)" msgstr "Венузія (1902 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selinur (1903 LA)" msgstr "Селінур (1903 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urhixidur (1903 LB)" msgstr "Ургіксідур (1903 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigune (1903 LC)" msgstr "Сіґуна (1903 LC)" #: kstars_i18n.cpp:5298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evelyn (1903 LF)" msgstr "Евелін (1903 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cora (1902 LK)" msgstr "Кора (1902 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cava (1902 LL)" msgstr "Кава (1902 LL)" #: kstars_i18n.cpp:5301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marion (1903 LN)" msgstr "Маріон (1903 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laodica (1903 LO)" msgstr "Лаодіка (1903 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Princetonia (1903 LQ)" msgstr "Прінстонія (1903 LQ)" #: kstars_i18n.cpp:5304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iolanda (1903 LR)" msgstr "Іоланда (1903 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mabella (1903 LT)" msgstr "Мабелла (1903 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davida (1903 LU)" msgstr "Давида (1903 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Taurinensis (1903 LV)" msgstr "Тауринесіс (1903 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centesima (1903 LY)" msgstr "Центезіма (1903 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armida (1903 MB)" msgstr "Арміда (1903 MB)" #: kstars_i18n.cpp:5310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athalia (1903 ME)" msgstr "Аталія (1903 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amherstia (1903 MG)" msgstr "Амгерстія (1903 MG)" #: kstars_i18n.cpp:5312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edith (1903 MH)" msgstr "Едіт (1903 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halawe (1903 MO)" msgstr "Халва (1903 MO)" #: kstars_i18n.cpp:5314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvania (1903 MP)" msgstr "Сильванія (1903 MP)" #: kstars_i18n.cpp:5315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franziska (1903 MV)" msgstr "Франциска (1903 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brixia (1904 NB)" msgstr "Бріксія (1904 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helga (1904 NC)" msgstr "Хельга (1904 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ada (1904 ND)" msgstr "Ада (1904 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fidelio (1904 NN)" msgstr "Фіделіо (1904 NN)" #: kstars_i18n.cpp:5320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jena (1904 NQ)" msgstr "Єна (1904 NQ)" #: kstars_i18n.cpp:5321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryanthe (1904 NR)" msgstr "Евріанта (1904 NR)" #: kstars_i18n.cpp:5322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rezia (1904 NS)" msgstr "Реція (1904 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Preziosa (1904 NT)" msgstr "Преціоза (1904 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turandot (1904 NV)" msgstr "Турандот (1904 NV)" #: kstars_i18n.cpp:5325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herculina (1904 NY)" msgstr "Геркуліна (1904 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sara (1904 NZ)" msgstr "Сара (1904 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nassovia (1904 OA)" msgstr "Нассовія (1904 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montague (1904 OC)" msgstr "Монтегю (1904 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merapi (1904 OF)" msgstr "Мерапі (1904 OF)" #: kstars_i18n.cpp:5330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pauly (1904 OG)" msgstr "Паулі (1904 OG)" #: kstars_i18n.cpp:5331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Friederike (1904 OK)" msgstr "Фрідеріка (1904 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamina (1904 OL)" msgstr "Паміна (1904 OL)" #: kstars_i18n.cpp:5333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosamunde (1904 ON)" msgstr "Розамунда (1904 ON)" #: kstars_i18n.cpp:5334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deborah (1904 OO)" msgstr "Дебора (1904 OO)" #: kstars_i18n.cpp:5335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susanna (1904 OQ)" msgstr "Сюзанна (1904 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlotte (1904 OT)" msgstr "Шарлотта (1904 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jetta (1904 OU)" msgstr "Єтта (1904 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Messalina (1904 OY)" msgstr "Мессаліна (1904 OY)" #: kstars_i18n.cpp:5339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodias (1904 PA)" msgstr "Іродіада (1904 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Praxedis (1904 PB)" msgstr "Пракседіс (1904 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressida (1904 PC)" msgstr "Крессида (1904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jessonda (1904 PK)" msgstr "Єссонда (1904 PK)" #: kstars_i18n.cpp:5343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Senta (1904 PL)" msgstr "Сента (1904 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortrud (1904 PM)" msgstr "Ортруда (1904 PM)" #: kstars_i18n.cpp:5345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigelinde (1904 PO)" msgstr "Зіґлінда (1904 PO)" #: kstars_i18n.cpp:5346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peraga (1905 PS)" msgstr "Пераґа (1905 PS)" #: kstars_i18n.cpp:5347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Norma (1905 PT)" msgstr "Норма (1905 PT)" #: kstars_i18n.cpp:5348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phyllis (1905 PW)" msgstr "Філліда (1905 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carmen (1905 QB)" msgstr "Кармен (1905 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanon (1905 QD)" msgstr "Нанон (1905 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delila (1905 QF)" msgstr "Деліла (1905 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingwelde (1905 QG)" msgstr "Інґвельда (1905 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salome (1905 QH)" msgstr "Саломія (1905 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suleika (1905 QK)" msgstr "Зулейка (1905 QK)" #: kstars_i18n.cpp:5355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dudu (1905 QM)" msgstr "Дуду (1905 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marbachia (1905 QN)" msgstr "Марбахія (1905 QN)" #: kstars_i18n.cpp:5357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stereoskopia (1905 QO)" msgstr "Стереоскопія (1905 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleutheria (1905 QP)" msgstr "Елевтерія (1905 QP)" #: kstars_i18n.cpp:5359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cheruskia (1905 QS)" msgstr "Шерускія (1905 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misa (1905 QT)" msgstr "Міса (1905 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kythera (1905 QX)" msgstr "Кітера (1905 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dulcinea (1905 QZ)" msgstr "Дульсінея (1905 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rebekka (1905 RB)" msgstr "Ребекка (1905 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Recha (1905 RC)" msgstr "Реха (1905 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renate (1905 RE)" msgstr "Рената (1905 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emanuela (1905 RF)" msgstr "Емануела (1905 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhea (1905 RH)" msgstr "Рея (1905 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Happelia (1905 RZ)" msgstr "Гаппелія (1905 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sidonia (1905 SD)" msgstr "Сідонія (1905 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selene (1905 SE)" msgstr "Селена (1905 SE)" #: kstars_i18n.cpp:5371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauntonia (1905 SH)" msgstr "Тонтонія (1905 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympia (1906 SO)" msgstr "Олімпія (1906 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotilde (1905 SP)" msgstr "Клотильда (1905 SP)" #: kstars_i18n.cpp:5374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semiramis (1906 SY)" msgstr "Семіраміда (1906 SY)" #: kstars_i18n.cpp:5375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bilkis (1906 TA)" msgstr "Бількіс (1906 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thekla (1906 TC)" msgstr "Текла (1906 TC)" #: kstars_i18n.cpp:5377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypsipyle (1906 TF)" msgstr "Гіпсіпіла (1906 TF)" #: kstars_i18n.cpp:5378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achilles (1906 TG)" msgstr "Ахіллес (1906 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Croatia (1906 TM)" msgstr "Хорватія (1906 TM)" #: kstars_i18n.cpp:5380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomyris (1906 TO)" msgstr "Томіріс (1906 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmgard (1906 TP)" msgstr "Ірмґард (1906 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathseba (1906 TS)" msgstr "Батшева (1906 TS)" #: kstars_i18n.cpp:5383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titania (1906 TT)" msgstr "Титанія (1906 TT)" #: kstars_i18n.cpp:5384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxena (1906 TZ)" msgstr "Поліксена (1906 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheila (1906 UA)" msgstr "Шейла (1906 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bandusia (1906 UB)" msgstr "Бандусія (1906 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Octavia (1906 UC)" msgstr "Октавія (1906 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luisa (1906 UJ)" msgstr "Луїза (1906 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:5389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Musa (1906 UM)" msgstr "Муза (1906 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nerthus (1906 UN)" msgstr "Нертус (1906 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marianna (1906 TE)" msgstr "Маріанна (1906 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Timandra (1906 TJ)" msgstr "Тімандра (1906 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:5393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tekmessa (1906 TK)" msgstr "Текмесса (1906 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juvisia (1906 UU)" msgstr "Жувізія (1906 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brangane (1906 VB)" msgstr "Брангена (1906 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jenny (1906 VC)" msgstr "Єнні (1906 VC)" #: kstars_i18n.cpp:5397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adolfine (1906 VD)" msgstr "Адольфіна (1906 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fulvia (1906 VF)" msgstr "Фульвія (1906 VF)" #: kstars_i18n.cpp:5399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valeria (1906 VL)" msgstr "Валерія (1906 VL)" #: kstars_i18n.cpp:5400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veronika (1906 VN)" msgstr "Вероніка (1906 VN)" #: kstars_i18n.cpp:5401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ginevra (1906 VP)" msgstr "Ґіневра (1906 VP)" #: kstars_i18n.cpp:5402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pia (1906 VQ)" msgstr "Пія (1906 VQ)" #: kstars_i18n.cpp:5403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roswitha (1906 VR)" msgstr "Росвіта (1906 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elly (1906 VT)" msgstr "Еллі (1906 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patroclus (1906 VY)" msgstr "Патрокл (1906 VY)" #: kstars_i18n.cpp:5406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elfriede (1906 VZ)" msgstr "Ельфріда (1906 VZ)" #: kstars_i18n.cpp:5407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triberga (1906 WC)" msgstr "Тріберґа (1906 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drakonia (1906 WE)" msgstr "Драконія (1906 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werdandi (1906 WJ)" msgstr "Верданді (1906 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:5410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esther (1906 WP)" msgstr "Есфір (1906 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimaera (1907 XJ)" msgstr "Химера (1907 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:5412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hektor (1907 XM)" msgstr "Гектор (1907 XM)" #: kstars_i18n.cpp:5413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xenia (1907 XN)" msgstr "Ксенія (1907 XN)" #: kstars_i18n.cpp:5414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Notburga (1907 XO)" msgstr "Нотбурґа (1907 XO)" #: kstars_i18n.cpp:5415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charis (1907 XS)" msgstr "Харис (1907 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christine (1907 XT)" msgstr "Крістіна (1907 XT)" #: kstars_i18n.cpp:5417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bernardina (1907 XU)" msgstr "Бернардіна (1907 XU)" #: kstars_i18n.cpp:5418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphemia (1907 XW)" msgstr "Євфимія (1907 XW)" #: kstars_i18n.cpp:5419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippina (1907 YJ)" msgstr "Філіппіна (1907 YJ)" #: kstars_i18n.cpp:5420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrha (1907 YX)" msgstr "Пірра (1907 YX)" #: kstars_i18n.cpp:5421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelima (1907 ZM)" msgstr "Целіма (1907 ZM)" #: kstars_i18n.cpp:5422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ute (1907 ZN)" msgstr "Ута (1907 ZN)" #: kstars_i18n.cpp:5423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vundtia (1907 ZS)" msgstr "Вундтія (1907 ZS)" #: kstars_i18n.cpp:5424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erika (1907 XP)" msgstr "Еріка (1907 XP)" #: kstars_i18n.cpp:5425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chrysothemis (1907 YE)" msgstr "Хрісотеміда (1907 YE)" #: kstars_i18n.cpp:5426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moira (1907 ZQ)" msgstr "Мойра (1907 ZQ)" #: kstars_i18n.cpp:5427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latona (1907 ZT)" msgstr "Латона (1907 ZT)" #: kstars_i18n.cpp:5428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brambilla (1907 ZW)" msgstr "Брамбілла (1907 ZW)" #: kstars_i18n.cpp:5429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clara (1907 ZY)" msgstr "Клара (1907 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheherezade (1907 ZZ)" msgstr "Шехерезада (1907 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosima (1907 AA)" msgstr "Козіма (1907 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrippina (1907 AG)" msgstr "Аґріппіна (1907 AG)" #: kstars_i18n.cpp:5433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelgunde (1907 AD)" msgstr "Адельґунда (1907 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pippa (1907 AE)" msgstr "Піппа (1907 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antikleia (1907 AN)" msgstr "Антіклея (1907 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jubilatrix (1907 AU)" msgstr "Юбілятрікс (1907 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berenike (1907 BK)" msgstr "Береніка (1907 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelinda (1908 BM)" msgstr "Зелінда (1908 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briseis (1907 BF)" msgstr "Брізеїс (1907 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beagle (1908 BU)" msgstr "Біґль (1908 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunlod (1908 BV)" msgstr "Гунльод (1908 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteria (1908 BW)" msgstr "Астерія (1908 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nestor (1908 CS)" msgstr "Нестор (1908 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crescentia (1908 CC)" msgstr "Крессентія (1908 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloelia (1908 CL)" msgstr "Клоелія (1908 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newtonia (1908 CW)" msgstr "Ньютонія (1908 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerlinde (1908 DG)" msgstr "Ґерлінда (1908 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Judith (1908 DH)" msgstr "Юдіт (1908 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabine (1908 DK)" msgstr "Сабіна (1908 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desdemona (1908 DM)" msgstr "Дездемона (1908 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denise (1908 DN)" msgstr "Деніз (1908 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kypria (1908 DQ)" msgstr "Кіпрія (1908 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottegebe (1908 DR)" msgstr "Оттеґебе (1908 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carnegia (1908 DV)" msgstr "Карнеґія (1908 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astarte (1908 DY)" msgstr "Астарта (1908 DY)" #: kstars_i18n.cpp:5456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edda (1908 EA)" msgstr "Едда (1908 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rachele (1908 EP)" msgstr "Ракель (1908 EP)" #: kstars_i18n.cpp:5458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludmilla (1908 DU)" msgstr "Людмила (1908 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melitta (1909 FN)" msgstr "Мелітта (1909 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaltje (1909 FR)" msgstr "Ольтьє (1909 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fredegundis (1909 FS)" msgstr "Фредґундіс (1909 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pax (1909 FY)" msgstr "Пакс (1909 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genoveva (1909 GW)" msgstr "Женовева (1909 GW)" #: kstars_i18n.cpp:5464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorgo (1909 GZ)" msgstr "Ґорґо (1909 GZ)" #: kstars_i18n.cpp:5465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lanzia (1909 HC)" msgstr "Ланція (1909 HC)" #: kstars_i18n.cpp:5466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildburg (1909 HD)" msgstr "Гільдбург (1909 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermia (1909 HE)" msgstr "Ермія (1909 HE)" #: kstars_i18n.cpp:5468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gersuind (1909 HF)" msgstr "Ґерсвінд (1909 HF)" #: kstars_i18n.cpp:5469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tinette (1909 HG)" msgstr "Тінетт (1909 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanie (1909 HH)" msgstr "Мелані (1909 HH)" #: kstars_i18n.cpp:5471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wratislavia (1909 HZ)" msgstr "Вратиславія (1909 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lehigh (1909 JG)" msgstr "Ліхай (1909 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippodamia (1901 HD)" msgstr "Гіпподамія (1901 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zerbinetta (1909 HN)" msgstr "Зербінетта (1909 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ekard (1909 JA)" msgstr "Екард (1909 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bella (1909 JB)" msgstr "Белла (1909 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonora (1910 JJ)" msgstr "Леонора (1910 JJ)" #: kstars_i18n.cpp:5478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galilea (1910 JO)" msgstr "Ґалілея (1910 JO)" #: kstars_i18n.cpp:5479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ernestina (1910 JX)" msgstr "Ернестіна (1910 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hela (1910 KD)" msgstr "Хела (1910 KD)" #: kstars_i18n.cpp:5481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Auravictrix (1910 KE)" msgstr "Ауравіктрікс (1910 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oriola (1910 KN)" msgstr "Оріола (1910 KN)" #: kstars_i18n.cpp:5483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alauda (1910 KQ)" msgstr "Алауда (1910 KQ)" #: kstars_i18n.cpp:5484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interamnia (1910 KU)" msgstr "Інтерамнія (1910 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erminia (1910 KV)" msgstr "Ермінія (1910 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirundo (1910 KX)" msgstr "Гірундо (1910 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raphaela (1911 LJ)" msgstr "Рафаела (1911 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:5488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fringilla (1911 LK)" msgstr "Фрінілла (1911 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gertrud (1911 LM)" msgstr "Ґертруда (1911 LM)" #: kstars_i18n.cpp:5490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmulla (1911 LN)" msgstr "Мармулла (1911 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boliviana (1911 LO)" msgstr "Болівіяна (1911 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luscinia (1911 LS)" msgstr "Луцинія (1911 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulula (1911 LW)" msgstr "Улула (1911 LW)" #: kstars_i18n.cpp:5494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Transvaalia (1911 LX)" msgstr "Трансваалія (1911 LX)" #: kstars_i18n.cpp:5495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berkeley (1911 MD)" msgstr "Берклі (1911 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wisibada (1911 MJ)" msgstr "Вісібада (1911 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:5497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erida (1911 MS)" msgstr "Ерида (1911 MS)" #: kstars_i18n.cpp:5498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohlinia (1911 MW)" msgstr "Болінія (1911 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tabora (1911 MZ)" msgstr "Табора (1911 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hammonia (1911 NB)" msgstr "Гаммонія (1911 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amanda (1911 ND)" msgstr "Аманда (1911 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joella (1911 NM)" msgstr "Джоелла (1911 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nipponia (1912 NT)" msgstr "Ніппонія (1912 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Watsonia (1912 OD)" msgstr "Вотсонія (1912 OD)" #: kstars_i18n.cpp:5505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sorga (1912 OQ)" msgstr "Сорґа (1912 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tjilaki (1912 OR)" msgstr "Тьїлакі (1912 OR)" #: kstars_i18n.cpp:5507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mocia (1912 PF)" msgstr "Мокія (1912 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benda (1912 PH)" msgstr "Бенда (1912 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marghanna (1912 PY)" msgstr "Марґанна (1912 PY)" #: kstars_i18n.cpp:5510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harvard (1912 PZ)" msgstr "Гарвард (1912 PZ)" #: kstars_i18n.cpp:5511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arequipa (1912 QB)" msgstr "Арекіпа (1912 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alagasta (1913 QO)" msgstr "Алаґаста (1913 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mandeville (1913 QR)" msgstr "Мандевіль (1913 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cantabia (1913 QS)" msgstr "Кантабія (1913 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botolphia (1913 QT)" msgstr "Ботольфія (1913 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edisona (1913 QU)" msgstr "Едісона (1913 QU)" #: kstars_i18n.cpp:5517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenisis (1913 QV)" msgstr "Евгенізіс (1913 QV)" #: kstars_i18n.cpp:5518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aguntina (1913 QW)" msgstr "Аґунтіна (1913 QW)" #: kstars_i18n.cpp:5519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauritia (1913 QX)" msgstr "Мауритія (1913 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlu (1913 QY)" msgstr "Марлу (1913 QY)" #: kstars_i18n.cpp:5521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Winchester (1913 QZ)" msgstr "Вінчестер (1913 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simeisa (1913 RD)" msgstr "Сімеїза (1913 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malzovia (1913 RF)" msgstr "Мальцовія (1913 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Faina (1913 RK)" msgstr "Фаїна (1913 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sulamitis (1913 RL)" msgstr "Суламітіс (1913 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiflis (1913 RM)" msgstr "Тифліс (1913 RM)" #: kstars_i18n.cpp:5527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malabar (1906 UT)" msgstr "Малабар (1906 UT)" #: kstars_i18n.cpp:5528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quintilla (1908 CZ)" msgstr "Кентілла (1908 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilliana (1908 DC)" msgstr "Ліліана (1908 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Portlandia (1908 EJ)" msgstr "Портляндія (1908 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:5531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mancunia (1912 PE)" msgstr "Манкунія (1912 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinifera (1913 SJ)" msgstr "Вініфера (1913 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massinga (1913 SL)" msgstr "Массінґа (1913 SL)" #: kstars_i18n.cpp:5534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brendelia (1913 SO)" msgstr "Бренделія (1913 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pulcova (1913 SQ)" msgstr "Пулкова (1913 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:5536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gedania (1913 SU)" msgstr "Ґеданія (1913 SU)" #: kstars_i18n.cpp:5537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moguntia (1913 SW)" msgstr "Моґунтія (1913 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bondia (1913 SX)" msgstr "Бондія (1913 SX)" #: kstars_i18n.cpp:5539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Struveana (1913 SZ)" msgstr "Струвеана (1913 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:5540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatjana (1913 TA)" msgstr "Татьяна (1913 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bali (1913 TE)" msgstr "Балі (1913 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libera (1913 TO)" msgstr "Лібера (1913 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanete (1913 TR)" msgstr "Танете (1913 TR)" #: kstars_i18n.cpp:5544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmintraud (1913 TV)" msgstr "Ірмінтрауд (1913 TV)" #: kstars_i18n.cpp:5545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armor (1913 TW)" msgstr "Армор (1913 TW)" #: kstars_i18n.cpp:5546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumiere (1914 TX)" msgstr "Люм'єр (1914 TX)" #: kstars_i18n.cpp:5547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berbericia (1914 TY)" msgstr "Берберісія (1914 TY)" #: kstars_i18n.cpp:5548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gutemberga (1914 TZ)" msgstr "Гутемберга (1914 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theobalda (1914 UA)" msgstr "Теобальда (1914 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nina (1914 UB)" msgstr "Ніна (1914 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armenia (1914 UC)" msgstr "Арменія (1914 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kartvelia (1914 UF)" msgstr "Картвелія (1914 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montefiore (1914 UK)" msgstr "Монтефіоре (1914 UK)" #: kstars_i18n.cpp:5554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nora (1914 UL)" msgstr "Нора (1914 UL)" #: kstars_i18n.cpp:5555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pickeringia (1914 UM)" msgstr "Пікерінгія (1914 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zwetana (1914 UN)" msgstr "Цвєтана (1914 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredichina (1914 UO)" msgstr "Бредічіна (1914 UO)" #: kstars_i18n.cpp:5558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moskva (1914 UQ)" msgstr "Москва (1914 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:5559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohensteina (1914 UR)" msgstr "Гогенштайна (1914 UR)" #: kstars_i18n.cpp:5560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lena (1914 UU)" msgstr "Лена (1914 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pretoria (1912 NW)" msgstr "Преторія (1912 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ani (1914 UV)" msgstr "Ані (1914 UV)" #: kstars_i18n.cpp:5563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metcalfia (1907 ZC)" msgstr "Меткалфія (1907 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arizona (1907 ZD)" msgstr "Аризона (1907 ZD)" #: kstars_i18n.cpp:5565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irenaea (1914 VB)" msgstr "Іренея (1914 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fini (1914 VE)" msgstr "Фіні (1914 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarita (1914 VH)" msgstr "Саріта (1914 VH)" #: kstars_i18n.cpp:5568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montana (1914 VR)" msgstr "Монтана (1914 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruth (1914 VT)" msgstr "Рут (1914 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudula (1915 WO)" msgstr "Ґудула (1915 WO)" #: kstars_i18n.cpp:5571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressmannia (1915 WP)" msgstr "Крессманнія (1915 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helwerthia (1915 WQ)" msgstr "Гельвертія (1915 WQ)" #: kstars_i18n.cpp:5573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Picka (1915 WS)" msgstr "Піка (1915 WS)" #: kstars_i18n.cpp:5574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hispania (1915 WT)" msgstr "Іспанія (1915 WT)" #: kstars_i18n.cpp:5575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hormuthia (1915 WW)" msgstr "Гормутія (1915 WW)" #: kstars_i18n.cpp:5576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyldenia (1915 WX)" msgstr "Ґілденія (1915 WX)" #: kstars_i18n.cpp:5577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceraskia (1915 WY)" msgstr "Сераскія (1915 WY)" #: kstars_i18n.cpp:5578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merxia (1901 GY)" msgstr "Мерксія (1901 GY)" #: kstars_i18n.cpp:5579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauheima (1915 XR)" msgstr "Наугайма (1915 XR)" #: kstars_i18n.cpp:5580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adele (1915 XV)" msgstr "Адель (1915 XV)" #: kstars_i18n.cpp:5581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumeia (1915 YR)" msgstr "Бомея (1915 YR)" #: kstars_i18n.cpp:5582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauris (1916 YT)" msgstr "Таврида (1916 YT)" #: kstars_i18n.cpp:5583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coppelia (1916 YU)" msgstr "Коппелія (1916 YU)" #: kstars_i18n.cpp:5584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juliana (1916 YV)" msgstr "Юліана (1916 YV)" #: kstars_i18n.cpp:5585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annika (1916 YW)" msgstr "Анніка (1916 YW)" #: kstars_i18n.cpp:5586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapteynia (1916 YZ)" msgstr "Каптейнія (1916 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:5587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barnardiana (1916 ZA)" msgstr "Барнардіана (1916 ZA)" #: kstars_i18n.cpp:5588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adriana (1916 ZB)" msgstr "Адріана (1916 ZB)" #: kstars_i18n.cpp:5589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanny (1916 ZC)" msgstr "Фенні (1916 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sisigambis (1916 ZG)" msgstr "Сісіґамбіс (1916 ZG)" #: kstars_i18n.cpp:5591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anastasia (1916 ZH)" msgstr "Анастасія (1916 ZH)" #: kstars_i18n.cpp:5592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanina (1916 ZL)" msgstr "Таніна (1916 ZL)" #: kstars_i18n.cpp:5593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrika (1916 ZO)" msgstr "Генріка (1916 ZO)" #: kstars_i18n.cpp:5594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindemannia (1916 ZX)" msgstr "Ліндеманнія (1916 ZX)" #: kstars_i18n.cpp:5595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Academia (1916 ZY)" msgstr "Академія (1916 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petropolitana (1916 ZZ)" msgstr "Петрополітана (1916 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karin (1916 AB)" msgstr "Карін (1916 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monica (1916 AC)" msgstr "Моніка (1916 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burnhamia (1916 AD)" msgstr "Бернгемія (1916 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olivia (1916 AE)" msgstr "Олівія (1916 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seraphina (1916 AH)" msgstr "Серафіна (1916 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valborg (1916 AJ)" msgstr "Вальборґ (1916 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zenobia (1916 AK)" msgstr "Зенобія (1916 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerstin (1916 AM)" msgstr "Керстін (1916 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leontina (1916 AP)" msgstr "Леонтіна (1916 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naema (1916 AS)" msgstr "Наема (1916 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lipperta (1916 AT)" msgstr "Ліпперта (1916 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agnia (1915 XX)" msgstr "Аґнія (1915 XX)" #: kstars_i18n.cpp:5609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inna (1915 XS)" msgstr "Інна (1915 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ara (1912 NY)" msgstr "Ара (1912 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altona (1916 S24)" msgstr "Альтона (1916 S24)" #: kstars_i18n.cpp:5612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeissia (1916 S26)" msgstr "Цейссія (1916 S26)" #: kstars_i18n.cpp:5613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wladilena (1916 S27)" msgstr "Владілена (1916 S27)" #: kstars_i18n.cpp:5614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nansenia (1916 S28)" msgstr "Нансенія (1916 S28)" #: kstars_i18n.cpp:5615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frostia (1916 S29)" msgstr "Фростія (1916 S29)" #: kstars_i18n.cpp:5616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newcombia (1916 ZP)" msgstr "Ньюкомбія (1916 ZP)" #: kstars_i18n.cpp:5617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Backlunda (1916 S30)" msgstr "Баклунда (1916 S30)" #: kstars_i18n.cpp:5618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glasenappia (1916 S33)" msgstr "Глазенаппія (1916 S33)" #: kstars_i18n.cpp:5619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Djezair (1916 a)" msgstr "Ель-Джезер (1916 a)" #: kstars_i18n.cpp:5620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bouzareah (1916 c)" msgstr "Бузареа (1916 c)" #: kstars_i18n.cpp:5621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursina (1917 BD)" msgstr "Урсіна (1917 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aida (1917 BE)" msgstr "Аїда (1917 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franzia (1917 BF)" msgstr "Франція (1917 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benkoela (1917 BH)" msgstr "Бенкоела (1917 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zubaida (1917 BO)" msgstr "Зубайда (1917 BO)" #: kstars_i18n.cpp:5626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fatme (1917 BQ)" msgstr "Фатме (1917 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:5627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovacia (1917 BS)" msgstr "Ковація (1917 BS)" #: kstars_i18n.cpp:5628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lova (1917 BU)" msgstr "Лова (1917 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mellena (1917 BV)" msgstr "Меллена (1917 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manto (1917 BX)" msgstr "Манто (1917 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holda (1917 BZ)" msgstr "Голда (1917 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mechthild (1917 CA)" msgstr "Мехтільд (1917 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rotraut (1917 CC)" msgstr "Ротраут (1917 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nymphe (1917 CF)" msgstr "Німфе (1917 CF)" #: kstars_i18n.cpp:5635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scott (1917 CH)" msgstr "Скотт (1917 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walkure (1915 S7)" msgstr "Валькірія (1915 S7)" #: kstars_i18n.cpp:5637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ricarda (1917 CJ)" msgstr "Рікарда (1917 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herba (1917 CK)" msgstr "Герба (1917 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athene (1917 CL)" msgstr "Афіна (1917 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swetlana (1917 CM)" msgstr "Свєтлана (1917 CM)" #: kstars_i18n.cpp:5641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priamus (1917 CQ)" msgstr "Пріам (1917 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulrike (1917 CX)" msgstr "Ульріке (1917 CX)" #: kstars_i18n.cpp:5643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Washingtonia (1917 b)" msgstr "Вашингтонія (1917 b)" #: kstars_i18n.cpp:5644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parysatis (1918 DC)" msgstr "Парисатида (1918 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erynia (1918 DG)" msgstr "Еринія (1918 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltraut (1918 DK)" msgstr "Вальтраут (1918 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunhild (1918 DQ)" msgstr "Ґунхільд (1918 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeligeria (1918 DR)" msgstr "Зееліґерія (1918 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leopoldina (1918 DS)" msgstr "Леопольдіна (1918 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erda (1918 DT)" msgstr "Ерда (1918 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helio (1918 DU)" msgstr "Геліо (1918 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sphinx (1918 DV)" msgstr "Сфінкс (1918 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lysistrata (1918 DZ)" msgstr "Лісістрата (1918 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:5654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildegard (1918 EA)" msgstr "Гільдеґард (1918 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jokaste (1918 EB)" msgstr "Йокаста (1918 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalinde (1918 EC)" msgstr "Розалінда (1918 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunsia (1918 EE)" msgstr "Брунсія (1918 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nealley (1918 EM)" msgstr "Ніллі (1918 EM)" #: kstars_i18n.cpp:5659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rockefellia (1918 EO)" msgstr "Рокфеллія (1918 EO)" #: kstars_i18n.cpp:5660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Universitas (1918 ES)" msgstr "Універсітас (1918 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Repsolda (1918 ET)" msgstr "Репсольда (1918 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhoda (1918 EU)" msgstr "Рода (1918 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buda (1918 EX)" msgstr "Буда (1918 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulla (1919 FA)" msgstr "Улла (1919 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anneliese (1919 FB)" msgstr "Аннеліз (1919 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agamemnon (1919 FD)" msgstr "Агамемнон (1919 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maritima (1919 FJ)" msgstr "Марітіма (1919 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otila (1919 FL)" msgstr "Отіла (1919 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palisana (1919 FN)" msgstr "Палісана (1919 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosette (1918 b)" msgstr "Козетта (1918 b)" #: kstars_i18n.cpp:5671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "America (1915 S1)" msgstr "Америка (1915 S1)" #: kstars_i18n.cpp:5672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyka (1915 S4)" msgstr "Ліка (1915 S4)" #: kstars_i18n.cpp:5673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itha (1919 FR)" msgstr "Іта (1919 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsebill (1918 EQ)" msgstr "Ільсебіл (1918 EQ)" #: kstars_i18n.cpp:5675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rogeria (1919 FT)" msgstr "Роджерія (1919 FT)" #: kstars_i18n.cpp:5676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jovita (1919 FV)" msgstr "Йовіта (1919 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herluga (1919 GB)" msgstr "Герлюґа (1919 GB)" #: kstars_i18n.cpp:5678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toni (1919 GC)" msgstr "Тоні (1919 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alphonsina (1920 GM)" msgstr "Альфонсіна (1920 GM)" #: kstars_i18n.cpp:5680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhilde (1920 GN)" msgstr "Імгільда (1920 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ratisbona (1920 GO)" msgstr "Ратісбона (1920 GO)" #: kstars_i18n.cpp:5682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildrun (1920 GP)" msgstr "Гільдрун (1920 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algunde (1920 GR)" msgstr "Альґунда (1920 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Westphalia (1920 GS)" msgstr "Вестфалія (1920 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whittemora (1920 GU)" msgstr "Віттемора (1920 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooveria (1920 GV)" msgstr "Гуверія (1920 GV)" #: kstars_i18n.cpp:5687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thuringia (1920 HK)" msgstr "Тюрінґія (1920 HK)" #: kstars_i18n.cpp:5688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunigunde (1920 HN)" msgstr "Куніґунда (1920 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bethgea (1920 HO)" msgstr "Бетґея (1920 HO)" #: kstars_i18n.cpp:5690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chlosinde (1920 HQ)" msgstr "Хлосінда (1920 HQ)" #: kstars_i18n.cpp:5691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kordula (1920 HT)" msgstr "Кордула (1920 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Murray (1920 HV)" msgstr "Міррей (1920 HV)" #: kstars_i18n.cpp:5693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romilda (1920 HW)" msgstr "Ромільда (1920 HW)" #: kstars_i18n.cpp:5694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Begonia (1920 HX)" msgstr "Бегонія (1920 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hidalgo (1920 HZ)" msgstr "Ідальго (1920 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barcelona (1921 JB)" msgstr "Барселона (1921 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poesia (1921 JC)" msgstr "Поезія (1921 JC)" #: kstars_i18n.cpp:5698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monterosa (1921 JD)" msgstr "Монтероза (1921 JD)" #: kstars_i18n.cpp:5699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jucunda (1921 JE)" msgstr "Юкунда (1921 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hel (1921 JK)" msgstr "Гель (1921 JK)" #: kstars_i18n.cpp:5701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahrensa (1921 JP)" msgstr "Ахренса (1921 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaspra (1916 S45)" msgstr "Ґаспра (1916 S45)" #: kstars_i18n.cpp:5703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caia (1916 S61)" msgstr "Кайя (1916 S61)" #: kstars_i18n.cpp:5704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Painleva (1921 JT)" msgstr "Пенлева (1921 JT)" #: kstars_i18n.cpp:5705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Li (1921 JU)" msgstr "Лі (1921 JU)" #: kstars_i18n.cpp:5706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alstede (1921 JV)" msgstr "Алстеде (1921 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camelia (1921 JX)" msgstr "Камелія (1921 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asplinda (1921 KC)" msgstr "Асплінда (1921 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arne (1921 KF)" msgstr "Арне (1921 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunnie (1921 KM)" msgstr "Ґунні (1921 KM)" #: kstars_i18n.cpp:5711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aslog (1921 KP)" msgstr "Аслог (1921 KP)" #: kstars_i18n.cpp:5712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subamara (1921 KS)" msgstr "Субамара (1921 KS)" #: kstars_i18n.cpp:5713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelica (1921 KT)" msgstr "Анжеліка (1921 KT)" #: kstars_i18n.cpp:5714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muschi (1921 KU)" msgstr "Муші (1921 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helionape (1921 KV)" msgstr "Геліонапа (1921 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petunia (1921 KW)" msgstr "Петунія (1921 KW)" #: kstars_i18n.cpp:5717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alsatia (1921 LF)" msgstr "Альсатія (1921 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cohnia (1922 LK)" msgstr "Когнія (1922 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aralia (1922 LR)" msgstr "Аралія (1922 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lioba (1922 LS)" msgstr "Ліоба (1922 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perseverantia (1922 LT)" msgstr "Персеверантія (1922 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benjamina (1922 LU)" msgstr "Бенджаміна (1922 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippa (1922 LV)" msgstr "Філіппа (1922 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aidamina (1922 LY)" msgstr "Аїдаміна (1922 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsewa (1922 MC)" msgstr "Ільсева (1922 MC)" #: kstars_i18n.cpp:5726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anacostia (1921 W19)" msgstr "Анакостія (1921 W19)" #: kstars_i18n.cpp:5727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martina (1917 S92)" msgstr "Мартіна (1917 S92)" #: kstars_i18n.cpp:5728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franklina (1922 MD)" msgstr "Франкліна (1922 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunila (1922 ME)" msgstr "Ґуніла (1922 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gretia (1922 MH)" msgstr "Ґретія (1922 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelia (1922 MQ)" msgstr "Амелія (1922 MQ)" #: kstars_i18n.cpp:5732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallia (1922 MR)" msgstr "Воллія (1922 MR)" #: kstars_i18n.cpp:5733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Appella (1922 MT)" msgstr "Аппелла (1922 MT)" #: kstars_i18n.cpp:5734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwassmannia (1922 MW)" msgstr "Швассманнія (1922 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yerkes (1922 MZ)" msgstr "Єркес (1922 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McDonalda (1922 NB)" msgstr "МакДональда (1922 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swasey (1922 ND)" msgstr "Свейзі (1922 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moultona (1923 NJ)" msgstr "Маултона (1923 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:5739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otthild (1923 NL)" msgstr "Оттгільд (1923 NL)" #: kstars_i18n.cpp:5740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sternberga (1923 NP)" msgstr "Штернберґа (1923 NP)" #: kstars_i18n.cpp:5741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilaritas (1923 NM)" msgstr "Гіларітас (1923 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bodea (1923 NU)" msgstr "Боде (1923 NU)" #: kstars_i18n.cpp:5743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zachia (1923 NW)" msgstr "Цахія (1923 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piazzia (1923 NZ)" msgstr "Піація (1923 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaussia (1923 OA)" msgstr "Ґаусія (1923 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olbersia (1923 OB)" msgstr "Ольберсія (1923 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilofee (1923 OK)" msgstr "Лілофі (1923 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belopolskya (1923 OS)" msgstr "Бєлопольськія (1923 OS)" #: kstars_i18n.cpp:5749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arago (1923 OT)" msgstr "Араго (1923 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagrangea (1923 OU)" msgstr "Лагранжа (1923 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawlowia (1923 OX)" msgstr "Павловія (1923 OX)" #: kstars_i18n.cpp:5752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Paz (1923 PD)" msgstr "Ла Пас (1923 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlene (1923 PF)" msgstr "Марлен (1923 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombecka (1924 PQ)" msgstr "Томбека (1924 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:5755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semphyra (1924 PW)" msgstr "Земфіра (1924 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christa (1924 QF)" msgstr "Кріста (1924 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anitra (1924 QG)" msgstr "Анітра (1924 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jacqueline (1924 QL)" msgstr "Жакліна (1924 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnolda (1924 QM)" msgstr "Арнольда (1924 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flammario (1924 RG)" msgstr "Фламмаріо (1924 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympiada (1924 RT)" msgstr "Олімпіада (1924 RT)" #: kstars_i18n.cpp:5762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomana (1924 RU)" msgstr "Томана (1924 RU)" #: kstars_i18n.cpp:5763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hale (A923 YO13)" msgstr "Хейл (A923 YO13)" #: kstars_i18n.cpp:5764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aesculapia (A923 YO11)" msgstr "Ескулапія (A923 YO11)" #: kstars_i18n.cpp:5765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydina (1923 PG)" msgstr "Лідіна (1923 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Plata (1924 RK)" msgstr "Ла Плата (1924 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitja (1924 RQ)" msgstr "Вітя (1924 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arctica (1924 RR)" msgstr "Арктика (1924 RR)" #: kstars_i18n.cpp:5769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pafuri (1924 SA)" msgstr "Пейфурі (1924 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simona (1924 SM)" msgstr "Сімона (1924 SM)" #: kstars_i18n.cpp:5771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amata (1924 SW)" msgstr "Амата (1924 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ganymed (1924 TD)" msgstr "Ганімед (1924 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuckia (1924 TK)" msgstr "Такія (1924 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sonneberga (1924 TL)" msgstr "Зоннеберґа (1924 TL)" #: kstars_i18n.cpp:5775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klumpkea (1925 BD)" msgstr "Клампкея (1925 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asta (1925 FA)" msgstr "Аста (1925 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amazone (1925 HA)" msgstr "Амазонка (1925 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beate (1925 HB)" msgstr "Беата (1925 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teutonia (1924 RO)" msgstr "Тевтонія (1924 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edwin (1924 UA)" msgstr "Едвін (1924 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geisha (1924 TE)" msgstr "Ґейша (1924 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feodosia (1924 TP)" msgstr "Феодосія (1924 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotho (1925 RB)" msgstr "Ґото (1925 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merope (1925 SA)" msgstr "Меропа (1925 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgica (1925 VD)" msgstr "Бельгіка (1925 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsytia (1925 WD)" msgstr "Форзиція (1925 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tynka (1925 WG)" msgstr "Тинка (1925 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Azalea (1924 QD)" msgstr "Азалія (1924 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wanda (1925 QB)" msgstr "Ванда (1925 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grubba (1925 MA)" msgstr "Ґрубба (1925 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mussorgskia (1925 OA)" msgstr "Муссоргскія (1925 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ljuba (1925 TD)" msgstr "Люба (1925 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquilegia (1925 XA)" msgstr "Акілегія (1925 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethusa (1926 PA)" msgstr "Етуса (1926 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lunaria (1926 RG)" msgstr "Лунарія (1926 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nofretete (1926 RK)" msgstr "Нефертіті (1926 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Planckia (1927 BC)" msgstr "Планкія (1927 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunica (1926 RB)" msgstr "Туніка (1926 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brita (1924 RE)" msgstr "Брита (1924 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malva (1926 TA)" msgstr "Мальва (1926 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gellivara (1923 OW)" msgstr "Ґеллівара (1923 OW)" #: kstars_i18n.cpp:5802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beljawskya (1925 BE)" msgstr "Белявскія (1925 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helina (1926 SC)" msgstr "Геліна (1926 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentha (1926 XB)" msgstr "Мента (1926 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimosa (1927 AD)" msgstr "Мімоза (1927 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reseda (1927 QF)" msgstr "Резеда (1927 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirola (1927 UC)" msgstr "Пірола (1927 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamariwa (1926 CC)" msgstr "Тамаріва (1926 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amaryllis (1927 QH)" msgstr "Амаріліс (1927 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nata (1927 QL)" msgstr "Ната (1927 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabis (1927 RD)" msgstr "Арабіс (1927 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mitaka (1927 WA)" msgstr "Мітака (1927 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tama (1927 WB)" msgstr "Тама (1927 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiraea (1928 DT)" msgstr "Спірея (1928 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilium (1924 PN)" msgstr "Ліліум (1924 PN)" #: kstars_i18n.cpp:5816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freda (1925 LA)" msgstr "Фреда (1925 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siberia (1926 CB)" msgstr "Сибір (1926 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tulipa (1926 GS)" msgstr "Туліпа (1926 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reunerta (1928 OB)" msgstr "Ревнерта (1928 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vicia (1928 PC)" msgstr "Вика (1928 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakone (1928 RJ)" msgstr "Хаконе (1928 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:5822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Figneria (1928 RQ)" msgstr "Фінерія (1928 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnica (1928 SD)" msgstr "Арніка (1928 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clematis (1928 SJ)" msgstr "Клематіс (1928 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pepita (1928 VA)" msgstr "Пепіта (1928 VA)" #: kstars_i18n.cpp:5826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fragaria (1929 AB)" msgstr "Фраґарія (1929 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cydonia (1929 CW)" msgstr "Сидонія (1929 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lictoria (1929 FB)" msgstr "Лікторія (1929 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demeter (1929 KA)" msgstr "Деметер (1929 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tata (1929 CU)" msgstr "Тата (1929 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jaroslawa (1928 PD)" msgstr "Ярослава (1928 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reinmuthia (1927 CO)" msgstr "Рейнмутія (1927 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polonia (1928 PE)" msgstr "Полонія (1928 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katja (1928 QC)" msgstr "Катя (1928 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorraine (1928 WA)" msgstr "Лоррен (1928 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabauda (1928 XC)" msgstr "Сабауда (1928 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Catriona (1929 GD)" msgstr "Катріона (1929 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reginita (1927 KA)" msgstr "Регініта (1927 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hanskya (1927 QD)" msgstr "Ганскія (1927 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euboea (1927 UB)" msgstr "Евбея (1927 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natascha (1928 RZ)" msgstr "Наташа (1928 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neith (1928 SB)" msgstr "Нейт (1928 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shapleya (1928 ST)" msgstr "Шеплія (1928 ST)" #: kstars_i18n.cpp:5844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stroobantia (1928 TB)" msgstr "Струбантія (1928 TB)" #: kstars_i18n.cpp:5845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "China (1957 UN1)" msgstr "Китай (1957 UN1)" #: kstars_i18n.cpp:5846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otero (1929 AC)" msgstr "Отеро (1929 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimi (1929 AJ)" msgstr "Мімі (1929 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astrid (1929 EB)" msgstr "Астрід (1929 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neujmina (1929 PH)" msgstr "Неуйміна (1929 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hollandia (1929 RB1)" msgstr "Голландія (1929 RB1)" #: kstars_i18n.cpp:5851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchis (1929 TA)" msgstr "Колхіда (1929 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mercedes (1929 UA)" msgstr "Мерседес (1929 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raissa (1929 WB)" msgstr "Раїса (1929 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attica (1929 WF)" msgstr "Аттика (1929 WF)" #: kstars_i18n.cpp:5855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crimea (1929 YC)" msgstr "Крим (1929 YC)" #: kstars_i18n.cpp:5856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aetolia (1930 BC)" msgstr "Етолія (1930 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odysseus (1930 BH)" msgstr "Одісей (1930 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oda (1930 BJ)" msgstr "Ода (1930 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:5859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robelmonte (1929 CC)" msgstr "Ребельмонте (1929 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Biarmia (1929 JF)" msgstr "Б'ярмія (1929 JF)" #: kstars_i18n.cpp:5861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stavropolis (1929 LF)" msgstr "Ставрополіс (1929 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rarahu (1929 NA)" msgstr "Рараху (1929 NA)" #: kstars_i18n.cpp:5863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volga (1929 PF)" msgstr "Волга (1929 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawona (1930 AD)" msgstr "Павона (1930 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astronomia (1927 CB)" msgstr "Астрономія (1927 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aenna (1928 BD)" msgstr "Аенна (1928 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabia (1929 QC)" msgstr "Арабія (1929 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luda (1929 QF)" msgstr "Люда (1929 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Granada (1929 RD)" msgstr "Ґранада (1929 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Illyria (1929 RL)" msgstr "Іллірія (1929 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessalia (1929 SF)" msgstr "Фессалія (1929 SF)" #: kstars_i18n.cpp:5872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Larissa (1930 AC)" msgstr "Лариса (1930 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saga (1930 BA)" msgstr "Сага (1930 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imprinetta (1930 HM)" msgstr "Імпрінетта (1930 HM)" #: kstars_i18n.cpp:5875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakuntala (1930 MA)" msgstr "Сакунтала (1930 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubiago (1930 PB)" msgstr "Дубіаго (1930 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rusthawelia (1930 TA)" msgstr "Руставелія (1930 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aneas (1930 UA)" msgstr "Еней (1930 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchises (1930 UB)" msgstr "Анхіс (1930 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmara (1930 UC)" msgstr "Мармара (1930 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margo (1930 UD)" msgstr "Марґо (1930 UD)" #: kstars_i18n.cpp:5882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucidor (1930 VE)" msgstr "Лусідор (1930 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gonnessia (1930 WA)" msgstr "Ґонессія (1930 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmela (1931 EC)" msgstr "Ірмела (1931 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rita (1931 GE)" msgstr "Ріта (1931 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilith (1927 CQ)" msgstr "Ліліт (1927 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilona (1927 EA)" msgstr "Ілона (1927 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaea (1926 RE)" msgstr "Гея (1926 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turnera (1929 PL)" msgstr "Тернера (1929 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Afra (1929 XC)" msgstr "Афра (1929 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gothlandia (1930 SB)" msgstr "Ґотландія (1930 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terentia (1930 SG)" msgstr "Терентія (1930 SG)" #: kstars_i18n.cpp:5893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfaterna (1931 CA)" msgstr "Альфатерна (1931 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Africa (1931 HB)" msgstr "Африка (1931 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletta (1931 JG)" msgstr "Алетта (1931 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sheba (1931 KE)" msgstr "Шеба (1931 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodesia (1931 LD)" msgstr "Родезія (1931 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geldonia (1931 RF)" msgstr "Ґелдонія (1931 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imperatrix (1931 RH)" msgstr "Імператрікс (1931 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strenua (1931 RK)" msgstr "Стренуа (1931 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marina (1931 RL)" msgstr "Марина (1931 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanna (1931 TA)" msgstr "Нанна (1931 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renzia (1931 TE)" msgstr "Ренція (1931 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numerowia (1931 UH)" msgstr "Нумеровія (1931 UH)" #: kstars_i18n.cpp:5905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostenia (1931 VT)" msgstr "Остенія (1931 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Troilus (1931 YA)" msgstr "Троїл (1931 YA)" #: kstars_i18n.cpp:5907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pumma (1927 HA)" msgstr "Пумма (1927 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morosovia (1931 LB)" msgstr "Морозовія (1931 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bressole (1931 XA)" msgstr "Брессоль (1931 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Francette (1931 XC)" msgstr "Франчетта (1931 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algeria (1931 XD)" msgstr "Алжир (1931 XD)" #: kstars_i18n.cpp:5912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Richilde (1932 AA)" msgstr "Рішільда (1932 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyer (1932 BA)" msgstr "Бойєр (1932 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Britta (1932 CJ)" msgstr "Брітта (1932 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crocus (1932 CU)" msgstr "Крокус (1932 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tina (1932 LA)" msgstr "Тіна (1932 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neckar (1931 TG)" msgstr "Некар (1931 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fantasia (1927 SD)" msgstr "Фантазія (1927 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geranium (1931 TD)" msgstr "Гераніум (1931 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scabiosa (1931 TU)" msgstr "Скабіоза (1931 TU)" #: kstars_i18n.cpp:5921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tilia (1931 TP1)" msgstr "Тілія (1931 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:5922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cortusa (1931 TF2)" msgstr "Кортуза (1931 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:5923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobresia (1931 TG2)" msgstr "Кобресія (1931 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:5924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elyna (1931 UF)" msgstr "Еліна (1931 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thais (1931 VX)" msgstr "Таїс (1931 VX)" #: kstars_i18n.cpp:5926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genevieve (1931 XB)" msgstr "Женев'єва (1931 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centenaria (1932 CD)" msgstr "Сентенарія (1932 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dysona (1932 EB1)" msgstr "Дайсона (1932 EB1)" #: kstars_i18n.cpp:5929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zambesia (1932 HL)" msgstr "Замбезія (1932 HL)" #: kstars_i18n.cpp:5930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamela (1932 JE)" msgstr "Памела (1932 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deira (1932 KE)" msgstr "Дейра (1932 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calvinia (1932 KF)" msgstr "Кальвінія (1932 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaka (1932 OA)" msgstr "Чака (1932 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memoria (1932 QA)" msgstr "Меморія (1932 QA)" #: kstars_i18n.cpp:5935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugurtha (1932 RO)" msgstr "Юґурта (1932 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutherfordia (1932 VB)" msgstr "Резерфордія (1932 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedera (1933 BE)" msgstr "Хедера (1933 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celestia (1933 DG)" msgstr "Селестія (1933 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erfordia (1932 JA)" msgstr "Ерфордія (1932 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilowa (1932 NC)" msgstr "Жилова (1932 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Normannia (1932 PD)" msgstr "Норманнія (1932 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sicilia (1932 PG)" msgstr "Сицилія (1932 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogyalla (1933 BT)" msgstr "Одьялла (1933 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Legia (1933 FB)" msgstr "Леґія (1933 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sniadeckia (1933 FE)" msgstr "Снядецкія (1933 FE)" #: kstars_i18n.cpp:5946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varsavia (1933 FF)" msgstr "Варсавія (1933 FF)" #: kstars_i18n.cpp:5947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Letaba (1933 HG)" msgstr "Летаба (1933 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schweikarda (1911 MV)" msgstr "Швайкарда (1911 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tone (1927 BD)" msgstr "Тоне (1927 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libya (1930 HJ)" msgstr "Лівія (1930 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rollandia (1930 SH)" msgstr "Роландія (1930 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isergina (1931 TN)" msgstr "Ізергіна (1931 TN)" #: kstars_i18n.cpp:5953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delportia (1932 WC)" msgstr "Делпортія (1932 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cimbria (1932 WG)" msgstr "Кімбрія (1932 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ucclia (1933 BA)" msgstr "Уккелія (1933 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolores (1933 HA)" msgstr "Долорес (1933 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kenya (1933 LA)" msgstr "Кенія (1933 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baillauda (1933 QB)" msgstr "Байода (1933 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jeanne (1933 QJ)" msgstr "Жанна (1933 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:5960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utopia (1933 QM1)" msgstr "Утопія (1933 QM1)" #: kstars_i18n.cpp:5961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komsomolia (1925 SC)" msgstr "Комсомолія (1925 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latvia (1933 OP)" msgstr "Латвія (1933 OP)" #: kstars_i18n.cpp:5963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julietta (1933 QF)" msgstr "Джульєтта (1933 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Banachiewicza (1933 QH)" msgstr "Банахевича (1933 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorcia (1933 QL)" msgstr "Лорсія (1933 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santa (1933 QM)" msgstr "Санта (1933 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutaissi (1933 QR)" msgstr "Кутаїсі (1933 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phryne (1933 RA)" msgstr "Фріна (1933 RA)" #: kstars_i18n.cpp:5969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luce (1933 SH)" msgstr "Люсі (1933 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antwerpia (1933 UB1)" msgstr "Антверпія (1933 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:5971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deflotte (1933 WD)" msgstr "Дефлотта (1933 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andree (1933 WE)" msgstr "Андре (1933 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quadea (1934 AD)" msgstr "Кадея (1934 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nocturna (1934 AE)" msgstr "Ноктюрна (1934 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mertona (1934 BA)" msgstr "Мертона (1934 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcelle (1934 CL)" msgstr "Марсела (1934 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvonne (1934 EA)" msgstr "Івонна (1934 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werra (1924 SV)" msgstr "Верра (1924 SV)" #: kstars_i18n.cpp:5979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luthera (1928 FP)" msgstr "Лютера (1928 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arosa (1928 KC)" msgstr "Ароза (1928 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pongola (1928 OC)" msgstr "Понгола (1928 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scythia (1930 OB)" msgstr "Скіфія (1930 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halleria (1931 EB)" msgstr "Галленія (1931 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperborea (1931 TO)" msgstr "Гіперборея (1931 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Villigera (1932 DB)" msgstr "Віллігера (1932 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vassar (1933 OT)" msgstr "Вассар (1933 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berna (1933 QG)" msgstr "Берна (1933 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bronislawa (1933 SF1)" msgstr "Броніслава (1933 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:5989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silvretta (1935 RC)" msgstr "Сільвретта (1935 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Disa (1934 FO)" msgstr "Діза (1934 FO)" #: kstars_i18n.cpp:5991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Impala (1934 JG)" msgstr "Імпала (1934 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Majuba (1934 JH)" msgstr "Маджуба (1934 JH)" #: kstars_i18n.cpp:5993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tugela (1934 LD)" msgstr "Туґела (1934 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Losaka (1934 NS)" msgstr "Лосака (1934 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devota (1925 UA)" msgstr "Девота (1925 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliane (1933 FL)" msgstr "Еліана (1933 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiridonia (1925 DB)" msgstr "Спірідонія (1925 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solvejg (1933 QS)" msgstr "Сольвейґ (1933 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marconia (1934 AA)" msgstr "Марконія (1934 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cevenola (1934 DA)" msgstr "Севенола (1934 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lundmarka (1934 OB)" msgstr "Лундмарка (1934 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeelandia (1934 RW)" msgstr "Зеландія (1934 RW)" #: kstars_i18n.cpp:6003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerarda (1934 RA1)" msgstr "Жерарда (1934 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:6004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desagneauxa (1934 XB)" msgstr "Дезаньйокса (1934 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvette (1934 YA)" msgstr "Іветта (1934 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmee (1935 BA)" msgstr "Едме (1935 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brabantia (1935 CV)" msgstr "Брабантія (1935 CV)" #: kstars_i18n.cpp:6008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nicole (1935 FC)" msgstr "Ніколь (1935 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Potomac (1908 CG)" msgstr "Потомак (1908 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotha (1929 CY)" msgstr "Ґота (1929 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patria (1931 VW)" msgstr "Патрія (1931 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michel (1933 FD)" msgstr "Мішель (1933 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechuana (1934 LJ)" msgstr "Бечуана (1934 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosselia (1934 TA)" msgstr "Сосселія (1934 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uzbekistania (1934 TF)" msgstr "Узбекистанія (1934 TF)" #: kstars_i18n.cpp:6016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wawel (1935 CE)" msgstr "Вавель (1935 CE)" #: kstars_i18n.cpp:6017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maartje (1935 CU)" msgstr "Мартьє (1935 CU)" #: kstars_i18n.cpp:6018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botha (1935 GK)" msgstr "Бота (1935 GK)" #: kstars_i18n.cpp:6019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nyanza (1935 JH)" msgstr "Ньянза (1935 JH)" #: kstars_i18n.cpp:6020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khama (1935 ND)" msgstr "Хама (1935 ND)" #: kstars_i18n.cpp:6021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prieska (1935 OC)" msgstr "Прієска (1935 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarka (1935 OD)" msgstr "Тарка (1935 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leuschneria (1935 QA)" msgstr "Лейшнерія (1935 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griqua (1935 QG1)" msgstr "Ґріква (1935 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herberta (1935 RA)" msgstr "Герберта (1935 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safara (1935 VB)" msgstr "Сафара (1935 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henyey (1928 RK)" msgstr "Геньї (1928 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piccolo (1932 WA)" msgstr "Пікколо (1932 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numidia (1935 HD)" msgstr "Нумідія (1935 HD)" #: kstars_i18n.cpp:6030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostanina (1935 QB)" msgstr "Останіна (1935 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Resi (1935 QJ)" msgstr "Резі (1935 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haremari (1935 QK)" msgstr "Гаремарі (1935 QK)" #: kstars_i18n.cpp:6033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cincinnati (1935 QN)" msgstr "Цинциннаті (1935 QN)" #: kstars_i18n.cpp:6034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfreda (1935 UB)" msgstr "Альфреда (1935 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomonosowa (1936 FC)" msgstr "Ломоносова (1936 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volodia (1936 FM)" msgstr "Володя (1936 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kniertje (1934 RX)" msgstr "Кнєрче (1934 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gelria (1935 MJ)" msgstr "Гелрія (1935 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:6039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aphrodite (1935 SS)" msgstr "Афродіта (1935 SS)" #: kstars_i18n.cpp:6040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnie (1935 SS1)" msgstr "Онні (1935 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abastumani (1935 TA)" msgstr "Абастумані (1935 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierre (1936 FO)" msgstr "П'єр (1936 FO)" #: kstars_i18n.cpp:6043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algoa (1936 LK)" msgstr "Алго (1936 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aribeda (1936 OB)" msgstr "Арібеда (1936 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Outeniqua (1936 PF)" msgstr "Оутеніква (1936 PF)" #: kstars_i18n.cpp:6046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Umtata (1936 PG)" msgstr "Умтата (1936 PG)" #: kstars_i18n.cpp:6047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donnera (1936 QL)" msgstr "Доннера (1936 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirela (1936 WA)" msgstr "Тірела (1936 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idelsonia (1936 QA)" msgstr "Ідельсонія (1936 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ajax (1936 QW)" msgstr "Аякс (1936 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komppa (1936 RF)" msgstr "Комппа (1936 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindelof (1936 WC)" msgstr "Ліндельоф (1936 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trusanda (1936 WF)" msgstr "Трусанда (1936 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isko (1937 AK)" msgstr "Іско (1937 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margret (1937 AL)" msgstr "Марґрет (1937 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brauna (1937 AM)" msgstr "Брауна (1937 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roucarie (1937 CD)" msgstr "Рокарі (1937 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renauxa (1937 EC)" msgstr "Ренокса (1937 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walinskia (1937 GH)" msgstr "Валінскія (1937 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danzig (1929 RF)" msgstr "Данциг (1929 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radcliffe (1931 RJ)" msgstr "Редкліф (1931 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esperanto (1936 FQ)" msgstr "Есперанто (1936 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:6063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jose (1936 QM)" msgstr "Жозе (1936 QM)" #: kstars_i18n.cpp:6064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sundmania (1937 AJ)" msgstr "Сундманія (1937 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:6065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuorla (1937 GB)" msgstr "Туорла (1937 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riviera (1937 GF)" msgstr "Рівьєра (1937 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruvuma (1937 KB)" msgstr "Рувума (1937 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mombasa (1937 NO)" msgstr "Момбаса (1937 NO)" #: kstars_i18n.cpp:6069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luanda (1937 OB)" msgstr "Луанда (1937 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geramtina (1937 UC)" msgstr "Жерамтина (1937 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margot (1936 FD1)" msgstr "Марго (1936 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:6072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salonta (1936 YA)" msgstr "Салонта (1936 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diomedes (1937 PB)" msgstr "Діомед (1937 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wendeline (1937 TC)" msgstr "Венділін (1937 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vogtia (1937 TE)" msgstr "Фоґтія (1937 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corvina (1937 YF)" msgstr "Корвіна (1937 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruppina (1937 YG)" msgstr "Руппіна (1937 YG)" #: kstars_i18n.cpp:6078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannonia (1938 AE)" msgstr "Паннонія (1938 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konkolya (1938 AF)" msgstr "Конколія (1938 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utra (1938 BB)" msgstr "Утра (1938 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saldanha (1937 NG)" msgstr "Салданья (1937 NG)" #: kstars_i18n.cpp:6082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ankara (1937 PA)" msgstr "Анкара (1937 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mineura (1937 RC)" msgstr "Міневра (1937 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magnya (1937 VA)" msgstr "Магнія (1937 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jean-Jacques (1937 YL)" msgstr "Жан-Жак (1937 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zamenhof (1938 CA)" msgstr "Заменгоф (1938 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenmarkia (1938 CB)" msgstr "Норденмаркія (1938 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armisticia (1939 VO)" msgstr "Армістіція (1939 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autonoma (1938 FA)" msgstr "Автонома (1938 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mashona (1938 OE)" msgstr "Машона (1938 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linzia (1938 QD)" msgstr "Лінція (1938 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carla (1938 SD)" msgstr "Карла (1938 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tornio (1938 SL1)" msgstr "Торніо (1938 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:6094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ounas (1938 UT)" msgstr "Оунас (1938 UT)" #: kstars_i18n.cpp:6095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bonsdorffia (1938 CC)" msgstr "Бонсдорффія (1938 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inkeri (1938 DE)" msgstr "Інкері (1938 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tubingia (1938 DR)" msgstr "Тюбінгія (1938 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sebastiana (1938 DA1)" msgstr "Себастьяна (1938 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:6099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakoila (1938 DJ1)" msgstr "Хакоїла (1938 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Postrema (1938 HC)" msgstr "Пострема (1938 HC)" #: kstars_i18n.cpp:6101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isa (1938 OB)" msgstr "Іса (1938 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boda (1938 WC)" msgstr "Бода (1938 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aura (1938 XE)" msgstr "Аура (1938 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attila (1939 GC)" msgstr "Аттіла (1939 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balduinus (1938 EJ)" msgstr "Бальдуїнус (1938 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigrid (1938 QB)" msgstr "Сіґрід (1938 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helsinki (1938 SW)" msgstr "Гельсінкі (1938 SW)" #: kstars_i18n.cpp:6108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tampere (1938 SB1)" msgstr "Тампере (1938 SB1)" #: kstars_i18n.cpp:6109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lahti (1938 SK1)" msgstr "Лахті (1938 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:6110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pori (1938 UF)" msgstr "Порі (1938 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baade (1938 UJ)" msgstr "Бааде (1938 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arenda (1938 WB)" msgstr "Аренда (1938 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuopio (1938 XD)" msgstr "Куопіо (1938 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappeenranta (1939 FM)" msgstr "Лаппеенранта (1939 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koranna (1939 HH)" msgstr "Коранна (1939 HH)" #: kstars_i18n.cpp:6116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xosa (1939 JC)" msgstr "Коса (1939 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlois (1939 DC)" msgstr "Шарлуа (1939 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oulu (1939 FE)" msgstr "Оулу (1939 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henry (1938 BG)" msgstr "Анрі (1938 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beograd (1938 FD)" msgstr "Београд (1938 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kajaani (1938 UB)" msgstr "Каяні (1938 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imatra (1938 UY)" msgstr "Іматра (1938 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seinajoki (1938 UB1)" msgstr "Сейнайокі (1938 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joensuu (1939 SB)" msgstr "Йоенсуу (1939 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Conrada (1940 CA)" msgstr "Конрада (1940 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oterma (1938 BC)" msgstr "Отерма (1938 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartmut (1938 SH)" msgstr "Гартмут (1938 SH)" #: kstars_i18n.cpp:6128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inari (1938 SM)" msgstr "Інарі (1938 SM)" #: kstars_i18n.cpp:6129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saimaa (1939 BD)" msgstr "Саїмаа (1939 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nasi (1939 BK)" msgstr "Нясі (1939 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paijanne (1939 RC)" msgstr "Пяйянне (1939 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borrelly (1940 UB)" msgstr "Бореллі (1940 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevola (1938 WK)" msgstr "Кевола (1938 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Estonia (1939 CK)" msgstr "Естонія (1939 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schalen (1941 QE)" msgstr "Шален (1941 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bourgeois (1941 SJ)" msgstr "Буржуа (1941 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:6137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinterhansenia (1941 UK)" msgstr "Вінтергансенія (1941 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thernoe (1941 UW)" msgstr "Терне (1941 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Izsak (1941 SG1)" msgstr "Іжак (1941 SG1)" #: kstars_i18n.cpp:6140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nele (1929 CZ)" msgstr "Неле (1929 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:6141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palomaa (1935 FK)" msgstr "Паломаа (1935 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tito (1937 WD)" msgstr "Тіто (1937 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bessel (1938 DE1)" msgstr "Бессель (1938 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:6144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bauersfelda (1940 AD)" msgstr "Боєрсфельда (1940 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yugoslavia (1940 RE)" msgstr "Югославія (1940 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejan (1941 SA)" msgstr "Деян (1941 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wingolfia (1942 AA)" msgstr "Вінґольфія (1942 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roehla (1942 AD)" msgstr "Ройла (1942 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarnefelt (1942 BD)" msgstr "Ярнефельт (1942 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kustaanheimo (1942 BF)" msgstr "Кустаанхеїмо (1942 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strattonia (1942 XB)" msgstr "Стреттонія (1942 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fricke (1941 CG)" msgstr "Фріке (1941 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gondolatsch (1943 EE)" msgstr "Ґондолач (1943 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Srbija (1936 TB)" msgstr "Сербія (1936 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alikoski (1941 HN)" msgstr "Алікоскі (1941 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisleen (1946 QB)" msgstr "Айслін (1946 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evita (1948 PA)" msgstr "Евіта (1948 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunonia (1948 TX)" msgstr "Брунонія (1948 TX)" #: kstars_i18n.cpp:6159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesco (1950 FJ)" msgstr "Сеско (1950 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Posnania (1949 SC)" msgstr "Познанія (1949 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meyer (1949 FD)" msgstr "Маєр (1949 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fabiola (1948 SA)" msgstr "Фабіола (1948 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kirkwood (1951 AT)" msgstr "Кірквуд (1951 AT)" #: kstars_i18n.cpp:6164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herrick (1948 SB)" msgstr "Геррік (1948 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abanderada (1950 LA1)" msgstr "Абандерада (1950 LA1)" #: kstars_i18n.cpp:6166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martir (1950 LY)" msgstr "Мартір (1950 LY)" #: kstars_i18n.cpp:6167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antilochus (1950 SA)" msgstr "Антілох (1950 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fuji (1927 CR)" msgstr "Фудзі (1927 CR)" #: kstars_i18n.cpp:6169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Union (1947 RG)" msgstr "Юніон (1947 RG)" #: kstars_i18n.cpp:6170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kahrstedt (1933 FS1)" msgstr "Карштедт (1933 FS1)" #: kstars_i18n.cpp:6171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Descamisada (1951 MH)" msgstr "Дескамісада (1951 MH)" #: kstars_i18n.cpp:6172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanatica (1950 RK)" msgstr "Фанатіка (1950 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)" msgstr "Ціолковська (1933 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baize (1951 KA)" msgstr "Бейз (1951 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathieu (1951 LA)" msgstr "Матьє (1951 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danjon (1949 WA)" msgstr "Данжон (1949 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itzigsohn (1951 EV)" msgstr "Іціґсон (1951 EV)" #: kstars_i18n.cpp:6178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laugier (1949 EB)" msgstr "Лоґ'є (1949 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giomus (1950 WA)" msgstr "Жіомус (1950 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neva (1926 VH)" msgstr "Нева (1926 VH)" #: kstars_i18n.cpp:6181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombaugh (1931 FH)" msgstr "Томбо (1931 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milankovitch (1936 GA)" msgstr "Міланковіч (1936 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mavis (1950 RA)" msgstr "Мейвіс (1950 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brenda (1951 NL)" msgstr "Бренда (1951 NL)" #: kstars_i18n.cpp:6185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beyer (1950 DJ)" msgstr "Байєр (1950 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:6186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirose (1950 BJ)" msgstr "Гіроуз (1950 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smiley (1950 SD)" msgstr "Смайлі (1950 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goldschmidt (1952 HA)" msgstr "Ґолдшмідт (1952 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bardwell (1950 BW)" msgstr "Бардвелл (1950 BW)" #: kstars_i18n.cpp:6190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipoff (1950 EA)" msgstr "Філіпофф (1950 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alschmitt (1952 FB)" msgstr "Алшмітт (1952 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dawn (1948 NF)" msgstr "Дон (1948 NF)" #: kstars_i18n.cpp:6193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Druzhba (1926 TM)" msgstr "Дружба (1926 TM)" #: kstars_i18n.cpp:6194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vivian (1948 PL)" msgstr "Вівіан (1948 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rabe (1931 TT1)" msgstr "Рабе (1931 TT1)" #: kstars_i18n.cpp:6196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "The NORC (1953 RB)" msgstr "NORC (1953 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sadeya (1927 AA)" msgstr "Садея (1927 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strobel (1923 OG)" msgstr "Штробель (1923 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milet (1952 DA)" msgstr "Мілет (1952 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siebohme (1941 DF)" msgstr "Зібеме (1941 DF)" #: kstars_i18n.cpp:6201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimay (1929 EC)" msgstr "Шиме (1929 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohrmann (1924 QW)" msgstr "Борманн (1924 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swings (1936 QO)" msgstr "Свінгс (1936 QO)" #: kstars_i18n.cpp:6204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruanda (1935 JF)" msgstr "Руанда (1935 JF)" #: kstars_i18n.cpp:6205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bower (1951 RB)" msgstr "Бауер (1951 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tana (1935 OJ)" msgstr "Тана (1935 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hill (1951 RU)" msgstr "Гілл (1951 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rafita (1935 YA)" msgstr "Рафіта (1935 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waterfield (1933 OJ)" msgstr "Вотерфілд (1933 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosseland (1939 BG)" msgstr "Росселанд (1939 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menelaus (1957 MK)" msgstr "Менелай (1957 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heckmann (1937 TG)" msgstr "Гекман (1937 TG)" #: kstars_i18n.cpp:6213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yakhontovia (1937 RA)" msgstr "Яхонтовія (1937 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bojeva (1931 TL)" msgstr "Боєва (1931 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comas Sola (1929 WG)" msgstr "Комас Сола (1929 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Innes (1953 NA)" msgstr "Іннес (1953 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Punkaharju (1940 YL)" msgstr "Пункагар'ю (1940 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wood (1953 GA)" msgstr "Вуд (1953 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoffmann (A923 RB)" msgstr "Гоффман (A923 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bos (1926 PE)" msgstr "ван-ден-Бос (1926 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaby (1930 DQ)" msgstr "Ґабі (1930 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pels (1930 SY)" msgstr "Пельс (1930 SY)" #: kstars_i18n.cpp:6223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dagmar (1934 RS)" msgstr "Даґмар (1934 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minnaert (1934 RZ)" msgstr "Міннарт (1934 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gezelle (1935 BD)" msgstr "Ґезелле (1935 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Groeneveld (1938 DS)" msgstr "Ґроневельд (1938 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonida (1938 FB)" msgstr "Сімоніда (1938 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tycho Brahe (1940 RO)" msgstr "Тихо Браге (1940 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hveen (1940 YH)" msgstr "Хвеен (1940 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nevanlinna (1941 FR)" msgstr "Неванлінна (1941 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Per Brahe (1942 CH)" msgstr "Пер Браге (1942 CH)" #: kstars_i18n.cpp:6232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Steinmetz (1948 WE)" msgstr "Штайнметц (1948 WE)" #: kstars_i18n.cpp:6233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Castafiore (1950 SL)" msgstr "Кастафіоре (1950 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iguassu (1951 QE)" msgstr "Ігуасу (1951 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "De Sitter (1935 SR1)" msgstr "Де Сіттер (1935 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:6236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glarona (1965 SC)" msgstr "Ґларона (1965 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Floris-Jan (1930 SO)" msgstr "Флоріс-Ян (1930 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayrhofer (1948 VB)" msgstr "Майрхофер (1948 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oort (1956 RB)" msgstr "Оорт (1956 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subbotina (1936 QD)" msgstr "Субботіна (1936 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertzsprung (1935 LA)" msgstr "Герцшпрунг (1935 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaiser (1934 SB)" msgstr "Кайзер (1934 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christophe (1934 CS)" msgstr "Крістоф (1934 CS)" #: kstars_i18n.cpp:6244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okavango (1953 NJ)" msgstr "Окаванго (1953 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalahari (A924 NC)" msgstr "Калахарі (A924 NC)" #: kstars_i18n.cpp:6246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polit (1929 XA)" msgstr "Політ (1929 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandrine (1935 BB)" msgstr "Сандрін (1935 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angola (1935 KC)" msgstr "Ангола (1935 KC)" #: kstars_i18n.cpp:6249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sy (1951 OA)" msgstr "Сі (1951 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jens (1950 DP)" msgstr "Єнс (1950 DP)" #: kstars_i18n.cpp:6251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wells (1953 TD3)" msgstr "Веллс (1953 TD3)" #: kstars_i18n.cpp:6252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klemola (1936 FX)" msgstr "Клемола (1936 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladimir (1932 DC)" msgstr "Владімір (1932 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "CrAO (1930 SK)" msgstr "КрАО (1930 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goethe Link (1964 TO)" msgstr "Ґете Лінк (1964 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marceline (1936 UA)" msgstr "Марселін (1936 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smuts (1948 PH)" msgstr "Смутс (1948 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heike (1943 EY)" msgstr "Гайке (1943 EY)" #: kstars_i18n.cpp:6259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhongolovich (1928 TJ)" msgstr "Жонголович (1928 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ITA (1948 RJ1)" msgstr "ІТА (1948 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Severny (1966 TJ)" msgstr "Сєверний (1966 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giclas (1960 BC)" msgstr "Джиклас (1960 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaifers (1934 RO)" msgstr "Шайферс (1934 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferguson (1941 SY1)" msgstr "Фергюсон (1941 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:6265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brouwer (1963 RF)" msgstr "Брауер (1963 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauderli (1966 RA)" msgstr "Мойдерлі (1966 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telamon (1949 SB)" msgstr "Теламон (1949 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herget (1955 OC)" msgstr "Герґет (1955 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mieke (1934 JM)" msgstr "Міке (1934 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunningham (1935 FE)" msgstr "Каннінгем (1935 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorbach (1936 VD)" msgstr "Лорбах (1936 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacobini (1937 YA)" msgstr "Джакобіні (1937 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naantali (1942 DK)" msgstr "Наанталі (1942 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandra (1950 GB)" msgstr "Сандра (1950 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmondson (1952 FN)" msgstr "Едмондсон (1952 FN)" #: kstars_i18n.cpp:6276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russell (1953 TZ)" msgstr "Рассел (1953 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cogshall (1953 VM1)" msgstr "Коґшелл (1953 VM1)" #: kstars_i18n.cpp:6278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wrubel (1957 XB)" msgstr "Врубель (1957 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schlesinger (1967 JR)" msgstr "Шлезінґер (1967 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makover (1968 BD)" msgstr "Маковер (1968 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumpelstilz (1968 HE)" msgstr "Румпельштільц (1968 HE)" #: kstars_i18n.cpp:6282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuiper (2520 P-L)" msgstr "Койпер (2520 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gehrels (4007 P-L)" msgstr "Ґерельс (4007 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfven (4506 P-L)" msgstr "Альфвен (4506 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kippes (A906 RA)" msgstr "Кіппес (A906 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schneller (1931 TL1)" msgstr "Шнеллер (1931 TL1)" #: kstars_i18n.cpp:6287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albitskij (1935 FJ)" msgstr "Альбицький (1935 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raahe (1948 TL)" msgstr "Рааге (1948 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiny (1950 SK)" msgstr "Шині (1950 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiess (1952 OZ)" msgstr "Кісс (1952 OZ)" #: kstars_i18n.cpp:6291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsayev (1967 RE)" msgstr "Пацаєв (1967 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Finsen (1970 GA)" msgstr "Фінсен (1970 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Woltjer (4010 P-L)" msgstr "Вольтьєр (4010 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riga (1966 KB)" msgstr "Рига (1966 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koussevitzky (1950 OE)" msgstr "Кусевицький (1950 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titicaca (1952 SP1)" msgstr "Тітікака (1952 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhang Heng (1964 TW1)" msgstr "Чжан Хен (1964 TW1)" #: kstars_i18n.cpp:6298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dirikis (1970 GD)" msgstr "Дірікіс (1970 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prometheus (2522 P-L)" msgstr "Прометей (2522 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruwer (4576 P-L)" msgstr "Брюер (4576 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gilgamesh (4645 P-L)" msgstr "Гільгамеш (4645 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhotep (7589 P-L)" msgstr "Імхотеп (7589 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beethoven (1932 CE1)" msgstr "Бетховен (1932 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:6304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberia (1936 BD)" msgstr "Ліберія (1936 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katanga (1939 MB)" msgstr "Катанга (1939 MB)" #: kstars_i18n.cpp:6306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laputa (1948 PC)" msgstr "Лапута (1948 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haworth (1952 FM)" msgstr "Хейворт (1952 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klare (1954 QH)" msgstr "Кларе (1954 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miller (1955 RC1)" msgstr "Міллер (1955 RC1)" #: kstars_i18n.cpp:6310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kashirina (1966 PH)" msgstr "Каширіна (1966 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mrkos (1969 PC)" msgstr "Мркос (1969 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shmakova (1969 PN)" msgstr "Шмакова (1969 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palach (1969 QP)" msgstr "Палах (1969 QP)" #: kstars_i18n.cpp:6314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gajdariya (1970 OE)" msgstr "Ґайдарія (1970 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursa (1971 UC)" msgstr "Урса (1971 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hus (1971 UY)" msgstr "Гус (1971 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masaryk (1971 UO1)" msgstr "Масарик (1971 UO1)" #: kstars_i18n.cpp:6318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarmila (1972 AB)" msgstr "Ярміла (1972 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susilva (1972 UB)" msgstr "Сусільва (1972 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helewalda (1972 UC)" msgstr "Гелевальда (1972 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stobbe (A916 CA)" msgstr "Штоббе (A916 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delvaux (1933 QD)" msgstr "Дельво (1933 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kresak (1942 AB)" msgstr "Кресак (1942 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carpenter (1955 GA)" msgstr "Карпентер (1955 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McElroy (1957 XE)" msgstr "Макелрой (1957 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lobachevskij (1972 QL)" msgstr "Лобачевський (1972 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)" msgstr "Ковалевська (1972 RS2)" #: kstars_i18n.cpp:6328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbarossa (1973 SK)" msgstr "Барбаросса (1973 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komensky (1970 WB)" msgstr "Коменський (1970 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deiphobus (1971 EA)" msgstr "Деїфоб (1971 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersites (2008 P-L)" msgstr "Терсіт (2008 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philoctetes (4596 P-L)" msgstr "Філоктет (4596 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glaukos (1971 FE)" msgstr "Главк (1971 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astyanax (1971 FF)" msgstr "Астіанакт (1971 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helenos (1971 FG)" msgstr "Гелен (1971 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agenor (1971 FH)" msgstr "Агенор (1971 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacivelia (A924 RC)" msgstr "Кацівелія (A924 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marsden (1971 FC)" msgstr "Марсден (1971 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hughes (1933 QC)" msgstr "Х'юз (1933 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shao (1940 PC)" msgstr "Шао (1940 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rauma (1941 UJ)" msgstr "Раума (1941 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virton (1950 TD)" msgstr "Віртон (1950 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" msgstr "Цзу Чун-Чжи (1964 VO1)" #: kstars_i18n.cpp:6344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pakhmutova (1968 BE)" msgstr "Пахмутова (1968 BE)" #: kstars_i18n.cpp:6345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konoshenkova (1968 CD)" msgstr "Коношенкова (1968 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jakoba (1971 UD)" msgstr "Якоба (1971 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moravia (1972 AD)" msgstr "Моравія (1972 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaposhnikov (1972 HU)" msgstr "Шапошніков (1972 HU)" #: kstars_i18n.cpp:6349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)" msgstr "Аджимушкай (1972 JL)" #: kstars_i18n.cpp:6350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massevitch (1972 JM)" msgstr "Масевич (1972 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pobeda (1972 RL2)" msgstr "Побєда (1972 RL2)" #: kstars_i18n.cpp:6352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mikhailov (1972 TZ1)" msgstr "Міхайлов (1972 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schubart (1973 UD)" msgstr "Шубарт (1973 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anubis (6534 P-L)" msgstr "Анубіс (6534 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekanina (1928 SF)" msgstr "Секаніна (1928 SF)" #: kstars_i18n.cpp:6356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aiguillon (1968 UA)" msgstr "Егійон (1968 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demiddelaer (1935 JA)" msgstr "Демідделер (1935 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suvanto (1936 FP)" msgstr "Суванто (1936 FP)" #: kstars_i18n.cpp:6359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucifer (1964 UA)" msgstr "Люцифер (1964 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lugano (1973 WD)" msgstr "Лугано (1973 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Locarno (1973 YA)" msgstr "Локарно (1973 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loretta (1974 UC)" msgstr "Лоретта (1974 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whipple (1975 CA)" msgstr "Віппл (1975 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wild (1931 TN1)" msgstr "Вільд (1931 TN1)" #: kstars_i18n.cpp:6365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)" msgstr "Ісо-Хейккіля (1935 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesburgh (1951 JC)" msgstr "Гесбург (1951 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rupertwildt (1951 UK)" msgstr "Рупертвільдт (1951 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukarkin (1952 PH)" msgstr "Кукарін (1952 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angara (1970 GF)" msgstr "Ангара (1970 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chandra (1970 SB)" msgstr "Чандра (1970 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guisan (1973 UA)" msgstr "Ґізан (1973 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dufour (1973 WA)" msgstr "Дюфур (1973 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bezovec (1975 CB)" msgstr "Безовец (1975 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mehltretter (1932 BK)" msgstr "Мельтреттер (1932 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alain (1935 CG)" msgstr "Ален (1935 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shura (1970 QY)" msgstr "Шура (1970 QY)" #: kstars_i18n.cpp:6377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fedynskij (1926 TN)" msgstr "Фединський (1926 TN)" #: kstars_i18n.cpp:6378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopmann (1929 AE)" msgstr "Гопман (1929 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaplan (1952 RH)" msgstr "Каплан (1952 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adams (1961 UA)" msgstr "Адамс (1961 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirayama (1973 DR)" msgstr "Хіраяма (1973 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herschel (1960 OA)" msgstr "Гершель (1960 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)" msgstr "Конституція (1973 SV4)" #: kstars_i18n.cpp:6384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voloshina (1968 UL)" msgstr "Волошина (1968 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chebyshev (1969 TL4)" msgstr "Чебишов (1969 TL4)" #: kstars_i18n.cpp:6386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucapel (1971 UH4)" msgstr "Тукапель (1971 UH4)" #: kstars_i18n.cpp:6387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinemann (1938 SE)" msgstr "Гайнеман (1938 SE)" #: kstars_i18n.cpp:6388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ukko (1936 FR)" msgstr "Укко (1936 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "West (1938 CK)" msgstr "Вест (1938 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asaph (1952 SA)" msgstr "Асаф (1952 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nortia (1953 LG)" msgstr "Нортія (1953 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shen Guo (1964 VR1)" msgstr "Шень Го (1964 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ethel (1970 OH)" msgstr "Етель (1970 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bistro (1973 WF)" msgstr "Бістро (1973 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chalonge (1974 HA)" msgstr "Шалонж (1974 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortutay (1936 TH)" msgstr "Ортутай (1936 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leningrad (1968 UD1)" msgstr "Ленінград (1968 UD1)" #: kstars_i18n.cpp:6398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chang (1976 UC)" msgstr "Чан (1976 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamriko (1976 UN)" msgstr "Тамріко (1976 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuki (1976 UO)" msgstr "Нукі (1976 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roka (1938 BH)" msgstr "Рока (1938 BH)" #: kstars_i18n.cpp:6402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiron (1977 UB)" msgstr "Хірон (1977 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aksnes (1936 DD)" msgstr "Акснес (1936 DD)" #: kstars_i18n.cpp:6404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangreen (1948 AD)" msgstr "Денґрін (1948 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hubble (1955 FT)" msgstr "Габбл (1955 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henan (1965 YA)" msgstr "Хенань (1965 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cetacea (1977 VF)" msgstr "Сетасея (1977 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mizuho (1978 EA)" msgstr "Міцухо (1978 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sampo (1941 HO)" msgstr "Сампо (1941 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiana (1969 UP)" msgstr "Суміана (1969 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galle (1953 PV)" msgstr "Ґалле (1953 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laverna (1960 FL)" msgstr "Лаверна (1960 FL)" #: kstars_i18n.cpp:6413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toronto (1963 PD)" msgstr "Торонто (1963 PD)" #: kstars_i18n.cpp:6414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudy (1976 DA)" msgstr "Ґуді (1976 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmari (1941 VA)" msgstr "Ілмарі (1941 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dhotel (1950 TH2)" msgstr "Дотель (1950 TH2)" #: kstars_i18n.cpp:6417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tselina (1969 LG)" msgstr "Цілина (1969 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallenquist (1976 HA)" msgstr "Валленквіст (1976 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irakli (1976 UD)" msgstr "Іраклій (1976 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danmark (1978 AC)" msgstr "Данія (1978 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flagstaff (1978 PB)" msgstr "Флегстафф (1978 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyumenia (1967 RM)" msgstr "Тюменія (1967 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vltava (1973 SL2)" msgstr "Влтава (1973 SL2)" #: kstars_i18n.cpp:6424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nissen (1974 MK)" msgstr "Ніссен (1974 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)" msgstr "Карл-Онтьєс (2005 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanya (1971 KB1)" msgstr "Таня (1971 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:6427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhukov (1975 TW3)" msgstr "Жуков (1975 TW3)" #: kstars_i18n.cpp:6428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugta (1933 OC)" msgstr "Джуґта (1933 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priscilla (1936 QZ)" msgstr "Прісцилла (1936 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:6430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swissair (1968 HB)" msgstr "Свіссейр (1968 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemerovo (1970 PE)" msgstr "Кемерово (1970 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simferopol (1970 QC1)" msgstr "Симферополь (1970 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marietta (1975 BC1)" msgstr "Марієтта (1975 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blaauw (1976 UF)" msgstr "Блаау (1976 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stentor (1976 UQ)" msgstr "Стентор (1976 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeios (1976 UW)" msgstr "Епей (1976 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwambraniya (1977 FX)" msgstr "Швамбранія (1977 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hadwiger (1977 VX)" msgstr "Гадвіґер (1977 VX)" #: kstars_i18n.cpp:6439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannibal (1978 WK)" msgstr "Ганнібал (1978 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Akiyama (1978 XD)" msgstr "Акіяма (1978 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ashbrook (A924 EF)" msgstr "Ешбрук (A924 EF)" #: kstars_i18n.cpp:6442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tietjen (1933 OS)" msgstr "Тітьєн (1933 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korczak (1971 SP1)" msgstr "Корчак (1971 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyalya (1972 RM2)" msgstr "Ляля (1972 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Young (1956 RJ)" msgstr "Янг (1956 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maresjev (1974 QG1)" msgstr "Марєсьєв (1974 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oliver (6551 P-L)" msgstr "Олівер (6551 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Platzeck (1965 MA)" msgstr "Платжек (1965 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marjaleena (1940 RJ)" msgstr "Марьяліна (1940 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fogelin (1942 YA)" msgstr "Фоґелін (1942 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semirot (1953 FH1)" msgstr "Семірот (1953 FH1)" #: kstars_i18n.cpp:6452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neufang (1959 OB)" msgstr "Нойфанґ (1959 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fujian (1964 TV2)" msgstr "Фудзянь (1964 TV2)" #: kstars_i18n.cpp:6454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangdong (1965 WO)" msgstr "Гуандун (1965 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlenok (1976 UL4)" msgstr "Орлятко (1976 UL4)" #: kstars_i18n.cpp:6456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uppsala (1977 PA1)" msgstr "Уппсала (1977 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:6457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyatigoriya (1972 HP)" msgstr "П'ятигорія (1972 HP)" #: kstars_i18n.cpp:6458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jackson (1926 KB)" msgstr "Джексон (1926 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellicott (1965 BC)" msgstr "Еллікотт (1965 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shanghai (1965 YN)" msgstr "Шанхай (1965 YN)" #: kstars_i18n.cpp:6461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van Rhijn (1935 SQ1)" msgstr "ван Рейн (1935 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:6462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabrova (1976 GR3)" msgstr "Габрова (1976 GR3)" #: kstars_i18n.cpp:6463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antenor (1977 QH1)" msgstr "Антенор (1977 QH1)" #: kstars_i18n.cpp:6464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pushkin (1977 QL3)" msgstr "Пушкін (1977 QL3)" #: kstars_i18n.cpp:6465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tianjin (1978 US1)" msgstr "Тяньцзінь (1978 US1)" #: kstars_i18n.cpp:6466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carol (1953 GF)" msgstr "Керол (1953 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sichuan (1964 VX2)" msgstr "Сичуань (1964 VX2)" #: kstars_i18n.cpp:6468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerch (1971 LF)" msgstr "Керч (1971 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eltigen (1971 SK2)" msgstr "Елтиген (1971 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:6470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wotho (1975 AK)" msgstr "Вото (1975 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mannucci (1975 LU)" msgstr "Мануччі (1975 LU)" #: kstars_i18n.cpp:6472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lermontov (1977 ST1)" msgstr "Лермонтов (1977 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:6473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarpedon (1977 TL3)" msgstr "Сарпедон (1977 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucson (2528 P-L)" msgstr "Туксон (2528 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunitza (1936 QC1)" msgstr "Кунітца (1936 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)" msgstr "Союз-Аполлон (1977 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yunnan (1978 UT1)" msgstr "Юньнань (1978 UT1)" #: kstars_i18n.cpp:6478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vittore (A924 GA)" msgstr "Вітторе (A924 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melnikov (1938 TB)" msgstr "Мельников (1938 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paracelsus (1978 RC)" msgstr "Парацельс (1978 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsai (1978 YA)" msgstr "Цай (1978 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcathous (1979 WM)" msgstr "Алкат (1979 WM)" #: kstars_i18n.cpp:6483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tesla (1952 UW1)" msgstr "Тесла (1952 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekatostos (1968 BC)" msgstr "Гекатостос (1968 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bowell (1979 XH)" msgstr "Бауелл (1979 XH)" #: kstars_i18n.cpp:6486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanda (1933 DE)" msgstr "Канда (1933 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamoto (1942 GA)" msgstr "Ямамото (1942 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stalingrad (1972 HN)" msgstr "Сталінград (1972 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tikhov (1977 SU1)" msgstr "Тихов (1977 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Qinghai (1977 VK1)" msgstr "Цінхай (1977 VK1)" #: kstars_i18n.cpp:6491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viipuri (1939 TA)" msgstr "Вііпурі (1939 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neoptolemus (1975 WM1)" msgstr "Неоптолем (1975 WM1)" #: kstars_i18n.cpp:6493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaanxi (1978 UW1)" msgstr "Шеньсі (1978 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabrina (1979 YK)" msgstr "Сабріна (1979 YK)" #: kstars_i18n.cpp:6495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tchaikovsky (1974 VK)" msgstr "Чайковський (1974 VK)" #: kstars_i18n.cpp:6496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Szmytowna (1942 VW)" msgstr "Шмитовна (1942 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Efremiana (1976 JA2)" msgstr "Єфреміана (1976 JA2)" #: kstars_i18n.cpp:6498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yazhi (1980 ED)" msgstr "Яжі (1980 ED)" #: kstars_i18n.cpp:6499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiso (1976 UV5)" msgstr "Кісо (1976 UV5)" #: kstars_i18n.cpp:6500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moreau (1950 DS)" msgstr "Моро (1950 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karolinum (1979 UZ)" msgstr "Каролінум (1979 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:6502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevo (1941 FS)" msgstr "Кево (1941 FS)" #: kstars_i18n.cpp:6503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seili (1942 RM)" msgstr "Сейлі (1942 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guernica (1977 EH1)" msgstr "Герніка (1977 EH1)" #: kstars_i18n.cpp:6505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andronikov (1977 PL1)" msgstr "Андроніков (1977 PL1)" #: kstars_i18n.cpp:6506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Matusovskij (1977 QD1)" msgstr "Матусовський (1977 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kugultinov (1975 BA1)" msgstr "Кугультинов (1975 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daghestan (1978 RE)" msgstr "Дагестан (1978 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stebbins (1953 TG2)" msgstr "Стеббінс (1953 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:6510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whitford (1965 WJ)" msgstr "Вітфорд (1965 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:6511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florya (1972 TL2)" msgstr "Флорія (1972 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:6512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Retsina (1979 FK)" msgstr "Рецина (1979 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "King (1980 RJ1)" msgstr "Кінг (1980 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garuda (1957 HJ)" msgstr "Ґаруда (1957 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:6515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilt (1967 JM)" msgstr "Шильт (1967 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mr. Spock (1971 QX1)" msgstr "Містер Спок (1971 QX1)" #: kstars_i18n.cpp:6517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olshaniya (1974 SU4)" msgstr "Ольшанія (1974 SU4)" #: kstars_i18n.cpp:6518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Leoncito (1974 TA1)" msgstr "Ель-Леонсіто (1974 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duboshin (1976 GU2)" msgstr "Дубошин (1976 GU2)" #: kstars_i18n.cpp:6520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)" msgstr "Чехословакія (1980 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blarney (1979 QJ)" msgstr "Блерні (1979 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zverev (1976 SF2)" msgstr "Звєрєв (1976 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:6523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janice (1978 VS4)" msgstr "Дженіс (1978 VS4)" #: kstars_i18n.cpp:6524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernykh (1979 SP)" msgstr "Черних (1979 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tololo (1965 QC)" msgstr "Тололо (1965 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ontake (1977 DS3)" msgstr "Онтаке (1977 DS3)" #: kstars_i18n.cpp:6527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalm (1940 GH)" msgstr "Кальм (1940 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Porthan (1943 EP)" msgstr "Портган (1943 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xinjiang (1975 WL1)" msgstr "Сіньцзян (1975 WL1)" #: kstars_i18n.cpp:6530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bokhan (1977 QA3)" msgstr "Бохан (1977 QA3)" #: kstars_i18n.cpp:6531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lebedev (1968 UQ)" msgstr "Лебедєв (1968 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xizang (1979 SC1)" msgstr "Сіцан (1979 SC1)" #: kstars_i18n.cpp:6533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fucik (1974 OS)" msgstr "Фучик (1974 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinata (1936 TK)" msgstr "Віната (1936 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchenko (1970 OG)" msgstr "Курченко (1970 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchatov (1969 RY)" msgstr "Курчатов (1969 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alva (1975 UD)" msgstr "Алва (1975 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lavrov (1978 PZ3)" msgstr "Лавров (1978 PZ3)" #: kstars_i18n.cpp:6539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nei Monggol (1978 UV1)" msgstr "Ней Монггол (1978 UV1)" #: kstars_i18n.cpp:6540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirons (1979 UJ)" msgstr "Гірон (1979 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phereclos (1981 AC)" msgstr "Ферекл (1981 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bahner (1929 RE)" msgstr "Банер (1929 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cebriones (1977 TJ3)" msgstr "Кебріон (1977 TJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seillier (1978 GD)" msgstr "Сельєр (1978 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interkosmos (1980 YQ)" msgstr "Інтеркосмос (1980 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chekhov (1976 GC8)" msgstr "Чехов (1976 GC8)" #: kstars_i18n.cpp:6547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proskurin (1977 RA8)" msgstr "Проскурін (1977 RA8)" #: kstars_i18n.cpp:6548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)" msgstr "Владвисоцький (1974 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radek (1975 AA)" msgstr "Радек (1975 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martynov (1977 QG3)" msgstr "Мартинов (1977 QG3)" #: kstars_i18n.cpp:6551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannekoek (1935 CY)" msgstr "Паннекук (1935 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heiskanen (1941 ST)" msgstr "Хейсканен (1941 ST)" #: kstars_i18n.cpp:6553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landi (1976 AF)" msgstr "Ланді (1976 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nonie (1977 GA)" msgstr "Ноні (1977 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schulhof (1943 EC1)" msgstr "Шульгоф (1943 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nikonov (1974 SN1)" msgstr "Ніконов (1974 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xi''an (1975 FX)" msgstr "Сіань (1975 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suzuki (1955 WB)" msgstr "Судзукі (1955 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nadeev (1973 SZ2)" msgstr "Надеєв (1973 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kochi (1981 CB)" msgstr "Коті (1981 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappajarvi (1938 DV)" msgstr "Лапаярві (1938 DV)" #: kstars_i18n.cpp:6562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antarctica (1980 TE)" msgstr "Антарктика (1980 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haug (1973 DH)" msgstr "Гауґ (1973 DH)" #: kstars_i18n.cpp:6564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astapovich (1978 QK1)" msgstr "Астапович (1978 QK1)" #: kstars_i18n.cpp:6565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wil (3537 P-L)" msgstr "Віл (3537 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van de Hulst (6816 P-L)" msgstr "ван де Гулст (6816 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibeke (1931 UG)" msgstr "Вібеке (1931 UG)" #: kstars_i18n.cpp:6568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharonov (1979 OF13)" msgstr "Шаронов (1979 OF13)" #: kstars_i18n.cpp:6569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nininger (1979 UD)" msgstr "Нінінгер (1979 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shenzhen (1975 FW)" msgstr "Шеньчжень (1975 FW)" #: kstars_i18n.cpp:6571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonov (1976 KV)" msgstr "Симонов (1976 KV)" #: kstars_i18n.cpp:6572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamenyar (1977 RZ6)" msgstr "Каменяр (1977 RZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schurer (1977 TZ)" msgstr "Шюрер (1977 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruce Helin (1977 VC)" msgstr "Брюс Гелін (1977 VC)" #: kstars_i18n.cpp:6575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sootiyo (1981 GJ)" msgstr "Сутійо (1981 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bateson (1981 KA)" msgstr "Бейтсон (1981 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulugbek (1977 QX2)" msgstr "Улугбек (1977 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomeileen (A906 BJ)" msgstr "Томейлін (A906 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lederle (1934 CD)" msgstr "Ледерле (1934 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sholokhov (1975 BU)" msgstr "Шолохов (1975 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioannisiani (1978 RP)" msgstr "Іоннісіані (1978 RP)" #: kstars_i18n.cpp:6582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dollfus (1980 RQ)" msgstr "Дольфюс (1980 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyot (1981 FE)" msgstr "Ліо (1981 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wabash (A921 SA)" msgstr "Вобаш (A921 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somville (1950 TO4)" msgstr "Сомвіль (1950 TO4)" #: kstars_i18n.cpp:6586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palamedes (1966 BA1)" msgstr "Паламед (1966 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veniakaverin (1977 RC7)" msgstr "Венякаверін (1977 RC7)" #: kstars_i18n.cpp:6588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spellmann (1980 LB1)" msgstr "Спеллман (1980 LB1)" #: kstars_i18n.cpp:6589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clavel (1981 EC1)" msgstr "Клавель (1981 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sterpin (1934 FF)" msgstr "Стерпін (1934 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenskiold (1939 BF)" msgstr "Норденшельд (1939 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agematsu (1976 UW15)" msgstr "Аґемацу (1976 UW15)" #: kstars_i18n.cpp:6593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ultrajectum (6545 P-L)" msgstr "Ультаєктум (6545 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruby (1979 PB)" msgstr "Рубі (1979 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semenov (1972 TF2)" msgstr "Семенов (1972 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:6596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andersen (1976 JF2)" msgstr "Андерсен (1976 JF2)" #: kstars_i18n.cpp:6597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guinevere (1928 QB)" msgstr "Ґвіневера (1928 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bussolini (1976 AG)" msgstr "Буссоліні (1976 AG)" #: kstars_i18n.cpp:6599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutuzov (1977 NT)" msgstr "Кутузов (1977 NT)" #: kstars_i18n.cpp:6600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inge (1981 LF)" msgstr "Інґе (1981 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsesevich (1977 QM3)" msgstr "Цесевич (1977 QM3)" #: kstars_i18n.cpp:6602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nummela (1943 EO)" msgstr "Нуммела (1943 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaviola (1967 JO)" msgstr "Ґавіола (1967 JO)" #: kstars_i18n.cpp:6604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebei (1975 UJ)" msgstr "Хебей (1975 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirogov (1976 QG1)" msgstr "Пирогов (1976 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobone (1976 WB1)" msgstr "Бобоне (1976 WB1)" #: kstars_i18n.cpp:6607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orma (1968 SB)" msgstr "Орма (1968 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annagerman (1975 VD2)" msgstr "Аннагерман (1975 VD2)" #: kstars_i18n.cpp:6609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novorossijsk (1976 QF1)" msgstr "Новоросійськ (1976 QF1)" #: kstars_i18n.cpp:6610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidi (1979 DK)" msgstr "Хайді (1979 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triglav (1980 PP)" msgstr "Триглав (1980 PP)" #: kstars_i18n.cpp:6612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryba (1980 PV)" msgstr "Риба (1980 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budovicium (1981 QB1)" msgstr "Будовіціум (1981 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:6614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Steen (1981 VG)" msgstr "О'Стін (1981 VG)" #: kstars_i18n.cpp:6615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cambridge (1980 LD)" msgstr "Кембрідж (1980 LD)" #: kstars_i18n.cpp:6616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fechtig (A905 VA)" msgstr "Фехтіґ (A905 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houzeau (1931 VD)" msgstr "Узо (1931 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edebono (1973 DE)" msgstr "Едебоно (1973 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calpurnia (1980 CF)" msgstr "Кальпурнія (1980 CF)" #: kstars_i18n.cpp:6620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Machado (1980 LJ)" msgstr "Мачадо (1980 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libitina (1950 FC)" msgstr "Лібініна (1950 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leloir (1975 DA)" msgstr "Лелуар (1975 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houssay (1976 UP20)" msgstr "Усай (1976 UP20)" #: kstars_i18n.cpp:6624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viljev (1979 FS2)" msgstr "Вільєв (1979 FS2)" #: kstars_i18n.cpp:6625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomas (1980 OC)" msgstr "Томас (1980 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegma (1932 CW)" msgstr "Зіґма (1932 CW)" #: kstars_i18n.cpp:6627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaliapin (1973 FF1)" msgstr "Шаляпін (1973 FF1)" #: kstars_i18n.cpp:6628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyarchuk (1977 FZ)" msgstr "Боярчук (1977 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:6629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elba (1979 KA)" msgstr "Ельба (1979 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Madeline (1980 MA)" msgstr "Мейделін (1980 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannu Olavi (1953 EN)" msgstr "Ганну Олаві (1953 EN)" #: kstars_i18n.cpp:6632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ladoga (1968 UP)" msgstr "Ладога (1968 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yesenin (1974 QL)" msgstr "Єсенін (1974 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)" msgstr "Сент-Екзюпері (1975 VW3)" #: kstars_i18n.cpp:6635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)" msgstr "Харімая-Басі (1981 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gardner (1980 OH)" msgstr "Ґарднер (1980 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dworetsky (1949 PS)" msgstr "Дворецький (1949 PS)" #: kstars_i18n.cpp:6638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Acamas (1978 TB)" msgstr "Акамант (1978 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arthur (1980 PN)" msgstr "Артур (1980 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veseli (1980 SO)" msgstr "Веселі (1980 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumme (1980 VP)" msgstr "Лумме (1980 VP)" #: kstars_i18n.cpp:6642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bologna (1980 XA)" msgstr "Болонья (1980 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odessa (1976 GX2)" msgstr "Одеса (1976 GX2)" #: kstars_i18n.cpp:6644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathryn (1979 DE)" msgstr "Кетрін (1979 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plzen (1979 QE)" msgstr "Плзень (1979 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jiangxi (1975 WO1)" msgstr "Цзянсі (1975 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:6647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goto (1981 CA)" msgstr "Ґото (1981 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bolzano (1981 CM)" msgstr "Больцано (1981 CM)" #: kstars_i18n.cpp:6649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Samitchell (1962 RE)" msgstr "Самітчелл (1962 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belnika (1978 PP2)" msgstr "Белніка (1978 PP2)" #: kstars_i18n.cpp:6651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermod (1980 TF3)" msgstr "Гермод (1980 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhejiang (1980 TY5)" msgstr "Чжецзян (1980 TY5)" #: kstars_i18n.cpp:6653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guizhou (1980 VJ1)" msgstr "Гуйчжоу (1980 VJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "James Bradley (1982 DL)" msgstr "Джеймс Бредлі (1982 DL)" #: kstars_i18n.cpp:6655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lassell (1982 DZ)" msgstr "Ласселл (1982 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gadolin (1939 SG)" msgstr "Ґадолін (1939 SG)" #: kstars_i18n.cpp:6657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abetti (1977 EC1)" msgstr "Абетті (1977 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oongaq (1980 WA)" msgstr "Онґак (1980 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elinor (1931 EG)" msgstr "Елінор (1931 EG)" #: kstars_i18n.cpp:6660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karen (1949 QD)" msgstr "Карен (1949 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangxi (1974 XX)" msgstr "Гуансі (1974 XX)" #: kstars_i18n.cpp:6662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millis (1981 JX)" msgstr "Мілліс (1981 JX)" #: kstars_i18n.cpp:6663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wasserman (1982 FG)" msgstr "Вассерман (1982 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bydzovsky (1982 FC1)" msgstr "Биджовський (1982 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:6665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gramme (1951 TA)" msgstr "Ґрамм (1951 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oikawa (1967 UO)" msgstr "Оїкава (1967 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chuvashia (1977 PW1)" msgstr "Чувашія (1977 PW1)" #: kstars_i18n.cpp:6668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandarus (1982 BC3)" msgstr "Пандар (1982 BC3)" #: kstars_i18n.cpp:6669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joan (1935 FF)" msgstr "Джоан (1935 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brian (1981 AD1)" msgstr "Браян (1981 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Douglas (1981 AH1)" msgstr "Дуглас (1981 AH1)" #: kstars_i18n.cpp:6672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linda Susan (1981 JW1)" msgstr "Лінда Сьюзен (1981 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:6673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tortali (1982 HG)" msgstr "Торталі (1982 HG)" #: kstars_i18n.cpp:6674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halley (1982 HG1)" msgstr "Галлей (1982 HG1)" #: kstars_i18n.cpp:6675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ristiina (1938 DG1)" msgstr "Рістііна (1938 DG1)" #: kstars_i18n.cpp:6676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chkalov (1976 YT3)" msgstr "Чкалов (1976 YT3)" #: kstars_i18n.cpp:6677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christabel (1979 UE)" msgstr "Крістабель (1979 UE)" #: kstars_i18n.cpp:6678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albina (1969 TC3)" msgstr "Альбіна (1969 TC3)" #: kstars_i18n.cpp:6679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalinin (1976 YX)" msgstr "Калінін (1976 YX)" #: kstars_i18n.cpp:6680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Batrakov (1978 SZ2)" msgstr "Батраков (1978 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borovsky (1980 VW)" msgstr "Боровський (1980 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ueferji (1981 QS3)" msgstr "Уефержі (1981 QS3)" #: kstars_i18n.cpp:6683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aleksandrov (1978 QB2)" msgstr "Александров (1978 QB2)" #: kstars_i18n.cpp:6684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luxembourg (1938 EA)" msgstr "Люксембург (1938 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mielikki (1938 US)" msgstr "Мєліккі (1938 US)" #: kstars_i18n.cpp:6686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Handley (1951 OM)" msgstr "Хендлі (1951 OM)" #: kstars_i18n.cpp:6687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlov (1978 RZ5)" msgstr "Орлов (1978 RZ5)" #: kstars_i18n.cpp:6688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "David Bender (1978 VG3)" msgstr "Девід Бендер (1978 VG3)" #: kstars_i18n.cpp:6689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urumqi (1979 UA2)" msgstr "Урумчі (1979 UA2)" #: kstars_i18n.cpp:6690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barks (1981 QH)" msgstr "Баркс (1981 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cucula (1982 KJ)" msgstr "Кукула (1982 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Witt (1926 FG)" msgstr "Вітт (1926 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hasek (1976 GJ3)" msgstr "Гашек (1976 GJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotka (1938 DU)" msgstr "Котка (1938 DU)" #: kstars_i18n.cpp:6695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsoj (1974 SY4)" msgstr "Цой (1974 SY4)" #: kstars_i18n.cpp:6696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdivia (1975 XG)" msgstr "Вальдівія (1975 XG)" #: kstars_i18n.cpp:6697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gibson (1981 JG3)" msgstr "Ґібсон (1981 JG3)" #: kstars_i18n.cpp:6698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)" msgstr "Чеський Крумльов (1980 DW)" #: kstars_i18n.cpp:6699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" msgstr "Ву Цзяньсюн (1965 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crisser (1977 VN)" msgstr "Кріссер (1977 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idomeneus (1980 GC)" msgstr "Ідоменей (1980 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacha (1980 TU6)" msgstr "Кача (1980 TU6)" #: kstars_i18n.cpp:6703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takenouchi (1967 UM)" msgstr "Такенуті (1967 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tenojoki (1942 TJ)" msgstr "Тенойокі (1942 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleczek (1982 QH)" msgstr "Клечек (1982 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grinevia (1978 RR5)" msgstr "Ґреневія (1978 RR5)" #: kstars_i18n.cpp:6707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tovarishch (1978 RC6)" msgstr "Товариш (1978 RC6)" #: kstars_i18n.cpp:6708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdaj (1977 QV)" msgstr "Валдай (1977 QV)" #: kstars_i18n.cpp:6709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teucer (1981 LK)" msgstr "Тевкр (1981 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huygens (1935 SU1)" msgstr "Гюйгенс (1935 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weisell (1939 BU)" msgstr "Вейселл (1939 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilho (1940 WG)" msgstr "Вілхо (1940 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrjo (1941 HF)" msgstr "Ірйо (1941 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgrano (1976 HS)" msgstr "Бельграно (1976 HS)" #: kstars_i18n.cpp:6715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stremchovi (1980 JA)" msgstr "Стржемхові (1980 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zappala (1981 WZ)" msgstr "Цаппала (1981 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pien (1982 SO)" msgstr "П'єн (1982 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ensor (1933 UR)" msgstr "Енсор (1933 UR)" #: kstars_i18n.cpp:6719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahti (1939 UJ)" msgstr "Ахті (1939 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vellamo (1942 CC)" msgstr "Велламо (1942 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobhope (1948 PK)" msgstr "Бобгоуп (1948 PK)" #: kstars_i18n.cpp:6722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radishchev (1978 PC4)" msgstr "Радіщев (1978 PC4)" #: kstars_i18n.cpp:6723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christy Carol (1980 TB4)" msgstr "Крісті Керол (1980 TB4)" #: kstars_i18n.cpp:6724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobolev (1978 YQ)" msgstr "Соболєв (1978 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griboedov (1971 TJ2)" msgstr "Грібоєдов (1971 TJ2)" #: kstars_i18n.cpp:6726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unsold (1950 OD)" msgstr "Унзельд (1950 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ylppo (1942 CJ)" msgstr "Ілппо (1942 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:6728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASP (1959 VF)" msgstr "ASP (1959 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roser (1933 GB)" msgstr "Резер (1933 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurel (1935 OK)" msgstr "Лорел (1935 OK)" #: kstars_i18n.cpp:6731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hardy (1961 TA)" msgstr "Харді (1961 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nepryadva (1980 RM2)" msgstr "Непрядва (1980 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panacea (1980 RX)" msgstr "Панацея (1980 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimizu (1932 CB1)" msgstr "Сімідзу (1932 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tedesco (1981 OG)" msgstr "Тедеско (1981 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reddish (1981 ES22)" msgstr "Реддіш (1981 ES22)" #: kstars_i18n.cpp:6737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brno (1981 WT1)" msgstr "Брно (1981 WT1)" #: kstars_i18n.cpp:6738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGetchin (1980 MD)" msgstr "Макгетчін (1980 MD)" #: kstars_i18n.cpp:6739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipenko (1983 AX2)" msgstr "Філіпенко (1983 AX2)" #: kstars_i18n.cpp:6740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiroos (1975 QD)" msgstr "Перой (1975 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memnon (1981 AE1)" msgstr "Мемнон (1981 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neuvo (1938 DN)" msgstr "Неуво (1938 DN)" #: kstars_i18n.cpp:6743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lubos Perek (1972 AR)" msgstr "Любош Перек (1972 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhuhai (1981 UV9)" msgstr "Чжухай (1981 UV9)" #: kstars_i18n.cpp:6745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millman (1981 YB)" msgstr "Мілмен (1981 YB)" #: kstars_i18n.cpp:6746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plaskett (1982 BZ2)" msgstr "Пласкетт (1982 BZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caltech (1983 AE2)" msgstr "Калтех (1983 AE2)" #: kstars_i18n.cpp:6748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nekrasov (1975 TT2)" msgstr "Некрасов (1975 TT2)" #: kstars_i18n.cpp:6749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimoyama (1981 WA)" msgstr "Сімояма (1981 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)" msgstr "Хосі-но-іє (1983 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miahelena (1938 GJ)" msgstr "Міяхелена (1938 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)" msgstr "Сойєр Хогг (1980 RR)" #: kstars_i18n.cpp:6753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salazar (1980 TU4)" msgstr "Салазар (1980 TU4)" #: kstars_i18n.cpp:6754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dali (1981 EX18)" msgstr "Далі (1981 EX18)" #: kstars_i18n.cpp:6755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Automedon (1981 JR)" msgstr "Автомедон (1981 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epstein (1976 GN8)" msgstr "Епштейн (1976 GN8)" #: kstars_i18n.cpp:6757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harris (1982 BK1)" msgstr "Гарріс (1982 BK1)" #: kstars_i18n.cpp:6758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayakovsky (1969 UC)" msgstr "Маяковський (1969 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kempchinsky (1980 TK4)" msgstr "Кемпчинський (1980 TK4)" #: kstars_i18n.cpp:6760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amber (1983 HN)" msgstr "Амбер (1983 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aristophanes (4006 P-L)" msgstr "Арістофан (4006 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopi (1980 LB)" msgstr "Хопі (1980 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rousseau (1974 VQ2)" msgstr "Руссо (1974 VQ2)" #: kstars_i18n.cpp:6764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perepadin (1977 RB8)" msgstr "Перепадін (1977 RB8)" #: kstars_i18n.cpp:6765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vysheslavia (1979 SV11)" msgstr "Вишеславія (1979 SV11)" #: kstars_i18n.cpp:6766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatsuo (1934 CB1)" msgstr "Тацуо (1934 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scholl (1983 RE2)" msgstr "Шолль (1983 RE2)" #: kstars_i18n.cpp:6768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otto (1940 YF)" msgstr "Отто (1940 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladisvyat (1977 SS1)" msgstr "Владисвят (1977 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lautaro (1974 HR)" msgstr "Лаутаро (1974 HR)" #: kstars_i18n.cpp:6771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muriel (1981 JA3)" msgstr "Мюріель (1981 JA3)" #: kstars_i18n.cpp:6772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poltava (1981 RW2)" msgstr "Полтава (1981 RW2)" #: kstars_i18n.cpp:6773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korhonen (1943 EM)" msgstr "Корхонен (1943 EM)" #: kstars_i18n.cpp:6774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michelangelo (1982 BC1)" msgstr "Мікеланджело (1982 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koncek (1983 YH)" msgstr "Кончек (1983 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minsk (1979 QU9)" msgstr "Мінськ (1979 QU9)" #: kstars_i18n.cpp:6777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Candy (1980 VN)" msgstr "Кенді (1980 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrovic (1981 UL)" msgstr "Петровіч (1981 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kulin (1940 AC)" msgstr "Кулін (1940 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucubratio (1967 CB)" msgstr "Лукубратіо (1967 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hainan (1981 UW9)" msgstr "Найнань (1981 UW9)" #: kstars_i18n.cpp:6782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Higson (1982 QR)" msgstr "Гіґсон (1982 QR)" #: kstars_i18n.cpp:6783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarastro (1977 TA1)" msgstr "Сарастро (1977 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)" msgstr "Чжангосі (1978 TA2)" #: kstars_i18n.cpp:6785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evans (1984 CA1)" msgstr "Еванс (1984 CA1)" #: kstars_i18n.cpp:6786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krat (1937 TO)" msgstr "Крат (1937 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alku (1944 BA)" msgstr "Алку (1944 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saltykov (1983 RE3)" msgstr "Салтиков (1983 RE3)" #: kstars_i18n.cpp:6789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alois (1984 AW)" msgstr "Алоїз (1984 AW)" #: kstars_i18n.cpp:6790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strugatskia (1977 RE7)" msgstr "Стругацькія (1977 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:6791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cook (1982 UB1)" msgstr "Кук (1982 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wren (1982 XC)" msgstr "Рен (1982 XC)" #: kstars_i18n.cpp:6793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makhaon (1983 PV)" msgstr "Махаон (1983 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McFadden (1984 EO)" msgstr "Макфадден (1984 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Horrocks (1984 FG)" msgstr "Горрокс (1984 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moisseiev (1935 TE)" msgstr "Моїсєєв (1935 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" msgstr "Цзіньсючжунхуа (1981 UX9)" #: kstars_i18n.cpp:6798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oujianquan (1981 XK2)" msgstr "Оуцзяньцюань (1981 XK2)" #: kstars_i18n.cpp:6799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodotus (6550 P-L)" msgstr "Геродот (6550 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bergholz (1971 MG)" msgstr "Берґгольц (1971 MG)" #: kstars_i18n.cpp:6801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chukokkala (1979 FE2)" msgstr "Чукоккала (1979 FE2)" #: kstars_i18n.cpp:6802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)" msgstr "Омархайям (1980 RT2)" #: kstars_i18n.cpp:6803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hergenrother (1940 GF)" msgstr "Герґенротер (1940 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durer (1982 BB1)" msgstr "Дюрер (1982 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:6805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morabito (1981 EE)" msgstr "Морабіто (1981 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baily (1981 PL)" msgstr "Бейлі (1981 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claytonsmith (1974 OD)" msgstr "Клейтонсміт (1974 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangrania (1979 RZ)" msgstr "Дангранія (1979 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)" msgstr "Мейсон-Діксон (1982 BM1)" #: kstars_i18n.cpp:6810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landgraf (1940 WL)" msgstr "Ландґраф (1940 WL)" #: kstars_i18n.cpp:6811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostinsky (A921 VA)" msgstr "Костинський (A921 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anshan (1981 WD4)" msgstr "Аньшань (1981 WD4)" #: kstars_i18n.cpp:6813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shantou (1980 VL1)" msgstr "Шаньтоу (1980 VL1)" #: kstars_i18n.cpp:6814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stellafane (1983 AO)" msgstr "Стеллафане (1983 AO)" #: kstars_i18n.cpp:6815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buchar (1984 RH)" msgstr "Бучар (1984 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tosa (1983 CB)" msgstr "Тоса (1983 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talbot (1983 HF)" msgstr "Телбот (1983 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jones (1983 LF)" msgstr "Джонс (1983 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellington (1953 EE)" msgstr "Еллінґтон (1953 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novikov (1973 SX3)" msgstr "Новіков (1973 SX3)" #: kstars_i18n.cpp:6821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nostalgia (1980 YH)" msgstr "Ностальгія (1980 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babcock (1955 RS)" msgstr "Бебкок (1955 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)" msgstr "Ломніцкі-штіт (1980 XM)" #: kstars_i18n.cpp:6824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wangshouguan (1979 WO)" msgstr "Ваншоугуань (1979 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paolicchi (1980 VR1)" msgstr "Паоліккі (1980 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chillicothe (1934 AK)" msgstr "Чиллікота (1934 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beruti (1962 FA)" msgstr "Беруті (1962 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimanto (1984 WC)" msgstr "Сіманто (1984 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorsey (1982 KD1)" msgstr "Дорсі (1982 KD1)" #: kstars_i18n.cpp:6830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maklaj (1978 RY)" msgstr "Маклай (1978 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weissman (1981 AD)" msgstr "Вайсман (1981 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Graff (A908 AA)" msgstr "Ґрафф (A908 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lupishko (1983 WH1)" msgstr "Лупішко (1983 WH1)" #: kstars_i18n.cpp:6834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makarenko (1978 TZ6)" msgstr "Макаренко (1978 TZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komaki (1934 CX)" msgstr "Комакі (1934 CX)" #: kstars_i18n.cpp:6836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liller (1983 NJ)" msgstr "Ліллер (1983 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsius (1942 RN)" msgstr "Форсіус (1942 RN)" #: kstars_i18n.cpp:6838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irkutsk (1977 RL6)" msgstr "Іркутськ (1977 RL6)" #: kstars_i18n.cpp:6839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vampilov (1972 LE)" msgstr "Вампілов (1972 LE)" #: kstars_i18n.cpp:6840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brest (1974 SL)" msgstr "Брест (1974 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victorplatt (1984 SA5)" msgstr "Вікторплатт (1984 SA5)" #: kstars_i18n.cpp:6842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laocoon (1978 VG6)" msgstr "Лаокоон (1978 VG6)" #: kstars_i18n.cpp:6843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bidstrup (1976 GQ3)" msgstr "Бідструп (1976 GQ3)" #: kstars_i18n.cpp:6844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farinella (1982 FK)" msgstr "Фарінелла (1982 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martebo (1979 EB)" msgstr "Мартебо (1979 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bus (1982 UM)" msgstr "Бас (1982 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brownlee (1984 SZ4)" msgstr "Браунлі (1984 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:6848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tvardovskij (1979 SF9)" msgstr "Твардовський (1979 SF9)" #: kstars_i18n.cpp:6849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miune (1983 WB)" msgstr "Міуне (1983 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drukar (1975 TS2)" msgstr "Друкар (1975 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaronson (1984 AF1)" msgstr "Ааронсон (1984 AF1)" #: kstars_i18n.cpp:6852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Behounek (1984 BT)" msgstr "Бегоунек (1984 BT)" #: kstars_i18n.cpp:6853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGlasson (1928 NA)" msgstr "Макґлессон (1928 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferreri (1981 EP)" msgstr "Феррері (1981 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsy (1931 TS2)" msgstr "Петсі (1931 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pedersen (1984 SN)" msgstr "Педерсен (1984 SN)" #: kstars_i18n.cpp:6857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herzberg (1984 CN1)" msgstr "Герцберґ (1984 CN1)" #: kstars_i18n.cpp:6858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paris (1984 KF)" msgstr "Паріс (1984 KF)" #: kstars_i18n.cpp:6859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blixen (1985 HB)" msgstr "Бліксен (1985 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibi (1977 EJ5)" msgstr "Кібі (1977 EJ5)" #: kstars_i18n.cpp:6861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Avsyuk (1983 CW1)" msgstr "Авсюк (1983 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:6862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "TARDIS (1984 JZ)" msgstr "TARDIS (1984 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campins (1985 PW)" msgstr "Кампінс (1985 PW)" #: kstars_i18n.cpp:6864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interposita (1985 QD1)" msgstr "Інтерпозіта (1985 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golay (1985 RT1)" msgstr "Ґолей (1985 RT1)" #: kstars_i18n.cpp:6866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gantrisch (1985 RU1)" msgstr "Ґантріш (1985 RU1)" #: kstars_i18n.cpp:6867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raksha (1978 NT1)" msgstr "Ракша (1978 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:6868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaber (1980 TG5)" msgstr "Шабер (1980 TG5)" #: kstars_i18n.cpp:6869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somov (1981 YR)" msgstr "Сомов (1981 YR)" #: kstars_i18n.cpp:6870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Treshnikov (1978 LB)" msgstr "Трьошніков (1978 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarkovskij (1982 YC1)" msgstr "Тарковський (1982 YC1)" #: kstars_i18n.cpp:6872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerla (1951 SD)" msgstr "Ґерла (1951 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstantin (1975 VN1)" msgstr "Костянтин (1975 VN1)" #: kstars_i18n.cpp:6874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pokryshkin (1978 EA3)" msgstr "Покришкін (1978 EA3)" #: kstars_i18n.cpp:6875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolstikov (1984 FT)" msgstr "Толстіков (1984 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Godel (1985 SD1)" msgstr "Гедель (1985 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duncombe (1985 QT)" msgstr "Данкомб (1985 QT)" #: kstars_i18n.cpp:6878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacconi (1955 RZ)" msgstr "Джакконі (1955 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinon (1977 DD3)" msgstr "Сінон (1977 DD3)" #: kstars_i18n.cpp:6880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jitka (1985 UN)" msgstr "Житка (1985 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muazzez (A915 TE)" msgstr "Муаззез (A915 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omsk (1969 DA)" msgstr "Омськ (1969 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abramov (1977 RE6)" msgstr "Абрамов (1977 RE6)" #: kstars_i18n.cpp:6884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danby (1928 SL)" msgstr "Денбі (1928 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guth (1981 JZ)" msgstr "Гут (1981 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Standish (1984 EB)" msgstr "Стендіш (1984 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurukawa (1929 BD)" msgstr "Хурукава (1929 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nakano (1984 QC)" msgstr "Накано (1984 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobuchizawa (1986 EE)" msgstr "Кобусізава (1986 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inarradas (1974 SD5)" msgstr "Інаррадас (1974 SD5)" #: kstars_i18n.cpp:6891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yashin (1978 TO7)" msgstr "Яшин (1978 TO7)" #: kstars_i18n.cpp:6892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentor (1984 HA1)" msgstr "Ментор (1984 HA1)" #: kstars_i18n.cpp:6893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urgenta (1975 AM)" msgstr "Урґента (1975 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bulgakov (1982 UL7)" msgstr "Булгаков (1982 UL7)" #: kstars_i18n.cpp:6895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelin (1977 QK2)" msgstr "Амелін (1977 QK2)" #: kstars_i18n.cpp:6896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fichte (1972 TD)" msgstr "Фіхте (1972 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dongguan (1978 UF2)" msgstr "Дунгуань (1978 UF2)" #: kstars_i18n.cpp:6898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malaparte (1980 TQ)" msgstr "Малапарте (1980 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:6899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)" msgstr "Петра-Пепі (1985 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchagua (1981 NU)" msgstr "Кольчагуа (1981 NU)" #: kstars_i18n.cpp:6901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olegiya (1971 QU)" msgstr "Олегія (1971 QU)" #: kstars_i18n.cpp:6902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huangpu (1964 TR1)" msgstr "Хуанпу (1964 TR1)" #: kstars_i18n.cpp:6903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byrd (1983 AM)" msgstr "Берд (1983 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "French (1984 CO1)" msgstr "Френч (1984 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:6905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilas (1982 UX)" msgstr "Вілас (1982 UX)" #: kstars_i18n.cpp:6906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooke (1971 UJ)" msgstr "Гук (1971 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tracie (1983 AS2)" msgstr "Трейсі (1983 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:6908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protesilaos (1973 UF5)" msgstr "Протесілай (1973 UF5)" #: kstars_i18n.cpp:6909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ningbo (1964 VA3)" msgstr "Нінбо (1964 VA3)" #: kstars_i18n.cpp:6910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurybates (1973 SO)" msgstr "Еврібат (1973 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Link (1981 YS)" msgstr "Лінк (1981 YS)" #: kstars_i18n.cpp:6912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sokolsky (1977 QE1)" msgstr "Сокольський (1977 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chenqian (1980 RZ2)" msgstr "Ченкян (1980 RZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devine (1983 HO)" msgstr "Дівайн (1983 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talthybius (1985 TC1)" msgstr "Талтібій (1985 TC1)" #: kstars_i18n.cpp:6916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ojima (1986 YD)" msgstr "Одзіма (1986 YD)" #: kstars_i18n.cpp:6917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASCII (1936 UB)" msgstr "ASCII (1936 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wuyeesun (1979 XO)" msgstr "Вуєесунь (1979 XO)" #: kstars_i18n.cpp:6919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milanstefanik (1982 EJ)" msgstr "Міланштефаник (1982 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Putilin (1969 TK)" msgstr "Путілін (1969 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carestia (1977 CC)" msgstr "Карестія (1977 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrano (1986 TT5)" msgstr "Сірано (1986 TT5)" #: kstars_i18n.cpp:6923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meriones (1985 VO)" msgstr "Меріон (1985 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kakkuri (1941 UL)" msgstr "Каккурі (1941 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kataev (1978 SD1)" msgstr "Катаєв (1978 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tumilty (1983 AE1)" msgstr "Тюмілті (1983 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safronov (1983 WZ)" msgstr "Сафронов (1983 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilinsky (1981 SX7)" msgstr "Ільїнський (1981 SX7)" #: kstars_i18n.cpp:6929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fracastoro (1984 HZ1)" msgstr "Фракасторо (1984 HZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigyn (1987 BV1)" msgstr "Сіґюн (1987 BV1)" #: kstars_i18n.cpp:6931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Meara (1984 UQ)" msgstr "О'Меара (1984 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davis (1984 WX)" msgstr "Дейвіс (1984 WX)" #: kstars_i18n.cpp:6933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williams Bay (A922 WC)" msgstr "Вільямс-бей (A922 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frieden (1953 XL1)" msgstr "Фріден (1953 XL1)" #: kstars_i18n.cpp:6935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dermott (1986 AD1)" msgstr "Дермотт (1986 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunming (1978 UO2)" msgstr "Куньмін (1978 UO2)" #: kstars_i18n.cpp:6937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eupraksia (1978 SA3)" msgstr "Євпраксія (1978 SA3)" #: kstars_i18n.cpp:6938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lazarev (1978 QX2)" msgstr "Лазарєв (1978 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemstach (1982 YP1)" msgstr "Кемстач (1982 YP1)" #: kstars_i18n.cpp:6940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Welther (A923 NB)" msgstr "Велтер (A923 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumann (1987 MA)" msgstr "Бауман (1987 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dzus (A908 TC)" msgstr "Дзус (A908 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barringer (1982 RU)" msgstr "Беррінґер (1982 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharon (1984 SH5)" msgstr "Шерон (1984 SH5)" #: kstars_i18n.cpp:6945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trubetskaya (1970 NB)" msgstr "Трубецька (1970 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1974 FV1)" msgstr "(1974 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:6947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polypoites (1985 TL3)" msgstr "Поліпет (1985 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kraft (1984 YC)" msgstr "Крафт (1984 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pieters (1985 FA2)" msgstr "Пітерс (1985 FA2)" #: kstars_i18n.cpp:6950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Widorn (1982 TU)" msgstr "Відорн (1982 TU)" #: kstars_i18n.cpp:6951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annenskij (1979 YN8)" msgstr "Анненський (1979 YN8)" #: kstars_i18n.cpp:6952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxhell (1981 PQ)" msgstr "Максгелл (1981 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:6953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "IRAS (1983 QF)" msgstr "IRAS (1983 QF)" #: kstars_i18n.cpp:6954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yangzhou (1983 VP7)" msgstr "Янчжоу (1983 VP7)" #: kstars_i18n.cpp:6955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurban (1983 XM1)" msgstr "Гурбан (1983 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:6956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hancock (1984 DH1)" msgstr "Генкок (1984 DH1)" #: kstars_i18n.cpp:6957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trebon (1983 XS)" msgstr "Требон (1983 XS)" #: kstars_i18n.cpp:6958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rokoske (1987 SY3)" msgstr "Рокоске (1987 SY3)" #: kstars_i18n.cpp:6959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belinskij (1975 VY5)" msgstr "Бєлінський (1975 VY5)" #: kstars_i18n.cpp:6960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiang (1983 NK)" msgstr "Кіанг (1983 NK)" #: kstars_i18n.cpp:6961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathleen (1931 FM)" msgstr "Кетлін (1931 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piironen (1984 AP)" msgstr "Пііронен (1984 AP)" #: kstars_i18n.cpp:6963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romanskaya (1936 OH)" msgstr "Романська (1936 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junepatterson (1983 BF)" msgstr "Джунпаттерсон (1983 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "DiMaggio (1986 LC)" msgstr "ДіМаджіо (1986 LC)" #: kstars_i18n.cpp:6966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monroe (1937 RB)" msgstr "Монро (1937 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piaf (1982 UR7)" msgstr "Піаф (1982 UR7)" #: kstars_i18n.cpp:6968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megumi (1987 YC)" msgstr "Мегумі (1987 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vartiovuori (1938 GG)" msgstr "Вартіовуорі (1938 GG)" #: kstars_i18n.cpp:6970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kieffer (1985 JV1)" msgstr "Кіффер (1985 JV1)" #: kstars_i18n.cpp:6971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chopin (1986 UL1)" msgstr "Шопен (1986 UL1)" #: kstars_i18n.cpp:6972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamada (1988 AE)" msgstr "Ямада (1988 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aivazovskij (1977 RG7)" msgstr "Айвазовський (1977 RG7)" #: kstars_i18n.cpp:6974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonteus (1985 TE3)" msgstr "Леонтей (1985 TE3)" #: kstars_i18n.cpp:6975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sthenelos (1985 TF3)" msgstr "Стенел (1985 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lene (1986 XJ)" msgstr "Лене (1986 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:6977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thrasymedes (1985 VS)" msgstr "Трасімед (1985 VS)" #: kstars_i18n.cpp:6978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuchkova (1981 TP1)" msgstr "Тучкова (1981 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:6979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karma (1953 TH)" msgstr "Карма (1953 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidaksum (1965 AK1)" msgstr "Лідаксум (1965 AK1)" #: kstars_i18n.cpp:6981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chugainov (1975 VG9)" msgstr "Чугайнов (1975 VG9)" #: kstars_i18n.cpp:6982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robinson (1983 AR)" msgstr "Робінсон (1983 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshino (1986 WC)" msgstr "Хосіно (1986 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trelleborg (1986 RL)" msgstr "Треллеборґ (1986 RL)" #: kstars_i18n.cpp:6985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "OISCA (1987 DM)" msgstr "OISCA (1987 DM)" #: kstars_i18n.cpp:6986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lujiaxi (1966 BZ)" msgstr "Луцзясі (1966 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:6987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neyachenko (1979 SA10)" msgstr "Неяченко (1979 SA10)" #: kstars_i18n.cpp:6988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sindel (1982 DY1)" msgstr "Шиндель (1982 DY1)" #: kstars_i18n.cpp:6989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borngen (1987 EW)" msgstr "Борнґен (1987 EW)" #: kstars_i18n.cpp:6990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plovdiv (1986 PM4)" msgstr "Пловдів (1986 PM4)" #: kstars_i18n.cpp:6991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Langley (1988 BH4)" msgstr "Ленглі (1988 BH4)" #: kstars_i18n.cpp:6992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayre (1988 CG3)" msgstr "Майре (1988 CG3)" #: kstars_i18n.cpp:6993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaide (1988 KJ)" msgstr "Квайд (1988 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verbano (1972 RQ)" msgstr "Вербано (1972 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Earhart (1987 DE)" msgstr "Ергарт (1987 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pordenone (1987 WB)" msgstr "Порденоне (1987 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wichterle (1982 SN1)" msgstr "Віхтерле (1982 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoritomo (1986 AL)" msgstr "Йорітомо (1986 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honda (1988 DQ)" msgstr "Хонда (1988 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:7000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chao (1987 KE1)" msgstr "Чао (1987 KE1)" #: kstars_i18n.cpp:7001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilmartin (A904 PC)" msgstr "Кілмартін (A904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:7002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gladys (1988 JD1)" msgstr "Ґледіс (1988 JD1)" #: kstars_i18n.cpp:7003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liszt (1988 SF)" msgstr "Ліст (1988 SF)" #: kstars_i18n.cpp:7004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otomo (1940 QB)" msgstr "Отомо (1940 QB)" #: kstars_i18n.cpp:7005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotogahama (1987 SE)" msgstr "Котогахама (1987 SE)" #: kstars_i18n.cpp:7006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radzievskij (1976 SN3)" msgstr "Радзієвський (1976 SN3)" #: kstars_i18n.cpp:7007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tret''yakov (1977 SS2)" msgstr "Третьяков (1977 SS2)" #: kstars_i18n.cpp:7008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edshay (1984 SC5)" msgstr "Едшей (1984 SC5)" #: kstars_i18n.cpp:7009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)" msgstr "Тоатенмонгаккай (1987 PB)" #: kstars_i18n.cpp:7010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bretagnon (1932 EO)" msgstr "Бретаньон (1932 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huruhata (1953 GO)" msgstr "Хурухата (1953 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoshida (1986 CH)" msgstr "Йосіда (1986 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruckner (1988 RF3)" msgstr "Брюкнер (1988 RF3)" #: kstars_i18n.cpp:7014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shekhtelia (1976 YW2)" msgstr "Шехтелія (1976 YW2)" #: kstars_i18n.cpp:7015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voronikhin (1979 YM8)" msgstr "Вороніхін (1979 YM8)" #: kstars_i18n.cpp:7016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lise (1983 JM)" msgstr "Ліз (1983 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxine (1983 LM)" msgstr "Максін (1983 LM)" #: kstars_i18n.cpp:7018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klepesta (1983 VP1)" msgstr "Клепеста (1983 VP1)" #: kstars_i18n.cpp:7019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brorsen (1983 VV1)" msgstr "Брорзен (1983 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stodola (1984 BL)" msgstr "Стодола (1984 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raybatson (1985 CX)" msgstr "Рейбетсон (1985 CX)" #: kstars_i18n.cpp:7022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heimdal (1987 SO3)" msgstr "Геймдалль (1987 SO3)" #: kstars_i18n.cpp:7023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wagner (1987 SA7)" msgstr "Вагнер (1987 SA7)" #: kstars_i18n.cpp:7024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinagawa (1950 JB)" msgstr "Сінагава (1950 JB)" #: kstars_i18n.cpp:7025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schumann (1964 ED)" msgstr "Шуман (1964 ED)" #: kstars_i18n.cpp:7026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "List''ev (1971 SN1)" msgstr "Лістьєв (1971 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:7027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryalos (1973 SR)" msgstr "Евріал (1973 SR)" #: kstars_i18n.cpp:7028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 WD)" msgstr "(1986 WD)" #: kstars_i18n.cpp:7029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)" msgstr "Міямотойоко (1988 DN1)" #: kstars_i18n.cpp:7030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erikhog (5142 T-3)" msgstr "Ерікгоґ (5142 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowengrub (1953 RG)" msgstr "Ловенґруб (1953 RG)" #: kstars_i18n.cpp:7032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crovisier (1981 DP2)" msgstr "Кровісьє (1981 DP2)" #: kstars_i18n.cpp:7033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demophon (1985 TQ)" msgstr "Демофон (1985 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:7034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cecilgreen (1986 JV)" msgstr "Сесілґрін (1986 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balder (1987 SB5)" msgstr "Бальдр (1987 SB5)" #: kstars_i18n.cpp:7036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deipylos (1987 YT1)" msgstr "Дейпіл (1987 YT1)" #: kstars_i18n.cpp:7037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euforbo (1989 CG2)" msgstr "Евфорбо (1989 CG2)" #: kstars_i18n.cpp:7038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menestheus (1973 SW)" msgstr "Менестей (1973 SW)" #: kstars_i18n.cpp:7039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rostovdon (1981 RD2)" msgstr "Ростовдон (1981 RD2)" #: kstars_i18n.cpp:7040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asuka (1982 XV1)" msgstr "Асука (1982 XV1)" #: kstars_i18n.cpp:7041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polakis (1983 AC)" msgstr "Полакіс (1983 AC)" #: kstars_i18n.cpp:7042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podalirius (1985 VK2)" msgstr "Подалірій (1985 VK2)" #: kstars_i18n.cpp:7043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowe (1986 TL2)" msgstr "Лоуї (1986 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:7044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiko (1988 BF)" msgstr "Суміко (1988 BF)" #: kstars_i18n.cpp:7045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chahine (1989 EB)" msgstr "Шахін (1989 EB)" #: kstars_i18n.cpp:7046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nada (1989 EW)" msgstr "Нада (1989 EW)" #: kstars_i18n.cpp:7047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keats (1977 CZ)" msgstr "Кітс (1977 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:7048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hrabal (1981 ST)" msgstr "Храбал (1981 ST)" #: kstars_i18n.cpp:7049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sveta (1982 TH3)" msgstr "Свєта (1982 TH3)" #: kstars_i18n.cpp:7050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miles (1983 BE)" msgstr "Майлз (1983 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stasik (1988 DR4)" msgstr "Стасік (1988 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalchas (1973 SM)" msgstr "Калхас (1973 SM)" #: kstars_i18n.cpp:7053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Branham (1976 VA)" msgstr "Бренгем (1976 VA)" #: kstars_i18n.cpp:7054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)" msgstr "Владвасільєв (1981 SW6)" #: kstars_i18n.cpp:7055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weber (1985 JF)" msgstr "Вебер (1985 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santini (1989 BE)" msgstr "Сантіні (1989 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freeman (1989 GK)" msgstr "Фрімен (1989 GK)" #: kstars_i18n.cpp:7058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "SAF (1940 WA)" msgstr "SAF (1940 WA)" #: kstars_i18n.cpp:7059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saaremaa (1941 HC)" msgstr "Сааремаа (1941 HC)" #: kstars_i18n.cpp:7060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riemann (1978 TQ7)" msgstr "Ріман (1978 TQ7)" #: kstars_i18n.cpp:7061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celsius (1980 FO3)" msgstr "Цельсій (1980 FO3)" #: kstars_i18n.cpp:7062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semmelweis (1980 PT)" msgstr "Земмельвайс (1980 PT)" #: kstars_i18n.cpp:7063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pikulia (1982 SB6)" msgstr "Пікулія (1982 SB6)" #: kstars_i18n.cpp:7064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sudek (1987 DS)" msgstr "Судек (1987 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamashima (1977 DT1)" msgstr "Тамасіма (1977 DT1)" #: kstars_i18n.cpp:7066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Breysacher (1981 DH)" msgstr "Брейзахер (1981 DH)" #: kstars_i18n.cpp:7067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuya (1982 SA13)" msgstr "Шуя (1982 SA13)" #: kstars_i18n.cpp:7068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orosz (1984 JA1)" msgstr "Орож (1984 JA1)" #: kstars_i18n.cpp:7069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minitti (1985 CB2)" msgstr "Мінітті (1985 CB2)" #: kstars_i18n.cpp:7070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernova (1986 RO2)" msgstr "Чернова (1986 RO2)" #: kstars_i18n.cpp:7071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiselev (1986 RQ2)" msgstr "Кісельов (1986 RQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briggs (1986 TG4)" msgstr "Бріґґс (1986 TG4)" #: kstars_i18n.cpp:7073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosniblett (1987 RT)" msgstr "Розніблетт (1987 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" msgstr "Сансю-Асуке (1987 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shikoku (1988 JM)" msgstr "Сікоку (1988 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susa (1988 KG)" msgstr "Суса (1988 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Damiaan (1989 RE)" msgstr "Даміаан (1989 RE)" #: kstars_i18n.cpp:7078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bergh (1973 ST1)" msgstr "ван ден Берг (1973 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:7079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidov (1979 FV1)" msgstr "Лідов (1979 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:7080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perun (1984 UG)" msgstr "Перун (1984 UG)" #: kstars_i18n.cpp:7081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltari (1940 YE)" msgstr "Валтарі (1940 YE)" #: kstars_i18n.cpp:7082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)" msgstr "Новосібірськ (1976 GQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rubtsov (1988 PU4)" msgstr "Рубцов (1988 PU4)" #: kstars_i18n.cpp:7084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokyotech (1989 TQ1)" msgstr "Токіотех (1989 TQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heisei (1989 UK3)" msgstr "Хейсей (1989 UK3)" #: kstars_i18n.cpp:7086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kodaihasu (1989 VH)" msgstr "Кодайхасу (1989 VH)" #: kstars_i18n.cpp:7087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garibaldi (1980 DA1)" msgstr "Гарібальді (1980 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bata (1980 DE1)" msgstr "Батя (1980 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickel (1981 YA1)" msgstr "Бікель (1981 YA1)" #: kstars_i18n.cpp:7090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ries (1982 KB1)" msgstr "Ріс (1982 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:7091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poulydamas (1988 RU)" msgstr "Полідам (1988 RU)" #: kstars_i18n.cpp:7092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiburcio (1989 LX)" msgstr "Тібурсіо (1989 LX)" #: kstars_i18n.cpp:7093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kyoto (1989 UW1)" msgstr "Кіото (1989 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:7094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korinthos (2069 T-2)" msgstr "Коринф (2069 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pillmore (1981 JC2)" msgstr "Піллмор (1981 JC2)" #: kstars_i18n.cpp:7096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seifert (1982 OR)" msgstr "Зайферт (1982 OR)" #: kstars_i18n.cpp:7097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voigt (1988 JF)" msgstr "Фойгт (1988 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Snelling (1988 PT1)" msgstr "Снеллінґ (1988 PT1)" #: kstars_i18n.cpp:7099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geyer (1988 PB2)" msgstr "Ґейєр (1988 PB2)" #: kstars_i18n.cpp:7100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uenohara (1989 WD1)" msgstr "Уенохара (1989 WD1)" #: kstars_i18n.cpp:7101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsunemori (1987 DP)" msgstr "Цунеморі (1987 DP)" #: kstars_i18n.cpp:7102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otava (1987 QD1)" msgstr "Отава (1987 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:7103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamuimintara (1989 YA)" msgstr "Камуїмінтара (1989 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lecar (1931 GC)" msgstr "Лесар (1931 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golden (1949 GH)" msgstr "Ґолден (1949 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkhipova (1967 DB)" msgstr "Архіпова (1967 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holeungholee (1978 WU14)" msgstr "Холеюнгхолі (1978 WU14)" #: kstars_i18n.cpp:7108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortizmoreno (1983 EX)" msgstr "Ортісморено (1983 EX)" #: kstars_i18n.cpp:7109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sykes (1983 WR)" msgstr "Сайкс (1983 WR)" #: kstars_i18n.cpp:7110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolyn (1985 TT)" msgstr "Керолін (1985 TT)" #: kstars_i18n.cpp:7111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phildavis (1986 EO)" msgstr "Філдейвіс (1986 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobinov (1987 RX3)" msgstr "Собінов (1987 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruriko (1988 XA)" msgstr "Руріко (1988 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bihoro (1990 DS)" msgstr "Біхоро (1990 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sayama (1990 EL)" msgstr "Саяма (1990 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)" msgstr "Радонєжський (1987 QQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 AK)" msgstr "(1988 AK)" #: kstars_i18n.cpp:7118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naitomitsu (1988 TG1)" msgstr "Найтоміцу (1988 TG1)" #: kstars_i18n.cpp:7119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dassanowsky (1988 VS)" msgstr "Дассановський (1988 VS)" #: kstars_i18n.cpp:7120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinkoyama (1989 AG1)" msgstr "Сінкояма (1989 AG1)" #: kstars_i18n.cpp:7121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurypylos (1989 CJ3)" msgstr "Евріфіл (1989 CJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elizabethann (1989 KG)" msgstr "Елізабетенн (1989 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okamura (1990 DV1)" msgstr "Окамура (1990 DV1)" #: kstars_i18n.cpp:7124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petercollins (1990 FV)" msgstr "Пітерколлінз (1990 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorbatskij (A917 SG)" msgstr "Горбатський (A917 SG)" #: kstars_i18n.cpp:7126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinuhe (1939 BM)" msgstr "Синухе (1939 BM)" #: kstars_i18n.cpp:7127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Louvre (1971 QW1)" msgstr "Лувр (1971 QW1)" #: kstars_i18n.cpp:7128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Copland (1985 GM1)" msgstr "Копленд (1985 GM1)" #: kstars_i18n.cpp:7129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valgrirasp (1987 RR3)" msgstr "Валгрирасп (1987 RR3)" #: kstars_i18n.cpp:7130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mossotti (1989 BO)" msgstr "Моссотті (1989 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phoinix (1989 CQ1)" msgstr "Фенікс (1989 CQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massachusetts (1990 KP)" msgstr "Массачусетс (1990 KP)" #: kstars_i18n.cpp:7133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanynka (1986 UT)" msgstr "Фанинка (1986 UT)" #: kstars_i18n.cpp:7134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mika (1987 XD)" msgstr "Міка (1987 XD)" #: kstars_i18n.cpp:7135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menkaure (1983 RY3)" msgstr "Мікерин (1983 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piestany (1986 TP6)" msgstr "Піштяни (1986 TP6)" #: kstars_i18n.cpp:7137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Broman (1987 ME1)" msgstr "Бромен (1987 ME1)" #: kstars_i18n.cpp:7138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)" msgstr "Янотойохіко (1988 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wislicenus (1931 EE)" msgstr "Вісліценус (1931 EE)" #: kstars_i18n.cpp:7140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meadows (1985 RE4)" msgstr "Мідовс (1985 RE4)" #: kstars_i18n.cpp:7141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pizarro (1988 CT3)" msgstr "Пісарро (1988 CT3)" #: kstars_i18n.cpp:7142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)" msgstr "Вулканайфель (1989 GR6)" #: kstars_i18n.cpp:7143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mamoru (1990 OM)" msgstr "Мамору (1990 OM)" #: kstars_i18n.cpp:7144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zadunaisky (1976 DK)" msgstr "Задунайський (1976 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laplace (1986 RU4)" msgstr "Лаплас (1986 RU4)" #: kstars_i18n.cpp:7146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumoto (1936 YD)" msgstr "Сумото (1936 YD)" #: kstars_i18n.cpp:7147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Falta (1984 SM1)" msgstr "Фалта (1984 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takuboku (1988 HB)" msgstr "Такубоку (1988 HB)" #: kstars_i18n.cpp:7149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bortle (1988 LF)" msgstr "Бортл (1988 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mediolanum (1985 RU3)" msgstr "Медіоланум (1985 RU3)" #: kstars_i18n.cpp:7151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khryses (1988 PY)" msgstr "Хріс (1988 PY)" #: kstars_i18n.cpp:7152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polydoros (1988 RT)" msgstr "Полідор (1988 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ennomos (1988 TU2)" msgstr "Енном (1988 TU2)" #: kstars_i18n.cpp:7154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwaizumi (1989 QE)" msgstr "Івайцумі (1989 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toyohiro (1989 SH)" msgstr "Тойохіро (1989 SH)" #: kstars_i18n.cpp:7156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS1)" msgstr "(1989 TS1)" #: kstars_i18n.cpp:7157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urey (1989 UL5)" msgstr "Юрі (1989 UL5)" #: kstars_i18n.cpp:7158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaneko (1989 WX)" msgstr "Канеко (1989 WX)" #: kstars_i18n.cpp:7159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agelaos (4271 T-3)" msgstr "Агелай (4271 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)" msgstr "Сіньміньчжоу (1980 XZ)" #: kstars_i18n.cpp:7161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Froeschle (1981 JG)" msgstr "Фрешле (1981 JG)" #: kstars_i18n.cpp:7162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rovereto (1988 RF5)" msgstr "Роверето (1988 RF5)" #: kstars_i18n.cpp:7163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokiwagozen (1989 WV)" msgstr "Токівагоцен (1989 WV)" #: kstars_i18n.cpp:7164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WE1)" msgstr "(1989 WE1)" #: kstars_i18n.cpp:7165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panthoos (5010 T-3)" msgstr "Пантой (5010 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartley (1988 PH1)" msgstr "Гартлі (1988 PH1)" #: kstars_i18n.cpp:7167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frankdrake (1989 VM)" msgstr "Френкдрейк (1989 VM)" #: kstars_i18n.cpp:7168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphidamas (1988 PB1)" msgstr "Іфідам (1988 PB1)" #: kstars_i18n.cpp:7169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lykaon (1988 RK1)" msgstr "Лікаон (1988 RK1)" #: kstars_i18n.cpp:7170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veveri (1989 TG17)" msgstr "Вевері (1989 TG17)" #: kstars_i18n.cpp:7171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteropaios (1990 VH7)" msgstr "Астеропай (1990 VH7)" #: kstars_i18n.cpp:7172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fay (1985 RZ)" msgstr "Фей (1985 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:7173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dares (1988 QE)" msgstr "Дарес (1988 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misenus (1988 RV)" msgstr "Місен (1988 RV)" #: kstars_i18n.cpp:7175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sergestus (1988 RM1)" msgstr "Сергест (1988 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palinurus (1988 TU1)" msgstr "Палінур (1988 TU1)" #: kstars_i18n.cpp:7177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meges (1989 AL2)" msgstr "Мегес (1989 AL2)" #: kstars_i18n.cpp:7178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thoas (1989 AM2)" msgstr "Тоант (1989 AM2)" #: kstars_i18n.cpp:7179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BQ)" msgstr "(1989 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:7180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medon (1989 CK1)" msgstr "Медон (1989 CK1)" #: kstars_i18n.cpp:7181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickerton (1989 ME)" msgstr "Бікертон (1989 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otaynang (1989 UY)" msgstr "Отайнан (1989 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megantic (1990 DR4)" msgstr "Мегантік (1990 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tutenchamun (3233 T-2)" msgstr "Тутанхамон (3233 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badillo (1988 VB3)" msgstr "Бадільо (1988 VB3)" #: kstars_i18n.cpp:7186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polites (1989 SZ)" msgstr "Політ (1989 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:7187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shcherban'' (1989 UK8)" msgstr "Щербань (1989 UK8)" #: kstars_i18n.cpp:7188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukaya (1990 EC)" msgstr "Фукая (1990 EC)" #: kstars_i18n.cpp:7189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zykina (1974 VG)" msgstr "Зикіна (1974 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomoegozen (1986 YA)" msgstr "Томоегодзен (1986 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessandrus (1989 AN2)" msgstr "Тессандр (1989 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pardina (1969 GD)" msgstr "Пардіна (1969 GD)" #: kstars_i18n.cpp:7193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brumberg (1970 PS)" msgstr "Брумберг (1970 PS)" #: kstars_i18n.cpp:7194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhoushan (1981 XH2)" msgstr "Чжоушань (1981 XH2)" #: kstars_i18n.cpp:7195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rephiltim (1983 AO2)" msgstr "Рефілтім (1983 AO2)" #: kstars_i18n.cpp:7196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Texstapa (1984 EA1)" msgstr "Тексстапа (1984 EA1)" #: kstars_i18n.cpp:7197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Askalaphus (1988 BW1)" msgstr "Аскалаф (1988 BW1)" #: kstars_i18n.cpp:7198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)" msgstr "Кібесігемаро (1990 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gold (1990 SF2)" msgstr "Ґолд (1990 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:7200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wellnitz (1991 NT1)" msgstr "Веллніц (1991 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:7201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niinoama (1991 PA1)" msgstr "Нііноама (1991 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:7202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanroku (1977 DR1)" msgstr "Канроку (1977 DR1)" #: kstars_i18n.cpp:7203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glia (1983 CF1)" msgstr "Глія (1983 CF1)" #: kstars_i18n.cpp:7204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Showa (1990 FT)" msgstr "Сьова (1990 FT)" #: kstars_i18n.cpp:7205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Choukyongchol (1991 PM)" msgstr "Чоукьонгчол (1991 PM)" #: kstars_i18n.cpp:7206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kabashima (1986 VG)" msgstr "Кабасіма (1986 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teller (1989 GL5)" msgstr "Теллер (1989 GL5)" #: kstars_i18n.cpp:7208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymedon (9507 P-L)" msgstr "Еврімедон (9507 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roccapalumba (1984 HE1)" msgstr "Роккапалумба (1984 HE1)" #: kstars_i18n.cpp:7210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agapenor (1985 TG3)" msgstr "Агапенор (1985 TG3)" #: kstars_i18n.cpp:7211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechmann (1985 VP)" msgstr "Бехман (1985 VP)" #: kstars_i18n.cpp:7212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TS6)" msgstr "(1986 TS6)" #: kstars_i18n.cpp:7213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Androgeos (1988 BX1)" msgstr "Андрогей (1988 BX1)" #: kstars_i18n.cpp:7214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halaesus (1988 BY1)" msgstr "Галес (1988 BY1)" #: kstars_i18n.cpp:7215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuttle (1991 US2)" msgstr "Таттл (1991 US2)" #: kstars_i18n.cpp:7216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theotes (1973 SW1)" msgstr "Теот (1973 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colpa (1974 ME)" msgstr "Колпа (1974 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arai (1991 XT)" msgstr "Араї (1991 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)" msgstr "Ґетцертель (1949 QQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manara (1982 FJ)" msgstr "Манара (1982 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:7221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korsor (1988 EU)" msgstr "Корсор (1988 EU)" #: kstars_i18n.cpp:7222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RA1)" msgstr "(1988 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:7223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bitias (1988 TZ1)" msgstr "Бітій (1988 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BL)" msgstr "(1989 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achaemenides (1989 CH2)" msgstr "Ахаменід (1989 CH2)" #: kstars_i18n.cpp:7226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilioneus (1989 SC7)" msgstr "Іліоней (1989 SC7)" #: kstars_i18n.cpp:7227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ebilson (1990 SM2)" msgstr "Ебілсон (1990 SM2)" #: kstars_i18n.cpp:7228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baggaley (1990 UG2)" msgstr "Беґелі (1990 UG2)" #: kstars_i18n.cpp:7229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumoi (1990 VH4)" msgstr "Румой (1990 VH4)" #: kstars_i18n.cpp:7230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kida (1990 XH)" msgstr "Кіда (1990 XH)" #: kstars_i18n.cpp:7231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achates (1991 XX)" msgstr "Ахат (1991 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pholus (1992 AD)" msgstr "Фол (1992 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gierasch (1940 GO)" msgstr "Ґіраш (1940 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piemonte (1982 BW)" msgstr "П'ємонт (1982 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donalu (1990 SB4)" msgstr "Доналу (1990 SB4)" #: kstars_i18n.cpp:7236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UR2)" msgstr "(1990 UR2)" #: kstars_i18n.cpp:7237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VO3)" msgstr "(1990 VO3)" #: kstars_i18n.cpp:7238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yabuki (1991 CC)" msgstr "Ябукі (1991 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanakawataru (1992 ET)" msgstr "Танакаватару (1992 ET)" #: kstars_i18n.cpp:7240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dortmund (1981 RP2)" msgstr "Дортмунд (1981 RP2)" #: kstars_i18n.cpp:7241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 CW1)" msgstr "(1989 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:7242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsurui (1991 AE)" msgstr "Цуруй (1991 AE)" #: kstars_i18n.cpp:7243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1941 HA)" msgstr "(1941 HA)" #: kstars_i18n.cpp:7244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioffe (1980 TL13)" msgstr "Йоффе (1980 TL13)" #: kstars_i18n.cpp:7245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verne (1988 JV)" msgstr "Верн (1988 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL10)" msgstr "(1988 RL10)" #: kstars_i18n.cpp:7247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphilochos (1973 SQ1)" msgstr "Амфілох (1973 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulysses (1986 VG1)" msgstr "Улісс (1986 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farquhar (1988 NN)" msgstr "Фаркугар (1988 NN)" #: kstars_i18n.cpp:7250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RS10)" msgstr "(1988 RS10)" #: kstars_i18n.cpp:7251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 AU1)" msgstr "(1989 AU1)" #: kstars_i18n.cpp:7252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeigeus (1989 BB1)" msgstr "Епігей (1989 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)" msgstr "Брюсґолдберґ (1990 XB1)" #: kstars_i18n.cpp:7254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arrius (1991 GY9)" msgstr "Арріус (1991 GY9)" #: kstars_i18n.cpp:7255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telephus (1991 KC)" msgstr "Телеф (1991 KC)" #: kstars_i18n.cpp:7256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindstrom (1988 SO1)" msgstr "Ліндстром (1988 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrhus (1989 BW)" msgstr "Пірр (1989 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orsilocus (1989 CK2)" msgstr "Орсілок (1989 CK2)" #: kstars_i18n.cpp:7259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krethon (1989 EO11)" msgstr "Кретон (1989 EO11)" #: kstars_i18n.cpp:7260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 AJ1)" msgstr "(1991 AJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bentengahama (1991 BQ2)" msgstr "Бентенгахама (1991 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnetoh (1991 CB)" msgstr "Оннетох (1991 CB)" #: kstars_i18n.cpp:7263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masayo (1991 CE)" msgstr "Масайо (1991 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilkickia (1982 SG4)" msgstr "Вілкіцькія (1982 SG4)" #: kstars_i18n.cpp:7265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filatov (1982 UB7)" msgstr "Філатов (1982 UB7)" #: kstars_i18n.cpp:7266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 JE1)" msgstr "(1991 JE1)" #: kstars_i18n.cpp:7267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aoki (1991 LD)" msgstr "Аокі (1991 LD)" #: kstars_i18n.cpp:7268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekiguchi (1992 EL)" msgstr "Секігучі (1992 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QH)" msgstr "(1992 QH)" #: kstars_i18n.cpp:7270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" msgstr "Рождественський (1975 VD9)" #: kstars_i18n.cpp:7271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goncharov (1976 YC2)" msgstr "Гончаров (1976 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:7272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 CH)" msgstr "(1978 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitagliano (1984 SW5)" msgstr "Вітальяно (1984 SW5)" #: kstars_i18n.cpp:7274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hokutosei (1989 AM1)" msgstr "Хокутосей (1989 AM1)" #: kstars_i18n.cpp:7275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takachiho (1990 DM)" msgstr "Такачихо (1990 DM)" #: kstars_i18n.cpp:7276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kameoka (1990 BS1)" msgstr "Камеока (1990 BS1)" #: kstars_i18n.cpp:7277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumelos (1990 DK)" msgstr "Евмел (1990 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorre (1990 QJ)" msgstr "Лорр (1990 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:7279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Couturier (1990 RW)" msgstr "Кутюр'є (1990 RW)" #: kstars_i18n.cpp:7280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andymurray (1991 JZ1)" msgstr "Ендімюррей (1991 JZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autumn (1983 HB1)" msgstr "Отем (1983 HB1)" #: kstars_i18n.cpp:7282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunguska (1988 PK1)" msgstr "Тунгуска (1988 PK1)" #: kstars_i18n.cpp:7283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TO11)" msgstr "(1989 TO11)" #: kstars_i18n.cpp:7284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 YK8)" msgstr "(1989 YK8)" #: kstars_i18n.cpp:7285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cherkashin (1990 UQ11)" msgstr "Черкашин (1990 UQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyosato (1991 VK5)" msgstr "Кійосато (1991 VK5)" #: kstars_i18n.cpp:7287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oberkochen (1993 BF2)" msgstr "Оберкохен (1993 BF2)" #: kstars_i18n.cpp:7288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumyantsev (1972 RY3)" msgstr "Румянцев (1972 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloanthus (1988 TH1)" msgstr "Клоант (1988 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 AJ)" msgstr "(1992 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:7291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VZ1)" msgstr "(1991 VZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durisen (1953 FK1)" msgstr "Дюрайзен (1953 FK1)" #: kstars_i18n.cpp:7293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lesliegreen (1978 LG)" msgstr "Лесліґрін (1978 LG)" #: kstars_i18n.cpp:7294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oshima (1990 VB4)" msgstr "Осіма (1990 VB4)" #: kstars_i18n.cpp:7295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jimmiller (1991 NK1)" msgstr "Джимміллер (1991 NK1)" #: kstars_i18n.cpp:7296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rausudake (1992 CE)" msgstr "Раусудаке (1992 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwamori (1990 UY)" msgstr "Іваморі (1990 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuwana (1993 DA1)" msgstr "Кувана (1993 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingelehmann (1993 GG)" msgstr "Інґелееман (1993 GG)" #: kstars_i18n.cpp:7300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyas (1988 RF1)" msgstr "Гіас (1988 RF1)" #: kstars_i18n.cpp:7301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deikoon (1988 TA3)" msgstr "Дейкоон (1988 TA3)" #: kstars_i18n.cpp:7302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VU1)" msgstr "(1990 VU1)" #: kstars_i18n.cpp:7303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mochihito-o (1990 XK)" msgstr "Мочихіто-о (1990 XK)" #: kstars_i18n.cpp:7304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Traversa (1991 CA2)" msgstr "Траверса (1991 CA2)" #: kstars_i18n.cpp:7305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphimachus (1992 HS3)" msgstr "Амфімах (1992 HS3)" #: kstars_i18n.cpp:7306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildebrand (1977 PO1)" msgstr "Гільдебранд (1977 PO1)" #: kstars_i18n.cpp:7307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosstaylor (1985 VF2)" msgstr "Росстейлор (1985 VF2)" #: kstars_i18n.cpp:7308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sanenobufukui (1990 XA)" msgstr "Саненобуфукуї (1990 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" msgstr "Ямамотосінобу (1991 AB1)" #: kstars_i18n.cpp:7310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eneev (1978 SO4)" msgstr "Енєєв (1978 SO4)" #: kstars_i18n.cpp:7311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 TN4)" msgstr "(1990 TN4)" #: kstars_i18n.cpp:7312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FV)" msgstr "(1991 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kandatai (1991 GG1)" msgstr "Кандатаї (1991 GG1)" #: kstars_i18n.cpp:7314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OP7)" msgstr "(1992 OP7)" #: kstars_i18n.cpp:7315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jurafrance (1989 YF5)" msgstr "Юрафранс (1989 YF5)" #: kstars_i18n.cpp:7316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babel'' (1987 QV10)" msgstr "Бабель (1987 QV10)" #: kstars_i18n.cpp:7317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 XW1)" msgstr "(1988 XW1)" #: kstars_i18n.cpp:7318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinsengumi (1989 AH)" msgstr "Сінсенґумі (1989 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bradstreet (1990 DB)" msgstr "Бредстріт (1990 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterson (1991 PQ)" msgstr "Пітерсон (1991 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:7321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SZ14)" msgstr "(1992 SZ14)" #: kstars_i18n.cpp:7322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "GOI (1974 SJ3)" msgstr "GOI (1974 SJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 HF1)" msgstr "(1990 HF1)" #: kstars_i18n.cpp:7324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephblack (1993 VM5)" msgstr "Джозефблек (1993 VM5)" #: kstars_i18n.cpp:7325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutger (1975 LR)" msgstr "Рутґер (1975 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TU5)" msgstr "(1989 TU5)" #: kstars_i18n.cpp:7327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathywhaler (1990 WK)" msgstr "Кетівейлер (1990 WK)" #: kstars_i18n.cpp:7328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SX17)" msgstr "(1992 SX17)" #: kstars_i18n.cpp:7329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shouichi (1992 UV)" msgstr "Соуїті (1992 UV)" #: kstars_i18n.cpp:7330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pindarus (1973 SK1)" msgstr "Піндар (1973 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:7331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)" msgstr "Жванецький (1976 GK3)" #: kstars_i18n.cpp:7332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)" msgstr "Хаджинов (1979 FQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)" msgstr "Феліксоболєв (1981 TJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denzilrobert (1983 AN2)" msgstr "Дензілроберт (1983 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harryatkinson (1991 PS12)" msgstr "Герріеткінсон (1991 PS12)" #: kstars_i18n.cpp:7336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 TH1)" msgstr "(1992 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "United Nations (1987 UN)" msgstr "Об'єднані Нації (1987 UN)" #: kstars_i18n.cpp:7338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RO)" msgstr "(1988 RO)" #: kstars_i18n.cpp:7339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telford (1991 RO6)" msgstr "Телфорд (1991 RO6)" #: kstars_i18n.cpp:7340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naotosato (1992 YA3)" msgstr "Наотосато (1992 YA3)" #: kstars_i18n.cpp:7341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryokan (1982 BQ4)" msgstr "Рьокан (1982 BQ4)" #: kstars_i18n.cpp:7342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parmenides (1989 RS)" msgstr "Парменід (1989 RS)" #: kstars_i18n.cpp:7343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junichi (1992 CE1)" msgstr "Юніті (1992 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:7344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robbia (5182 T-3)" msgstr "Роббіа (5182 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 QR11)" msgstr "(1990 QR11)" #: kstars_i18n.cpp:7346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 DJ)" msgstr "(1989 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:7347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 HV)" msgstr "(1993 HV)" #: kstars_i18n.cpp:7348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphon (1990 YH)" msgstr "Грифон (1990 YH)" #: kstars_i18n.cpp:7349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johnfletcher (1991 BY)" msgstr "Джонфлетчер (1991 BY)" #: kstars_i18n.cpp:7350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kondojiro (1994 EQ3)" msgstr "Кондодзіро (1994 EQ3)" #: kstars_i18n.cpp:7351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polybius (1983 TR2)" msgstr "Полібій (1983 TR2)" #: kstars_i18n.cpp:7352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1980 PB3)" msgstr "(1980 PB3)" #: kstars_i18n.cpp:7353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chikushi (1989 CV)" msgstr "Тікусі (1989 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maiztegui (1989 WL7)" msgstr "Майстеґуї (1989 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:7355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isaosato (1992 UO4)" msgstr "Ісаосато (1992 UO4)" #: kstars_i18n.cpp:7356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 UN3)" msgstr "(1993 UN3)" #: kstars_i18n.cpp:7357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hideo (1994 AX1)" msgstr "Хідео (1994 AX1)" #: kstars_i18n.cpp:7358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Univermoscow (1969 TX5)" msgstr "Універмоскоу (1969 TX5)" #: kstars_i18n.cpp:7359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubinin (1977 AZ1)" msgstr "Дубінін (1977 AZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunis (1979 KO)" msgstr "Туніс (1979 KO)" #: kstars_i18n.cpp:7361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinlein (1985 GS)" msgstr "Гайнлайн (1985 GS)" #: kstars_i18n.cpp:7362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walker (1985 JW1)" msgstr "Волкер (1985 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:7363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vrba (1987 VA1)" msgstr "Врба (1987 VA1)" #: kstars_i18n.cpp:7364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokushima (1988 XU1)" msgstr "Токусіма (1988 XU1)" #: kstars_i18n.cpp:7365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takashimizuno (1990 HR)" msgstr "Такасіміцуно (1990 HR)" #: kstars_i18n.cpp:7366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgealexander (1991 GQ1)" msgstr "Джорджалександер (1991 GQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susono (1993 XX)" msgstr "Сусоно (1993 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirol (1988 CV)" msgstr "Тіроль (1988 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isoda (1994 AG3)" msgstr "Ісода (1994 AG3)" #: kstars_i18n.cpp:7370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Refugium (1987 SZ6)" msgstr "Рефуґіум (1987 SZ6)" #: kstars_i18n.cpp:7371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 VT)" msgstr "(1987 VT)" #: kstars_i18n.cpp:7372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muzzio (1976 AH)" msgstr "Муціо (1976 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TR6)" msgstr "(1986 TR6)" #: kstars_i18n.cpp:7374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaye (1987 DY4)" msgstr "Кей (1987 DY4)" #: kstars_i18n.cpp:7375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomohiro (1994 JO)" msgstr "Томохіро (1994 JO)" #: kstars_i18n.cpp:7376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gvishiani (1976 QE1)" msgstr "Гвішиані (1976 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:7377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 BN)" msgstr "(1992 BN)" #: kstars_i18n.cpp:7378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolya (1973 SS4)" msgstr "Коля (1973 SS4)" #: kstars_i18n.cpp:7379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nagahama (1992 EL1)" msgstr "Нагахама (1992 EL1)" #: kstars_i18n.cpp:7380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celentano (1987 HM1)" msgstr "Челентано (1987 HM1)" #: kstars_i18n.cpp:7381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 CX5)" msgstr "(1991 CX5)" #: kstars_i18n.cpp:7382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 EF)" msgstr "(1992 EF)" #: kstars_i18n.cpp:7383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benzenberg (1992 FB)" msgstr "Бенценберґ (1992 FB)" #: kstars_i18n.cpp:7384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VA7)" msgstr "(1990 VA7)" #: kstars_i18n.cpp:7385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masuisakura (1992 DK)" msgstr "Масуґсакура (1992 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juanclaria (1969 GC)" msgstr "Хуанкларіа (1969 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)" msgstr "Вірджиліомаркон (1991 GL)" #: kstars_i18n.cpp:7388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukai (1992 CO)" msgstr "Кукай (1992 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyazaki (1990 TW)" msgstr "Міядзакі (1990 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewispearce (1992 OJ)" msgstr "Льюїспірс (1992 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:7391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukui (1993 TP)" msgstr "Фукуї (1993 TP)" #: kstars_i18n.cpp:7392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solti (1992 MC)" msgstr "Шолті (1992 MC)" #: kstars_i18n.cpp:7393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewiscarroll (1994 AO)" msgstr "Льюїскеррол (1994 AO)" #: kstars_i18n.cpp:7394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laomedon (3104 T-3)" msgstr "Лаомедон (3104 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tithonus (3108 T-3)" msgstr "Тітон (3108 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toshihanda (1993 XT)" msgstr "Тосіханда (1993 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davidlean (1995 BK3)" msgstr "Девідлін (1995 BK3)" #: kstars_i18n.cpp:7398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nessus (1993 HA2)" msgstr "Несс (1993 HA2)" #: kstars_i18n.cpp:7399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyose (1993 XE)" msgstr "Кійосе (1993 XE)" #: kstars_i18n.cpp:7400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hiera (1989 AV2)" msgstr "Ієра (1989 AV2)" #: kstars_i18n.cpp:7401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glinos (1990 OJ4)" msgstr "Ґлінос (1990 OJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Longtom (1992 YL)" msgstr "Лонґтом (1992 YL)" #: kstars_i18n.cpp:7403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haramura (1995 WU41)" msgstr "Харамура (1995 WU41)" #: kstars_i18n.cpp:7404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euneus (1973 SH1)" msgstr "Евней (1973 SH1)" #: kstars_i18n.cpp:7405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semois (1988 SQ)" msgstr "Семуа (1988 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anticlus (1973 SM1)" msgstr "Антікл (1973 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerhard (1977 FS)" msgstr "Ґерхард (1977 FS)" #: kstars_i18n.cpp:7408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dacke (1979 QX3)" msgstr "Даке (1979 QX3)" #: kstars_i18n.cpp:7409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nara (1993 CL)" msgstr "Нара (1993 CL)" #: kstars_i18n.cpp:7410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 VW)" msgstr "(1989 VW)" #: kstars_i18n.cpp:7411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyakutake (1991 XC1)" msgstr "Хякутаке (1991 XC1)" #: kstars_i18n.cpp:7412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balindblad (1985 TV)" msgstr "Баліндблад (1985 TV)" #: kstars_i18n.cpp:7413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CO)" msgstr "(1994 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)" msgstr "Ксантомалітія (1985 QX4)" #: kstars_i18n.cpp:7415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1984 DE1)" msgstr "(1984 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogilsbie (1993 GE)" msgstr "Оґілсбі (1993 GE)" #: kstars_i18n.cpp:7417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Changchun (1994 XO)" msgstr "Чанчунь (1994 XO)" #: kstars_i18n.cpp:7418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prylis (1973 SY)" msgstr "Приліс (1973 SY)" #: kstars_i18n.cpp:7419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WO1)" msgstr "(1989 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:7420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 FJ1)" msgstr "(1992 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yumi (1993 GH)" msgstr "Юмі (1993 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SR1)" msgstr "(1995 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:7423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1983 VH1)" msgstr "(1983 VH1)" #: kstars_i18n.cpp:7424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TT6)" msgstr "(1986 TT6)" #: kstars_i18n.cpp:7425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morita (1996 BK2)" msgstr "Моріта (1996 BK2)" #: kstars_i18n.cpp:7426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolon (1987 QN)" msgstr "Долон (1987 QN)" #: kstars_i18n.cpp:7427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagerros (1978 QC3)" msgstr "Лаґеррос (1978 QC3)" #: kstars_i18n.cpp:7428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaseda (1995 DK1)" msgstr "Каседа (1995 DK1)" #: kstars_i18n.cpp:7429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juzoitami (1997 OX)" msgstr "Дзюдзоітамі (1997 OX)" #: kstars_i18n.cpp:7430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 OK1)" msgstr "(1991 OK1)" #: kstars_i18n.cpp:7431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williamknight (1991 SK)" msgstr "Вільямнайт (1991 SK)" #: kstars_i18n.cpp:7432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deliyannis (1957 JP)" msgstr "Деліянніс (1957 JP)" #: kstars_i18n.cpp:7433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anius (1973 SD1)" msgstr "Аній (1973 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:7434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterthomas (1989 RB6)" msgstr "Пітертомас (1989 RB6)" #: kstars_i18n.cpp:7435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyndareus (5493 T-2)" msgstr "Тіндарей (5493 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeberg (1976 DJ1)" msgstr "Зеєберґ (1976 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TF7)" msgstr "(1996 TF7)" #: kstars_i18n.cpp:7438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrius (1973 SE1)" msgstr "Агрій (1973 SE1)" #: kstars_i18n.cpp:7439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takayuki (1992 UM3)" msgstr "Такаюкі (1992 UM3)" #: kstars_i18n.cpp:7440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wolkenstein (3002 P-L)" msgstr "Волькенштайн (3002 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurysaces (4523 P-L)" msgstr "Еврісак (4523 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OZ9)" msgstr "(1992 OZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asbolus (1995 GO)" msgstr "Асбол (1995 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitarabochi (1994 VC7)" msgstr "Дайтаработі (1994 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 US)" msgstr "(1995 US)" #: kstars_i18n.cpp:7446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sano (1990 TM1)" msgstr "Сано (1990 TM1)" #: kstars_i18n.cpp:7447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "AMOS (1996 AO3)" msgstr "AMOS (1996 AO3)" #: kstars_i18n.cpp:7448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keneke (1998 EH12)" msgstr "Кенеке (1998 EH12)" #: kstars_i18n.cpp:7449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliason (1981 JB2)" msgstr "Еліасон (1981 JB2)" #: kstars_i18n.cpp:7450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UW2)" msgstr "(1989 UW2)" #: kstars_i18n.cpp:7451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 UJ4)" msgstr "(1995 UJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)" msgstr "Саваїсудзіро (1995 YK3)" #: kstars_i18n.cpp:7453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 EU2)" msgstr "(1996 EU2)" #: kstars_i18n.cpp:7454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnesthus (1988 RG1)" msgstr "Мнест (1988 RG1)" #: kstars_i18n.cpp:7455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UX5)" msgstr "(1989 UX5)" #: kstars_i18n.cpp:7456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kawane (1990 AD)" msgstr "Каване (1990 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RX3)" msgstr "(1993 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanyang (1995 VU18)" msgstr "Наньян (1995 VU18)" #: kstars_i18n.cpp:7459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)" msgstr "Стефановалентіні (1998 DJ11)" #: kstars_i18n.cpp:7460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhesus (5191 T-3)" msgstr "Рес (5191 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 WO8)" msgstr "(1995 WO8)" #: kstars_i18n.cpp:7462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO19)" msgstr "(1998 MO19)" #: kstars_i18n.cpp:7463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erichthonios (1996 HU10)" msgstr "Еріхтоній (1996 HU10)" #: kstars_i18n.cpp:7464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 PS1)" msgstr "(1996 PS1)" #: kstars_i18n.cpp:7465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohmann (1996 FU13)" msgstr "Гогман (1996 FU13)" #: kstars_i18n.cpp:7466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lycomedes (6581 P-L)" msgstr "Лікомед (6581 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauplius (1973 SO1)" msgstr "Навплій (1973 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceax (1973 SP1)" msgstr "Осеакс (1973 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:7469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OK8)" msgstr "(1995 OK8)" #: kstars_i18n.cpp:7470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ)" msgstr "(1996 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:7471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 SJ4)" msgstr "(1997 SJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersander (6540 P-L)" msgstr "Терсандер (6540 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymachos (6591 P-L)" msgstr "Еврімах (6591 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antimachos (1973 SS)" msgstr "Антімах (1973 SS)" #: kstars_i18n.cpp:7475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EN)" msgstr "(1991 EN)" #: kstars_i18n.cpp:7476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oileus (6541 P-L)" msgstr "Ойлей (6541 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Al-Biruni (1986 PN4)" msgstr "Аль-Біруні (1986 PN4)" #: kstars_i18n.cpp:7478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malytheatre (1976 YF3)" msgstr "Малийтеатр (1976 YF3)" #: kstars_i18n.cpp:7479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakka (1993 VG1)" msgstr "Сакка (1993 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chariklo (1997 CU26)" msgstr "Харікло (1997 CU26)" #: kstars_i18n.cpp:7481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphiaraos (6629 P-L)" msgstr "Амфіарай (6629 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 RF)" msgstr "(1990 RF)" #: kstars_i18n.cpp:7483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterbluhm (1991 GM10)" msgstr "Петерблюм (1991 GM10)" #: kstars_i18n.cpp:7484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hylonome (1995 DW2)" msgstr "Гілонома (1995 DW2)" #: kstars_i18n.cpp:7485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mali Losinj (1998 UT15)" msgstr "Малий Лосиний (1998 UT15)" #: kstars_i18n.cpp:7486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TJ14)" msgstr "(1989 TJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanetugu (1995 WC4)" msgstr "Канетуґу (1995 WC4)" #: kstars_i18n.cpp:7488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mameta (1996 VB9)" msgstr "Мамета (1996 VB9)" #: kstars_i18n.cpp:7489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanjici (1997 BB1)" msgstr "Яндзіци (1997 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phemios (5187 T-2)" msgstr "Фемій (5187 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostyukova (1978 QE)" msgstr "Костюкова (1978 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UZ)" msgstr "(1990 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:7493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UB1)" msgstr "(1990 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:7494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 LR)" msgstr "(1994 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AO1)" msgstr "(1997 AO1)" #: kstars_i18n.cpp:7496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)" msgstr "Лоренцалеві (1998 SW60)" #: kstars_i18n.cpp:7497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolios (1973 SL1)" msgstr "Долій (1973 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:7498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stenmark (1980 FJ1)" msgstr "Стенмарк (1980 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CS8)" msgstr "(1994 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JO26)" msgstr "(1999 JO26)" #: kstars_i18n.cpp:7501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laertes (1973 SA2)" msgstr "Лаерт (1973 SA2)" #: kstars_i18n.cpp:7502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RN11)" msgstr "(1988 RN11)" #: kstars_i18n.cpp:7503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SL3)" msgstr "(1988 SL3)" #: kstars_i18n.cpp:7504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TS25)" msgstr "(1997 TS25)" #: kstars_i18n.cpp:7505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 YY5)" msgstr "(1997 YY5)" #: kstars_i18n.cpp:7506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU4)" msgstr "(1998 VU4)" #: kstars_i18n.cpp:7507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XN77)" msgstr "(1998 XN77)" #: kstars_i18n.cpp:7508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XZ77)" msgstr "(1998 XZ77)" #: kstars_i18n.cpp:7509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XX93)" msgstr "(1998 XX93)" #: kstars_i18n.cpp:7510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 FU34)" msgstr "(1999 FU34)" #: kstars_i18n.cpp:7511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcinoos (4139 P-L)" msgstr "Алкіной (4139 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demodokus (4655 P-L)" msgstr "Демодок (4655 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RG10)" msgstr "(1988 RG10)" #: kstars_i18n.cpp:7514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RM11)" msgstr "(1988 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersilochos (1990 VL6)" msgstr "Терсілох (1990 VL6)" #: kstars_i18n.cpp:7516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solikamsk (1992 SU21)" msgstr "Солікамськ (1992 SU21)" #: kstars_i18n.cpp:7517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boucolion (1993 BD4)" msgstr "Буколіон (1993 BD4)" #: kstars_i18n.cpp:7518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asios (1993 BZ12)" msgstr "Асій (1993 BZ12)" #: kstars_i18n.cpp:7519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 BQ2)" msgstr "(1996 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 GO24)" msgstr "(1997 GO24)" #: kstars_i18n.cpp:7521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balios (1997 VV1)" msgstr "Балій (1997 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baton Rouge (1998 SG27)" msgstr "Батон-Руж (1998 SG27)" #: kstars_i18n.cpp:7523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teruhime (1988 VY2)" msgstr "Терухіме (1988 VY2)" #: kstars_i18n.cpp:7524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS2)" msgstr "(1989 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:7525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echemmon (1990 TV12)" msgstr "Ехеммон (1990 TV12)" #: kstars_i18n.cpp:7526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angel (1992 LF)" msgstr "Енджел (1992 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)" msgstr "Кагаяютака (1993 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aretaon (1997 JB16)" msgstr "Аретаон (1997 JB16)" #: kstars_i18n.cpp:7529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TT9)" msgstr "(1997 TT9)" #: kstars_i18n.cpp:7530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robertgrimm (1998 SD2)" msgstr "Робертґрім (1998 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RM11)" msgstr "(1999 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miroshnikov (1981 RF2)" msgstr "Мірошніков (1981 RF2)" #: kstars_i18n.cpp:7533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imranakperov (1986 RB12)" msgstr "Імранакперов (1986 RB12)" #: kstars_i18n.cpp:7534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Actor (1987 YU1)" msgstr "Актор (1987 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:7535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koon (1988 QY)" msgstr "Коон (1988 QY)" #: kstars_i18n.cpp:7536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)" msgstr "Єпеякобсен (1993 OX6)" #: kstars_i18n.cpp:7537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoon (1996 GE19)" msgstr "Протоон (1996 GE19)" #: kstars_i18n.cpp:7538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 QB69)" msgstr "(1998 QB69)" #: kstars_i18n.cpp:7539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briangrazer (1998 SP36)" msgstr "Браянґрейзер (1998 SP36)" #: kstars_i18n.cpp:7540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ascanios (2035 T-3)" msgstr "Асканій (2035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiraios (1973 SL)" msgstr "Пейрай (1973 SL)" #: kstars_i18n.cpp:7542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 VG1)" msgstr "(1988 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FY3)" msgstr "(1991 FY3)" #: kstars_i18n.cpp:7544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkimos (1991 GX1)" msgstr "Алкім (1991 GX1)" #: kstars_i18n.cpp:7545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QD2)" msgstr "(1997 QD2)" #: kstars_i18n.cpp:7546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eteoneus (1998 TL15)" msgstr "Етеоней (1998 TL15)" #: kstars_i18n.cpp:7547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TG16)" msgstr "(1998 TG16)" #: kstars_i18n.cpp:7548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF21)" msgstr "(1998 UF21)" #: kstars_i18n.cpp:7549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VM15)" msgstr "(1998 VM15)" #: kstars_i18n.cpp:7550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WZ5)" msgstr "(1998 WZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TZ1)" msgstr "(1999 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumaios (1973 SF1)" msgstr "Евмай (1973 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:7553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanthios (1973 SY1)" msgstr "Мелантій (1973 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:7554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halitherses (1973 SB2)" msgstr "Халітерс (1973 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UA6)" msgstr "(1989 UA6)" #: kstars_i18n.cpp:7556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EJ)" msgstr "(1991 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:7557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podarkes (1991 HN)" msgstr "Подарк (1991 HN)" #: kstars_i18n.cpp:7558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tigris (1993 BE5)" msgstr "Тигр (1993 BE5)" #: kstars_i18n.cpp:7559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SO8)" msgstr "(1996 SO8)" #: kstars_i18n.cpp:7560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TW)" msgstr "(1996 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Augeias (1996 TS49)" msgstr "Авгей (1996 TS49)" #: kstars_i18n.cpp:7562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echion (1997 VB1)" msgstr "Ехіон (1997 VB1)" #: kstars_i18n.cpp:7563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 VG1)" msgstr "(1997 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)" msgstr "Деннімеєр (1998 MJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcallen (1998 MD38)" msgstr "Маркаллен (1998 MD38)" #: kstars_i18n.cpp:7566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SQ)" msgstr "(1998 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SU52)" msgstr "(1998 SU52)" #: kstars_i18n.cpp:7568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TU12)" msgstr "(1998 TU12)" #: kstars_i18n.cpp:7569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TP17)" msgstr "(1998 TP17)" #: kstars_i18n.cpp:7570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UQ16)" msgstr "(1998 UQ16)" #: kstars_i18n.cpp:7571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US24)" msgstr "(1998 US24)" #: kstars_i18n.cpp:7572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU6)" msgstr "(1998 VU6)" #: kstars_i18n.cpp:7573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX9)" msgstr "(1998 WX9)" #: kstars_i18n.cpp:7574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XS31)" msgstr "(1998 XS31)" #: kstars_i18n.cpp:7575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO79)" msgstr "(1998 XO79)" #: kstars_i18n.cpp:7576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV165)" msgstr "(1999 RV165)" #: kstars_i18n.cpp:7577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiphos (5159 T-2)" msgstr "Антіф (5159 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orestes (1973 SX)" msgstr "Орест (1973 SX)" #: kstars_i18n.cpp:7579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Savanov (1982 TK1)" msgstr "Саванов (1982 TK1)" #: kstars_i18n.cpp:7580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RV12)" msgstr "(1988 RV12)" #: kstars_i18n.cpp:7581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urabe (1992 WF1)" msgstr "Урабе (1992 WF1)" #: kstars_i18n.cpp:7582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perimedes (1996 TN49)" msgstr "Перімед (1996 TN49)" #: kstars_i18n.cpp:7583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WW7)" msgstr "(1997 WW7)" #: kstars_i18n.cpp:7584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UZ8)" msgstr "(1998 UZ8)" #: kstars_i18n.cpp:7585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UM18)" msgstr "(1998 UM18)" #: kstars_i18n.cpp:7586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF31)" msgstr "(1998 UF31)" #: kstars_i18n.cpp:7587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davewilliams (1998 XG24)" msgstr "Дейввільямс (1998 XG24)" #: kstars_i18n.cpp:7588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR13)" msgstr "(1999 XR13)" #: kstars_i18n.cpp:7589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neely (1999 XH143)" msgstr "Нілі (1999 XH143)" #: kstars_i18n.cpp:7590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT160)" msgstr "(1999 XT160)" #: kstars_i18n.cpp:7591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RE7)" msgstr "(1991 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:7592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XD51)" msgstr "(1998 XD51)" #: kstars_i18n.cpp:7593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA187)" msgstr "(1999 XA187)" #: kstars_i18n.cpp:7594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK156)" msgstr "(2000 AK156)" #: kstars_i18n.cpp:7595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RM1)" msgstr "(1991 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VS32)" msgstr "(1998 VS32)" #: kstars_i18n.cpp:7597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beletic (1999 DC)" msgstr "Белетіч (1999 DC)" #: kstars_i18n.cpp:7598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR25)" msgstr "(2000 AR25)" #: kstars_i18n.cpp:7599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK119)" msgstr "(2000 AK119)" #: kstars_i18n.cpp:7600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CC20)" msgstr "(2000 CC20)" #: kstars_i18n.cpp:7601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atreus (1973 SU)" msgstr "Атрей (1973 SU)" #: kstars_i18n.cpp:7602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VY29)" msgstr "(1998 VY29)" #: kstars_i18n.cpp:7603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WB2)" msgstr "(1999 WB2)" #: kstars_i18n.cpp:7604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA202)" msgstr "(2000 AA202)" #: kstars_i18n.cpp:7605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FQ48)" msgstr "(2000 FQ48)" #: kstars_i18n.cpp:7606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ehdita (1987 RO5)" msgstr "Едіта (1987 RO5)" #: kstars_i18n.cpp:7607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paquet (1991 PG7)" msgstr "Паквет (1991 PG7)" #: kstars_i18n.cpp:7608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 UZ23)" msgstr "(1997 UZ23)" #: kstars_i18n.cpp:7609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babylon (1998 DH34)" msgstr "Вавилон (1998 DH34)" #: kstars_i18n.cpp:7610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU30)" msgstr "(1998 VU30)" #: kstars_i18n.cpp:7611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX4)" msgstr "(1998 WX4)" #: kstars_i18n.cpp:7612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WN11)" msgstr "(1998 WN11)" #: kstars_i18n.cpp:7613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NV27)" msgstr "(1999 NV27)" #: kstars_i18n.cpp:7614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RF56)" msgstr "(1999 RF56)" #: kstars_i18n.cpp:7615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VW24)" msgstr "(1999 VW24)" #: kstars_i18n.cpp:7616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH133)" msgstr "(1999 XH133)" #: kstars_i18n.cpp:7617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YY2)" msgstr "(1999 YY2)" #: kstars_i18n.cpp:7618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA80)" msgstr "(2000 AA80)" #: kstars_i18n.cpp:7619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AT177)" msgstr "(2000 AT177)" #: kstars_i18n.cpp:7620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AG191)" msgstr "(2000 AG191)" #: kstars_i18n.cpp:7621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CN3)" msgstr "(2000 CN3)" #: kstars_i18n.cpp:7622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JA65)" msgstr "(2000 JA65)" #: kstars_i18n.cpp:7623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tlepolemos (9612 P-L)" msgstr "Тлеполем (9612 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Periphas (4168 T-2)" msgstr "Періф (4168 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VN4)" msgstr "(1991 VN4)" #: kstars_i18n.cpp:7626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QB1)" msgstr "(1992 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:7627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SB)" msgstr "(1993 SB)" #: kstars_i18n.cpp:7628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SC)" msgstr "(1993 SC)" #: kstars_i18n.cpp:7629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 GV9)" msgstr "(1994 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:7630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JS)" msgstr "(1994 JS)" #: kstars_i18n.cpp:7631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JR1)" msgstr "(1994 JR1)" #: kstars_i18n.cpp:7632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 TB)" msgstr "(1994 TB)" #: kstars_i18n.cpp:7633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 DA2)" msgstr "(1995 DA2)" #: kstars_i18n.cpp:7634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TL66)" msgstr "(1996 TL66)" #: kstars_i18n.cpp:7635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TP66)" msgstr "(1996 TP66)" #: kstars_i18n.cpp:7636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CR29)" msgstr "(1997 CR29)" #: kstars_i18n.cpp:7637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MA11)" msgstr "(1998 MA11)" #: kstars_i18n.cpp:7638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CM8)" msgstr "(1999 CM8)" #: kstars_i18n.cpp:7639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB101)" msgstr "(1999 RB101)" #: kstars_i18n.cpp:7640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ24)" msgstr "(1999 VQ24)" #: kstars_i18n.cpp:7641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YN12)" msgstr "(1999 YN12)" #: kstars_i18n.cpp:7642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RD12)" msgstr "(1988 RD12)" #: kstars_i18n.cpp:7643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 BO)" msgstr "(1990 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitor (1991 VZ5)" msgstr "Дайтор (1991 VZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 XM1)" msgstr "(1993 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:7646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JQ1)" msgstr "(1994 JQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AL1)" msgstr "(1997 AL1)" #: kstars_i18n.cpp:7648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredthauer (1998 FR10)" msgstr "Бредтауер (1998 FR10)" #: kstars_i18n.cpp:7649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 FX68)" msgstr "(1998 FX68)" #: kstars_i18n.cpp:7650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MQ11)" msgstr "(1998 MQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VV2)" msgstr "(1998 VV2)" #: kstars_i18n.cpp:7652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR21)" msgstr "(1998 WR21)" #: kstars_i18n.cpp:7653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB38)" msgstr "(1999 NB38)" #: kstars_i18n.cpp:7654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NZ41)" msgstr "(1999 NZ41)" #: kstars_i18n.cpp:7655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SS3)" msgstr "(1999 SS3)" #: kstars_i18n.cpp:7656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GJ127)" msgstr "(2000 GJ127)" #: kstars_i18n.cpp:7657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(3560 P-L)" msgstr "(3560 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caniff (4652 P-L)" msgstr "Кеніф (4652 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisakos (1024 T-1)" msgstr "Есак (1024 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pheidippos (1973 SV)" msgstr "Фейдіп (1973 SV)" #: kstars_i18n.cpp:7661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VF11)" msgstr "(1978 VF11)" #: kstars_i18n.cpp:7662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RY10)" msgstr "(1988 RY10)" #: kstars_i18n.cpp:7663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RH13)" msgstr "(1988 RH13)" #: kstars_i18n.cpp:7664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL13)" msgstr "(1988 RL13)" #: kstars_i18n.cpp:7665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SW1)" msgstr "(1988 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charleroi (1989 DL)" msgstr "Шарлеруа (1989 DL)" #: kstars_i18n.cpp:7667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UO5)" msgstr "(1989 UO5)" #: kstars_i18n.cpp:7668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippasos (1991 XG1)" msgstr "Гіппас (1991 XG1)" #: kstars_i18n.cpp:7669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 RD58)" msgstr "(1998 RD58)" #: kstars_i18n.cpp:7670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YM3)" msgstr "(1998 YM3)" #: kstars_i18n.cpp:7671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NA38)" msgstr "(1999 NA38)" #: kstars_i18n.cpp:7672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN116)" msgstr "(1999 RN116)" #: kstars_i18n.cpp:7673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV199)" msgstr "(1999 RV199)" #: kstars_i18n.cpp:7674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SW7)" msgstr "(1999 SW7)" #: kstars_i18n.cpp:7675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XJ156)" msgstr "(1999 XJ156)" #: kstars_i18n.cpp:7676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY187)" msgstr "(1999 XY187)" #: kstars_i18n.cpp:7677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW211)" msgstr "(1999 XW211)" #: kstars_i18n.cpp:7678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BA27)" msgstr "(2000 BA27)" #: kstars_i18n.cpp:7679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OU30)" msgstr "(2000 OU30)" #: kstars_i18n.cpp:7680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperenor (3163 T-1)" msgstr "Гіперінор (3163 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchialos (5167 T-2)" msgstr "Анхіал (5167 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dardanos (2140 T-3)" msgstr "Дардан (2140 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drymas (4035 T-3)" msgstr "Дрім (4035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 DQ6)" msgstr "(1987 DQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimomoto (1990 WN5)" msgstr "Сімомото (1990 WN5)" #: kstars_i18n.cpp:7686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 AY3)" msgstr "(1996 AY3)" #: kstars_i18n.cpp:7687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demoleon (1996 HV9)" msgstr "Демолеон (1996 HV9)" #: kstars_i18n.cpp:7688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QV49)" msgstr "(2000 QV49)" #: kstars_i18n.cpp:7689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QY177)" msgstr "(2000 QY177)" #: kstars_i18n.cpp:7690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Torasan (2000 RR53)" msgstr "Торасан (2000 RR53)" #: kstars_i18n.cpp:7691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RL100)" msgstr "(2000 RL100)" #: kstars_i18n.cpp:7692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC6)" msgstr "(2000 SC6)" #: kstars_i18n.cpp:7693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 VK8)" msgstr "(1994 VK8)" #: kstars_i18n.cpp:7694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SZ4)" msgstr "(1996 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:7695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TO66)" msgstr "(1996 TO66)" #: kstars_i18n.cpp:7696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 EL)" msgstr "(1997 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaos (1998 WH24)" msgstr "Хаос (1998 WH24)" #: kstars_i18n.cpp:7698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WT4)" msgstr "(1999 WT4)" #: kstars_i18n.cpp:7699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BD5)" msgstr "(2000 BD5)" #: kstars_i18n.cpp:7700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH67)" msgstr "(2000 CH67)" #: kstars_i18n.cpp:7701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST317)" msgstr "(2000 ST317)" #: kstars_i18n.cpp:7702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jamesalbers (2000 TT58)" msgstr "Джемсальберс (2000 TT58)" #: kstars_i18n.cpp:7703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aigyptios (1973 SU1)" msgstr "Егіптій (1973 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:7704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varuna (2000 WR106)" msgstr "Варуна (2000 WR106)" #: kstars_i18n.cpp:7705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 UN5)" msgstr "(1992 UN5)" #: kstars_i18n.cpp:7706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QZ9)" msgstr "(1995 QZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RA33)" msgstr "(1996 RA33)" #: kstars_i18n.cpp:7708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TR66)" msgstr "(1996 TR66)" #: kstars_i18n.cpp:7709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VF30)" msgstr "(1998 VF30)" #: kstars_i18n.cpp:7710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WG20)" msgstr "(1998 WG20)" #: kstars_i18n.cpp:7711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RC198)" msgstr "(1999 RC198)" #: kstars_i18n.cpp:7712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TV96)" msgstr "(1999 TV96)" #: kstars_i18n.cpp:7713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA32)" msgstr "(1999 XA32)" #: kstars_i18n.cpp:7714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG91)" msgstr "(1999 XG91)" #: kstars_i18n.cpp:7715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XP101)" msgstr "(1999 XP101)" #: kstars_i18n.cpp:7716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS143)" msgstr "(1999 XS143)" #: kstars_i18n.cpp:7717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG191)" msgstr "(1999 XG191)" #: kstars_i18n.cpp:7718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM193)" msgstr "(1999 XM193)" #: kstars_i18n.cpp:7719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE36)" msgstr "(2000 EE36)" #: kstars_i18n.cpp:7720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fountainhills (2000 WE147)" msgstr "Фонтінгіллс (2000 WE147)" #: kstars_i18n.cpp:7721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyneikes (2638 T-2)" msgstr "Полінейк (2638 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tydeus (5151 T-2)" msgstr "Тідей (5151 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkesilaos (1973 SS1)" msgstr "Аркесілай (1973 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:7724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1985 VY)" msgstr "(1985 VY)" #: kstars_i18n.cpp:7725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF33)" msgstr "(1996 RF33)" #: kstars_i18n.cpp:7726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandion (1996 TC51)" msgstr "Пандіон (1996 TC51)" #: kstars_i18n.cpp:7727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TB28)" msgstr "(1997 TB28)" #: kstars_i18n.cpp:7728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TD28)" msgstr "(1997 TD28)" #: kstars_i18n.cpp:7729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TM28)" msgstr "(1997 TM28)" #: kstars_i18n.cpp:7730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VL27)" msgstr "(1998 VL27)" #: kstars_i18n.cpp:7731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WJ5)" msgstr "(1998 WJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA15)" msgstr "(1998 WA15)" #: kstars_i18n.cpp:7733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO89)" msgstr "(1998 XO89)" #: kstars_i18n.cpp:7734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ10)" msgstr "(1999 VQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VV12)" msgstr "(1999 VV12)" #: kstars_i18n.cpp:7736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM71)" msgstr "(1999 XM71)" #: kstars_i18n.cpp:7737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK77)" msgstr "(1999 XK77)" #: kstars_i18n.cpp:7738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XO82)" msgstr "(1999 XO82)" #: kstars_i18n.cpp:7739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XQ96)" msgstr "(1999 XQ96)" #: kstars_i18n.cpp:7740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR170)" msgstr "(1999 XR170)" #: kstars_i18n.cpp:7741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK192)" msgstr "(1999 XK192)" #: kstars_i18n.cpp:7742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW257)" msgstr "(1999 XW257)" #: kstars_i18n.cpp:7743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AQ14)" msgstr "(2000 AQ14)" #: kstars_i18n.cpp:7744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP21)" msgstr "(2000 AP21)" #: kstars_i18n.cpp:7745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS25)" msgstr "(2000 AS25)" #: kstars_i18n.cpp:7746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU31)" msgstr "(2000 AU31)" #: kstars_i18n.cpp:7747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD75)" msgstr "(2000 AD75)" #: kstars_i18n.cpp:7748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WD49)" msgstr "(2000 WD49)" #: kstars_i18n.cpp:7749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YZ)" msgstr "(2000 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:7750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klonios (4572 P-L)" msgstr "Клоній (4572 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoenor (6020 P-L)" msgstr "Протоенор (6020 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxenos (5030 T-2)" msgstr "Поліксен (5030 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV83)" msgstr "(1999 XV83)" #: kstars_i18n.cpp:7754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA160)" msgstr "(1999 XA160)" #: kstars_i18n.cpp:7755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP33)" msgstr "(2000 AP33)" #: kstars_i18n.cpp:7756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU57)" msgstr "(2000 AU57)" #: kstars_i18n.cpp:7757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK95)" msgstr "(2000 AK95)" #: kstars_i18n.cpp:7758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AO100)" msgstr "(2000 AO100)" #: kstars_i18n.cpp:7759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN146)" msgstr "(2000 AN146)" #: kstars_i18n.cpp:7760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY182)" msgstr "(2000 AY182)" #: kstars_i18n.cpp:7761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CS8)" msgstr "(2000 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 HM40)" msgstr "(2000 HM40)" #: kstars_i18n.cpp:7763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PO8)" msgstr "(2000 PO8)" #: kstars_i18n.cpp:7764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH62)" msgstr "(2000 YH62)" #: kstars_i18n.cpp:7765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH119)" msgstr "(2000 YH119)" #: kstars_i18n.cpp:7766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AO16)" msgstr "(2001 AO16)" #: kstars_i18n.cpp:7767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elephenor (9602 P-L)" msgstr "Елефенор (9602 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epistrophos (4536 T-2)" msgstr "Епістроф (4536 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schedios (5146 T-2)" msgstr "Схедій (5146 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TX11)" msgstr "(1989 TX11)" #: kstars_i18n.cpp:7771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EL)" msgstr "(1991 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epicles (1994 ES6)" msgstr "Епікл (1994 ES6)" #: kstars_i18n.cpp:7773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RW29)" msgstr "(1996 RW29)" #: kstars_i18n.cpp:7774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 UX3)" msgstr "(1996 UX3)" #: kstars_i18n.cpp:7775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 KZ3)" msgstr "(1997 KZ3)" #: kstars_i18n.cpp:7776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TA28)" msgstr "(1997 TA28)" #: kstars_i18n.cpp:7777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TV33)" msgstr "(1998 TV33)" #: kstars_i18n.cpp:7778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UH16)" msgstr "(1998 UH16)" #: kstars_i18n.cpp:7779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VD30)" msgstr "(1998 VD30)" #: kstars_i18n.cpp:7780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WY8)" msgstr "(1998 WY8)" #: kstars_i18n.cpp:7781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XA13)" msgstr "(1998 XA13)" #: kstars_i18n.cpp:7782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YP6)" msgstr "(1998 YP6)" #: kstars_i18n.cpp:7783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB63)" msgstr "(1999 NB63)" #: kstars_i18n.cpp:7784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU134)" msgstr "(1999 RU134)" #: kstars_i18n.cpp:7785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VZ52)" msgstr "(1999 VZ52)" #: kstars_i18n.cpp:7786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV80)" msgstr "(1999 XV80)" #: kstars_i18n.cpp:7787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XD94)" msgstr "(1999 XD94)" #: kstars_i18n.cpp:7788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY101)" msgstr "(1999 XY101)" #: kstars_i18n.cpp:7789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW167)" msgstr "(1999 XW167)" #: kstars_i18n.cpp:7790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO22)" msgstr "(1999 YO22)" #: kstars_i18n.cpp:7791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YR27)" msgstr "(1999 YR27)" #: kstars_i18n.cpp:7792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ87)" msgstr "(2000 AJ87)" #: kstars_i18n.cpp:7793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AC115)" msgstr "(2000 AC115)" #: kstars_i18n.cpp:7794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA160)" msgstr "(2000 AA160)" #: kstars_i18n.cpp:7795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB175)" msgstr "(2000 AB175)" #: kstars_i18n.cpp:7796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD177)" msgstr "(2000 AD177)" #: kstars_i18n.cpp:7797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX193)" msgstr "(2000 AX193)" #: kstars_i18n.cpp:7798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BU22)" msgstr "(2000 BU22)" #: kstars_i18n.cpp:7799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP32)" msgstr "(2000 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:7800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PR25)" msgstr "(2000 PR25)" #: kstars_i18n.cpp:7801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QE42)" msgstr "(2000 QE42)" #: kstars_i18n.cpp:7802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL63)" msgstr "(2000 QL63)" #: kstars_i18n.cpp:7803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS104)" msgstr "(2000 QS104)" #: kstars_i18n.cpp:7804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU167)" msgstr "(2000 QU167)" #: kstars_i18n.cpp:7805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QG173)" msgstr "(2000 QG173)" #: kstars_i18n.cpp:7806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QF198)" msgstr "(2000 QF198)" #: kstars_i18n.cpp:7807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RP100)" msgstr "(2000 RP100)" #: kstars_i18n.cpp:7808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RF103)" msgstr "(2000 RF103)" #: kstars_i18n.cpp:7809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS165)" msgstr "(2000 SS165)" #: kstars_i18n.cpp:7810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SJ310)" msgstr "(2000 SJ310)" #: kstars_i18n.cpp:7811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SH313)" msgstr "(2000 SH313)" #: kstars_i18n.cpp:7812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SY317)" msgstr "(2000 SY317)" #: kstars_i18n.cpp:7813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WU157)" msgstr "(2000 WU157)" #: kstars_i18n.cpp:7814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL102)" msgstr "(2000 YL102)" #: kstars_i18n.cpp:7815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YR102)" msgstr "(2000 YR102)" #: kstars_i18n.cpp:7816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AC25)" msgstr "(2001 AC25)" #: kstars_i18n.cpp:7817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AN37)" msgstr "(2001 AN37)" #: kstars_i18n.cpp:7818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BZ)" msgstr "(2001 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:7819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BS15)" msgstr "(2001 BS15)" #: kstars_i18n.cpp:7820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CH)" msgstr "(2001 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP11)" msgstr "(2001 CP11)" #: kstars_i18n.cpp:7822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP18)" msgstr "(2001 CP18)" #: kstars_i18n.cpp:7823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CE21)" msgstr "(2001 CE21)" #: kstars_i18n.cpp:7824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CX27)" msgstr "(2001 CX27)" #: kstars_i18n.cpp:7825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN33)" msgstr "(2001 CN33)" #: kstars_i18n.cpp:7826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CB35)" msgstr "(2001 CB35)" #: kstars_i18n.cpp:7827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapaneus (4613 T-2)" msgstr "Капаней (4613 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SM55)" msgstr "(1995 SM55)" #: kstars_i18n.cpp:7829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RK30)" msgstr "(1996 RK30)" #: kstars_i18n.cpp:7830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QJ4)" msgstr "(1997 QJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HJ151)" msgstr "(1998 HJ151)" #: kstars_i18n.cpp:7832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN72)" msgstr "(1999 RN72)" #: kstars_i18n.cpp:7833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RQ116)" msgstr "(1999 RQ116)" #: kstars_i18n.cpp:7834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CK103)" msgstr "(2000 CK103)" #: kstars_i18n.cpp:7835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JP70)" msgstr "(2000 JP70)" #: kstars_i18n.cpp:7836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RD88)" msgstr "(2000 RD88)" #: kstars_i18n.cpp:7837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XN9)" msgstr "(2000 XN9)" #: kstars_i18n.cpp:7838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BM50)" msgstr "(2001 BM50)" #: kstars_i18n.cpp:7839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BC76)" msgstr "(2001 BC76)" #: kstars_i18n.cpp:7840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 GQ21)" msgstr "(1996 GQ21)" #: kstars_i18n.cpp:7841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WB37)" msgstr "(1997 WB37)" #: kstars_i18n.cpp:7842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SM165)" msgstr "(1998 SM165)" #: kstars_i18n.cpp:7843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DE9)" msgstr "(1999 DE9)" #: kstars_i18n.cpp:7844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 LT32)" msgstr "(1999 LT32)" #: kstars_i18n.cpp:7845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD1)" msgstr "(2000 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:7846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL145)" msgstr "(2001 FL145)" #: kstars_i18n.cpp:7847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baehr (1988 FM1)" msgstr "Бер (1988 FM1)" #: kstars_i18n.cpp:7848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuji (2000 EE101)" msgstr "Судзі (2000 EE101)" #: kstars_i18n.cpp:7849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ixion (2001 KX76)" msgstr "Іксіон (2001 KX76)" #: kstars_i18n.cpp:7850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 YY)" msgstr "(1990 YY)" #: kstars_i18n.cpp:7851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydamas (1994 CR18)" msgstr "Еврідам (1994 CR18)" #: kstars_i18n.cpp:7852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BN16)" msgstr "(1998 BN16)" #: kstars_i18n.cpp:7853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 ED6)" msgstr "(1998 ED6)" #: kstars_i18n.cpp:7854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HL14)" msgstr "(1998 HL14)" #: kstars_i18n.cpp:7855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO44)" msgstr "(1998 MO44)" #: kstars_i18n.cpp:7856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JZ78)" msgstr "(1999 JZ78)" #: kstars_i18n.cpp:7857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE9)" msgstr "(1999 NE9)" #: kstars_i18n.cpp:7858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NH11)" msgstr "(1999 NH11)" #: kstars_i18n.cpp:7859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TD10)" msgstr "(1999 TD10)" #: kstars_i18n.cpp:7860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 DZ5)" msgstr "(2000 DZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FC1)" msgstr "(2000 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OG45)" msgstr "(2000 OG45)" #: kstars_i18n.cpp:7863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QK100)" msgstr "(2000 QK100)" #: kstars_i18n.cpp:7864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS80)" msgstr "(2000 RS80)" #: kstars_i18n.cpp:7865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW82)" msgstr "(2000 RW82)" #: kstars_i18n.cpp:7866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RO85)" msgstr "(2000 RO85)" #: kstars_i18n.cpp:7867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phegeus (3250 T-3)" msgstr "Фегей (3250 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idaios (3365 T-3)" msgstr "Ідай (3365 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echepolos (4101 T-3)" msgstr "Ехепол (4101 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)" msgstr "Петербургтриста (1978 SX2)" #: kstars_i18n.cpp:7871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helicaon (1994 CX13)" msgstr "Гелікаон (1994 CX13)" #: kstars_i18n.cpp:7872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MU31)" msgstr "(1998 MU31)" #: kstars_i18n.cpp:7873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 OM12)" msgstr "(1998 OM12)" #: kstars_i18n.cpp:7874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE11)" msgstr "(1999 NE11)" #: kstars_i18n.cpp:7875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RK134)" msgstr "(1999 RK134)" #: kstars_i18n.cpp:7876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RS150)" msgstr "(1999 RS150)" #: kstars_i18n.cpp:7877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elatus (1999 UG5)" msgstr "Елат (1999 UG5)" #: kstars_i18n.cpp:7878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BK16)" msgstr "(2000 BK16)" #: kstars_i18n.cpp:7879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP51)" msgstr "(2000 OP51)" #: kstars_i18n.cpp:7880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA88)" msgstr "(2000 QA88)" #: kstars_i18n.cpp:7881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL214)" msgstr "(2000 QL214)" #: kstars_i18n.cpp:7882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS40)" msgstr "(2000 RS40)" #: kstars_i18n.cpp:7883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ83)" msgstr "(2000 RQ83)" #: kstars_i18n.cpp:7884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW96)" msgstr "(2000 RW96)" #: kstars_i18n.cpp:7885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RZ96)" msgstr "(2000 RZ96)" #: kstars_i18n.cpp:7886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RR97)" msgstr "(2000 RR97)" #: kstars_i18n.cpp:7887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RC100)" msgstr "(2000 RC100)" #: kstars_i18n.cpp:7888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP25)" msgstr "(2000 SP25)" #: kstars_i18n.cpp:7889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP93)" msgstr "(2000 SP93)" #: kstars_i18n.cpp:7890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SB132)" msgstr "(2000 SB132)" #: kstars_i18n.cpp:7891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL174)" msgstr "(2000 SL174)" #: kstars_i18n.cpp:7892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SD234)" msgstr "(2000 SD234)" #: kstars_i18n.cpp:7893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SV289)" msgstr "(2000 SV289)" #: kstars_i18n.cpp:7894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG348)" msgstr "(2000 SG348)" #: kstars_i18n.cpp:7895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST354)" msgstr "(2000 ST354)" #: kstars_i18n.cpp:7896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WX182)" msgstr "(2000 WX182)" #: kstars_i18n.cpp:7897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XX37)" msgstr "(2000 XX37)" #: kstars_i18n.cpp:7898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YS11)" msgstr "(2000 YS11)" #: kstars_i18n.cpp:7899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YV135)" msgstr "(2000 YV135)" #: kstars_i18n.cpp:7900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 OL31)" msgstr "(2001 OL31)" #: kstars_i18n.cpp:7901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thereus (2001 PT13)" msgstr "Терей (2001 PT13)" #: kstars_i18n.cpp:7902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QU277)" msgstr "(2001 QU277)" #: kstars_i18n.cpp:7903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apisaon (1990 TP12)" msgstr "Апісаон (1990 TP12)" #: kstars_i18n.cpp:7904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QY9)" msgstr "(1995 QY9)" #: kstars_i18n.cpp:7905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CU29)" msgstr "(1997 CU29)" #: kstars_i18n.cpp:7906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BU48)" msgstr "(1998 BU48)" #: kstars_i18n.cpp:7907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VG44)" msgstr "(1998 VG44)" #: kstars_i18n.cpp:7908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA231)" msgstr "(2000 AA231)" #: kstars_i18n.cpp:7909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA191)" msgstr "(2000 SA191)" #: kstars_i18n.cpp:7910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WN2)" msgstr "(2000 WN2)" #: kstars_i18n.cpp:7911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CJ28)" msgstr "(2001 CJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QE91)" msgstr "(2001 QE91)" #: kstars_i18n.cpp:7913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RG87)" msgstr "(2001 RG87)" #: kstars_i18n.cpp:7914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RS25)" msgstr "(1996 RS25)" #: kstars_i18n.cpp:7915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RV27)" msgstr "(1996 RV27)" #: kstars_i18n.cpp:7916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TV28)" msgstr "(1997 TV28)" #: kstars_i18n.cpp:7917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SN165)" msgstr "(1998 SN165)" #: kstars_i18n.cpp:7918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VQ15)" msgstr "(1998 VQ15)" #: kstars_i18n.cpp:7919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM74)" msgstr "(1999 XM74)" #: kstars_i18n.cpp:7920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB211)" msgstr "(1999 XB211)" #: kstars_i18n.cpp:7921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT213)" msgstr "(1999 XT213)" #: kstars_i18n.cpp:7922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB214)" msgstr "(1999 XB214)" #: kstars_i18n.cpp:7923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS248)" msgstr "(1999 XS248)" #: kstars_i18n.cpp:7924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AV19)" msgstr "(2000 AV19)" #: kstars_i18n.cpp:7925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ5)" msgstr "(2000 BQ5)" #: kstars_i18n.cpp:7926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA157)" msgstr "(2000 QA157)" #: kstars_i18n.cpp:7927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SN209)" msgstr "(2000 SN209)" #: kstars_i18n.cpp:7928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL101)" msgstr "(2000 YL101)" #: kstars_i18n.cpp:7929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BQ77)" msgstr "(2001 BQ77)" #: kstars_i18n.cpp:7930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BU80)" msgstr "(2001 BU80)" #: kstars_i18n.cpp:7931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN21)" msgstr "(2001 CN21)" #: kstars_i18n.cpp:7932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CW32)" msgstr "(2001 CW32)" #: kstars_i18n.cpp:7933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CA39)" msgstr "(2001 CA39)" #: kstars_i18n.cpp:7934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphios (3040 T-3)" msgstr "Амфій (3040 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OU2)" msgstr "(1995 OU2)" #: kstars_i18n.cpp:7936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TY68)" msgstr "(1996 TY68)" #: kstars_i18n.cpp:7937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VR38)" msgstr "(1998 VR38)" #: kstars_i18n.cpp:7938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XJ5)" msgstr "(1998 XJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)" msgstr "Радамант (1999 HX11)" #: kstars_i18n.cpp:7940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HB12)" msgstr "(1999 HB12)" #: kstars_i18n.cpp:7941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WS4)" msgstr "(1999 WS4)" #: kstars_i18n.cpp:7942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH162)" msgstr "(1999 XH162)" #: kstars_i18n.cpp:7943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XC210)" msgstr "(1999 XC210)" #: kstars_i18n.cpp:7944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR213)" msgstr "(1999 XR213)" #: kstars_i18n.cpp:7945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YC13)" msgstr "(1999 YC13)" #: kstars_i18n.cpp:7946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN6)" msgstr "(2000 AN6)" #: kstars_i18n.cpp:7947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU45)" msgstr "(2000 AU45)" #: kstars_i18n.cpp:7948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA113)" msgstr "(2000 AA113)" #: kstars_i18n.cpp:7949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY161)" msgstr "(2000 AY161)" #: kstars_i18n.cpp:7950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AW183)" msgstr "(2000 AW183)" #: kstars_i18n.cpp:7951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huya (2000 EB173)" msgstr "Гуя (2000 EB173)" #: kstars_i18n.cpp:7952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YQ139)" msgstr "(2000 YQ139)" #: kstars_i18n.cpp:7953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BK9)" msgstr "(2001 BK9)" #: kstars_i18n.cpp:7954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE24)" msgstr "(2001 BE24)" #: kstars_i18n.cpp:7955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BB62)" msgstr "(2001 BB62)" #: kstars_i18n.cpp:7956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DQ10)" msgstr "(2001 DQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 BU1)" msgstr "(2002 BU1)" #: kstars_i18n.cpp:7958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CE13)" msgstr "(2002 CE13)" #: kstars_i18n.cpp:7959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VC7)" msgstr "(1978 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 KR16)" msgstr "(1999 KR16)" #: kstars_i18n.cpp:7961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO14)" msgstr "(1999 YO14)" #: kstars_i18n.cpp:7962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB33)" msgstr "(2000 AB33)" #: kstars_i18n.cpp:7963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS105)" msgstr "(2000 AS105)" #: kstars_i18n.cpp:7964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YP96)" msgstr "(2000 YP96)" #: kstars_i18n.cpp:7965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BN42)" msgstr "(2001 BN42)" #: kstars_i18n.cpp:7966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CT13)" msgstr "(2001 CT13)" #: kstars_i18n.cpp:7967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CS32)" msgstr "(2001 CS32)" #: kstars_i18n.cpp:7968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DJ26)" msgstr "(2001 DJ26)" #: kstars_i18n.cpp:7969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UR163)" msgstr "(2001 UR163)" #: kstars_i18n.cpp:7970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Typhon (2002 CR46)" msgstr "Тифон (2002 CR46)" #: kstars_i18n.cpp:7971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CQ134)" msgstr "(2002 CQ134)" #: kstars_i18n.cpp:7972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ28)" msgstr "(1996 RJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VD4)" msgstr "(1991 VD4)" #: kstars_i18n.cpp:7974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OX3)" msgstr "(1999 OX3)" #: kstars_i18n.cpp:7975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PV29)" msgstr "(2000 PV29)" #: kstars_i18n.cpp:7976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF29)" msgstr "(1996 RF29)" #: kstars_i18n.cpp:7977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TC36)" msgstr "(1999 TC36)" #: kstars_i18n.cpp:7978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GN171)" msgstr "(2000 GN171)" #: kstars_i18n.cpp:7979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS103)" msgstr "(2000 QS103)" #: kstars_i18n.cpp:7980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QN116)" msgstr "(2000 QN116)" #: kstars_i18n.cpp:7981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RU69)" msgstr "(2000 RU69)" #: kstars_i18n.cpp:7982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SO56)" msgstr "(2000 SO56)" #: kstars_i18n.cpp:7983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG131)" msgstr "(2000 SG131)" #: kstars_i18n.cpp:7984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL298)" msgstr "(2000 SL298)" #: kstars_i18n.cpp:7985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TG64)" msgstr "(2000 TG64)" #: kstars_i18n.cpp:7986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WJ2)" msgstr "(1989 WJ2)" #: kstars_i18n.cpp:7987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 TL8)" msgstr "(1995 TL8)" #: kstars_i18n.cpp:7988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 JJ10)" msgstr "(1997 JJ10)" #: kstars_i18n.cpp:7989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Skamander (1997 JG15)" msgstr "Скамандер (1997 JG15)" #: kstars_i18n.cpp:7990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pelion (1998 QM107)" msgstr "Пеліон (1998 QM107)" #: kstars_i18n.cpp:7991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA215)" msgstr "(1999 RA215)" #: kstars_i18n.cpp:7992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaoar (2002 LM60)" msgstr "Квавар (2002 LM60)" #: kstars_i18n.cpp:7993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QJ12)" msgstr "(2000 QJ12)" #: kstars_i18n.cpp:7994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QH137)" msgstr "(2000 QH137)" #: kstars_i18n.cpp:7995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QZ165)" msgstr "(2000 QZ165)" #: kstars_i18n.cpp:7996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU176)" msgstr "(2000 QU176)" #: kstars_i18n.cpp:7997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RX25)" msgstr "(2000 RX25)" #: kstars_i18n.cpp:7998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC17)" msgstr "(2000 SC17)" #: kstars_i18n.cpp:7999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SU333)" msgstr "(2000 SU333)" #: kstars_i18n.cpp:8000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TA42)" msgstr "(2000 TA42)" #: kstars_i18n.cpp:8001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AT33)" msgstr "(2001 AT33)" #: kstars_i18n.cpp:8002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QQ60)" msgstr "(2001 QQ60)" #: kstars_i18n.cpp:8003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ256)" msgstr "(2001 QJ256)" #: kstars_i18n.cpp:8004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QH267)" msgstr "(2001 QH267)" #: kstars_i18n.cpp:8005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ292)" msgstr "(2001 QZ292)" #: kstars_i18n.cpp:8006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 HN2)" msgstr "(1997 HN2)" #: kstars_i18n.cpp:8007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HM151)" msgstr "(1998 HM151)" #: kstars_i18n.cpp:8008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelestes (1998 MW41)" msgstr "Офелест (1998 MW41)" #: kstars_i18n.cpp:8009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okyrhoe (1998 SG35)" msgstr "Окіроя (1998 SG35)" #: kstars_i18n.cpp:8010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyllarus (1998 TF35)" msgstr "Сіллар (1998 TF35)" #: kstars_i18n.cpp:8011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deucalion (1999 HU11)" msgstr "Девкаліон (1999 HU11)" #: kstars_i18n.cpp:8012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 PY3)" msgstr "(1999 PY3)" #: kstars_i18n.cpp:8013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VB154)" msgstr "(1999 VB154)" #: kstars_i18n.cpp:8014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG132)" msgstr "(1999 XG132)" #: kstars_i18n.cpp:8015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA54)" msgstr "(2000 AA54)" #: kstars_i18n.cpp:8016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PJ30)" msgstr "(2000 PJ30)" #: kstars_i18n.cpp:8017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bienor (2000 QC243)" msgstr "Бієнор (2000 QC243)" #: kstars_i18n.cpp:8018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SE310)" msgstr "(2000 SE310)" #: kstars_i18n.cpp:8019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ344)" msgstr "(2000 SZ344)" #: kstars_i18n.cpp:8020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX362)" msgstr "(2000 SX362)" #: kstars_i18n.cpp:8021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WO180)" msgstr "(2000 WO180)" #: kstars_i18n.cpp:8022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AS9)" msgstr "(2001 AS9)" #: kstars_i18n.cpp:8023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QM73)" msgstr "(2001 QM73)" #: kstars_i18n.cpp:8024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RP132)" msgstr "(2001 RP132)" #: kstars_i18n.cpp:8025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TF19)" msgstr "(2001 TF19)" #: kstars_i18n.cpp:8026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TY229)" msgstr "(2001 TY229)" #: kstars_i18n.cpp:8027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UC73)" msgstr "(2001 UC73)" #: kstars_i18n.cpp:8028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW34)" msgstr "(2002 AW34)" #: kstars_i18n.cpp:8029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW197)" msgstr "(2002 AW197)" #: kstars_i18n.cpp:8030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CU15)" msgstr "(2002 CU15)" #: kstars_i18n.cpp:8031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CP82)" msgstr "(2002 CP82)" #: kstars_i18n.cpp:8032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amycus (2002 GB10)" msgstr "Амік (2002 GB10)" #: kstars_i18n.cpp:8033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GK105)" msgstr "(2002 GK105)" #: kstars_i18n.cpp:8034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TX300)" msgstr "(2002 TX300)" #: kstars_i18n.cpp:8035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 UX25)" msgstr "(2002 UX25)" #: kstars_i18n.cpp:8036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VE95)" msgstr "(2002 VE95)" #: kstars_i18n.cpp:8037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SK2)" msgstr "(2000 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:8038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA92)" msgstr "(2000 SA92)" #: kstars_i18n.cpp:8039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS161)" msgstr "(2000 SS161)" #: kstars_i18n.cpp:8040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TD39)" msgstr "(2000 TD39)" #: kstars_i18n.cpp:8041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UY124)" msgstr "(2001 UY124)" #: kstars_i18n.cpp:8042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TW240)" msgstr "(2002 TW240)" #: kstars_i18n.cpp:8043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Logos (1997 CQ29)" msgstr "Логос (1997 CQ29)" #: kstars_i18n.cpp:8044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palmys (1998 MK47)" msgstr "Палміс (1998 MK47)" #: kstars_i18n.cpp:8045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TC31)" msgstr "(1998 TC31)" #: kstars_i18n.cpp:8046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CL158)" msgstr "(1999 CL158)" #: kstars_i18n.cpp:8047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB257)" msgstr "(1999 XB257)" #: kstars_i18n.cpp:8048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR184)" msgstr "(2000 AR184)" #: kstars_i18n.cpp:8049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ21)" msgstr "(2000 BQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH105)" msgstr "(2000 CH105)" #: kstars_i18n.cpp:8051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM114)" msgstr "(2000 CM114)" #: kstars_i18n.cpp:8052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echeclus (2000 EC98)" msgstr "Ехекл (2000 EC98)" #: kstars_i18n.cpp:8053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE173)" msgstr "(2000 EE173)" #: kstars_i18n.cpp:8054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD8)" msgstr "(2000 FD8)" #: kstars_i18n.cpp:8055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FE8)" msgstr "(2000 FE8)" #: kstars_i18n.cpp:8056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX186)" msgstr "(2000 SX186)" #: kstars_i18n.cpp:8057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TB43)" msgstr "(2000 TB43)" #: kstars_i18n.cpp:8058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YN120)" msgstr "(2000 YN120)" #: kstars_i18n.cpp:8059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BD25)" msgstr "(2001 BD25)" #: kstars_i18n.cpp:8060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BL41)" msgstr "(2001 BL41)" #: kstars_i18n.cpp:8061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DH4)" msgstr "(2001 DH4)" #: kstars_i18n.cpp:8062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC4)" msgstr "(2002 CC4)" #: kstars_i18n.cpp:8063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 EH130)" msgstr "(2002 EH130)" #: kstars_i18n.cpp:8064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU36)" msgstr "(2002 FU36)" #: kstars_i18n.cpp:8065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceto (2003 FX128)" msgstr "Кето (2003 FX128)" #: kstars_i18n.cpp:8066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Archeptolemos (1305 T-3)" msgstr "Архептолем (1305 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:8067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OF4)" msgstr "(1999 OF4)" #: kstars_i18n.cpp:8068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borasisi (1999 RZ253)" msgstr "Борасісі (1999 RZ253)" #: kstars_i18n.cpp:8069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW261)" msgstr "(1999 XW261)" #: kstars_i18n.cpp:8070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RH142)" msgstr "(2001 RH142)" #: kstars_i18n.cpp:8071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VW15)" msgstr "(2001 VW15)" #: kstars_i18n.cpp:8072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 KW2)" msgstr "(1996 KW2)" #: kstars_i18n.cpp:8073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WW24)" msgstr "(1998 WW24)" #: kstars_i18n.cpp:8074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA25)" msgstr "(1998 WA25)" #: kstars_i18n.cpp:8075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA31)" msgstr "(1998 WA31)" #: kstars_i18n.cpp:8076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WU31)" msgstr "(1998 WU31)" #: kstars_i18n.cpp:8077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PN34)" msgstr "(2002 PN34)" #: kstars_i18n.cpp:8078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PK30)" msgstr "(2000 PK30)" #: kstars_i18n.cpp:8079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ91)" msgstr "(2000 RQ91)" #: kstars_i18n.cpp:8080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA182)" msgstr "(2000 SA182)" #: kstars_i18n.cpp:8081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WE132)" msgstr "(2000 WE132)" #: kstars_i18n.cpp:8082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YM5)" msgstr "(2000 YM5)" #: kstars_i18n.cpp:8083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UE188)" msgstr "(2001 UE188)" #: kstars_i18n.cpp:8084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XW93)" msgstr "(2002 XW93)" #: kstars_i18n.cpp:8085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)" msgstr "Сіла-Нунам (1997 CS29)" #: kstars_i18n.cpp:8086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CP133)" msgstr "(1999 CP133)" #: kstars_i18n.cpp:8087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CC158)" msgstr "(1999 CC158)" #: kstars_i18n.cpp:8088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DF9)" msgstr "(1999 DF9)" #: kstars_i18n.cpp:8089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY138)" msgstr "(1999 RY138)" #: kstars_i18n.cpp:8090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM105)" msgstr "(2000 CM105)" #: kstars_i18n.cpp:8091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TY40)" msgstr "(2000 TY40)" #: kstars_i18n.cpp:8092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YW134)" msgstr "(2000 YW134)" #: kstars_i18n.cpp:8093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FZ173)" msgstr "(2001 FZ173)" #: kstars_i18n.cpp:8094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FM185)" msgstr "(2001 FM185)" #: kstars_i18n.cpp:8095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FP185)" msgstr "(2001 FP185)" #: kstars_i18n.cpp:8096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crantor (2002 GO9)" msgstr "Крантор (2002 GO9)" #: kstars_i18n.cpp:8097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TC302)" msgstr "(2002 TC302)" #: kstars_i18n.cpp:8098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR128)" msgstr "(2002 VR128)" #: kstars_i18n.cpp:8099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 VS2)" msgstr "(2003 VS2)" #: kstars_i18n.cpp:8100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HP151)" msgstr "(1998 HP151)" #: kstars_i18n.cpp:8101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KR65)" msgstr "(1998 KR65)" #: kstars_i18n.cpp:8102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VA50)" msgstr "(1998 VA50)" #: kstars_i18n.cpp:8103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR10)" msgstr "(1998 WR10)" #: kstars_i18n.cpp:8104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OY3)" msgstr "(1999 OY3)" #: kstars_i18n.cpp:8105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY215)" msgstr "(1999 RY215)" #: kstars_i18n.cpp:8106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OO67)" msgstr "(2000 OO67)" #: kstars_i18n.cpp:8107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QB243)" msgstr "(2000 QB243)" #: kstars_i18n.cpp:8108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KE76)" msgstr "(2001 KE76)" #: kstars_i18n.cpp:8109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KK76)" msgstr "(2001 KK76)" #: kstars_i18n.cpp:8110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KF77)" msgstr "(2001 KF77)" #: kstars_i18n.cpp:8111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)" msgstr "Таронхайавагон (2001 QT297)" #: kstars_i18n.cpp:8112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FQ97)" msgstr "(2003 FQ97)" #: kstars_i18n.cpp:8113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sedna (2003 VB12)" msgstr "Седна (2003 VB12)" #: kstars_i18n.cpp:8114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orcus (2004 DW)" msgstr "Орк (2004 DW)" #: kstars_i18n.cpp:8115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 GV9)" msgstr "(2004 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:8116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HK151)" msgstr "(1998 HK151)" #: kstars_i18n.cpp:8117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US43)" msgstr "(1998 US43)" #: kstars_i18n.cpp:8118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RZ215)" msgstr "(1999 RZ215)" #: kstars_i18n.cpp:8119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GX32)" msgstr "(2002 GX32)" #: kstars_i18n.cpp:8120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ32)" msgstr "(2002 GZ32)" #: kstars_i18n.cpp:8121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RA103)" msgstr "(2000 RA103)" #: kstars_i18n.cpp:8122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VC92)" msgstr "(2001 VC92)" #: kstars_i18n.cpp:8123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AS2)" msgstr "(2005 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:8124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ135)" msgstr "(2000 SZ135)" #: kstars_i18n.cpp:8125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE25)" msgstr "(2001 BE25)" #: kstars_i18n.cpp:8126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XN72)" msgstr "(2002 XN72)" #: kstars_i18n.cpp:8127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC99)" msgstr "(2003 FC99)" #: kstars_i18n.cpp:8128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AX46)" msgstr "(2005 AX46)" #: kstars_i18n.cpp:8129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TQ66)" msgstr "(1996 TQ66)" #: kstars_i18n.cpp:8130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HT11)" msgstr "(1999 HT11)" #: kstars_i18n.cpp:8131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HC12)" msgstr "(1999 HC12)" #: kstars_i18n.cpp:8132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OY51)" msgstr "(2000 OY51)" #: kstars_i18n.cpp:8133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OM67)" msgstr "(2000 OM67)" #: kstars_i18n.cpp:8134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KJ76)" msgstr "(2001 KJ76)" #: kstars_i18n.cpp:8135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP76)" msgstr "(2001 KP76)" #: kstars_i18n.cpp:8136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KC77)" msgstr "(2001 KC77)" #: kstars_i18n.cpp:8137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN77)" msgstr "(2001 KN77)" #: kstars_i18n.cpp:8138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP77)" msgstr "(2001 KP77)" #: kstars_i18n.cpp:8139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 SQ73)" msgstr "(2001 SQ73)" #: kstars_i18n.cpp:8140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UO18)" msgstr "(2001 UO18)" #: kstars_i18n.cpp:8141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CY224)" msgstr "(2002 CY224)" #: kstars_i18n.cpp:8142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KX14)" msgstr "(2002 KX14)" #: kstars_i18n.cpp:8143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PA149)" msgstr "(2002 PA149)" #: kstars_i18n.cpp:8144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR130)" msgstr "(2002 VR130)" #: kstars_i18n.cpp:8145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 WC19)" msgstr "(2002 WC19)" #: kstars_i18n.cpp:8146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 CO1)" msgstr "(2003 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:8147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FY128)" msgstr "(2003 FY128)" #: kstars_i18n.cpp:8148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 OP32)" msgstr "(2003 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:8149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UR292)" msgstr "(2003 UR292)" #: kstars_i18n.cpp:8150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 EW95)" msgstr "(2004 EW95)" #: kstars_i18n.cpp:8151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salacia (2004 SB60)" msgstr "Саласія (2004 SB60)" #: kstars_i18n.cpp:8152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 TY364)" msgstr "(2004 TY364)" #: kstars_i18n.cpp:8153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XX143)" msgstr "(1999 XX143)" #: kstars_i18n.cpp:8154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WK183)" msgstr "(2000 WK183)" #: kstars_i18n.cpp:8155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YH140)" msgstr "(2001 YH140)" #: kstars_i18n.cpp:8156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YJ140)" msgstr "(2001 YJ140)" #: kstars_i18n.cpp:8157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CX154)" msgstr "(2002 CX154)" #: kstars_i18n.cpp:8158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC249)" msgstr "(2002 CC249)" #: kstars_i18n.cpp:8159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XU93)" msgstr "(2002 XU93)" #: kstars_i18n.cpp:8160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC128)" msgstr "(2003 FC128)" #: kstars_i18n.cpp:8161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YL61)" msgstr "(2003 YL61)" #: kstars_i18n.cpp:8162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CE119)" msgstr "(1999 CE119)" #: kstars_i18n.cpp:8163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HR11)" msgstr "(1999 HR11)" #: kstars_i18n.cpp:8164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JG81)" msgstr "(2000 JG81)" #: kstars_i18n.cpp:8165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL194)" msgstr "(2001 FL194)" #: kstars_i18n.cpp:8166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ113)" msgstr "(2001 QZ113)" #: kstars_i18n.cpp:8167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XS254)" msgstr "(2001 XS254)" #: kstars_i18n.cpp:8168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XT254)" msgstr "(2001 XT254)" #: kstars_i18n.cpp:8169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XH255)" msgstr "(2001 XH255)" #: kstars_i18n.cpp:8170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FB128)" msgstr "(2003 FB128)" #: kstars_i18n.cpp:8171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PQ21)" msgstr "(2005 PQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RH215)" msgstr "(1999 RH215)" #: kstars_i18n.cpp:8174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX29)" msgstr "(2000 AX29)" #: kstars_i18n.cpp:8175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BT24)" msgstr "(2000 BT24)" #: kstars_i18n.cpp:8176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OJ67)" msgstr "(2000 OJ67)" #: kstars_i18n.cpp:8177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KO76)" msgstr "(2001 KO76)" #: kstars_i18n.cpp:8178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QT322)" msgstr "(2001 QT322)" #: kstars_i18n.cpp:8179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GG32)" msgstr "(2002 GG32)" #: kstars_i18n.cpp:8180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PB171)" msgstr "(2002 PB171)" #: kstars_i18n.cpp:8181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haumea (2003 EL61)" msgstr "Гаумеа (2003 EL61)" #: kstars_i18n.cpp:8182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LG7)" msgstr "(2003 LG7)" #: kstars_i18n.cpp:8183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris (2003 UB313)" msgstr "Ерида (2003 UB313)" #: kstars_i18n.cpp:8184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 WL7)" msgstr "(2003 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:8185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makemake (2005 FY9)" msgstr "Макемаке (2005 FY9)" #: kstars_i18n.cpp:8186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RE215)" msgstr "(1999 RE215)" #: kstars_i18n.cpp:8187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB216)" msgstr "(1999 RB216)" #: kstars_i18n.cpp:8188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ114)" msgstr "(2000 AJ114)" #: kstars_i18n.cpp:8189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OK67)" msgstr "(2000 OK67)" #: kstars_i18n.cpp:8190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QM251)" msgstr "(2000 QM251)" #: kstars_i18n.cpp:8191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QG298)" msgstr "(2001 QG298)" #: kstars_i18n.cpp:8192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SS317)" msgstr "(2003 SS317)" #: kstars_i18n.cpp:8193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UY117)" msgstr "(2003 UY117)" #: kstars_i18n.cpp:8194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 US292)" msgstr "(2003 US292)" #: kstars_i18n.cpp:8195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YO179)" msgstr "(2003 YO179)" #: kstars_i18n.cpp:8196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UX10)" msgstr "(2004 UX10)" #: kstars_i18n.cpp:8197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RM43)" msgstr "(2005 RM43)" #: kstars_i18n.cpp:8198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RN43)" msgstr "(2005 RN43)" #: kstars_i18n.cpp:8199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RR43)" msgstr "(2005 RR43)" #: kstars_i18n.cpp:8200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SA278)" msgstr "(2005 SA278)" #: kstars_i18n.cpp:8201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TB190)" msgstr "(2005 TB190)" #: kstars_i18n.cpp:8202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UJ438)" msgstr "(2005 UJ438)" #: kstars_i18n.cpp:8203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 RY102)" msgstr "(2006 RY102)" #: kstars_i18n.cpp:8204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA216)" msgstr "(1999 RA216)" #: kstars_i18n.cpp:8205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CR105)" msgstr "(2000 CR105)" #: kstars_i18n.cpp:8206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altjira (2001 UQ18)" msgstr "Альчера (2001 UQ18)" #: kstars_i18n.cpp:8207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XA255)" msgstr "(2001 XA255)" #: kstars_i18n.cpp:8208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VS130)" msgstr "(2002 VS130)" #: kstars_i18n.cpp:8209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VA131)" msgstr "(2002 VA131)" #: kstars_i18n.cpp:8210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QZ91)" msgstr "(2003 QZ91)" #: kstars_i18n.cpp:8211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CZ31)" msgstr "(2001 CZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 BO25)" msgstr "(2003 BO25)" #: kstars_i18n.cpp:8213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JR)" msgstr "(2006 JR)" #: kstars_i18n.cpp:8214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OL67)" msgstr "(2000 OL67)" #: kstars_i18n.cpp:8215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YB131)" msgstr "(2000 YB131)" #: kstars_i18n.cpp:8216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN76)" msgstr "(2001 KN76)" #: kstars_i18n.cpp:8217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KV76)" msgstr "(2001 KV76)" #: kstars_i18n.cpp:8218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PD149)" msgstr "(2002 PD149)" #: kstars_i18n.cpp:8219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RL43)" msgstr "(2005 RL43)" #: kstars_i18n.cpp:8220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GE147)" msgstr "(2000 GE147)" #: kstars_i18n.cpp:8221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GP183)" msgstr "(2000 GP183)" #: kstars_i18n.cpp:8222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FR185)" msgstr "(2001 FR185)" #: kstars_i18n.cpp:8223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varda (2003 MW12)" msgstr "Варда (2003 MW12)" #: kstars_i18n.cpp:8224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PF115)" msgstr "(2004 PF115)" #: kstars_i18n.cpp:8225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 FW)" msgstr "(1993 FW)" #: kstars_i18n.cpp:8226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WT31)" msgstr "(1998 WT31)" #: kstars_i18n.cpp:8227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CV118)" msgstr "(1999 CV118)" #: kstars_i18n.cpp:8228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CG119)" msgstr "(1999 CG119)" #: kstars_i18n.cpp:8229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CO153)" msgstr "(1999 CO153)" #: kstars_i18n.cpp:8230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HW11)" msgstr "(1999 HW11)" #: kstars_i18n.cpp:8231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RD215)" msgstr "(1999 RD215)" #: kstars_i18n.cpp:8232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YU1)" msgstr "(2000 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:8233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YC2)" msgstr "(2000 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:8234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KU76)" msgstr "(2001 KU76)" #: kstars_i18n.cpp:8235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QW297)" msgstr "(2001 QW297)" #: kstars_i18n.cpp:8236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU6)" msgstr "(2002 FU6)" #: kstars_i18n.cpp:8237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ31)" msgstr "(2002 GZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GJ32)" msgstr "(2002 GJ32)" #: kstars_i18n.cpp:8239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 TG58)" msgstr "(2003 TG58)" #: kstars_i18n.cpp:8240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ64)" msgstr "(2004 DJ64)" #: kstars_i18n.cpp:8241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ71)" msgstr "(2004 DJ71)" #: kstars_i18n.cpp:8242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PB112)" msgstr "(2004 PB112)" #: kstars_i18n.cpp:8243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO302)" msgstr "(2005 EO302)" #: kstars_i18n.cpp:8244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JG43)" msgstr "(2007 JG43)" #: kstars_i18n.cpp:8245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RZ281)" msgstr "(2007 RZ281)" #: kstars_i18n.cpp:8246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 PH37)" msgstr "(2007 PH37)" #: kstars_i18n.cpp:8247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UQ513)" msgstr "(2005 UQ513)" #: kstars_i18n.cpp:8248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 AZ84)" msgstr "(2003 AZ84)" #: kstars_i18n.cpp:8249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 OR10)" msgstr "(2007 OR10)" #: kstars_i18n.cpp:8250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 UK126)" msgstr "(2007 UK126)" #: kstars_i18n.cpp:8251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 XA192)" msgstr "(2004 XA192)" #: kstars_i18n.cpp:8252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 DU112)" msgstr "(2007 DU112)" #: kstars_i18n.cpp:8253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SX368)" msgstr "(2006 SX368)" #: kstars_i18n.cpp:8254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KY14)" msgstr "(2002 KY14)" #: kstars_i18n.cpp:8255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QY297)" msgstr "(2001 QY297)" #: kstars_i18n.cpp:8256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JJ43)" msgstr "(2007 JJ43)" #: kstars_i18n.cpp:8257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 FC76)" msgstr "(2008 FC76)" #: kstars_i18n.cpp:8258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PR21)" msgstr "(2005 PR21)" #: kstars_i18n.cpp:8259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 QU182)" msgstr "(2005 QU182)" #: kstars_i18n.cpp:8260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QY40)" msgstr "(2008 QY40)" #: kstars_i18n.cpp:8261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KQ77)" msgstr "(2001 KQ77)" #: kstars_i18n.cpp:8262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KW14)" msgstr "(2002 KW14)" #: kstars_i18n.cpp:8263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 MS4)" msgstr "(2002 MS4)" #: kstars_i18n.cpp:8264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VU130)" msgstr "(2002 VU130)" #: kstars_i18n.cpp:8265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QW90)" msgstr "(2003 QW90)" #: kstars_i18n.cpp:8266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PG115)" msgstr "(2004 PG115)" #: kstars_i18n.cpp:8267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 CB79)" msgstr "(2005 CB79)" #: kstars_i18n.cpp:8268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RS43)" msgstr "(2005 RS43)" #: kstars_i18n.cpp:8269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SC278)" msgstr "(2005 SC278)" #: kstars_i18n.cpp:8270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 XU100)" msgstr "(2005 XU100)" #: kstars_i18n.cpp:8271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SQ372)" msgstr "(2006 SQ372)" #: kstars_i18n.cpp:8272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 XQ51)" msgstr "(2006 XQ51)" #: kstars_i18n.cpp:8273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RW10)" msgstr "(2007 RW10)" #: kstars_i18n.cpp:8274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 UZ6)" msgstr "(2008 UZ6)" #: kstars_i18n.cpp:8275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 KE)" msgstr "(2009 KE)" #: kstars_i18n.cpp:8276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 KR59)" msgstr "(2010 KR59)" #: kstars_i18n.cpp:8277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EP65)" msgstr "(2010 EP65)" #: kstars_i18n.cpp:8278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 AP129)" msgstr "(2008 AP129)" #: kstars_i18n.cpp:8279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QD4)" msgstr "(2008 QD4)" #: kstars_i18n.cpp:8280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EN65)" msgstr "(2010 EN65)" #: kstars_i18n.cpp:8281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 LJ109)" msgstr "(2010 LJ109)" #: kstars_i18n.cpp:8282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orius (2009 HW77)" msgstr "Орій (2009 HW77)" #: kstars_i18n.cpp:8283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 HH36)" msgstr "(2009 HH36)" #: kstars_i18n.cpp:8284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 NV1)" msgstr "(2010 NV1)" #: kstars_i18n.cpp:8285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RG283)" msgstr "(2007 RG283)" #: kstars_i18n.cpp:8286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 TY430)" msgstr "(2007 TY430)" #: kstars_i18n.cpp:8287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 YB3)" msgstr "(2008 YB3)" #: kstars_i18n.cpp:8288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhiphonos (2009 QV38)" msgstr "Ріфон (2009 QV38)" #: kstars_i18n.cpp:8289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YF7)" msgstr "(2009 YF7)" #: kstars_i18n.cpp:8290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YD7)" msgstr "(2009 YD7)" #: kstars_i18n.cpp:8291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PQ145)" msgstr "(2002 PQ145)" #: kstars_i18n.cpp:8292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LB7)" msgstr "(2003 LB7)" #: kstars_i18n.cpp:8293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JZ81)" msgstr "(2006 JZ81)" #: kstars_i18n.cpp:8294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 RM64)" msgstr "(2010 RM64)" #: kstars_i18n.cpp:8295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RO)" msgstr "(1993 RO)" #: kstars_i18n.cpp:8296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 RT5)" msgstr "(1997 RT5)" #: kstars_i18n.cpp:8297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KG62)" msgstr "(1998 KG62)" #: kstars_i18n.cpp:8298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OE4)" msgstr "(1999 OE4)" #: kstars_i18n.cpp:8299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN215)" msgstr "(1999 RN215)" #: kstars_i18n.cpp:8300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QB298)" msgstr "(2001 QB298)" #: kstars_i18n.cpp:8301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PT170)" msgstr "(2002 PT170)" #: kstars_i18n.cpp:8302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PW170)" msgstr "(2002 PW170)" #: kstars_i18n.cpp:8303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 GH55)" msgstr "(2003 GH55)" #: kstars_i18n.cpp:8304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QH91)" msgstr "(2003 QH91)" #: kstars_i18n.cpp:8305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manwe (2003 QW111)" msgstr "Манве (2003 QW111)" #: kstars_i18n.cpp:8306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QF113)" msgstr "(2003 QF113)" #: kstars_i18n.cpp:8307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SP317)" msgstr "(2003 SP317)" #: kstars_i18n.cpp:8308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OK14)" msgstr "(2004 OK14)" #: kstars_i18n.cpp:8309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OR15)" msgstr "(2004 OR15)" #: kstars_i18n.cpp:8310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 QD29)" msgstr "(2004 QD29)" #: kstars_i18n.cpp:8311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UP10)" msgstr "(2004 UP10)" #: kstars_i18n.cpp:8312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO297)" msgstr "(2005 EO297)" #: kstars_i18n.cpp:8313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TO74)" msgstr "(2005 TO74)" #: kstars_i18n.cpp:8314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YE7)" msgstr "(2009 YE7)" #: kstars_i18n.cpp:8315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BR61)" msgstr "(2012 BR61)" #: kstars_i18n.cpp:8316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 GN12)" msgstr "(2012 GN12)" #: kstars_i18n.cpp:8317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ298)" msgstr "(2001 QJ298)" #: kstars_i18n.cpp:8318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 VJ119)" msgstr "(2005 VJ119)" #: kstars_i18n.cpp:8319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU215)" msgstr "(1999 RU215)" #: kstars_i18n.cpp:8320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UZ117)" msgstr "(2003 UZ117)" #: kstars_i18n.cpp:8321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 MS9)" msgstr "(2009 MS9)" #: kstars_i18n.cpp:8322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BX85)" msgstr "(2012 BX85)" #: kstars_i18n.cpp:8323 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "1P/Halley" msgstr "1P/Галлей" #: kstars_i18n.cpp:8324 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "2P/Encke" msgstr "2P/Енке" #: kstars_i18n.cpp:8325 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "4P/Faye" msgstr "4P/Фай" #: kstars_i18n.cpp:8326 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "6P/d''Arrest" msgstr "6P/д'Арре" #: kstars_i18n.cpp:8327 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "7P/Pons-Winnecke" msgstr "7P/Понс-Віннеке" #: kstars_i18n.cpp:8328 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "8P/Tuttle" msgstr "8P/Туттль" #: kstars_i18n.cpp:8329 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "9P/Tempel 1" msgstr "9P/Темпель 1" #: kstars_i18n.cpp:8330 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "10P/Tempel 2" msgstr "10P/Темпель 2" #: kstars_i18n.cpp:8331 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR" msgstr "11P/Темпель-Свіфт-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8332 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "12P/Pons-Brooks" msgstr "12P/Понс-Брукс" #: kstars_i18n.cpp:8333 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "13P/Olbers" msgstr "13P/Ольберс" #: kstars_i18n.cpp:8334 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "14P/Wolf" msgstr "14P/Вольф" #: kstars_i18n.cpp:8335 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "15P/Finlay" msgstr "15P/Фінлей" #: kstars_i18n.cpp:8336 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "16P/Brooks 2" msgstr "16P/Брукс 2" #: kstars_i18n.cpp:8337 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "17P/Holmes" msgstr "17P/Голмс" #: kstars_i18n.cpp:8338 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "19P/Borrelly" msgstr "19P/Бореллі" #: kstars_i18n.cpp:8339 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "21P/Giacobini-Zinner" msgstr "21P/Джакобіні-Ціннер" #: kstars_i18n.cpp:8340 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "22P/Kopff" msgstr "22P/Копф" #: kstars_i18n.cpp:8341 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "23P/Brorsen-Metcalf" msgstr "23P/Брорзен-Меткалф" #: kstars_i18n.cpp:8342 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "24P/Schaumasse" msgstr "24P/Шомасс" #: kstars_i18n.cpp:8343 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "26P/Ґріґґ-Скьєллеруп" #: kstars_i18n.cpp:8344 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "27P/Crommelin" msgstr "27P/Кроммелін" #: kstars_i18n.cpp:8345 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "28P/Neujmin 1" msgstr "28P/Неуймін 1" #: kstars_i18n.cpp:8346 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1" msgstr "29P/Швассман-Вахман 1" #: kstars_i18n.cpp:8347 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "30P/Reinmuth 1" msgstr "30P/Райнмут 1" #: kstars_i18n.cpp:8348 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2" msgstr "31P/Швассман-Вахман 2" #: kstars_i18n.cpp:8349 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "32P/Comas Sola" msgstr "32P/Комас Сола" #: kstars_i18n.cpp:8350 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "33P/Daniel" msgstr "33P/Даніель" #: kstars_i18n.cpp:8351 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "35P/Herschel-Rigollet" msgstr "35P/Гершель-Ріґоле" #: kstars_i18n.cpp:8352 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "36P/Whipple" msgstr "36P/Віппл" #: kstars_i18n.cpp:8353 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "37P/Forbes" msgstr "37P/Форбс" #: kstars_i18n.cpp:8354 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "38P/Stephan-Oterma" msgstr "38P/Стефан-Отерма" #: kstars_i18n.cpp:8355 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "39P/Oterma" msgstr "39P/Отерма" #: kstars_i18n.cpp:8356 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "40P/Vaisala 1" msgstr "40P/Вяйсяля 1" #: kstars_i18n.cpp:8357 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak" msgstr "41P/Туттль-Джакобіні-Кресак" #: kstars_i18n.cpp:8358 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "42P/Neujmin 3" msgstr "42P/Неуймін 3" #: kstars_i18n.cpp:8359 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "43P/Wolf-Harrington" msgstr "43P/Вольф-Гаррінгтон" #: kstars_i18n.cpp:8360 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "44P/Reinmuth 2" msgstr "44P/Райнмут 2" #: kstars_i18n.cpp:8361 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova" msgstr "45P/Хонда-Мркос-Пайдушакова" #: kstars_i18n.cpp:8362 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "46P/Wirtanen" msgstr "46P/Віртанен" #: kstars_i18n.cpp:8363 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "47P/Ashbrook-Jackson" msgstr "47P/Ешбрук-Джексон" #: kstars_i18n.cpp:8364 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "48P/Johnson" msgstr "48P/Джонсон" #: kstars_i18n.cpp:8365 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "49P/Arend-Rigaux" msgstr "49P/Арен-Ріґо" #: kstars_i18n.cpp:8366 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "50P/Arend" msgstr "50P/Арен" #: kstars_i18n.cpp:8367 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington" msgstr "51P/Гаррінгтон" #: kstars_i18n.cpp:8368 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington-A" msgstr "51P/Гаррінгтон-A" #: kstars_i18n.cpp:8369 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "52P/Harrington-Abell" msgstr "52P/Гаррінгтон-Ейбелл" #: kstars_i18n.cpp:8370 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "53P/Van Biesbroeck" msgstr "53P/ван Бісбрук" #: kstars_i18n.cpp:8371 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT" msgstr "54P/де Віко-Свіфт-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8372 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "55P/Tempel-Tuttle" msgstr "55P/Темпель-Туттль" #: kstars_i18n.cpp:8373 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "56P/Slaughter-Burnham" msgstr "56P/Слотер-Бернгем" #: kstars_i18n.cpp:8374 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte" msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт" #: kstars_i18n.cpp:8375 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A" msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт-A" #: kstars_i18n.cpp:8376 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "58P/Jackson-Neujmin" msgstr "58P/Джексон-Неуймін" #: kstars_i18n.cpp:8377 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "59P/Kearns-Kwee" msgstr "59P/Кірнс-Гуї" #: kstars_i18n.cpp:8378 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "60P/Tsuchinshan 2" msgstr "60P/Цзицзіньшань 2" #: kstars_i18n.cpp:8379 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "61P/Shajn-Schaldach" msgstr "61P/Шайн-Шалдех" #: kstars_i18n.cpp:8380 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "62P/Tsuchinshan 1" msgstr "62P/Цзицзіньшань 1" #: kstars_i18n.cpp:8381 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "63P/Wild 1" msgstr "63P/Вільд 1" #: kstars_i18n.cpp:8382 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "64P/Swift-Gehrels" msgstr "64P/Свіфт-Ґерельс" #: kstars_i18n.cpp:8383 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "65P/Gunn" msgstr "65P/Ґанн" #: kstars_i18n.cpp:8384 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "66P/du Toit" msgstr "66P/дю Туа" #: kstars_i18n.cpp:8385 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko" msgstr "67P/Чурюмов-Герасименко" #: kstars_i18n.cpp:8386 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "68P/Klemola" msgstr "68P/Клемола" #: kstars_i18n.cpp:8387 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "69P/Taylor" msgstr "69P/Тейлор" #: kstars_i18n.cpp:8388 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "70P/Kojima" msgstr "70P/Кодзіма" #: kstars_i18n.cpp:8389 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "71P/Clark" msgstr "71P/Кларк" #: kstars_i18n.cpp:8390 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "72P/Denning-Fujikawa" msgstr "72P/Деннінґ-Фудзікава" #: kstars_i18n.cpp:8391 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3" #: kstars_i18n.cpp:8392 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-B" #: kstars_i18n.cpp:8393 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-C" #: kstars_i18n.cpp:8394 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-E" #: kstars_i18n.cpp:8395 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-G" #: kstars_i18n.cpp:8396 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-H" #: kstars_i18n.cpp:8397 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-J" #: kstars_i18n.cpp:8398 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-K" #: kstars_i18n.cpp:8399 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-L" #: kstars_i18n.cpp:8400 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-M" #: kstars_i18n.cpp:8401 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-N" #: kstars_i18n.cpp:8402 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-P" #: kstars_i18n.cpp:8403 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Q" #: kstars_i18n.cpp:8404 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-R" #: kstars_i18n.cpp:8405 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-S" #: kstars_i18n.cpp:8406 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-T" #: kstars_i18n.cpp:8407 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-U" #: kstars_i18n.cpp:8408 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-V" #: kstars_i18n.cpp:8409 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-W" #: kstars_i18n.cpp:8410 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-X" #: kstars_i18n.cpp:8411 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Y" #: kstars_i18n.cpp:8412 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Z" #: kstars_i18n.cpp:8413 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AA" #: kstars_i18n.cpp:8414 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AB" #: kstars_i18n.cpp:8415 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AC" #: kstars_i18n.cpp:8416 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AD" #: kstars_i18n.cpp:8417 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AE" #: kstars_i18n.cpp:8418 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AF" #: kstars_i18n.cpp:8419 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AG" #: kstars_i18n.cpp:8420 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AH" #: kstars_i18n.cpp:8421 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AI" #: kstars_i18n.cpp:8422 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AJ" #: kstars_i18n.cpp:8423 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AK" #: kstars_i18n.cpp:8424 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AL" #: kstars_i18n.cpp:8425 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AM" #: kstars_i18n.cpp:8426 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AN" #: kstars_i18n.cpp:8427 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AO" #: kstars_i18n.cpp:8428 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AP" #: kstars_i18n.cpp:8429 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AQ" #: kstars_i18n.cpp:8430 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AR" #: kstars_i18n.cpp:8431 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AS" #: kstars_i18n.cpp:8432 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AT" #: kstars_i18n.cpp:8433 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AU" #: kstars_i18n.cpp:8434 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AV" #: kstars_i18n.cpp:8435 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AW" #: kstars_i18n.cpp:8436 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AX" #: kstars_i18n.cpp:8437 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AY" #: kstars_i18n.cpp:8438 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AZ" #: kstars_i18n.cpp:8439 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BA" #: kstars_i18n.cpp:8440 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BB" #: kstars_i18n.cpp:8441 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BC" #: kstars_i18n.cpp:8442 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BD" #: kstars_i18n.cpp:8443 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BE" #: kstars_i18n.cpp:8444 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BF" #: kstars_i18n.cpp:8445 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BG" #: kstars_i18n.cpp:8446 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BH" #: kstars_i18n.cpp:8447 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BI" #: kstars_i18n.cpp:8448 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BJ" #: kstars_i18n.cpp:8449 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BK" #: kstars_i18n.cpp:8450 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BL" #: kstars_i18n.cpp:8451 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BM" #: kstars_i18n.cpp:8452 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BN" #: kstars_i18n.cpp:8453 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BO" #: kstars_i18n.cpp:8454 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BP" #: kstars_i18n.cpp:8455 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BQ" #: kstars_i18n.cpp:8456 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BR" #: kstars_i18n.cpp:8457 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BS" #: kstars_i18n.cpp:8458 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "74P/Smirnova-Chernykh" msgstr "74P/Смирнова-Черних" #: kstars_i18n.cpp:8459 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura" msgstr "76P/Вест-Когоутек-Ікемура" #: kstars_i18n.cpp:8460 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "77P/Longmore" msgstr "77P/Лонґмор" #: kstars_i18n.cpp:8461 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "78P/Gehrels 2" msgstr "78P/Ґерельс 2" #: kstars_i18n.cpp:8462 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "79P/du Toit-Hartley" msgstr "79P/дю Туа-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8463 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "80P/Peters-Hartley" msgstr "80P/Петерс-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8464 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "81P/Wild 2" msgstr "81P/Вільд 2" #: kstars_i18n.cpp:8465 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "82P/Gehrels 3" msgstr "82P/Ґерельс 3" #: kstars_i18n.cpp:8466 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "84P/Giclas" msgstr "84P/Джиклас" #: kstars_i18n.cpp:8467 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "85P/Boethin" msgstr "85P/Ботін" #: kstars_i18n.cpp:8468 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "86P/Wild 3" msgstr "86P/Вільд 3" #: kstars_i18n.cpp:8469 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "87P/Bus" msgstr "87P/Бас" #: kstars_i18n.cpp:8470 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "88P/Howell" msgstr "88P/Говелл" #: kstars_i18n.cpp:8471 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "89P/Russell 2" msgstr "89P/Рассел 2" #: kstars_i18n.cpp:8472 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "90P/Gehrels 1" msgstr "90P/Ґерельс 1" #: kstars_i18n.cpp:8473 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "91P/Russell 3" msgstr "91P/Рассел 3" #: kstars_i18n.cpp:8474 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "92P/Sanguin" msgstr "92P/Сангін" #: kstars_i18n.cpp:8475 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "93P/Lovas 1" msgstr "93P/Ловаш 1" #: kstars_i18n.cpp:8476 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "94P/Russell 4" msgstr "94P/Рассел 4" #: kstars_i18n.cpp:8477 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "96P/Machholz 1" msgstr "96P/Макгольц 1" #: kstars_i18n.cpp:8478 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "97P/Metcalf-Brewington" msgstr "97P/Меткалф-Брюїнгтон" #: kstars_i18n.cpp:8479 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "98P/Takamizawa" msgstr "98P/Такамідзава" #: kstars_i18n.cpp:8480 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "99P/Kowal 1" msgstr "99P/Коваль 1" #: kstars_i18n.cpp:8481 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "100P/Hartley 1" msgstr "100P/Гартлі 1" #: kstars_i18n.cpp:8482 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh" msgstr "101P/Черних" #: kstars_i18n.cpp:8483 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh-B" msgstr "101P/Черних-B" #: kstars_i18n.cpp:8484 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "102P/Shoemaker 1" msgstr "102P/Шумейкер 1" #: kstars_i18n.cpp:8485 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "103P/Hartley 2" msgstr "103P/Гартлі 2" #: kstars_i18n.cpp:8486 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "104P/Kowal 2" msgstr "104P/Коваль 2" #: kstars_i18n.cpp:8487 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "105P/Singer Brewster" msgstr "105P/Сінгер Брюстер" #: kstars_i18n.cpp:8488 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "106P/Schuster" msgstr "106P/Шустер" #: kstars_i18n.cpp:8489 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "108P/Ciffreo" msgstr "108P/Сіффрео" #: kstars_i18n.cpp:8490 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "109P/Swift-Tuttle" msgstr "109P/Свіфт-Туттль" #: kstars_i18n.cpp:8491 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "110P/Hartley 3" msgstr "110P/Гартлі 3" #: kstars_i18n.cpp:8492 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "111P/Helin-Roman-Crockett" msgstr "111P/Гелін-Роман-Крокет" #: kstars_i18n.cpp:8493 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "112P/Urata-Niijima" msgstr "112P/Урата-Ніідзіма" #: kstars_i18n.cpp:8494 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "113P/Spitaler" msgstr "113P/Шпіталер" #: kstars_i18n.cpp:8495 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "114P/Wiseman-Skiff" msgstr "114P/Вайзмен-Скіф" #: kstars_i18n.cpp:8496 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "115P/Maury" msgstr "115P/Морі" #: kstars_i18n.cpp:8497 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "116P/Wild 4" msgstr "116P/Вільд 4" #: kstars_i18n.cpp:8498 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1" msgstr "117P/Гелін-Роман-Алу 1" #: kstars_i18n.cpp:8499 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "118P/Shoemaker-Levy 4" msgstr "118P/Шумейкер-Леві 4" #: kstars_i18n.cpp:8500 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "119P/Parker-Hartley" msgstr "119P/Паркер-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8501 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "120P/Mueller 1" msgstr "120P/Мюллер 1" #: kstars_i18n.cpp:8502 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "121P/Shoemaker-Holt 2" msgstr "121P/Шумейкер-Гольт 2" #: kstars_i18n.cpp:8503 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "122P/de Vico" msgstr "122P/де Віко" #: kstars_i18n.cpp:8504 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "123P/West-Hartley" msgstr "123P/Вест-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8505 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "124P/Mrkos" msgstr "124P/Мркос" #: kstars_i18n.cpp:8506 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "125P/Spacewatch" msgstr "125P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8507 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "126P/IRAS" msgstr "126P/IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8508 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "127P/Holt-Olmstead" msgstr "127P/Гольт-Ольмстед" #: kstars_i18n.cpp:8509 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A" msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-A" #: kstars_i18n.cpp:8510 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B" msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-B" #: kstars_i18n.cpp:8511 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "129P/Shoemaker-Levy 3" msgstr "129P/Шумейкер-Леві 3" #: kstars_i18n.cpp:8512 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "130P/McNaught-Hughes" msgstr "130P/Макнот-Г'юз" #: kstars_i18n.cpp:8513 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "131P/Mueller 2" msgstr "131P/Мюллер 2" #: kstars_i18n.cpp:8514 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2" msgstr "132P/Гелін-Роман-Алу 2" #: kstars_i18n.cpp:8515 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "134P/Kowal-Vavrova" msgstr "134P/Коваль-Ваврова" #: kstars_i18n.cpp:8516 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "135P/Shoemaker-Levy 8" msgstr "135P/Шумейкер-Леві 8" #: kstars_i18n.cpp:8517 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "136P/Mueller 3" msgstr "136P/Мюллер 3" #: kstars_i18n.cpp:8518 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "137P/Shoemaker-Levy 2" msgstr "137P/Шумейкер-Леві 2" #: kstars_i18n.cpp:8519 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "138P/Shoemaker-Levy 7" msgstr "138P/Шумейкер-Леві 7" #: kstars_i18n.cpp:8520 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "139P/Vaisala-Oterma" msgstr "139P/Вяйсяля-Отерма" #: kstars_i18n.cpp:8521 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "140P/Bowell-Skiff" msgstr "140P/Бовелл-Скіфф" #: kstars_i18n.cpp:8522 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-A" msgstr "141P/Макгольц 2-A" #: kstars_i18n.cpp:8523 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-D" msgstr "141P/Макгольц 2-D" #: kstars_i18n.cpp:8524 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "142P/Ge-Wang" msgstr "142P/Ге-Ван" #: kstars_i18n.cpp:8525 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "143P/Kowal-Mrkos" msgstr "143P/Коваль-Мркос" #: kstars_i18n.cpp:8526 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "144P/Kushida" msgstr "144P/Кусіда" #: kstars_i18n.cpp:8527 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "145P/Shoemaker-Levy 5" msgstr "145P/Шумейкер-Леві 5" #: kstars_i18n.cpp:8528 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "146P/Shoemaker-LINEAR" msgstr "146P/Шумейкер-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8529 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "147P/Kushida-Muramatsu" msgstr "147P/Кусіда-Мурамацу" #: kstars_i18n.cpp:8530 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "148P/Anderson-LINEAR" msgstr "148P/Андерсон-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8531 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "149P/Mueller 4" msgstr "149P/Мюллер 4" #: kstars_i18n.cpp:8532 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "150P/LONEOS" msgstr "150P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8533 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "151P/Helin" msgstr "151P/Гелін" #: kstars_i18n.cpp:8534 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "152P/Helin-Lawrence" msgstr "152P/Гелін-Лоуренс" #: kstars_i18n.cpp:8535 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "153P/Ikeya-Zhang" msgstr "153P/Ікея-Чжан" #: kstars_i18n.cpp:8536 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "154P/Brewington" msgstr "154P/Брюїнгтон" #: kstars_i18n.cpp:8537 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "155P/Shoemaker 3" msgstr "155P/Шумейкер 3" #: kstars_i18n.cpp:8538 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "156P/Russell-LINEAR" msgstr "156P/Рассел-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8539 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "157P/Tritton" msgstr "157P/Тріттон" #: kstars_i18n.cpp:8540 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "158P/Kowal-LINEAR" msgstr "158P/Коваль-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8541 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "159P/LONEOS" msgstr "159P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8542 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "160P/LINEAR" msgstr "160P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8543 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "161P/Hartley-IRAS" msgstr "161P/Гартлі-IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8544 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "162P/Siding Spring" msgstr "162P/Сайдінг-Спрінг" #: kstars_i18n.cpp:8545 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "163P/NEAT" msgstr "163P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8546 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "164P/Christensen" msgstr "164P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8547 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "165P/LINEAR" msgstr "165P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8548 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "166P/NEAT" msgstr "166P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8549 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "167P/CINEOS" msgstr "167P/CINEOS" #: kstars_i18n.cpp:8550 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "168P/Hergenrother" msgstr "168P/Гердженротер" #: kstars_i18n.cpp:8551 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "169P/NEAT" msgstr "169P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8552 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "170P/Christensen" msgstr "170P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8553 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "171P/Spahr" msgstr "171P/Спар" #: kstars_i18n.cpp:8554 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "172P/Yeung" msgstr "172P/Йон" #: kstars_i18n.cpp:8555 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "173P/Mueller 5" msgstr "173P/Мюллер 5" #: kstars_i18n.cpp:8556 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "175P/Hergenrother" msgstr "175P/Гердженротер" #: kstars_i18n.cpp:8557 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "177P/Barnard" msgstr "177P/Барнард" #: kstars_i18n.cpp:8558 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "178P/Hug-Bell" msgstr "178P/Гуґ-Белл" #: kstars_i18n.cpp:8559 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "179P/Jedicke" msgstr "179P/Джедік" #: kstars_i18n.cpp:8560 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "180P/NEAT" msgstr "180P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8561 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "181P/Shoemaker-Levy 6" msgstr "181P/Шумейкер-Леві 6" #: kstars_i18n.cpp:8562 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "182P/LONEOS" msgstr "182P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8563 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "183P/Korlevic-Juric" msgstr "183P/Корлевіч-Юріч" #: kstars_i18n.cpp:8564 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "184P/Lovas 2" msgstr "184P/Ловаш 2" #: kstars_i18n.cpp:8565 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "185P/Petriew" msgstr "185P/Петрю" #: kstars_i18n.cpp:8566 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "186P/Garradd" msgstr "186P/Ґаррадд" #: kstars_i18n.cpp:8567 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "187P/LINEAR" msgstr "187P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8568 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "188P/LINEAR-Mueller" msgstr "188P/LINEAR-Мюллер" #: kstars_i18n.cpp:8569 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "189P/NEAT" msgstr "189P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8570 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "190P/Mueller" msgstr "190P/Мюллер" #: kstars_i18n.cpp:8571 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "191P/McNaught" msgstr "191P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8572 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "192P/Shoemaker-Levy 1" msgstr "192P/Шумейкер-Леві 1" #: kstars_i18n.cpp:8573 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "193P/LINEAR-NEAT" msgstr "193P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8574 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "194P/LINEAR" msgstr "194P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8575 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "195P/Hill" msgstr "195P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8576 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "196P/Tichy" msgstr "196P/Тіхі" #: kstars_i18n.cpp:8577 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "197P/LINEAR" msgstr "197P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8578 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "198P/ODAS" msgstr "198P/ODAS" #: kstars_i18n.cpp:8579 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "199P/Shoemaker 4" msgstr "199P/Шумейкер 4" #: kstars_i18n.cpp:8580 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "200P/Larsen" msgstr "200P/Ларсен" #: kstars_i18n.cpp:8581 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "201P/LONEOS" msgstr "201P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8582 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "202P/Scotti" msgstr "202P/Скотті" #: kstars_i18n.cpp:8583 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "203P/Korlevic" msgstr "203P/Корлевіч" #: kstars_i18n.cpp:8584 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "204P/LINEAR-NEAT" msgstr "204P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8585 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini" msgstr "205P/Джакобіні" #: kstars_i18n.cpp:8586 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-A" msgstr "205P/Джакобіні-A" #: kstars_i18n.cpp:8587 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-B" msgstr "205P/Джакобіні-B" #: kstars_i18n.cpp:8588 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-C" msgstr "205P/Джакобіні-C" #: kstars_i18n.cpp:8589 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "206P/Barnard-Boattini" msgstr "206P/Барнард-Боаттіні" #: kstars_i18n.cpp:8590 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "207P/NEAT" msgstr "207P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8591 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "208P/McMillan" msgstr "208P/МакМіллан" #: kstars_i18n.cpp:8592 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "209P/LINEAR" msgstr "209P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8593 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "210P/Christensen" msgstr "210P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8594 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "211P/Hill" msgstr "211P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8595 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "212P/NEAT" msgstr "212P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8596 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "213P/Van Ness" msgstr "213P/ван Несс" #: kstars_i18n.cpp:8597 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "213P/Van Ness-B" msgstr "213P/ван Несс-B" #: kstars_i18n.cpp:8598 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "214P/LINEAR" msgstr "214P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8599 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "215P/NEAT" msgstr "215P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8600 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "216P/LINEAR" msgstr "216P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8601 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "217P/LINEAR" msgstr "217P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8602 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "218P/LINEAR" msgstr "218P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8603 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "219P/LINEAR" msgstr "219P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8604 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "220P/McNaught" msgstr "220P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8605 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "221P/LINEAR" msgstr "221P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8606 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "222P/LINEAR" msgstr "222P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8607 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "223P/Skiff" msgstr "223P/Скіфф" #: kstars_i18n.cpp:8608 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "224P/LINEAR-NEAT" msgstr "224P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8609 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "225P/LINEAR" msgstr "225P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8610 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski" msgstr "226P/Піґотт-LINEAR-Ковальський" #: kstars_i18n.cpp:8611 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "227P/Catalina-LINEAR" msgstr "227P/Каталіна-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8612 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "228P/LINEAR" msgstr "228P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8613 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "229P/Gibbs" msgstr "229P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8614 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "230P/LINEAR" msgstr "230P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8615 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "231P/LINEAR-NEAT" msgstr "231P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8616 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "232P/Hill" msgstr "232P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8617 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "233P/La Sagra" msgstr "233P/Ла Сагра" #: kstars_i18n.cpp:8618 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "234P/LINEAR" msgstr "234P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8619 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "235P/LINEAR" msgstr "235P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8620 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "236P/LINEAR" msgstr "236P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8621 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "237P/LINEAR" msgstr "237P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8622 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "238P/Read" msgstr "238P/Рід" #: kstars_i18n.cpp:8623 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "239P/LINEAR" msgstr "239P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8624 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "240P/NEAT" msgstr "240P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8625 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "241P/LINEAR" msgstr "241P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8626 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "242P/Spahr" msgstr "242P/Спар" #: kstars_i18n.cpp:8627 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "243P/NEAT" msgstr "243P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8628 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "244P/Scotti" msgstr "244P/Скотті" #: kstars_i18n.cpp:8629 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "245P/WISE" msgstr "245P/WISE" #: kstars_i18n.cpp:8630 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "246P/NEAT" msgstr "246P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8631 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "247P/LINEAR" msgstr "247P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8632 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "248P/Gibbs" msgstr "248P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8633 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "249P/LINEAR" msgstr "249P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8634 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "250P/Larson" msgstr "250P/Ларсон" #: kstars_i18n.cpp:8635 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "251P/LINEAR" msgstr "251P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8636 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "252P/LINEAR" msgstr "252P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8637 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "253P/PANSTARRS" msgstr "253P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8638 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "254P/McNaught" msgstr "254P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8639 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "255P/Levy" msgstr "255P/Леві" #: kstars_i18n.cpp:8640 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "256P/LINEAR" msgstr "256P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8641 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "257P/Catalina" msgstr "257P/Каталіна" #: kstars_i18n.cpp:8642 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "258P/PANSTARRS" msgstr "258P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8643 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "259P/Garradd" msgstr "259P/Ґаррадд" #: kstars_i18n.cpp:8644 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "260P/McNaught" msgstr "260P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8645 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "261P/Larson" msgstr "261P/Ларсон" #: kstars_i18n.cpp:8646 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "262P/McNaught-Russell" msgstr "262P/Макнот-Рассел" #: kstars_i18n.cpp:8647 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "263P/Gibbs" msgstr "263P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8648 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "264P/Larsen" msgstr "264P/Ларсен" #: kstars_i18n.cpp:8649 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "265P/LINEAR" msgstr "265P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8650 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "266P/Christensen" msgstr "264P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8651 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "267P/LONEOS" msgstr "267P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8652 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "268P/Bernardi" msgstr "268P/Бернарді" #: kstars_i18n.cpp:8653 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "269P/Jedicke" msgstr "269P/Джедік" #: kstars_i18n.cpp:8654 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "270P/Gehrels" msgstr "270P/Ґерельс" #: kstars_i18n.cpp:8655 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "271P/van Houten-Lemmon" msgstr "271P/ван Гаутен-Леммон" #: kstars_i18n.cpp:8656 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "272P/NEAT" msgstr "272P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8657 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "273P/Pons-Gambart" msgstr "273P/Понс-Ґамбар" #: kstars_i18n.cpp:8658 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "274P/Tombaugh-Tenagra" msgstr "274P/Томбо-Тенаґра" #: kstars_i18n.cpp:8659 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "275P/Hermann" msgstr "275P/Герман" #: kstars_i18n.cpp:8660 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "276P/Vorobjov" msgstr "276P/Воробйов" #: kstars_i18n.cpp:8661 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "277P/LINEAR" msgstr "277P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8662 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "278P/McNaught" msgstr "278P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8663 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "279P/La Sagra" msgstr "279P/Ла Сагра" #: kstars_i18n.cpp:8664 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "280P/Larsen" msgstr "280P/Ларсен" #: kstars_i18n.cpp:8665 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "281P/MOSS" msgstr "281P/MOSS" #: kstars_i18n.cpp:8666 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "283P/Spacewatch" msgstr "283P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8667 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "284P/McNaught" msgstr "284P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8668 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "285P/LINEAR" msgstr "285P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8669 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "286P/Christensen" msgstr "286P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8670 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "287P/Christensen" msgstr "287P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8671 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "289P/Blanpain" msgstr "289P/Бланпен" #: kstars_i18n.cpp:8672 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "290P/Jager" msgstr "290P/Єґер" #: kstars_i18n.cpp:8673 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "291P/NEAT" msgstr "291P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8674 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "292P/Li" msgstr "292P/Лі" #: kstars_i18n.cpp:8675 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "293P/Spacewatch" msgstr "293P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8676 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "294P/LINEAR" msgstr "294P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8677 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "295P/LINEAR" msgstr "295P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8678 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "296P/Garradd" msgstr "296P/Ґаррадд" #: kstars_i18n.cpp:8679 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "297P/Beshore" msgstr "297P/Бешор" #: kstars_i18n.cpp:8680 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "298P/Christensen" msgstr "298P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8681 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "299P/Catalina-PANSTARRS" msgstr "299P/Каталіна-PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8682 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "300P/Catalina" msgstr "300P/Каталіна" #: kstars_i18n.cpp:8683 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "301P/LINEAR-NEAT" msgstr "301P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8684 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS" msgstr "302P/Леммон-PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8685 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "303P/NEAT" msgstr "303P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8686 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "304P/Ory" msgstr "304P/Орі" #: kstars_i18n.cpp:8687 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "305P/Skiff" msgstr "305P/Скіфф" #: kstars_i18n.cpp:8688 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "306P/LINEAR" msgstr "306P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8689 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "307P/LINEAR" msgstr "307P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8690 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty" msgstr "308P/Лаґерквіст-Карсенті" #: kstars_i18n.cpp:8691 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "309P/LINEAR" msgstr "309P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8692 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "310P/Hill" msgstr "310P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8693 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "311P/PANSTARRS" msgstr "311P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8694 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "312P/NEAT" msgstr "312P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8695 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "313P/Gibbs" msgstr "313P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8696 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "314P/Montani" msgstr "314P/Монтані" #: kstars_i18n.cpp:8697 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "315P/LONEOS" msgstr "315P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8698 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1760 A1 (Great comet)" msgstr "C/1760 A1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8699 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1760 B1 (Messier)" msgstr "C/1760 B1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8700 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)" msgstr "C/1762 K1 (Клінкенберґ)" #: kstars_i18n.cpp:8701 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1763 S1 (Messier)" msgstr "C/1763 S1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8702 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1764 A1 (Messier)" msgstr "C/1764 A1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8703 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1766 E1 (Messier)" msgstr "C/1766 E1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8704 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1769 P1 (Messier)" msgstr "C/1769 P1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8705 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1771 A1 (Great comet)" msgstr "C/1771 A1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8706 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1771 G1 (Messier)" msgstr "C/1771 G1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8707 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1773 T1 (Messier)" msgstr "C/1773 T1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8708 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1774 P1 (Montaigne)" msgstr "C/1774 P1 (Монтень)" #: kstars_i18n.cpp:8709 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1779 A1 (Bode)" msgstr "C/1779 A1 (Боде)" #: kstars_i18n.cpp:8710 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)" msgstr "C/1780 U1 (Монтень-Ольберс)" #: kstars_i18n.cpp:8711 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1780 U2 (Messier)" msgstr "C/1780 U2 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8712 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1781 M1 (Mechain)" msgstr "C/1781 M1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8713 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1781 T1 (Mechain)" msgstr "C/1781 T1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8714 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1783 X1 (Great comet)" msgstr "C/1783 X1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8715 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)" msgstr "C/1785 A1 (Месьє-Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8716 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1785 E1 (Mechain)" msgstr "C/1785 E1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8717 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1786 P1 (Herschel)" msgstr "C/1786 P1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8718 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1787 G1 (Mechain)" msgstr "C/1787 G1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8719 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1788 W1 (Messier)" msgstr "C/1788 W1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8720 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1790 A1 (Herschel)" msgstr "C/1790 A1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8721 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1790 H1 (Herschel)" msgstr "C/1790 H1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8722 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1791 X1 (Herschel)" msgstr "C/1791 X1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8723 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 A1 (Gregory)" msgstr "C/1793 A1 (Грегорі)" #: kstars_i18n.cpp:8724 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 S1 (Perny)" msgstr "C/1793 S1 (Перні)" #: kstars_i18n.cpp:8725 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 S2 (Messier)" msgstr "C/1793 S2 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8726 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1796 F1 (Olbers)" msgstr "C/1796 F1 (Ольберс)" #: kstars_i18n.cpp:8727 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)" msgstr "C/1797 P1 (Бувар-Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8728 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1798 G1 (Messier)" msgstr "C/1798 G1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8729 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1798 X1 (Bouvard)" msgstr "C/1798 X1 (Бувар)" #: kstars_i18n.cpp:8730 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1799 P1 (Mechain)" msgstr "C/1799 P1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8731 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1799 Y1 (Mechain)" msgstr "C/1799 Y1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8732 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1801 N1 (Pons)" msgstr "C/1801 N1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8733 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1802 Q1 (Pons)" msgstr "C/1802 Q1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8734 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1804 E1 (Pons)" msgstr "C/1804 E1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8735 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1806 V1 (Pons)" msgstr "C/1806 V1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8736 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1807 R1 (Great comet)" msgstr "C/1807 R1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8737 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1808 F1 (Pons)" msgstr "C/1808 F1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8738 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1808 M1 (Pons)" msgstr "C/1808 M1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8739 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1810 Q1 (Pons)" msgstr "C/1810 Q1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8740 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1811 F1 (Great comet)" msgstr "C/1811 F1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8741 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1811 W1 (Pons)" msgstr "C/1811 W1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8742 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1813 C1 (Pons)" msgstr "C/1813 C1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8743 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1813 G1 (Pons)" msgstr "C/1813 G1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8744 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1816 B1 (Pons)" msgstr "C/1816 B1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8745 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1817 Y1 (Pons)" msgstr "C/1817 Y1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8746 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1818 W2 (Pons)" msgstr "C/1818 W2 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8747 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1819 N1 (Great comet)" msgstr "C/1819 N1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8748 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)" msgstr "C/1821 B1 (Ніколет-Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8749 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 J1 (Gambart)" msgstr "C/1822 J1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8750 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 K1 (Pons)" msgstr "C/1822 K1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8751 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 N1 (Pons)" msgstr "C/1822 N1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8752 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1823 Y1 (Great comet)" msgstr "C/1823 Y1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8753 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1824 N1 (Rumker)" msgstr "C/1824 N1 (Рюмкер)" #: kstars_i18n.cpp:8754 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)" msgstr "C/1824 O1 (Шайтгауер)" #: kstars_i18n.cpp:8755 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 K1 (Gambart)" msgstr "C/1825 K1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8756 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 N1 (Pons)" msgstr "C/1825 N1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8757 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 P1 (Pons)" msgstr "C/1825 P1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8758 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 V1 (Pons)" msgstr "C/1825 V1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8759 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 P1 (Pons)" msgstr "C/1826 P1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8760 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 U1 (Pons)" msgstr "C/1826 U1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8761 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 Y1 (Pons)" msgstr "C/1826 Y1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8762 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1827 P1 (Pons)" msgstr "C/1827 P1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8763 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1830 F1 (Great comet)" msgstr "C/1830 F1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8764 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1831 A1 (Great comet)" msgstr "C/1831 A1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8765 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1832 O1 (Gambart)" msgstr "C/1832 O1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8766 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1833 S1 (Dunlop)" msgstr "C/1833 S1 (Данлоп)" #: kstars_i18n.cpp:8767 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1834 E1 (Gambart)" msgstr "C/1834 E1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8768 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)" msgstr "C/1835 H1 (Богуславський)" #: kstars_i18n.cpp:8769 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1839 X1 (Galle)" msgstr "C/1839 X1 (Ґалле)" #: kstars_i18n.cpp:8770 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 B1 (Galle)" msgstr "C/1840 B1 (Ґалле)" #: kstars_i18n.cpp:8771 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 E1 (Galle)" msgstr "C/1840 E1 (Ґалле)" #: kstars_i18n.cpp:8772 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 U1 (Bremiker)" msgstr "C/1840 U1 (Бремікер)" #: kstars_i18n.cpp:8773 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1842 U1 (Laugier)" msgstr "C/1842 U1 (Лож'є)" #: kstars_i18n.cpp:8774 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1843 D1 (Great March comet)" msgstr "C/1843 D1 (Велика березнева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8775 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1843 J1 (Mauvais)" msgstr "C/1843 J1 (Мовуа)" #: kstars_i18n.cpp:8776 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 N1 (Mauvais)" msgstr "C/1844 N1 (Мовуа)" #: kstars_i18n.cpp:8777 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 Y1 (Great comet)" msgstr "C/1844 Y1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8778 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)" msgstr "C/1844 Y2 (д'Арре)" #: kstars_i18n.cpp:8779 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1845 D1 (de Vico)" msgstr "C/1845 D1 (де Віко)" #: kstars_i18n.cpp:8780 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1845 L1 (Great June comet)" msgstr "C/1845 L1 (Велика червнева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8781 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 B1 (de Vico)" msgstr "C/1846 B1 (де Віко)" #: kstars_i18n.cpp:8782 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 J1 (Brorsen)" msgstr "C/1846 J1 (Брорсен)" #: kstars_i18n.cpp:8783 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)" msgstr "C/1846 O1 (де Віко-Гайнд)" #: kstars_i18n.cpp:8784 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 S1 (de Vico)" msgstr "C/1846 S1 (де Віко)" #: kstars_i18n.cpp:8785 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 C1 (Hind)" msgstr "C/1847 C1 (Гайнд)" #: kstars_i18n.cpp:8786 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 J1 (Colla)" msgstr "C/1847 J1 (Колла)" #: kstars_i18n.cpp:8787 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 N1 (Mauvais)" msgstr "C/1847 N1 (Мовуа)" #: kstars_i18n.cpp:8788 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)" msgstr "C/1847 Q1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8789 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 T1 (Mitchell)" msgstr "C/1847 T1 (Мітчелл)" #: kstars_i18n.cpp:8790 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1848 P1 (Petersen)" msgstr "C/1848 P1 (Петерсен)" #: kstars_i18n.cpp:8791 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1848 U1 (Petersen)" msgstr "C/1848 U1 (Петерсен)" #: kstars_i18n.cpp:8792 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1849 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1849 G1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8793 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1849 G2 (Goujon)" msgstr "C/1849 G2 (Ґуйон)" #: kstars_i18n.cpp:8794 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1850 J1 (Petersen)" msgstr "C/1850 J1 (Петерсен)" #: kstars_i18n.cpp:8795 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1850 Q1 (Bond)" msgstr "C/1850 Q1 (Бонд)" #: kstars_i18n.cpp:8796 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1851 P1 (Brorsen)" msgstr "C/1851 P1 (Брорсен)" #: kstars_i18n.cpp:8797 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1851 U1 (Brorsen)" msgstr "C/1851 U1 (Брорсен)" #: kstars_i18n.cpp:8798 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1852 K1 (Chacornac)" msgstr "C/1852 K1 (Шакорнак)" #: kstars_i18n.cpp:8799 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 E1 (Secchi)" msgstr "C/1853 E1 (Секкі)" #: kstars_i18n.cpp:8800 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1853 G1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8801 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1853 L1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8802 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 R1 (Bruhns)" msgstr "C/1853 R1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8803 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)" msgstr "C/1853 W1 (ван Арсдаль)" #: kstars_i18n.cpp:8804 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 F1 (Great comet)" msgstr "C/1854 F1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8805 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1854 L1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8806 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1854 R1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8807 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)" msgstr "C/1854 Y1 (Віннеке-Дін)" #: kstars_i18n.cpp:8808 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1855 G1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8809 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 L1 (Donati)" msgstr "C/1855 L1 (Донаті)" #: kstars_i18n.cpp:8810 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 V1 (Bruhns)" msgstr "C/1855 V1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8811 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)" msgstr "C/1857 D1 (д'Арре)" #: kstars_i18n.cpp:8812 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1857 M1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8813 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 O1 (Peters)" msgstr "C/1857 O1 (Петерс)" #: kstars_i18n.cpp:8814 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1857 Q1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8815 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)" msgstr "C/1857 V1 (Донаті-ван Арсдаль)" #: kstars_i18n.cpp:8816 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 K1 (Bruhns)" msgstr "C/1858 K1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8817 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 L1 (Donati)" msgstr "C/1858 L1 (Донаті)" #: kstars_i18n.cpp:8818 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 R1 (Tuttle)" msgstr "C/1858 R1 (Туттль)" #: kstars_i18n.cpp:8819 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1859 G1 (Tempel)" msgstr "C/1859 G1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8820 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 D1-A (Liais)" msgstr "C/1860 D1-A (Ляі)" #: kstars_i18n.cpp:8821 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 D1-B (Liais)" msgstr "C/1860 D1-B (Ляі)" #: kstars_i18n.cpp:8822 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 H1 (Rumker)" msgstr "C/1860 H1 (Рюмкер)" #: kstars_i18n.cpp:8823 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 M1 (Great comet)" msgstr "C/1860 M1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8824 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 U1 (Tempel)" msgstr "C/1860 U1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8825 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 G1 (Thatcher)" msgstr "C/1861 G1 (Тетчер)" #: kstars_i18n.cpp:8826 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 J1 (Great comet)" msgstr "C/1861 J1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8827 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)" msgstr "C/1861 Y1 (Туттль)" #: kstars_i18n.cpp:8828 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 N1 (Schmidt)" msgstr "C/1862 N1 (Шмідт)" #: kstars_i18n.cpp:8829 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 W1 (Respighi)" msgstr "C/1862 W1 (Респігі)" #: kstars_i18n.cpp:8830 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 X1 (Bruhns)" msgstr "C/1862 X1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8831 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1863 G1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8832 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 G2 (Respighi)" msgstr "C/1863 G2 (Респігі)" #: kstars_i18n.cpp:8833 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 T1 (Baeker)" msgstr "C/1863 T1 (Бекер)" #: kstars_i18n.cpp:8834 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 V1 (Tempel)" msgstr "C/1863 V1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8835 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 Y1 (Respighi)" msgstr "C/1863 Y1 (Респігі)" #: kstars_i18n.cpp:8836 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 N1 (Tempel)" msgstr "C/1864 N1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8837 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)" msgstr "C/1864 O1 (Донаті-Тусен)" #: kstars_i18n.cpp:8838 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 R1 (Donati)" msgstr "C/1864 R1 (Донаті)" #: kstars_i18n.cpp:8839 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 X1 (Baeker)" msgstr "C/1864 X1 (Бекер)" #: kstars_i18n.cpp:8840 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)" msgstr "C/1864 Y1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8841 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)" msgstr "C/1865 B1 (Велика південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:8842 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)" msgstr "C/1867 S1 (Бекер-Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8843 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1868 L1 (Winnecke)" msgstr "C/1868 L1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8844 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1869 T1 (Tempel)" msgstr "C/1869 T1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8845 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 K1 (Winnecke)" msgstr "C/1870 K1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8846 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 Q1 (Coggia)" msgstr "C/1870 Q1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8847 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 W1 (Winnecke)" msgstr "C/1870 W1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8848 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1871 G1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8849 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 L1 (Tempel)" msgstr "C/1871 L1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8850 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 V1 (Tempel)" msgstr "C/1871 V1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8851 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)" msgstr "C/1873 Q1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8852 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1873 Q2 (Henry)" msgstr "C/1873 Q2 (Анрі)" #: kstars_i18n.cpp:8853 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 D1 (Winnecke)" msgstr "C/1874 D1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8854 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1874 G1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8855 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 H1 (Coggia)" msgstr "C/1874 H1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8856 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 O1 (Borrelly)" msgstr "C/1874 O1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8857 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 Q1 (Coggia)" msgstr "C/1874 Q1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8858 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 X1 (Borrelly)" msgstr "C/1874 X1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8859 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 C1 (Borrelly)" msgstr "C/1877 C1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8860 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1877 G1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8861 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 G2 (Swift)" msgstr "C/1877 G2 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8862 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 R1 (Coggia)" msgstr "C/1877 R1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8863 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 T1 (Tempel)" msgstr "C/1877 T1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8864 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1878 N1 (Swift)" msgstr "C/1878 N1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8865 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 M1 (Swift)" msgstr "C/1879 M1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8866 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 Q1 (Palisa)" msgstr "C/1879 Q1 (Паліза)" #: kstars_i18n.cpp:8867 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)" msgstr "C/1879 Q2 (Гартвіґ)" #: kstars_i18n.cpp:8868 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)" msgstr "C/1880 C1 (Велика південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:8869 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)" msgstr "C/1880 G1 (Шеберле)" #: kstars_i18n.cpp:8870 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 S1 (Hartwig)" msgstr "C/1880 S1 (Гартвіґ)" #: kstars_i18n.cpp:8871 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 Y1 (Pechule)" msgstr "C/1880 Y1 (Пехюле)" #: kstars_i18n.cpp:8872 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 J1 (Swift)" msgstr "C/1881 J1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8873 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 K1 (Great comet)" msgstr "C/1881 K1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8874 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)" msgstr "C/1881 N1 (Шеберле)" #: kstars_i18n.cpp:8875 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 S1 (Barnard)" msgstr "C/1881 S1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8876 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 W1 (Swift)" msgstr "C/1881 W1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8877 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 F1 (Wells)" msgstr "C/1882 F1 (Веллс)" #: kstars_i18n.cpp:8878 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-A (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8879 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-B (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8880 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-C (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8881 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-D (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8882 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R2 (Barnard)" msgstr "C/1882 R2 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8883 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)" msgstr "C/1883 D1 (Брукс-Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8884 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1884 A1 (Ross)" msgstr "C/1884 A1 (Росс)" #: kstars_i18n.cpp:8885 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 N1 (Barnard)" msgstr "C/1885 N1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8886 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 R1 (Brooks)" msgstr "C/1885 R1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8887 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 X1 (Fabry)" msgstr "C/1885 X1 (Фабрі)" #: kstars_i18n.cpp:8888 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 X2 (Barnard)" msgstr "C/1885 X2 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8889 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 Y1 (Brooks)" msgstr "C/1885 Y1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8890 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 H1 (Brooks)" msgstr "C/1886 H1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8891 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 J1 (Brooks)" msgstr "C/1886 J1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8892 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)" msgstr "C/1886 T1 (Барнард-Гартвіґ)" #: kstars_i18n.cpp:8893 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)" msgstr "C/1887 B1 (Велика південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:8894 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B2 (Brooks)" msgstr "C/1887 B2 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8895 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B3 (Barnard)" msgstr "C/1887 B3 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8896 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 D1 (Barnard)" msgstr "C/1887 D1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8897 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 J1 (Barnard)" msgstr "C/1887 J1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8898 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)" msgstr "C/1888 D1 (Завертал)" #: kstars_i18n.cpp:8899 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 P1 (Brooks)" msgstr "C/1888 P1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8900 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 R1 (Barnard)" msgstr "C/1888 R1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8901 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 U1 (Barnard)" msgstr "C/1888 U1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8902 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 G1 (Barnard)" msgstr "C/1889 G1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8903 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 O1 (Davidson)" msgstr "C/1889 O1 (Девідсон)" #: kstars_i18n.cpp:8904 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 X1 (Borrelly)" msgstr "C/1889 X1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8905 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 F1 (Brooks)" msgstr "C/1890 F1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8906 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 O1 (Coggia)" msgstr "C/1890 O1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8907 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 O2 (Denning)" msgstr "C/1890 O2 (Деннінґ)" #: kstars_i18n.cpp:8908 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 V1 (Zona)" msgstr "C/1890 V1 (Зона)" #: kstars_i18n.cpp:8909 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)" msgstr "C/1891 F1 (Барнард-Деннінґ)" #: kstars_i18n.cpp:8910 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1891 T1 (Barnard)" msgstr "C/1891 T1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8911 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 E1 (Swift)" msgstr "C/1892 E1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8912 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 F1 (Denning)" msgstr "C/1892 F1 (Деннінґ)" #: kstars_i18n.cpp:8913 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 Q1 (Brooks)" msgstr "C/1892 Q1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8914 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 W1 (Brooks)" msgstr "C/1892 W1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8915 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)" msgstr "C/1893 N1 (Рордам-Кеніссе)" #: kstars_i18n.cpp:8916 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1893 U1 (Brooks)" msgstr "C/1893 U1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8917 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1894 G1 (Gale)" msgstr "C/1894 G1 (Гейл)" #: kstars_i18n.cpp:8918 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1895 W1 (Perrine)" msgstr "C/1895 W1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8919 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1895 W2 (Brooks)" msgstr "C/1895 W2 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8920 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)" msgstr "C/1896 C1 (Перрайн-Лемп)" #: kstars_i18n.cpp:8921 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 G1 (Swift)" msgstr "C/1896 G1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8922 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 R1 (Sperra)" msgstr "C/1896 R1 (Сперра)" #: kstars_i18n.cpp:8923 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 V1 (Perrine)" msgstr "C/1896 V1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8924 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1897 U1 (Perrine)" msgstr "C/1897 U1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8925 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 F1 (Perrine)" msgstr "C/1898 F1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8926 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)" msgstr "C/1898 L1 (Коддінґтон-Паулі)" #: kstars_i18n.cpp:8927 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 L2 (Perrine)" msgstr "C/1898 L2 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8928 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 M1 (Giacobini)" msgstr "C/1898 M1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8929 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)" msgstr "C/1898 R1 (Перрайн-Шофарде)" #: kstars_i18n.cpp:8930 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 U1 (Brooks)" msgstr "C/1898 U1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8931 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 V1 (Chase)" msgstr "C/1898 V1 (Чейз)" #: kstars_i18n.cpp:8932 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1899 E1 (Swift)" msgstr "C/1899 E1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8933 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1899 S1 (Giacobini)" msgstr "C/1899 S1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8934 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1900 B1 (Giacobini)" msgstr "C/1900 B1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8935 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)" msgstr "C/1900 O1 (Бореллі-Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8936 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1901 G1 (Great comet)" msgstr "C/1901 G1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8937 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1902 G1 (Brooks)" msgstr "C/1902 G1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8938 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1902 R1 (Perrine)" msgstr "C/1902 R1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8939 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1902 X1 (Giacobini)" msgstr "C/1902 X1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8940 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1903 A1 (Giacobini)" msgstr "C/1903 A1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8941 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1903 H1 (Grigg)" msgstr "C/1903 H1 (Ґріґґ)" #: kstars_i18n.cpp:8942 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1903 M1 (Borrelly)" msgstr "C/1903 M1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8943 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1904 H1 (Brooks)" msgstr "C/1904 H1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8944 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)" msgstr "C/1904 Y1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8945 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1905 F1 (Giacobini)" msgstr "C/1905 F1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8946 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1905 W1 (Schaer)" msgstr "C/1905 W1 (Шер)" #: kstars_i18n.cpp:8947 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1905 X1 (Giacobini)" msgstr "C/1905 X1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8948 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 B1 (Brooks)" msgstr "C/1906 B1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8949 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 E1 (Kopff)" msgstr "C/1906 E1 (Копф)" #: kstars_i18n.cpp:8950 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 F1 (Ross)" msgstr "C/1906 F1 (Росс)" #: kstars_i18n.cpp:8951 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 V1 (Thiele)" msgstr "C/1906 V1 (Тіле)" #: kstars_i18n.cpp:8952 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 E1 (Giacobini)" msgstr "C/1907 E1 (Джакобіні)" #: kstars_i18n.cpp:8953 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)" msgstr "C/1907 G1 (Ґріґґ-Мелліш)" #: kstars_i18n.cpp:8954 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 L2 (Daniel)" msgstr "C/1907 L2 (Даніель)" #: kstars_i18n.cpp:8955 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 T1 (Mellish)" msgstr "C/1907 T1 (Мелліш)" #: kstars_i18n.cpp:8956 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1908 R1 (Morehouse)" msgstr "C/1908 R1 (Моргаус)" #: kstars_i18n.cpp:8957 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)" msgstr "C/1909 L1 (Бореллі-Даніель)" #: kstars_i18n.cpp:8958 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1910 A1 (Great January comet)" msgstr "C/1910 A1 (Велика січнева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8959 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1910 P1 (Metcalf)" msgstr "C/1910 P1 (Меткалф)" #: kstars_i18n.cpp:8960 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 N1 (Kiess)" msgstr "C/1911 N1 (Кісс)" #: kstars_i18n.cpp:8961 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 O1 (Brooks)" msgstr "C/1911 O1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8962 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 S2 (Quenisset)" msgstr "C/1911 S2 (Кеніссе)" #: kstars_i18n.cpp:8963 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)" msgstr "C/1911 S3 (Белявський)" #: kstars_i18n.cpp:8964 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1912 R1 (Gale)" msgstr "C/1912 R1 (Гейл)" #: kstars_i18n.cpp:8965 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1912 V1 (Borrelly)" msgstr "C/1912 V1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8966 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)" msgstr "C/1913 J1 (Шомассе)" #: kstars_i18n.cpp:8967 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1913 R1 (Metcalf)" msgstr "C/1913 R1 (Меткалф)" #: kstars_i18n.cpp:8968 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1913 Y1 (Delavan)" msgstr "C/1913 Y1 (Делаван)" #: kstars_i18n.cpp:8969 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)" msgstr "C/1914 F1 (Крітцинґер)" #: kstars_i18n.cpp:8970 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)" msgstr "C/1914 J1 (Златинський)" #: kstars_i18n.cpp:8971 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 M1 (Neujmin)" msgstr "C/1914 M1 (Неуймін)" #: kstars_i18n.cpp:8972 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 S1 (Campbell)" msgstr "C/1914 S1 (Кемпбелл)" #: kstars_i18n.cpp:8973 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1915 C1 (Mellish)" msgstr "C/1915 C1 (Мелліш)" #: kstars_i18n.cpp:8974 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1915 R1 (Mellish)" msgstr "C/1915 R1 (Мелліш)" #: kstars_i18n.cpp:8975 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1916 G1 (Wolf)" msgstr "C/1916 G1 (Вольф)" #: kstars_i18n.cpp:8976 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1917 F1 (Mellish)" msgstr "C/1917 F1 (Мелліш)" #: kstars_i18n.cpp:8977 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)" msgstr "C/1917 H1 (Шомассе)" #: kstars_i18n.cpp:8978 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1918 L1 (Reid)" msgstr "C/1918 L1 (Рейд)" #: kstars_i18n.cpp:8979 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)" msgstr "C/1919 Q2 (Меткалф)" #: kstars_i18n.cpp:8980 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)" msgstr "C/1919 Y1 (Скьєллеруп)" #: kstars_i18n.cpp:8981 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)" msgstr "C/1920 X1 (Скьєллеруп)" #: kstars_i18n.cpp:8982 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1921 E1 (Reid)" msgstr "C/1921 E1 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:8983 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1921 H1 (Dubiago)" msgstr "C/1921 H1 (Дюбьяджо)" #: kstars_i18n.cpp:8984 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1922 B1 (Reid)" msgstr "C/1922 B1 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:8985 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1922 U1 (Baade)" msgstr "C/1922 U1 (Бааде)" #: kstars_i18n.cpp:8986 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)" msgstr "C/1922 W1 (Скьєллеруп)" #: kstars_i18n.cpp:8987 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)" msgstr "C/1923 T1 (Дюбьяджо-Бернар)" #: kstars_i18n.cpp:8988 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1924 F1 (Reid)" msgstr "C/1924 F1 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:8989 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1924 R1 (Finsler)" msgstr "C/1924 R1 (Фінслер)" #: kstars_i18n.cpp:8990 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)" msgstr "C/1925 F1 (Шайн-Комас Сола)" #: kstars_i18n.cpp:8991 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 F2 (Reid)" msgstr "C/1925 F2 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:8992 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 G1 (Orkisz)" msgstr "C/1925 G1 (Оркіш)" #: kstars_i18n.cpp:8993 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)" msgstr "C/1925 V1 (Вільк-Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:8994 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)" msgstr "C/1925 W1 (ван Бісбрук)" #: kstars_i18n.cpp:8995 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 X1 (Ensor)" msgstr "C/1925 X1 (Енсор)" #: kstars_i18n.cpp:8996 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)" msgstr "C/1926 B1 (Блетвейт)" #: kstars_i18n.cpp:8997 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)" msgstr "C/1927 A1 (Блетвейт)" #: kstars_i18n.cpp:8998 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 B1 (Reid)" msgstr "C/1927 B1 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:8999 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 E1 (Stearns)" msgstr "C/1927 E1 (Стернс)" #: kstars_i18n.cpp:9000 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)" msgstr "C/1927 X1 (Скьєллеруп-Марістані)" #: kstars_i18n.cpp:9001 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1929 Y1 (Wilk)" msgstr "C/1929 Y1 (Вільк)" #: kstars_i18n.cpp:9002 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)" msgstr "C/1930 D1 (Пельтьє-Швассман-Вахман)" #: kstars_i18n.cpp:9003 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 E1 (Beyer)" msgstr "C/1930 E1 (Беєр)" #: kstars_i18n.cpp:9004 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 F1 (Wilk)" msgstr "C/1930 F1 (Вільк)" #: kstars_i18n.cpp:9005 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 L1 (Forbes)" msgstr "C/1930 L1 (Форбс)" #: kstars_i18n.cpp:9006 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1931 O1 (Nagata)" msgstr "C/1931 O1 (Нагата)" #: kstars_i18n.cpp:9007 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1931 P1 (Ryves)" msgstr "C/1931 P1 (Рівз)" #: kstars_i18n.cpp:9008 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)" msgstr "C/1932 G1 (Гаутон-Енсор)" #: kstars_i18n.cpp:9009 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 H1 (Carrasco)" msgstr "C/1932 H1 (Карраско)" #: kstars_i18n.cpp:9010 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 M1 (Newman)" msgstr "C/1932 M1 (Ньюмен)" #: kstars_i18n.cpp:9011 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 M2 (Geddes)" msgstr "C/1932 M2 (Ґеддес)" #: kstars_i18n.cpp:9012 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)" msgstr "C/1932 P1 (Пельтьє-Віппль)" #: kstars_i18n.cpp:9013 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)" msgstr "C/1932 Y1 (Додвел-Форбс)" #: kstars_i18n.cpp:9014 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1933 D1 (Peltier)" msgstr "C/1933 D1 (Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:9015 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1935 A1 (Johnson)" msgstr "C/1935 A1 (Джонсон)" #: kstars_i18n.cpp:9016 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1935 M1 (Jackson)" msgstr "C/1935 M1 (Джексон)" #: kstars_i18n.cpp:9017 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)" msgstr "C/1935 Q1 (ван Бісбрук)" #: kstars_i18n.cpp:9018 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1936 K1 (Peltier)" msgstr "C/1936 K1 (Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:9019 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)" msgstr "C/1936 O1 (Каго-Козік-Ліс)" #: kstars_i18n.cpp:9020 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 C1 (Whipple)" msgstr "C/1937 C1 (Віппль)" #: kstars_i18n.cpp:9021 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 D1 (Wilk)" msgstr "C/1937 D1 (Вільк)" #: kstars_i18n.cpp:9022 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 N1 (Finsler)" msgstr "C/1937 N1 (Фінслер)" #: kstars_i18n.cpp:9023 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 P1 (Hubble)" msgstr "C/1937 P1 (Габбл)" #: kstars_i18n.cpp:9024 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)" msgstr "C/1939 B1 (Козік-Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:9025 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)" msgstr "C/1939 H1 (Юрлоф-Ахмароф-Гассел)" #: kstars_i18n.cpp:9026 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1939 V1 (Friend)" msgstr "C/1939 V1 (Френд)" #: kstars_i18n.cpp:9027 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)" msgstr "C/1940 O1 (Віппль-Параскевопулос)" #: kstars_i18n.cpp:9028 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1940 R2 (Cunningham)" msgstr "C/1940 R2 (Каннінгем)" #: kstars_i18n.cpp:9029 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)" msgstr "C/1940 S1 (Окабаясі-Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9030 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)" msgstr "C/1941 B1 (Френд-Різе-Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9031 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)" msgstr "C/1941 B2 (де Кок-Параскевопулос)" #: kstars_i18n.cpp:9032 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1941 K1 (van Gent)" msgstr "C/1941 K1 (ван Ґент)" #: kstars_i18n.cpp:9033 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)" msgstr "C/1942 C1 (Віппль-Бернасконі-Кулін)" #: kstars_i18n.cpp:9034 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 C2 (Oterma)" msgstr "C/1942 C2 (Отерма)" #: kstars_i18n.cpp:9035 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 EA (Vaisala)" msgstr "C/1942 EA (Вяйсяля)" #: kstars_i18n.cpp:9036 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)" msgstr "C/1942 X1 (Віппль-Федтке-Теврадзе)" #: kstars_i18n.cpp:9037 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1943 R1 (Daimaca)" msgstr "C/1943 R1 (Даймака)" #: kstars_i18n.cpp:9038 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)" msgstr "C/1943 W1 (ван Ґент-Пельтьє-Даймака)" #: kstars_i18n.cpp:9039 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1944 H1 (Vaisala)" msgstr "C/1944 H1 (Вяйсяля)" #: kstars_i18n.cpp:9040 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1944 K2 (van Gent)" msgstr "C/1944 K2 (ван Ґент)" #: kstars_i18n.cpp:9041 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1945 L1 (du Toit)" msgstr "C/1945 L1 (дю Туа)" #: kstars_i18n.cpp:9042 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)" msgstr "C/1945 W1 (Френд-Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:9043 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1945 X1 (du Toit)" msgstr "C/1945 X1 (дю Туа)" #: kstars_i18n.cpp:9044 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 C1 (Timmers)" msgstr "C/1946 C1 (Тіммерс)" #: kstars_i18n.cpp:9045 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)" msgstr "C/1946 K1 (Пайдушакова-Ротбарт-Вебер)" #: kstars_i18n.cpp:9046 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 P1 (Jones)" msgstr "C/1946 P1 (Джоунс)" #: kstars_i18n.cpp:9047 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 U1 (Bester)" msgstr "C/1946 U1 (Бестер)" #: kstars_i18n.cpp:9048 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)" msgstr "C/1947 F1 (Ронданіна-Бестер)" #: kstars_i18n.cpp:9049 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 F2 (Becvar)" msgstr "C/1947 F2 (Бечварж)" #: kstars_i18n.cpp:9050 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 K1 (Bester)" msgstr "C/1947 K1 (Бестер)" #: kstars_i18n.cpp:9051 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)" msgstr "C/1947 O1 (Віртанен)" #: kstars_i18n.cpp:9052 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 S1 (Bester)" msgstr "C/1947 S1 (Бестер)" #: kstars_i18n.cpp:9053 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 V1 (Honda)" msgstr "C/1947 V1 (Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9054 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)" msgstr "C/1947 X1-A (Південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:9055 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)" msgstr "C/1947 X1-B (Південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:9056 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)" msgstr "C/1947 Y1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9057 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)" msgstr "C/1948 E1 (Пайдушакова-Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9058 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)" msgstr "C/1948 L1 (Хонда-Бернасконі)" #: kstars_i18n.cpp:9059 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)" msgstr "C/1948 N1 (Віртанен)" #: kstars_i18n.cpp:9060 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 R1 (Johnson)" msgstr "C/1948 R1 (Джонсон)" #: kstars_i18n.cpp:9061 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)" msgstr "C/1948 T1 (Віртанен)" #: kstars_i18n.cpp:9062 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)" msgstr "C/1948 V1 (Комета затемнення)" #: kstars_i18n.cpp:9063 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 W1 (Bester)" msgstr "C/1948 W1 (Бестер)" #: kstars_i18n.cpp:9064 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1949 K1 (Johnson)" msgstr "C/1949 K1 (Джонсон)" #: kstars_i18n.cpp:9065 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)" msgstr "C/1949 N1 (Баппу-Бок-Ньюкерк)" #: kstars_i18n.cpp:9066 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1950 K1 (Minkowski)" msgstr "C/1950 K1 (Мінковський)" #: kstars_i18n.cpp:9067 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)" msgstr "C/1951 C1 (Пайдушакова)" #: kstars_i18n.cpp:9068 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)" msgstr "C/1951 P1 (Вільсон-Гаррінгтон)" #: kstars_i18n.cpp:9069 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 H1 (Mrkos)" msgstr "C/1952 H1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9070 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 M1 (Peltier)" msgstr "C/1952 M1 (Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:9071 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 Q1 (Harrington)" msgstr "C/1952 Q1 (Гаррінгтон)" #: kstars_i18n.cpp:9072 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 W1 (Mrkos)" msgstr "C/1952 W1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9073 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)" msgstr "C/1953 G1 (Мркос-Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9074 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1953 T1 (Abell)" msgstr "C/1953 T1 (Ейбелл)" #: kstars_i18n.cpp:9075 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)" msgstr "C/1953 X1 (Пайдушакова)" #: kstars_i18n.cpp:9076 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 M1 (Harrington)" msgstr "C/1954 M1 (Гаррінгтон)" #: kstars_i18n.cpp:9077 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)" msgstr "C/1954 M2 (Кресак-Пельтьє)" #: kstars_i18n.cpp:9078 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 O1 (Vozarova)" msgstr "C/1954 O1 (Возарова)" #: kstars_i18n.cpp:9079 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 O2 (Baade)" msgstr "C/1954 O2 (Бааде)" #: kstars_i18n.cpp:9080 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)" msgstr "C/1954 Y1 (Аро-Шавіра)" #: kstars_i18n.cpp:9081 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 G1 (Abell)" msgstr "C/1955 G1 (Ейбелл)" #: kstars_i18n.cpp:9082 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 L1 (Mrkos)" msgstr "C/1955 L1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9083 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)" msgstr "C/1955 N1 (Бахарєв-Макфарлан-Крінке)" #: kstars_i18n.cpp:9084 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 O1 (Honda)" msgstr "C/1955 O1 (Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9085 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1956 E1 (Mrkos)" msgstr "C/1956 E1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9086 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)" msgstr "C/1956 F1-A (Віртанен)" #: kstars_i18n.cpp:9087 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)" msgstr "C/1956 R1 (Арен-Ролан)" #: kstars_i18n.cpp:9088 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1957 P1 (Mrkos)" msgstr "C/1957 P1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9089 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)" msgstr "C/1957 U1 (Латишев-Вільд-Бернгем)" #: kstars_i18n.cpp:9090 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1958 D1 (Burnham)" msgstr "C/1958 D1 (Бернгем)" #: kstars_i18n.cpp:9091 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)" msgstr "C/1958 R1 (Бернгем-Слотер)" #: kstars_i18n.cpp:9092 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)" msgstr "C/1959 O1 (Бестер-Гоффмайстер)" #: kstars_i18n.cpp:9093 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 Q1 (Alcock)" msgstr "C/1959 Q1 (Елкок)" #: kstars_i18n.cpp:9094 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 Q2 (Alcock)" msgstr "C/1959 Q2 (Елкок)" #: kstars_i18n.cpp:9095 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 X1 (Mrkos)" msgstr "C/1959 X1 (Мркос)" #: kstars_i18n.cpp:9096 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 Y1 (Burnham)" msgstr "C/1959 Y1 (Бернгем)" #: kstars_i18n.cpp:9097 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1960 B1 (Burnham)" msgstr "C/1960 B1 (Бернгем)" #: kstars_i18n.cpp:9098 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1960 M1 (Humason)" msgstr "C/1960 M1 (Г'юмасон)" #: kstars_i18n.cpp:9099 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1960 Y1 (Candy)" msgstr "C/1960 Y1 (Кенді)" #: kstars_i18n.cpp:9100 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)" msgstr "C/1961 O1 (Вільсон-Габбард)" #: kstars_i18n.cpp:9101 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1961 R1 (Humason)" msgstr "C/1961 R1 (Г'юмасон)" #: kstars_i18n.cpp:9102 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1961 T1 (Seki)" msgstr "C/1961 T1 (Секі)" #: kstars_i18n.cpp:9103 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)" msgstr "C/1962 C1 (Секі-Лайнз)" #: kstars_i18n.cpp:9104 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1962 H1 (Honda)" msgstr "C/1962 H1 (Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9105 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1963 A1 (Ikeya)" msgstr "C/1963 A1 (Ікея)" #: kstars_i18n.cpp:9106 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1963 F1 (Alcock)" msgstr "C/1963 F1 (Елкок)" #: kstars_i18n.cpp:9107 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1963 R1 (Pereyra)" msgstr "C/1963 R1 (Перейра)" #: kstars_i18n.cpp:9108 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)" msgstr "C/1964 L1 (Томіта-Ґербер-Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9109 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1964 N1 (Ikeya)" msgstr "C/1964 N1 (Ікея)" #: kstars_i18n.cpp:9110 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1964 P1 (Everhart)" msgstr "C/1964 P1 (Евергарт)" #: kstars_i18n.cpp:9111 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)" msgstr "C/1965 S1-A (Ікея-Секі)" #: kstars_i18n.cpp:9112 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)" msgstr "C/1965 S1-B (Ікея-Секі)" #: kstars_i18n.cpp:9113 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1965 S2 (Alcock)" msgstr "C/1965 S2 (Елкок)" #: kstars_i18n.cpp:9114 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 P1 (Kilston)" msgstr "C/1966 P1 (Кілстон)" #: kstars_i18n.cpp:9115 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 P2 (Barbon)" msgstr "C/1966 P2 (Барбон)" #: kstars_i18n.cpp:9116 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)" msgstr "C/1966 R1 (Ікея-Евергарт)" #: kstars_i18n.cpp:9117 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)" msgstr "C/1966 T1 (Рудніцький)" #: kstars_i18n.cpp:9118 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 C1 (Seki)" msgstr "C/1967 C1 (Секі)" #: kstars_i18n.cpp:9119 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 C2 (Wild)" msgstr "C/1967 C2 (Вільд)" #: kstars_i18n.cpp:9120 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)" msgstr "C/1967 M1 (Мітчелл-Джонс-Ґербер)" #: kstars_i18n.cpp:9121 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)" msgstr "C/1967 Y1 (Ікея-Секі)" #: kstars_i18n.cpp:9122 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)" msgstr "C/1968 H1 (Таґо-Хонда-Ямамото)" #: kstars_i18n.cpp:9123 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)" msgstr "C/1968 L1 (Вітакер-Томас)" #: kstars_i18n.cpp:9124 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 N1 (Honda)" msgstr "C/1968 N1 (Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9125 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)" msgstr "C/1968 Q1 (Беллі-Клайтон)" #: kstars_i18n.cpp:9126 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 Q2 (Honda)" msgstr "C/1968 Q2 (Хонда)" #: kstars_i18n.cpp:9127 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 U1 (Wild)" msgstr "C/1968 U1 (Вільд)" #: kstars_i18n.cpp:9128 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 Y1 (Thomas)" msgstr "C/1968 Y1 (Томас)" #: kstars_i18n.cpp:9129 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)" msgstr "C/1969 O1-A (Когоутек)" #: kstars_i18n.cpp:9130 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)" msgstr "C/1969 P1 (Фудзікава)" #: kstars_i18n.cpp:9131 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)" msgstr "C/1969 T1 (Таго-Сато-Косака)" #: kstars_i18n.cpp:9132 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 Y1 (Bennett)" msgstr "C/1969 Y1 (Беннет)" #: kstars_i18n.cpp:9133 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)" msgstr "C/1970 B1 (Дайдо-Фудзікава)" #: kstars_i18n.cpp:9134 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)" msgstr "C/1970 K1 (Вайт-Отріс-Болеллі)" #: kstars_i18n.cpp:9135 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 N1 (Abe)" msgstr "C/1970 N1 (Абе)" #: kstars_i18n.cpp:9136 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)" msgstr "C/1970 U1 (Судзукі-Сато-Секі)" #: kstars_i18n.cpp:9137 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1971 E1 (Toba)" msgstr "C/1971 E1 (Тоба)" #: kstars_i18n.cpp:9138 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 E1 (Bradfield)" msgstr "C/1972 E1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9139 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 F1 (Gehrels)" msgstr "C/1972 F1 (Ґерельс)" #: kstars_i18n.cpp:9140 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 L1 (Sandage)" msgstr "C/1972 L1 (Сендедж)" #: kstars_i18n.cpp:9141 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 U1 (Kojima)" msgstr "C/1972 U1 (Кодзіма)" #: kstars_i18n.cpp:9142 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 X1 (Araya)" msgstr "C/1972 X1 (Арая)" #: kstars_i18n.cpp:9143 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)" msgstr "C/1973 A1 (Гек-Саузе)" #: kstars_i18n.cpp:9144 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)" msgstr "C/1973 D1 (Когоутек)" #: kstars_i18n.cpp:9145 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)" msgstr "C/1973 E1 (Когоутек)" #: kstars_i18n.cpp:9146 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 H1 (Huchra)" msgstr "C/1973 H1 (Гакра)" #: kstars_i18n.cpp:9147 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 N1 (Sandage)" msgstr "C/1973 N1 (Сендедж)" #: kstars_i18n.cpp:9148 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 W1 (Gibson)" msgstr "C/1973 W1 (Ґібсон)" #: kstars_i18n.cpp:9149 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 C1 (Bradfield)" msgstr "C/1974 C1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9150 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 F1 (Lovas)" msgstr "C/1974 F1 (Ловаш)" #: kstars_i18n.cpp:9151 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 O1 (Cesco)" msgstr "C/1974 O1 (Сеско)" #: kstars_i18n.cpp:9152 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)" msgstr "C/1974 V1 (ван ден Берг)" #: kstars_i18n.cpp:9153 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 V2 (Bennett)" msgstr "C/1974 V2 (Беннет)" #: kstars_i18n.cpp:9154 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 E1 (Bradfield)" msgstr "C/1975 E1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9155 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)" msgstr "C/1975 N1 (Кобаяші-Берґер-Мілон)" #: kstars_i18n.cpp:9156 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)" msgstr "C/1975 T1 (Морі-Сато-Фудзікава)" #: kstars_i18n.cpp:9157 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)" msgstr "C/1975 T2 (Судзукі-Сайгуса-Морі)" #: kstars_i18n.cpp:9158 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 V1-A (West)" msgstr "C/1975 V1-A (Вест)" #: kstars_i18n.cpp:9159 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 V2 (Bradfield)" msgstr "C/1975 V2 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9160 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 X1 (Sato)" msgstr "C/1975 X1 (Сато)" #: kstars_i18n.cpp:9161 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 D1 (Bradfield)" msgstr "C/1976 D1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9162 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 D2 (Schuster)" msgstr "C/1976 D2 (Шустер)" #: kstars_i18n.cpp:9163 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 E1 (Bradfield)" msgstr "C/1976 E1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9164 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 J1 (Harlan)" msgstr "C/1976 J1 (Гарлан)" #: kstars_i18n.cpp:9165 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 U1 (Lovas)" msgstr "C/1976 U1 (Ловаш)" #: kstars_i18n.cpp:9166 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 D1 (Lovas)" msgstr "C/1977 D1 (Ловаш)" #: kstars_i18n.cpp:9167 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 H1 (Helin)" msgstr "C/1977 H1 (Гелін)" #: kstars_i18n.cpp:9168 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 R1 (Kohler)" msgstr "C/1977 R1 (Колер)" #: kstars_i18n.cpp:9169 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)" msgstr "C/1977 V1 (Цзучиньшань)" #: kstars_i18n.cpp:9170 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 A1 (West)" msgstr "C/1978 A1 (Вест)" #: kstars_i18n.cpp:9171 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 C1 (Bradfield)" msgstr "C/1978 C1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9172 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)" msgstr "C/1978 G2 (Макнот-Тріттон)" #: kstars_i18n.cpp:9173 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 H1 (Meier)" msgstr "C/1978 H1 (Маєр)" #: kstars_i18n.cpp:9174 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 R3 (Machholz)" msgstr "C/1978 R3 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9175 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 T1 (Seargent)" msgstr "C/1978 T1 (Серджент)" #: kstars_i18n.cpp:9176 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 T3 (Bradfield)" msgstr "C/1978 T3 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9177 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 M1 (Bradfield)" msgstr "C/1979 M1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9178 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 M3 (Torres)" msgstr "C/1979 M3 (Торрес)" #: kstars_i18n.cpp:9179 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)" msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9180 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 S1 (Meier)" msgstr "C/1979 S1 (Маєр)" #: kstars_i18n.cpp:9181 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)" msgstr "C/1979 Y1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9182 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 E1 (Bowell)" msgstr "C/1980 E1 (Бовелл)" #: kstars_i18n.cpp:9183 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 L1 (Torres)" msgstr "C/1980 L1 (Торрес)" #: kstars_i18n.cpp:9184 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)" msgstr "C/1980 O1 (Черніс-Петраускас)" #: kstars_i18n.cpp:9185 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 R1 (Russell)" msgstr "C/1980 R1 (Рассел)" #: kstars_i18n.cpp:9186 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 V1 (Meier)" msgstr "C/1980 V1 (Маєр)" #: kstars_i18n.cpp:9187 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)" msgstr "C/1980 Y1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9188 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 Y2 (Panther)" msgstr "C/1980 Y2 (Пентер)" #: kstars_i18n.cpp:9189 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9190 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 G1 (Elias)" msgstr "C/1981 G1 (Еліас)" #: kstars_i18n.cpp:9191 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 H1 (Bus)" msgstr "C/1981 H1 (Бас)" #: kstars_i18n.cpp:9192 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)" msgstr "C/1981 M1 (Гонсалес)" #: kstars_i18n.cpp:9193 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9194 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9195 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9196 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1982 M1 (Austin)" msgstr "C/1982 M1 (Остін)" #: kstars_i18n.cpp:9197 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)" msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Аракі-Елкок)" #: kstars_i18n.cpp:9198 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)" msgstr "C/1983 J1 (Сугано-Сайгуса-Фудзікава)" #: kstars_i18n.cpp:9199 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 J2 (IRAS)" msgstr "C/1983 J2 (IRAS)" #: kstars_i18n.cpp:9200 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 N1 (IRAS)" msgstr "C/1983 N1 (IRAS)" #: kstars_i18n.cpp:9201 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)" msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9202 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 O1 (Cernis)" msgstr "C/1983 O1 (Черніс)" #: kstars_i18n.cpp:9203 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 O2 (IRAS)" msgstr "C/1983 O2 (IRAS)" #: kstars_i18n.cpp:9204 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)" msgstr "C/1983 R1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9205 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)" msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9206 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)" msgstr "C/1984 A1 (Бредфілд 1)" #: kstars_i18n.cpp:9207 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)" msgstr "C/1984 K1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9208 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 N1 (Austin)" msgstr "C/1984 N1 (Остін)" #: kstars_i18n.cpp:9209 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)" msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9210 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)" msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9211 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)" msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9212 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 S1 (Meier)" msgstr "C/1984 S1 (Маєр)" #: kstars_i18n.cpp:9213 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)" msgstr "C/1984 U1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9214 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)" msgstr "C/1984 U2 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9215 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)" msgstr "C/1984 V1 (Леві-Руденко)" #: kstars_i18n.cpp:9216 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 W2 (Hartley)" msgstr "C/1984 W2 (Гартлі)" #: kstars_i18n.cpp:9217 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1985 K1 (Machholz)" msgstr "C/1985 K1 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9218 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)" msgstr "C/1985 R1 (Гартлі-Ґуд)" #: kstars_i18n.cpp:9219 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1985 T1 (Thiele)" msgstr "C/1985 T1 (Тіле)" #: kstars_i18n.cpp:9220 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)" msgstr "C/1986 E1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9221 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)" msgstr "C/1986 N1 (Чурюмов-Солодовніков)" #: kstars_i18n.cpp:9222 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 P1 (Wilson)" msgstr "C/1986 P1 (Вільсон)" #: kstars_i18n.cpp:9223 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 P1-A (Wilson)" msgstr "C/1986 P1-A (Вільсон)" #: kstars_i18n.cpp:9224 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 P1-B (Wilson)" msgstr "C/1986 P1-B (Вільсон)" #: kstars_i18n.cpp:9225 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 V1 (Sorrells)" msgstr "C/1986 V1 (Соррелс)" #: kstars_i18n.cpp:9226 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 A1 (Levy)" msgstr "C/1987 A1 (Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9227 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)" msgstr "C/1987 B1 (Нішікава-Такамідзава-Таго)" #: kstars_i18n.cpp:9228 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 B2 (Terasako)" msgstr "C/1987 B2 (Терасако)" #: kstars_i18n.cpp:9229 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 F1 (Torres)" msgstr "C/1987 F1 (Торрес)" #: kstars_i18n.cpp:9230 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)" msgstr "C/1987 H1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9231 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 P1 (Bradfield)" msgstr "C/1987 P1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9232 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)" msgstr "C/1987 Q1 (Руденко)" #: kstars_i18n.cpp:9233 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 T1 (Levy)" msgstr "C/1987 T1 (Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9234 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 T2 (SMM)" msgstr "C/1987 T2 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9235 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 U3 (McNaught)" msgstr "C/1987 U3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9236 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 U4 (SMM)" msgstr "C/1987 U4 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9237 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 W1 (Ichimura)" msgstr "C/1987 W1 (Ітімура)" #: kstars_i18n.cpp:9238 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 W2 (Furuyama)" msgstr "C/1987 W2 (Фуруяма)" #: kstars_i18n.cpp:9239 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)" msgstr "C/1987 W3 (Єнсен-Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9240 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 A1 (Liller)" msgstr "C/1988 A1 (Ліллер)" #: kstars_i18n.cpp:9241 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)" msgstr "C/1988 B1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9242 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)" msgstr "C/1988 C1 (Морі-Фінні)" #: kstars_i18n.cpp:9243 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 F1 (Levy)" msgstr "C/1988 F1 (Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9244 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)" msgstr "C/1988 J1 (Шумейкер-Гольт)" #: kstars_i18n.cpp:9245 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)" msgstr "C/1988 L1 (Шумейкер-Гольт-Родрігес)" #: kstars_i18n.cpp:9246 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 M1 (SMM)" msgstr "C/1988 M1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9247 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 P1 (Machholz)" msgstr "C/1988 P1 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9248 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 Q1 (SMM)" msgstr "C/1988 Q1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9249 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 T1 (SMM)" msgstr "C/1988 T1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9250 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 U1 (SMM)" msgstr "C/1988 U1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9251 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 W1 (SMM)" msgstr "C/1988 W1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9252 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)" msgstr "C/1988 Y1 (Янака)" #: kstars_i18n.cpp:9253 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A1 (Yanaka)" msgstr "C/1989 A1 (Янака)" #: kstars_i18n.cpp:9254 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A3 (Bradfield)" msgstr "C/1989 A3 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9255 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)" msgstr "C/1989 A5 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9256 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)" msgstr "C/1989 A6 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9257 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 L1 (SMM)" msgstr "C/1989 L1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9258 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 N3 (SMM)" msgstr "C/1989 N3 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9259 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)" msgstr "C/1989 Q1 (Окадзакі-Леві-Руденко)" #: kstars_i18n.cpp:9260 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)" msgstr "C/1989 R1 (Гелін-Роман)" #: kstars_i18n.cpp:9261 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 S1 (SMM)" msgstr "C/1989 S1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9262 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)" msgstr "C/1989 T1 (Гелін-Роман-Алу)" #: kstars_i18n.cpp:9263 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)" msgstr "C/1989 W1 (Аарсет-Брюїнгтон)" #: kstars_i18n.cpp:9264 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 X1 (Austin)" msgstr "C/1989 X1 (Остін)" #: kstars_i18n.cpp:9265 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)" msgstr "C/1989 Y1 (Скориченко-Джордж)" #: kstars_i18n.cpp:9266 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)" msgstr "C/1989 Y2 (МакКензі-Рассел)" #: kstars_i18n.cpp:9267 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)" msgstr "C/1990 E1 (Черніс-Кіуті-Накамура)" #: kstars_i18n.cpp:9268 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 K1 (Levy)" msgstr "C/1990 K1 (Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9269 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)" msgstr "C/1990 M1 (Макнот-Г'юз)" #: kstars_i18n.cpp:9270 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)" msgstr "C/1990 N1 (Цутія-Кіуті)" #: kstars_i18n.cpp:9271 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 A2 (Arai)" msgstr "C/1991 A2 (Араї)" #: kstars_i18n.cpp:9272 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1991 B1 (Шумейкер-Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9273 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1991 C3 (Макнот-Рассел)" #: kstars_i18n.cpp:9274 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)" msgstr "C/1991 F2 (Гелін-Лоуренс)" #: kstars_i18n.cpp:9275 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 L3 (Levy)" msgstr "C/1991 L3 (Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9276 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)" msgstr "C/1991 L4 (Гелін-Алу)" #: kstars_i18n.cpp:9277 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1991 Q1 (Макнот-Рассел)" #: kstars_i18n.cpp:9278 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1991 R1 (Макнот-Рассел)" #: kstars_i18n.cpp:9279 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1991 T2 (Шумейкер-Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9280 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 X2 (Mueller)" msgstr "C/1991 X2 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9281 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)" msgstr "C/1991 Y1 (Дзанотта-Брюїнгтон)" #: kstars_i18n.cpp:9282 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)" msgstr "C/1992 A1 (Гелін-Алу)" #: kstars_i18n.cpp:9283 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 B1 (Bradfield)" msgstr "C/1992 B1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9284 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)" msgstr "C/1992 F1 (Танака-Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9285 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)" msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9286 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 J2 (Bradfield)" msgstr "C/1992 J2 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9287 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 N1 (Machholz)" msgstr "C/1992 N1 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9288 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)" msgstr "C/1992 Q2 (Гелін-Лоуренс)" #: kstars_i18n.cpp:9289 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)" msgstr "C/1992 U1 (Шумейкер)" #: kstars_i18n.cpp:9290 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 W1 (Ohshita)" msgstr "C/1992 W1 (Охсіта)" #: kstars_i18n.cpp:9291 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 A1 (Mueller)" msgstr "C/1993 A1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9292 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 F1 (Mueller)" msgstr "C/1993 F1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9293 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1993 K1 (Шумейкер-Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9294 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 Q1 (Mueller)" msgstr "C/1993 Q1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9295 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1993 Y1 (Макнот-Рассел)" #: kstars_i18n.cpp:9296 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 E1 (Mueller)" msgstr "C/1994 E1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9297 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1994 E2 (Шумейкер-Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9298 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)" msgstr "C/1994 G1-A (Такамідзава-Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9299 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)" msgstr "C/1994 G1-B (Такамідзава-Леві)" #: kstars_i18n.cpp:9300 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)" msgstr "C/1994 J2 (Такамідзава)" #: kstars_i18n.cpp:9301 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)" msgstr "C/1994 N1 (Накамура-Нішімура-Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9302 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)" msgstr "P/1994 N2 (Макнот-Гартлі)" #: kstars_i18n.cpp:9303 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 T1 (Machholz)" msgstr "C/1994 T1 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9304 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)" msgstr "C/1995 O1 (Гейл-Бопп)" #: kstars_i18n.cpp:9305 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)" msgstr "C/1995 Q1 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9306 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)" msgstr "C/1995 Q2 (Гартлі-Дрінквотер)" #: kstars_i18n.cpp:9307 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)" msgstr "C/1995 Y1 (Хякутаке)" #: kstars_i18n.cpp:9308 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)" msgstr "C/1996 B1 (Щепанський)" #: kstars_i18n.cpp:9309 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)" msgstr "C/1996 B2 (Хякутаке)" #: kstars_i18n.cpp:9310 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 E1 (NEAT)" msgstr "C/1996 E1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9311 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)" msgstr "C/1996 J1-A (Еванс-Дрінквотер)" #: kstars_i18n.cpp:9312 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)" msgstr "C/1996 J1-B (Еванс-Дрінквотер)" #: kstars_i18n.cpp:9313 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 N1 (Brewington)" msgstr "C/1996 N1 (Брюїнгтон)" #: kstars_i18n.cpp:9314 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)" msgstr "C/1996 P2 (Рассел-Вотсон)" #: kstars_i18n.cpp:9315 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 Q1 (Tabur)" msgstr "C/1996 Q1 (Табур)" #: kstars_i18n.cpp:9316 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)" msgstr "C/1996 R1 (Герґенротер-Спар)" #: kstars_i18n.cpp:9317 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)" msgstr "P/1996 R2 (Лаґерквіст)" #: kstars_i18n.cpp:9318 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)" msgstr "C/1996 R3 (Лаґерквіст)" #: kstars_i18n.cpp:9319 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 A1 (NEAT)" msgstr "C/1997 A1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9320 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)" msgstr "P/1997 B1 (Кобаяші)" #: kstars_i18n.cpp:9321 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)" msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9322 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 D1 (Mueller)" msgstr "C/1997 D1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9323 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 G2 (Montani)" msgstr "C/1997 G2 (Монтані)" #: kstars_i18n.cpp:9324 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 J1 (Mueller)" msgstr "C/1997 J1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9325 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)" msgstr "C/1997 J2 (Мейньє-Дюпой)" #: kstars_i18n.cpp:9326 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)" msgstr "C/1997 L1 (Чжу-Балам)" #: kstars_i18n.cpp:9327 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 N1 (Tabur)" msgstr "C/1997 N1 (Табур)" #: kstars_i18n.cpp:9328 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)" msgstr "C/1997 O1 (Тілбрук)" #: kstars_i18n.cpp:9329 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)" msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9330 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)" msgstr "C/1997 T1 (Уцуномія)" #: kstars_i18n.cpp:9331 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 G1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9332 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)" msgstr "C/1998 H1 (Стоунгаус)" #: kstars_i18n.cpp:9333 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K1 (Mueller)" msgstr "C/1998 K1 (Мюллер)" #: kstars_i18n.cpp:9334 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K2 (LINEAR)" msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9335 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K3 (LINEAR)" msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9336 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K5 (LINEAR)" msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9337 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9338 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M2 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9339 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M3 (Larsen)" msgstr "C/1998 M3 (Ларсен)" #: kstars_i18n.cpp:9340 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M4 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9341 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M5 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9342 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M6 (Montani)" msgstr "C/1998 M6 (Монтані)" #: kstars_i18n.cpp:9343 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 P1 (Williams)" msgstr "C/1998 P1 (Вільямс)" #: kstars_i18n.cpp:9344 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9345 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)" msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Такер)" #: kstars_i18n.cpp:9346 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 T1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9347 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 U1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9348 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 U5 (LINEAR)" msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9349 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)" msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9350 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 W3 (LINEAR)" msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9351 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9352 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)" msgstr "C/1999 A1 (Тілбрук)" #: kstars_i18n.cpp:9353 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 E1 (Li)" msgstr "C/1999 E1 (Лі)" #: kstars_i18n.cpp:9354 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 F1 (Catalina)" msgstr "C/1999 F1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9355 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)" msgstr "C/1999 F2 (Делкентон)" #: kstars_i18n.cpp:9356 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 G1 (LINEAR)" msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9357 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 H1 (Lee)" msgstr "C/1999 H1 (Лі)" #: kstars_i18n.cpp:9358 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 H3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9359 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 J2 (Skiff)" msgstr "C/1999 J2 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9360 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 J3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9361 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 J4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9362 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K2 (Ferris)" msgstr "C/1999 K2 (Ферріс)" #: kstars_i18n.cpp:9363 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9364 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9365 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K5 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9366 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K6 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9367 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K7 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9368 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K8 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9369 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 L2 (LINEAR)" msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9370 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 L3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9371 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 N2 (Lynn)" msgstr "C/1999 N2 (Лінн)" #: kstars_i18n.cpp:9372 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 N4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9373 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)" msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9374 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)" msgstr "C/1999 S2 (Макнот-Вотсон)" #: kstars_i18n.cpp:9375 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 S3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9376 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 S4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9377 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)" msgstr "C/1999 T1 (Макнот-Гартлі)" #: kstars_i18n.cpp:9378 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 T2 (LINEAR)" msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9379 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 T3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9380 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 U1 (Ferris)" msgstr "C/1999 U1 (Ферріс)" #: kstars_i18n.cpp:9381 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)" msgstr "C/1999 U4 (Каталіна-Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9382 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1999 V1 (Catalina)" msgstr "P/1999 V1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9383 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)" msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9384 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1999 XN120 (Catalina)" msgstr "P/1999 XN120 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9385 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9386 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 A1 (Montani)" msgstr "C/2000 A1 (Монтані)" #: kstars_i18n.cpp:9387 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 B2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9388 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)" msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9389 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 D2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9390 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 G2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9391 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9392 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 J1 (Ferris)" msgstr "C/2000 J1 (Ферріс)" #: kstars_i18n.cpp:9393 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 K1 (LINEAR)" msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9394 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 K2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9395 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 O1 (Koehn)" msgstr "C/2000 O1 (Коен)" #: kstars_i18n.cpp:9396 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)" msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9397 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2000 R2 (LINEAR)" msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9398 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2000 S1 (Skiff)" msgstr "P/2000 S1 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9399 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 S3 (LONEOS)" msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9400 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)" msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9401 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)" msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9402 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 U5 (LINEAR)" msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9403 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)" msgstr "C/2000 W1 (Уцуномія-Джонс)" #: kstars_i18n.cpp:9404 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)" msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9405 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)" msgstr "C/2000 Y1 (Туббіоло)" #: kstars_i18n.cpp:9406 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 Y2 (Skiff)" msgstr "C/2000 Y2 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9407 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 A1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9408 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)" msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9409 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)" msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9410 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 B1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9411 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 B2 (NEAT)" msgstr "C/2001 B2 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9412 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 C1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9413 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 F1 (NEAT)" msgstr "P/2001 F1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9414 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 G1 (LONEOS)" msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9415 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 H5 (NEAT)" msgstr "P/2001 H5 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9416 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)" msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9417 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 K3 (Skiff)" msgstr "C/2001 K3 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9418 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 K5 (LINEAR)" msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9419 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 M10 (NEAT)" msgstr "C/2001 M10 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9420 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 N2 (LINEAR)" msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9421 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 O2 (NEAT)" msgstr "C/2001 O2 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9422 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)" msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9423 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 Q1 (NEAT)" msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9424 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 Q4 (NEAT)" msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9425 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 Q6 (NEAT)" msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9426 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)" msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9427 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)" msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9428 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 S1 (Skiff)" msgstr "C/2001 S1 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9429 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 T3 (NEAT)" msgstr "P/2001 T3 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9430 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 U6 (LINEAR)" msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9431 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 W1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9432 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 W2 (BATTERS)" msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)" #: kstars_i18n.cpp:9433 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9434 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 A1 (LINEAR)" msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9435 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 A2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9436 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 A3 (LINEAR)" msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9437 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 B1 (LINEAR)" msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9438 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 B2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9439 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 B3 (LINEAR)" msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9440 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 C2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9441 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)" msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9442 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)" msgstr "C/2002 E2 (Снайдер-Муракамі)" #: kstars_i18n.cpp:9443 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)" msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9444 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)" msgstr "C/2002 F1 (Уцуномія)" #: kstars_i18n.cpp:9445 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 H2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9446 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 J4 (NEAT)" msgstr "C/2002 J4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9447 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 J5 (LINEAR)" msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9448 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 K1 (NEAT)" msgstr "C/2002 K1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9449 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 K2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9450 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 K4 (NEAT)" msgstr "C/2002 K4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9451 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 L9 (NEAT)" msgstr "C/2002 L9 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9452 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 O4 (Hoenig)" msgstr "C/2002 O4 (Геніґ)" #: kstars_i18n.cpp:9453 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 O6 (SWAN)" msgstr "C/2002 O6 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9454 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 O7 (LINEAR)" msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9455 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 P1 (NEAT)" msgstr "C/2002 P1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9456 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)" msgstr "P/2002 Q1 (ван Несс)" #: kstars_i18n.cpp:9457 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9458 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9459 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9460 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9461 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 R3 (LONEOS)" msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9462 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 T5 (LINEAR)" msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9463 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)" msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9464 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 T7 (LINEAR)" msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9465 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 U2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9466 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 V1 (NEAT)" msgstr "C/2002 V1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9467 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 V2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9468 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)" msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9469 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9470 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)" msgstr "C/2002 X5 (Кудо-Фудзікава)" #: kstars_i18n.cpp:9471 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)" msgstr "C/2002 Y1 (Джулс-Ольворсем)" #: kstars_i18n.cpp:9472 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 A2 (Gleason)" msgstr "C/2003 A2 (Ґлісон)" #: kstars_i18n.cpp:9473 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 E1 (NEAT)" msgstr "C/2003 E1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9474 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 F1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9475 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 F2 (NEAT)" msgstr "P/2003 F2 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9476 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9477 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 G2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9478 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9479 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 H2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9480 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 H3 (NEAT)" msgstr "C/2003 H3 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9481 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 J1 (NEAT)" msgstr "C/2003 J1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9482 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)" msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9483 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 K4 (LINEAR)" msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9484 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 L1 (Scotti)" msgstr "P/2003 L1 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9485 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 L2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9486 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 O1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9487 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 QX29 (NEAT)" msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9488 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 R1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9489 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 S3 (LINEAR)" msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9490 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)" msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9491 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)" msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9492 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)" msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9493 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 T2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9494 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 T3 (Tabur)" msgstr "C/2003 T3 (Табур)" #: kstars_i18n.cpp:9495 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 T4 (LINEAR)" msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9496 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 U1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9497 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 V1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9498 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 W1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9499 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)" msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9500 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)" msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9501 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 A1 (LONEOS)" msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9502 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 B1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9503 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 C1 (Larsen)" msgstr "C/2004 C1 (Ларсен)" #: kstars_i18n.cpp:9504 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 D1 (NEAT)" msgstr "C/2004 D1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9505 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)" msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9506 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)" msgstr "C/2004 DZ61 (Каталіна-LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9507 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 F2 (LINEAR)" msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9508 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 F4 (Bradfield)" msgstr "C/2004 F4 (Бредфілд)" #: kstars_i18n.cpp:9509 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)" msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9510 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9511 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9512 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 H6 (SWAN)" msgstr "C/2004 H6 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9513 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)" msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9514 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 K1 (Catalina)" msgstr "C/2004 K1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9515 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 K3 (LINEAR)" msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9516 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 L1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9517 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 L2 (LINEAR)" msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9518 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 P1 (NEAT)" msgstr "C/2004 P1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9519 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 Q1 (Tucker)" msgstr "C/2004 Q1 (Такер)" #: kstars_i18n.cpp:9520 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 Q2 (Machholz)" msgstr "C/2004 Q2 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9521 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 R1 (McNaught)" msgstr "P/2004 R1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9522 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 R2 (ASAS)" msgstr "C/2004 R2 (ASAS)" #: kstars_i18n.cpp:9523 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)" msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9524 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)" msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9525 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 S1 (Van Ness)" msgstr "C/2004 S1 (ван Несс)" #: kstars_i18n.cpp:9526 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)" msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9527 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)" msgstr "C/2004 T3 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9528 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 U1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9529 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)" msgstr "P/2004 V3 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9530 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)" msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9531 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)" msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9532 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 V13 (SWAN)" msgstr "C/2004 V13 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9533 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)" msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9534 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 X2 (LINEAR)" msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9535 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 X3 (LINEAR)" msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9536 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)" msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9537 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)" msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9538 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 B1 (Christensen)" msgstr "C/2005 B1 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9539 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)" msgstr "P/2005 E1 (Туббіоло)" #: kstars_i18n.cpp:9540 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 E2 (McNaught)" msgstr "C/2005 E2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9541 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)" msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9542 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9543 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)" msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9544 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9545 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 JN (Spacewatch)" msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9546 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 J1 (McNaught)" msgstr "P/2005 J1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9547 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 J2 (Catalina)" msgstr "C/2005 J2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9548 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)" msgstr "P/2005 JD108 (Каталіна-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9549 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 K1 (Skiff)" msgstr "C/2005 K1 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9550 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 K2 (LINEAR)" msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9551 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)" msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9552 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 L1 (McNaught)" msgstr "P/2005 L1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9553 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 L2 (McNaught)" msgstr "C/2005 L2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9554 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 L3 (McNaught)" msgstr "C/2005 L3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9555 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)" msgstr "C/2005 N1 (Джулс-Ольворсем)" #: kstars_i18n.cpp:9556 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 N4 (Catalina)" msgstr "C/2005 N4 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9557 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 N5 (Catalina)" msgstr "C/2005 N5 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9558 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 O1 (NEAT)" msgstr "C/2005 O1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9559 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 O2 (Christensen)" msgstr "C/2005 O2 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9560 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 P3 (SWAN)" msgstr "C/2005 P3 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9561 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)" msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9562 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 R1 (NEAT)" msgstr "P/2005 R1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9563 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 R4 (LINEAR)" msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9564 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)" msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9565 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 S2 (Skiff)" msgstr "P/2005 S2 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9566 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 S3 (Read)" msgstr "P/2005 S3 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:9567 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 S4 (McNaught)" msgstr "C/2005 S4 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9568 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)" msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9569 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T2 (Christensen)" msgstr "P/2005 T2 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9570 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T3 (Read)" msgstr "P/2005 T3 (Рід)" #: kstars_i18n.cpp:9571 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T4 (SWAN)" msgstr "P/2005 T4 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9572 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T5 (Broughton)" msgstr "P/2005 T5 (Браутон)" #: kstars_i18n.cpp:9573 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 W2 (Christensen)" msgstr "C/2005 W2 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9574 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 W3 (Kowalski)" msgstr "P/2005 W3 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9575 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 X1 (Beshore)" msgstr "C/2005 X1 (Бешор)" #: kstars_i18n.cpp:9576 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)" msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9577 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 YW (LINEAR)" msgstr "C/2005 YW (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9578 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 Y2 (McNaught)" msgstr "P/2005 Y2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9579 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)" msgstr "C/2006 A1 (Пойманський)" #: kstars_i18n.cpp:9580 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 A2 (Catalina)" msgstr "C/2006 A2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9581 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 B1 (McNaught)" msgstr "C/2006 B1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9582 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 CK10 (Catalina)" msgstr "C/2006 CK10 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9583 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 D1 (Hill)" msgstr "P/2006 D1 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9584 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 E1 (McNaught)" msgstr "C/2006 E1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9585 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 F1 (Kowalski)" msgstr "P/2006 F1 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9586 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 F2 (Christensen)" msgstr "C/2006 F2 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9587 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)" msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9588 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 G1 (McNaught)" msgstr "P/2006 G1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9589 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)" msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9590 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 H1 (McNaught)" msgstr "P/2006 H1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9591 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)" msgstr "P/2006 HR30 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9592 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)" msgstr "C/2006 HW51 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9593 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 K1 (McNaught)" msgstr "C/2006 K1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9594 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 K3 (McNaught)" msgstr "C/2006 K3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9595 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 K4 (NEAT)" msgstr "C/2006 K4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9596 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 L1 (Garradd)" msgstr "C/2006 L1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9597 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 L2 (McNaught)" msgstr "C/2006 L2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9598 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 M1 (LINEAR)" msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9599 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)" msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9600 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 M4 (SWAN)" msgstr "C/2006 M4 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9601 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 O2 (Garradd)" msgstr "C/2006 O2 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9602 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 OF2 (Broughton)" msgstr "C/2006 OF2 (Браутон)" #: kstars_i18n.cpp:9603 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 P1 (McNaught)" msgstr "C/2006 P1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9604 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 Q1 (McNaught)" msgstr "C/2006 Q1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9605 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)" msgstr "P/2006 R1 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9606 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 S1 (Christensen)" msgstr "P/2006 S1 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9607 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 S2 (LINEAR)" msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9608 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 S3 (LONEOS)" msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9609 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 S4 (Christensen)" msgstr "P/2006 S4 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9610 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 S5 (Hill)" msgstr "C/2006 S5 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9611 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)" msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9612 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 U7 (Gibbs)" msgstr "C/2006 U7 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9613 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 V1 (Catalina)" msgstr "C/2006 V1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9614 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)" msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9615 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 W1 (Gibbs)" msgstr "P/2006 W1 (Гіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9616 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 W3 (Christensen)" msgstr "C/2006 W3 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9617 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)" msgstr "C/2006 WD4 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9618 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 WY182 (Christensen)" msgstr "P/2006 WY182 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9619 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9620 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)" msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9621 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)" msgstr "C/2006 YC (Каталіна-Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9622 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 B1 (Christensen)" msgstr "P/2007 B1 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9623 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 B2 (Skiff)" msgstr "C/2007 B2 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9624 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 C2 (Catalina)" msgstr "P/2007 C2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9625 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 D1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9626 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)" msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9627 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 D3 (LINEAR)" msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9628 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 E1 (Garradd)" msgstr "C/2007 E1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9629 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)" msgstr "C/2007 E2 (Лавджой)" #: kstars_i18n.cpp:9630 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 F1 (LONEOS)" msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9631 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9632 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 H2 (Skiff)" msgstr "C/2007 H2 (Скіфф)" #: kstars_i18n.cpp:9633 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)" msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9634 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K1 (Lemmon)" msgstr "C/2007 K1 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9635 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 K2 (Gibbs)" msgstr "P/2007 K2 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9636 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)" msgstr "C/2007 K3 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9637 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K4 (Gibbs)" msgstr "C/2007 K4 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9638 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)" msgstr "C/2007 K5 (Лавджой)" #: kstars_i18n.cpp:9639 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K6 (McNaught)" msgstr "C/2007 K6 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9640 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 M1 (McNaught)" msgstr "C/2007 M1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9641 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 M2 (Catalina)" msgstr "C/2007 M2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9642 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 M3 (LINEAR)" msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9643 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 N3 (Lulin)" msgstr "C/2007 N3 (Люлінь)" #: kstars_i18n.cpp:9644 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 O1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9645 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 P1 (McNaught)" msgstr "C/2007 P1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9646 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Q1 (Garradd)" msgstr "C/2007 Q1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9647 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)" msgstr "P/2007 Q2 (Ґілмор)" #: kstars_i18n.cpp:9648 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)" msgstr "C/2007 Q3 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9649 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R1 (Larson)" msgstr "P/2007 R1 (Ларсон)" #: kstars_i18n.cpp:9650 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R2 (Gibbs)" msgstr "P/2007 R2 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9651 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R3 (Gibbs)" msgstr "P/2007 R3 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9652 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R4 (Garradd)" msgstr "P/2007 R4 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9653 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 S1 (Zhao)" msgstr "P/2007 S1 (Чжао)" #: kstars_i18n.cpp:9654 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 S2 (Lemmon)" msgstr "C/2007 S2 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9655 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 T1 (McNaught)" msgstr "C/2007 T1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9656 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 T2 (Kowalski)" msgstr "P/2007 T2 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9657 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 T4 (Gibbs)" msgstr "P/2007 T4 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9658 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 T5 (Gibbs)" msgstr "C/2007 T5 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9659 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 T6 (Catalina)" msgstr "P/2007 T6 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9660 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 U1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9661 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 V1 (Larson)" msgstr "P/2007 V1 (Ларсон)" #: kstars_i18n.cpp:9662 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 V2 (Hill)" msgstr "P/2007 V2 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9663 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)" msgstr "P/2007 VQ11 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9664 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)" msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9665 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 W1 (Boattini)" msgstr "C/2007 W1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9666 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 W3 (LINEAR)" msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9667 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9668 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Y2 (McNaught)" msgstr "C/2007 Y2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9669 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 A1 (McNaught)" msgstr "C/2008 A1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9670 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)" msgstr "C/2008 C1 (Чжен-Гао)" #: kstars_i18n.cpp:9671 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)" msgstr "P/2008 CL94 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9672 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D1 (STEREO)" msgstr "C/2008 D1 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9673 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D2 (STEREO)" msgstr "C/2008 D2 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9674 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D3 (STEREO)" msgstr "C/2008 D3 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9675 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D4 (STEREO)" msgstr "C/2008 D4 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9676 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E1 (Catalina)" msgstr "C/2008 E1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9677 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E3 (Garradd)" msgstr "C/2008 E3 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9678 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E5 (STEREO)" msgstr "C/2008 E5 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9679 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E6 (STEREO)" msgstr "C/2008 E6 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9680 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)" msgstr "C/2008 FK75 (Леммон-Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9681 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 G1 (Gibbs)" msgstr "C/2008 G1 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9682 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9683 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J1 (Boattini)" msgstr "C/2008 J1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9684 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 J3 (McNaught)" msgstr "P/2008 J3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9685 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J4 (McNaught)" msgstr "C/2008 J4 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9686 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J5 (Garradd)" msgstr "C/2008 J5 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9687 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J6 (Hill)" msgstr "C/2008 J6 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9688 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 L2 (Hill)" msgstr "P/2008 L2 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9689 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 L3 (Hill)" msgstr "C/2008 L3 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9690 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 N1 (Holmes)" msgstr "C/2008 N1 (Голмс)" #: kstars_i18n.cpp:9691 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 O2 (McNaught)" msgstr "P/2008 O2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9692 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 O3 (Boattini)" msgstr "P/2008 O3 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9693 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 P1 (Garradd)" msgstr "C/2008 P1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9694 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 Q1 (Maticic)" msgstr "C/2008 Q1 (Матічич)" #: kstars_i18n.cpp:9695 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 Q3 (Garradd)" msgstr "C/2008 Q3 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9696 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)" msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9697 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 R3 (LINEAR)" msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9698 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 S1 (McNaught)" msgstr "P/2008 S1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9699 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 S3 (Boattini)" msgstr "C/2008 S3 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9700 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 T1 (Boattini)" msgstr "P/2008 T1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9701 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 T2 (Cardinal)" msgstr "C/2008 T2 (Кардінал)" #: kstars_i18n.cpp:9702 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 T4 (Hill)" msgstr "P/2008 T4 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9703 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)" msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9704 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 X3 (LINEAR)" msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9705 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 Y1 (Boattini)" msgstr "P/2008 Y1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9706 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)" msgstr "P/2008 Y2 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9707 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 Y3 (McNaught)" msgstr "P/2008 Y3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9708 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 B1 (Boattini)" msgstr "P/2009 B1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9709 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 B2 (LINEAR)" msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9710 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 E1 (Itagaki)" msgstr "C/2009 E1 (Ітагакі)" #: kstars_i18n.cpp:9711 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F1 (Larson)" msgstr "C/2009 F1 (Ларсон)" #: kstars_i18n.cpp:9712 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F2 (McNaught)" msgstr "C/2009 F2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9713 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F4 (McNaught)" msgstr "C/2009 F4 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9714 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F5 (McNaught)" msgstr "C/2009 F5 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9715 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)" msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9716 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 G1 (STEREO)" msgstr "C/2009 G1 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9717 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 K1 (Gibbs)" msgstr "P/2009 K1 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9718 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K2 (Catalina)" msgstr "C/2009 K2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9719 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K3 (Beshore)" msgstr "C/2009 K3 (Бешор)" #: kstars_i18n.cpp:9720 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K4 (Gibbs)" msgstr "C/2009 K4 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9721 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K5 (McNaught)" msgstr "C/2009 K5 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9722 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)" msgstr "P/2009 L2 (Янг-Гао)" #: kstars_i18n.cpp:9723 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 O2 (Catalina)" msgstr "C/2009 O2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9724 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 O3 (Hill)" msgstr "P/2009 O3 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9725 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 O4 (Hill)" msgstr "C/2009 O4 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9726 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 P1 (Garradd)" msgstr "C/2009 P1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9727 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 P2 (Boattini)" msgstr "C/2009 P2 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9728 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Q1 (Hill)" msgstr "P/2009 Q1 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9729 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Q4 (Boattini)" msgstr "P/2009 Q4 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9730 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Q5 (McNaught)" msgstr "P/2009 Q5 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9731 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 R1 (McNaught)" msgstr "C/2009 R1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9732 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 S2 (McNaught)" msgstr "P/2009 S2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9733 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 S3 (Lemmon)" msgstr "C/2009 S3 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9734 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)" msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9735 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 T1 (McNaught)" msgstr "C/2009 T1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9736 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 T2 (La Sagra)" msgstr "P/2009 T2 (Ла Сагра)" #: kstars_i18n.cpp:9737 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 T3 (LINEAR)" msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9738 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 U1 (Garradd)" msgstr "C/2009 U1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9739 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 U3 (Hill)" msgstr "C/2009 U3 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9740 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 U4 (McNaught)" msgstr "P/2009 U4 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9741 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 U5 (Grauer)" msgstr "C/2009 U5 (Ґрауер)" #: kstars_i18n.cpp:9742 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)" msgstr "C/2009 UG89 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9743 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 W2 (Boattini)" msgstr "C/2009 W2 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9744 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 WX51 (Catalina)" msgstr "P/2009 WX51 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9745 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 Y1 (Catalina)" msgstr "C/2009 Y1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9746 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)" msgstr "P/2009 Y2 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9747 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A1 (Hill)" msgstr "P/2010 A1 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9748 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A2 (LINEAR)" msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9749 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A3 (Hill)" msgstr "P/2010 A3 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9750 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)" msgstr "C/2010 A4 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9751 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A5 (LINEAR)" msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9752 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 B1 (Cardinal)" msgstr "C/2010 B1 (Кардінал)" #: kstars_i18n.cpp:9753 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 B2 (WISE)" msgstr "P/2010 B2 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9754 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 C1 (Scotti)" msgstr "P/2010 C1 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9755 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 D1 (WISE)" msgstr "P/2010 D1 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9756 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 D2 (WISE)" msgstr "P/2010 D2 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9757 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 D3 (WISE)" msgstr "C/2010 D3 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9758 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 D4 (WISE)" msgstr "C/2010 D4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9759 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 DG56 (WISE)" msgstr "C/2010 DG56 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9760 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 E1 (Garradd)" msgstr "C/2010 E1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9761 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 E2 (Jarnac)" msgstr "P/2010 E2 (Ярнач)" #: kstars_i18n.cpp:9762 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 E3 (WISE)" msgstr "C/2010 E3 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9763 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 E5 (Scotti)" msgstr "C/2010 E5 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9764 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 F1 (Boattini)" msgstr "C/2010 F1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9765 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 F3 (Scotti)" msgstr "C/2010 F3 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9766 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 F4 (Machholz)" msgstr "C/2010 F4 (Макгольц)" #: kstars_i18n.cpp:9767 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)" msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9768 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 G1 (Boattini)" msgstr "C/2010 G1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9769 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 G2 (Hill)" msgstr "C/2010 G2 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9770 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 G3 (WISE)" msgstr "C/2010 G3 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9771 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 H1 (Garradd)" msgstr "C/2010 H1 (Ґаррадд)" #: kstars_i18n.cpp:9772 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 H2 (Vales)" msgstr "P/2010 H2 (Вейлз)" #: kstars_i18n.cpp:9773 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 H4 (Scotti)" msgstr "P/2010 H4 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9774 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 H5 (Scotti)" msgstr "P/2010 H5 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9775 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 J1 (Boattini)" msgstr "C/2010 J1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9776 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 J2 (McNaught)" msgstr "C/2010 J2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9777 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 J3 (McMillan)" msgstr "P/2010 J3 (МакМіллан)" #: kstars_i18n.cpp:9778 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 J4 (WISE)" msgstr "C/2010 J4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9779 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 J5 (McNaught)" msgstr "P/2010 J5 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9780 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 JC81 (WISE)" msgstr "P/2010 JC81 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9781 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 K2 (WISE)" msgstr "P/2010 K2 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9782 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 KW7 (WISE)" msgstr "C/2010 KW7 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9783 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 L3 (Catalina)" msgstr "C/2010 L3 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9784 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 L4 (WISE)" msgstr "C/2010 L4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9785 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 L5 (WISE)" msgstr "C/2010 L5 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9786 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 M1 (Gibbs)" msgstr "C/2010 M1 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9787 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 N1 (WISE)" msgstr "P/2010 N1 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9788 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 P4 (WISE)" msgstr "P/2010 P4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9789 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 R1 (LINEAR)" msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9790 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 R2 (La Sagra)" msgstr "P/2010 R2 (Ла Сагра)" #: kstars_i18n.cpp:9791 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 S1 (LINEAR)" msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9792 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9793 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)" msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Ґрауер)" #: kstars_i18n.cpp:9794 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 U1 (Boattini)" msgstr "P/2010 U1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9795 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 U2 (Hill)" msgstr "P/2010 U2 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9796 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 U3 (Boattini)" msgstr "C/2010 U3 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9797 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)" msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9798 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)" msgstr "P/2010 V1 (Ікея-Муракамі)" #: kstars_i18n.cpp:9799 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 WK (LINEAR)" msgstr "P/2010 WK (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9800 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 X1 (Elenin)" msgstr "C/2010 X1 (Єленін)" #: kstars_i18n.cpp:9801 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 A2 (Scotti)" msgstr "P/2011 A2 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9802 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 A3 (Gibbs)" msgstr "C/2011 A3 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9803 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 C1 (McNaught)" msgstr "C/2011 C1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9804 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 C2 (Gibbs)" msgstr "P/2011 C2 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9805 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 C3 (Gibbs)" msgstr "C/2011 C3 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9806 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 CR42 (Catalina)" msgstr "P/2011 CR42 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9807 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 F1 (LINEAR)" msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9808 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)" msgstr "P/2011 FR143 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9809 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 G1 (McNaught)" msgstr "C/2011 G1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9810 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 H1 (Lemmon)" msgstr "C/2011 H1 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9811 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J2 (LINEAR)" msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9812 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)" msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9813 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)" msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9814 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J3 (LINEAR)" msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9815 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)" msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9816 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)" msgstr "C/2011 K1 (Шварц-Ольворсем)" #: kstars_i18n.cpp:9817 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)" msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9818 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L1 (McNaught)" msgstr "C/2011 L1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9819 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L2 (McNaught)" msgstr "C/2011 L2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9820 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L3 (McNaught)" msgstr "C/2011 L3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9821 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9822 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L6 (Boattini)" msgstr "C/2011 L6 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9823 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 M1 (LINEAR)" msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9824 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 N1 (ASH)" msgstr "P/2011 N1 (ASH)" #: kstars_i18n.cpp:9825 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 NO1 (Elenin)" msgstr "P/2011 NO1 (Єленін)" #: kstars_i18n.cpp:9826 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 N2 (McNaught)" msgstr "C/2011 N2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9827 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 O1 (LINEAR)" msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9828 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 P1 (McNaught)" msgstr "P/2011 P1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9829 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9830 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9831 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Q2 (McNaught)" msgstr "C/2011 Q2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9832 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 Q3 (McNaught)" msgstr "P/2011 Q3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9833 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Q4 (SWAN)" msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9834 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 R1 (McNaught)" msgstr "C/2011 R1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9835 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 R3 (Novichonok)" msgstr "P/2011 R3 (Новичонок)" #: kstars_i18n.cpp:9836 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 S1 (Gibbs)" msgstr "P/2011 S1 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9837 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 S2 (Kowalski)" msgstr "C/2011 S2 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9838 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9839 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 U2 (Bressi)" msgstr "P/2011 U2 (Брессі)" #: kstars_i18n.cpp:9840 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9841 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)" msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9842 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)" msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9843 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 V1 (Boattini)" msgstr "P/2011 V1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9844 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)" msgstr "P/2011 VJ5 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9845 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9846 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 W2 (Rinner)" msgstr "P/2011 W2 (Ріннер)" #: kstars_i18n.cpp:9847 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)" msgstr "C/2011 W3 (Лавджой)" #: kstars_i18n.cpp:9848 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 Y2 (Boattini)" msgstr "P/2011 Y2 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9849 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Y3 (Boattini)" msgstr "C/2011 Y3 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9850 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9851 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 A2 (LINEAR)" msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9852 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9853 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 B3 (La Sagra)" msgstr "C/2012 B3 (Ла Сагра)" #: kstars_i18n.cpp:9854 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 C1 (McNaught)" msgstr "C/2012 C1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9855 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)" msgstr "C/2012 C2 (Брюньєс)" #: kstars_i18n.cpp:9856 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9857 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 CH17 (MOSS)" msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)" #: kstars_i18n.cpp:9858 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 E1 (Hill)" msgstr "C/2012 E1 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9859 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 E2 (SWAN)" msgstr "C/2012 E2 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9860 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9861 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 F1 (Gibbs)" msgstr "C/2012 F1 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9862 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9863 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9864 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 F5 (Gibbs)" msgstr "P/2012 F5 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9865 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 F6 (Lemmon)" msgstr "C/2012 F6 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9866 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9867 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 H2 (McNaught)" msgstr "C/2012 H2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9868 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 J1 (Catalina)" msgstr "C/2012 J1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9869 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9870 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 K3 (Gibbs)" msgstr "P/2012 K3 (Ґіббс)" #: kstars_i18n.cpp:9871 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K5 (LINEAR)" msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9872 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K6 (McNaught)" msgstr "C/2012 K6 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9873 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K8 (Lemmon)" msgstr "C/2012 K8 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9874 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 L1 (LINEAR)" msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9875 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 L2 (LINEAR)" msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9876 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 L3 (LINEAR)" msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9877 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 LP26 (Palomar)" msgstr "C/2012 LP26 (Паломар)" #: kstars_i18n.cpp:9878 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 NJ (La Sagra)" msgstr "P/2012 NJ (Ла Сагра)" #: kstars_i18n.cpp:9879 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 OP (Siding Spring)" msgstr "C/2012 OP (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9880 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 O1 (McNaught)" msgstr "P/2012 O1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9881 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 O2 (McNaught)" msgstr "P/2012 O2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9882 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 O3 (McNaught)" msgstr "P/2012 O3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9883 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)" msgstr "C/2012 Q1 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9884 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 S1 (ISON)" msgstr "C/2012 S1 (ISON)" #: kstars_i18n.cpp:9885 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 S2 (La Sagra)" msgstr "P/2012 S2 (Ла Сагра)" #: kstars_i18n.cpp:9886 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9887 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9888 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)" msgstr "P/2012 SB6 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9889 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9890 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9891 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9892 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 T4 (McNaught)" msgstr "C/2012 T4 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9893 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 T5 (Bressi)" msgstr "C/2012 T5 (Брессі)" #: kstars_i18n.cpp:9894 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 T6 (Kowalski)" msgstr "C/2012 T6 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9895 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)" msgstr "P/2012 TK8 (Тенаґра)" #: kstars_i18n.cpp:9896 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9897 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9898 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)" msgstr "P/2012 US27 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9899 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9900 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 V2 (LINEAR)" msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9901 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)" msgstr "P/2012 WA34 (Леммон-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9902 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9903 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9904 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9905 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 Y3 (McNaught)" msgstr "C/2012 Y3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9906 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)" msgstr "C/2013 A1 (Сайдінг-Спрінг)" #: kstars_i18n.cpp:9907 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 A2 (Scotti)" msgstr "P/2013 A2 (Скотті)" #: kstars_i18n.cpp:9908 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 AL76 (Catalina)" msgstr "P/2013 AL76 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9909 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 B2 (Catalina)" msgstr "C/2013 B2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9910 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 C2 (Tenagra)" msgstr "C/2013 C2 (Тенаґра)" #: kstars_i18n.cpp:9911 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9912 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)" msgstr "C/2013 D1 (Ольворсем)" #: kstars_i18n.cpp:9913 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 E1 (McNaught)" msgstr "C/2013 E1 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9914 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)" msgstr "C/2013 E2 (Івамото)" #: kstars_i18n.cpp:9915 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)" msgstr "P/2013 EW90 (Тенаґра)" #: kstars_i18n.cpp:9916 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 F1 (Boattini)" msgstr "C/2013 F1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9917 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 F2 (Catalina)" msgstr "C/2013 F2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9918 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 F3 (McNaught)" msgstr "C/2013 F3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9919 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 G1 (Kowalski)" msgstr "P/2013 G1 (Ковальський)" #: kstars_i18n.cpp:9920 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G2 (McNaught)" msgstr "C/2013 G2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9921 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9922 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9923 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G5 (Catalina)" msgstr "C/2013 G5 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9924 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G6 (Lemmon)" msgstr "C/2013 G6 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9925 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G7 (McNaught)" msgstr "C/2013 G7 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9926 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9927 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G9 (Tenagra)" msgstr "C/2013 G9 (Тенаґра)" #: kstars_i18n.cpp:9928 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 H1 (La Sagra)" msgstr "C/2013 H1 (Ла Сагра)" #: kstars_i18n.cpp:9929 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 H2 (Boattini)" msgstr "C/2013 H2 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9930 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 J2 (McNaught)" msgstr "P/2013 J2 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9931 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 J3 (McNaught)" msgstr "C/2013 J3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9932 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9933 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 J5 (Boattini)" msgstr "C/2013 J5 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9934 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 J6 (Catalina)" msgstr "C/2013 J6 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9935 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 K1 (Christensen)" msgstr "C/2013 K1 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9936 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 L2 (Catalina)" msgstr "C/2013 L2 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9937 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9938 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 N4 (Borisov)" msgstr "C/2013 N4 (Борисов)" #: kstars_i18n.cpp:9939 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9940 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9941 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 O3 (McNaught)" msgstr "C/2013 O3 (Макнот)" #: kstars_i18n.cpp:9942 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9943 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9944 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 P3 (Palomar)" msgstr "C/2013 P3 (Паломар)" #: kstars_i18n.cpp:9945 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9946 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)" msgstr "C/2013 PE67 (Каталіна-Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9947 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)" msgstr "C/2013 R1 (Лавджой)" #: kstars_i18n.cpp:9948 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)" msgstr "P/2013 R3 (Каталіна-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9949 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)" msgstr "P/2013 R3-A (Каталіна-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9950 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)" msgstr "P/2013 R3-B (Каталіна-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9951 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 S1 (Catalina)" msgstr "C/2013 S1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9952 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9953 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 T2 (Schwartz)" msgstr "P/2013 T2 (Шварц)" #: kstars_i18n.cpp:9954 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)" msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9955 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)" msgstr "P/2013 TL117 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9956 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 U1 (Catalina)" msgstr "C/2013 U1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9957 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)" msgstr "C/2013 U2 (Ольворсем)" #: kstars_i18n.cpp:9958 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)" msgstr "C/2013 UQ4 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9959 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 US10 (Catalina)" msgstr "C/2013 US10 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9960 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V1 (Boattini)" msgstr "C/2013 V1 (Боаттіні)" #: kstars_i18n.cpp:9961 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V2 (Borisov)" msgstr "C/2013 V2 (Борисов)" #: kstars_i18n.cpp:9962 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V3 (Nevski)" msgstr "C/2013 V3 (Невський)" #: kstars_i18n.cpp:9963 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V4 (Catalina)" msgstr "C/2013 V4 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9964 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)" msgstr "C/2013 V5 (Укаймеден)" #: kstars_i18n.cpp:9965 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9966 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9967 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9968 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9969 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)" msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9970 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2014 A2 (Hill)" msgstr "P/2014 A2 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9971 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9972 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 A4 (SONEAR)" msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9973 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)" msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9974 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 AA52 (Catalina)" msgstr "C/2014 AA52 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9975 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 B1 (Schwartz)" msgstr "C/2014 B1 (Шварц)" #: kstars_i18n.cpp:9976 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2014 C1 (TOTAS)" msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)" #: kstars_i18n.cpp:9977 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 C2 (STEREO)" msgstr "C/2014 C2 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9978 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)" msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)" #: kstars_i18n.cpp:9979 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2014 E1 (Larson)" msgstr "P/2014 E1 (Ларсон)" #: kstars_i18n.cpp:9980 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 E2 (Jacques)" msgstr "C/2014 E2 (Жак)" #: kstars_i18n.cpp:9981 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 F1 (Hill)" msgstr "C/2014 F1 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9982 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 F2 (Tenagra)" msgstr "C/2014 F2 (Тенаґра)" #: kstars_i18n.cpp:9983 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)" msgstr "C/2014 F3 (Шеппард-Трухільо)" #: kstars_i18n.cpp:9984 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9985 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9986 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 H1 (Christensen)" msgstr "C/2014 H1 (Крістенсен)" #: kstars_i18n.cpp:9987 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 J1 (Catalina)" msgstr "C/2014 J1 (Каталіна)" #: kstars_i18n.cpp:9988 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)" msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)" #: kstars_i18n.cpp:9989 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2014 L3 (Hill)" msgstr "P/2014 L3 (Гілл)" #: kstars_i18n.cpp:9990 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 L5 (Lemmon)" msgstr "C/2014 L5 (Леммон)" #: kstars_i18n.cpp:9991 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9992 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2014 M2 (Christensen)" msgstr "C/2014 M2 (Крістенсен)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1501178) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1501179) @@ -1,18470 +1,18471 @@ # Translation of kmail.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Вітаємо у KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail — клієнтська програма для роботи з електронною поштою у KDE. Цю " "програму створено з урахуванням повної сумісності із стандартами обміну " "поштою у інтернеті, зокрема IMAP, POP3 та SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "У KMail багато потужних можливостей, які описано у документації." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Важливі зміни з часу випуску попередньої версії:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Серед нових можливостей у цьому випуску KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Будь ласка, заповніть поля панелі налаштовування KMail (відкривається за " "допомогою пункту меню Параметри → Налаштування KMail). Вам потрібно " "принаймні створити типовий профіль та облікові записи для вхідної пошти і " "для надсилання пошти." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи з KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Дякуємо," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Команда розробників KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Колишній співсупроводжувач" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Головний розробник" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Колишній головний розробник" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Сповіщення через системний лоток" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Розробка початкової версії системи шифрування, підтримка PGP 2 та PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Підтримка GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Новий список повідомлень і нове дерево тек" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Підтримка антивірусів" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Фільтри для POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Покращена підтримка HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестування підтримки PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Додав час до повідомлень «Перенесення завершено»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Багато ключів шифрування для однієї адреси" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Програма для роботи з електронною поштою у KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "© Автори KMail, 1997–2017" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Тека містить список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Визначити автоматично" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис списку листування:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Головний обробник:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Тип адреси:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Викликати обробник" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Надіслати до списку" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Підписатися на список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Архіви списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Довідка зі списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:198 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Недоступний." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:227 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:230 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці. Заповніть, будь " "ласка, адреси вручну." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Квота" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "заповнено на %p%" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Використано %1 з %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію " "клавіш, яку ви бажаєте пов’язати з цією текою. Натиснуту клавішу або " "комбінацію клавіш буде пов’язано з відповідною текою." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень у цій теці" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Копіювати глобальні шаблони" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Перегляд" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Використовувати нетипові піктограми" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Непрочитана:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Відображати стовпчик з відправник/адресатом у списку повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "П&оказувати стовпчик:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Типове" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Список повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Використовувати типове складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Використовувати типову тему" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Типовий формат повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Надавати перевагу HTML над текстом" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Надавати перевагу тексту над HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Параметри отримання пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Отримування" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Вихідні облікові записи (додайте хоча б один):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Підтверджувати перед надсиланням" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Не робити це автоматично" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "при перевірці пошти вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "при будь-який перевірці пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Надіслати зараз" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Надіслати пізніше" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Надсилати пошту з &теки «вихідні»:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Типовий метод надсилання:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Додати обліковий запис пошти…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Нетиповий обліковий запис…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити майстер створення облікових записів. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено AccountWizard." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер створення облікових записів" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Включити до перевірки вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Переходити у режим «поза мережею» під час закриття KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Перевіряти пошту при запуску" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Агент сповіщення про нову пошту не зареєстровано. Будь ласка, повідомте про " "це адміністратора вашої системи." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Системний лоток" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Мітки повідомлень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Тіло повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Список повідомлень — непрочитані повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Список повідомлень — важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Список повідомлень — повідомлення з елементами дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposerwin.cpp:421 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Вихід друку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Використовувати нетипові шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Застосувати &до:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитування тексту — перший рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитування тексту — другий рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитування тексту — третій рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Повідомлення з елементом дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:365 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Поріг наближення до квоти:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:381 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Показувати поле швидкого пошуку у теці" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Показ панелі улюблених тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Як піктограми" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Як список" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Підказки тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Типовий &C-формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Локалізований формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Розумний формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Нетиповий формат:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Типове складання:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Типова тема:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Відображення дати" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Інформація щодо нетипового формату…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:

          • d — день місяця без нуля (1-31)
          • dd — день місяця " "з нулем (01-31)
          • ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)
          • dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)
          • M — номер " "місяця без нуля (1-12)
          • MM — номер місяця з нулем (01-12)
          • MMM " "- скорочена назва місяця (січ — гру)
          • MMMM — повна назва місяця " "(січень — грудень)
          • yy — рік дві цифри (00-99)
          • yyyy — рік " "чотири цифри (0000-9999)

          Можна використовувати наступні " "вирази для відображення часу:

          • h — година без нуля (0-23 " "або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
          • hh — година з нулем " "(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
          • m — хвилини без " "нуля (0-59)
          • mm — хвилини з нулем (00-59)
          • s — секунди без " "нуля (0-59)
          • ss — секунди з нулем (00-59)
          • z — мілісекунди без " "нулів (0-999)
          • zzz — мілісекунди з нулями (000-999)
          • AP — " "перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM».
          • ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або " "«pm».
          • Z — часовий пояс (-0500)

          Всі інші введені " "символи буде проігноровано.

          " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:852 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування " "повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:898 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:957 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Ная&вні мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:970 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:975 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити вибрану мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Збільшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:990 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Зменшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Параметри мі&тки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1198 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1243 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Стандартні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Власні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Тема" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Набір символів" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Автозміна розмірів зображень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Автоматично вставляти вказаний підпис під\n" "час створення нового повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n" "(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Формат" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n" "фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n" "вікні повідомлення позначено фрагмент тексту." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n" "рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n" "розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n" "повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n" "цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n" "звичайний текстовий формат." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n" "основі розмітки HTML.\n" "Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n" "списків та зовнішніх посилань." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" "Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі " "зберігання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Як долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Типовий тип переспрямовування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Адресати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n" "Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою " "пункту\n" "«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" "Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде " "перевищено, програма показуватиме попередження." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n" "Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n" "списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n" "такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n" "кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n" "повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка " "отримувача." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Без збереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n" "для потреб автодоповнення." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Налаштувати автодоповнення…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми відповіді" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Розпізнавати будь-яку послідовність\n" "наступних префіксів (без урахування регістру):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Дод&ати…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Введіть новий префікс відповіді:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми пересилання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Введіть новий префікс пересилки:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного " "листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у " "цьому листі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Введіть назву кодування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо " "можливо)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Цей набір символів ще не підтримується." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Назва" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Значення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Створити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що " "містять не латинські літери" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Введіть нове слово:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Максимальний розмір долучення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " кБ" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Не обмежувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), " "яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим " "поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом " "назви долучень.\n" "Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним " "стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не " "будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними " "стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної " "потреби зробити це." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Додатки інструментів" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Перегляд повідомлень" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Додатки вебрушіїв" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Додатки стилів заголовка" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Агенти Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Читання" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Сповіщення про долю повідомлення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Створення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Перевірка S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної " "теки." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними " "чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Виберіть запис контакту" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Архів" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Архівування теки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Тека:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Нестиснений архів (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Файл ар&хіву:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Архівувати всі підтеки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Не вказано теки" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:182 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "%1 долучення (%2)" msgstr[1] "%1 долучення (%2)" msgstr[2] "%1 долучень (%2)" msgstr[3] "одне долучення (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Приховати список долучень" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:217 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Показати список долучень" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:328 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Select an identity for this message" msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому " "повідомленні" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього " "повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:344 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:356 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:358 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "П&рофіль:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:359 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Словник:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:360 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Тека &надісланих повідомлень:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:361 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Канал надсилання по&шти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:363 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Відповісти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 editor/kmcomposerwin.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Надіслати пошту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 editor/kmcomposerwin.cpp:1109 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Надіслати пошту за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2725 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Надіслати &пізніше" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 editor/kmcomposerwin.cpp:1100 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Зберегти як &чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Зберегти як &шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1129 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Зберегти як &файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1134 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Вставити текстовий файл…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Вставити недавній текстовий файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 kmmainwidget.cpp:2814 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Адресна &книга" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1150 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Відкрити адресну книгу" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Новий редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1163 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Вибрати &адресатів…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зберегти &список розповсюдження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вставити як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Оч&истити пропуски" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Термінове" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Перенесення слів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Фрагменти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматична перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Редагування з форматуванням" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Форматований текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Всі поля" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Профіль" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Словник" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Тека для &надісланих повідомлень" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Надсилання пошти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Від" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "В&ідповісти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Додати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1283 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Приєднати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "П&еревірка правопису…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Зашифрувати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Підписати п&овідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат криптографічного повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1339 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Створити нагадування щодо стеження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1357 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Налаштування KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 editor/kmcomposerwin.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Рядок: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1414 editor/kmcomposerwin.cpp:3125 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Стовпчик: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1419 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1419 #, kde-format msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Правопис: увімкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Правопис: вимкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1733 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Знову з&берегти як шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1734 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зберегти як чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися " "пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати " "надіслати пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1742 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути " "його?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1743 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Закрити редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1813 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1813 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Вставлення файла" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2027 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Додати як в&будоване зображення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2028 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Додати як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2044 editor/kmcomposerwin.cpp:2125 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Назва долучення:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2084 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Додати файли як &долучення" msgstr[1] "Додати файли як &долучення" msgstr[2] "Додати файли як &долучення" msgstr[3] "Додати файл як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2124 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Вставити текст з буфера як долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2222 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2248 #, kde-format msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний " "профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.

          Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні " "налаштування профілів.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2255 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Невизначений ключ шифрування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2318 #, kde-format msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно " "вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього.

          Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного " "профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2325 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Ключ для підписування не вказано" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2451 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково " "встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не " "потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» " "або «Потайна копія»." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2466 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2468 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Не вказано адресата" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2481 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2483 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Не вказано тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2484 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2485 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Вказати тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла " "зашифрувати чернетку." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2722 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2723 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Надіслати підтвердження" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2724 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Надіслати &зараз" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити " "процедуру надсилання повідомлення?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Забагато адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Змінити адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2830 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді " "цього бажаєте?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2832 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Відкинути форматування?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2832 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Відкинути форматування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2832 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Додати форматування як простий текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3445 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ " "шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3450 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ " "шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3455 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ " "шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3462 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але " "рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося " "перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими (Подробиці…)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту " "може бути надіслано випадково. Що робити?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Налаштовування скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Питати перед надсиланням" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Надсилати без підтвердження" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви " "не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "До&лучити файл" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Н&агадати пізніше" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Запущено зовнішній редактор." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Identity was not found. Please verify that you will use a correct " #| "identity." msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" -"Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний " -"профіль." +"Каналу надсилання не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується" +" належний " +"канал надсилання пошти." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" -"Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри " -"облікового запису %1." +"Не визначено теку надісланої кореспонденції. Будь ласка, вкажіть належні" +" параметри теки, перш ніж надсилати повідомлення." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Лист буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Лист не буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Лист буде зашифровано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Лист не буде зашифровано" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Назву теки не визначено." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Не вдалося створити теку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %1." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Не позначено жодного повідомлення." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Список збірок є порожнім. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %2." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Не повернуто назви теки." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Не вдалося повернути список тек." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Повідомлення архівовано" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Скорочення для теки %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Створити вашу візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&З порожніми полями" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&На основі наявної візитівки" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&Шлях до візитівки:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "З&дублювати вже створену візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Існуючі профілі:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1" #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Помилка під час створення ключа" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Створити пару ключів" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Редагувати особу" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Загальні" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Ваше ім'я:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          Ваше ім'я

          У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що " "введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів.

          Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу " "електронної пошти.

          " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Установа:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Установа

          У це поле потрібно ввести назву установи, де ви " "працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках " "надісланих вами листів.

          Нічого поганого не станеться (та за звичай це " "типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім.

          " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address." "

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          Адреса пошти

          У це поле слід ввести повну адресу електронної " "пошти.

          Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для " "надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або " "додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.

          Якщо " "залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших " "користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи." "

          " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "А&льтернативні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" "

          Альтернативні адреси

          У цьому полі мають міститися " "альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що " "належать іншому профілю).

          Приклад:

          Основна адреса:first.last@example.org
          Альтернативні адреси:first@example.org
          last@example.org

          Кожну з " "альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.

          " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

          Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші " "функції зі створення листів.

          Більш докладно про ключі можна прочитати " "на http://www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

          Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не " "впливає на всі інші функції зі створення листів.

          Більш докладно про " "ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде " "використовуватись для цифрового підписування повідомлень.

          Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі " "створення листів.

          " #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для підписування:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "сертифікат».

          Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але " "тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас " "використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення " "листів.

          " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Основний формат:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Автоматично підписувати повідомлення" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Автоматично шифрувати повідомлення, якщо можливо" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Зво&ротна адреса:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Зворотна адреса

          Надає змогу встановити заголовок Reply-to:" " у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у " "заголовку From:.

          Це зручно коли є декілька людей, що " "виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи " "надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, " "але всі відповіді на них надходили до адреси групи.

          Якщо не знаєте, що " "тут ввести, залиште це поле пустим.

          " #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Адреси &копій:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

          CC (Carbon Copy) addresses

          The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

          To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

          If in doubt, leave this field " "blank.

          " msgstr "" "

          Адреси копій (CC)

          Кожний надісланий лист з цього профілю буде " "також надіслано до адрес, які вказано тут.

          Цей параметр часто " "використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого " "повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.

          Введіть адреси " "розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій.

          Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім.

          " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Потайні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Потайні адреси (BCC)

          Кожний надісланий з цього профілю лист " "буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть " "бачити ці адреси.

          Цей параметр часто використовується для того, щоб " "надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову " "скриньку.

          Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести " "декілька адрес отримувачів потайних копій.

          Якщо не знаєте, що тут " "ввести, залиште це поле порожнім.

          " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "С&ловник:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Тека надіслани&х повідомлень:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Тека &чернеток:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Тека шаблонів:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Обліковий запис вихідної пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Долучити до повідомлення вашу візитівку" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Мова автовиправлення:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Відновити типову назву домену" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Тип&овий домен:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної " "пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.

          " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1).\n" "Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть " "бачити попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1).\n" "Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити " "попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Некоректний файл підпису" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редагування профілю «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові " "теки." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Змінити вашу візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Вилучити поточну візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Вилучити візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Назва профілю" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити профіль %1?" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Вилучити профіль" #: identity/identitypage.cpp:231 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: identity/identitypage.cpp:289 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Новий профіль" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Новий профіль:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "З&дублювати існуючий профіль" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до " "повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 " "пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими " "програмами." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо " "способів вводу підпису." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "зовнішнього джерела" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "поля вводу, розташованого нижче" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ви&користовувати зображення з:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно " "мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла " "допоможе покращити результат." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Вибрати з адресної книги" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні " "зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим " "підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата " "повідомлення (якщо підтримується)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Приклади можна взяти з http://" "ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Зображення не вказано" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися." msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Запис контакту успішно створено" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Помилка під час збереження запису контакту" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Хочете долучити теку «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Долучення теки" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити пошук %1?
          Повідомлення, що " "показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.
          " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

          Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено " "разом з ними.

          Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, а вилучені назавжди.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

          Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 незалежно " "від її вмісту?

          Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

          Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

          " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки незалежно від їхнього вмісту?

          Увага: вилучені повідомлення " "не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Вилучення дублікатів" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Зберегти файл як" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Встановити тему повідомлення" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Встановити тіло повідомлення" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Тільки перевірити на нову пошту" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Тільки відкрити вікно редактора" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Встановити профіль" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n" "файл, на який вказує «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:96 kmmainwin.rc:96 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:110 kmmainwin.rc:110 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Тека" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Застосувати фільтри до теки" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3343 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:41 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "П&овідомлення" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:48 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Особлива відповідь" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:57 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3138 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "За&стосувати фільтр" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:74 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:232 kmmainwin.rc:232 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:324 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:324 kmreadermainwin.rc:83 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено" msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Зберегти до файла" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.Хочете його " "перезаписати?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Відкрити повідомлення" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл не містить повідомлення." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного " "повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Надіслати дайджест" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Надіслати окремо" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Фільтрування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Пересування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:46 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:84 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Долучення" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:130 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Пенал HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:164 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Панель напрямку тексту" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні" #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні" #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, " "програма поновити виконання завдань з роботи у мережі." #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2320 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n" "Причина: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження" #: kmkernel.cpp:1515 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" #: kmkernel.cpp:1540 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[2] "" "Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[3] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" #: kmkernel.cpp:1555 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Надсилання повідомлень" #: kmkernel.cpp:1556 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Запуск процесу надсилання…" #: kmkernel.cpp:1626 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Ресурс %1 пошкоджено." #: kmkernel.cpp:1796 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Агент архівування пошти не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Агент відкладеного надсилання не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Агент стеження за нагадуваннями не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи " "належним чином встановлено Kleopatra." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 kmlaunchexternalcomponent.cpp:105 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Помилка Kmail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " "перевірте чи все встановлено правильно." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів програм для " "керування особистими даними. Будь ласка, перевірте, чи встановлено потрібні " "компоненти." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmmainwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "У системі виявлено іншу програму для роботи з поштою. Хочете імпортувати " "дані з цієї програми?" #: kmmainwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "встановлено потрібні компоненти." #: kmmainwidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: kmmainwidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(немає шаблонів)" #: kmmainwidget.cpp:1414 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:1423 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки %1?" #: kmmainwidget.cpp:1425 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки" #: kmmainwidget.cpp:1426 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "В&илучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити теку смітника?" #: kmmainwidget.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки %1 в смітник?" "" #: kmmainwidget.cpp:1475 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник" #: kmmainwidget.cpp:1530 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Завантаження зовнішніх посилань для html-листів зменшує рівень безпеки щодо " "«спаму» та збільшує ймовірність використання зловмисниками інших відомих " "шпарин у безпеці системи." #: kmmainwidget.cpp:1549 kmmainwidget.cpp:4595 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: kmmainwidget.cpp:1550 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, it " "cannot be restored.
          " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
          Once " "deleted, they cannot be restored.
          " msgstr[0] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
          Цю дію буде " "неможливо скасувати.
          " msgstr[1] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибрані повідомлення?
          Цю дію буде " "неможливо скасувати.
          " msgstr[2] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибраних повідомлень?
          Цю дію буде " "неможливо скасувати.
          " msgstr[3] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
          Цю дію буде " "неможливо скасувати.
          " #: kmmainwidget.cpp:1639 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1639 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1659 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Пересування повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1661 kmmainwidget.cpp:1850 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Вилучення повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1676 kmmainwidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Повідомлення успішно вилучено." #: kmmainwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто." #: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Вилучення повідомлень зазнало невдачі." #: kmmainwidget.cpp:1685 kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Вилучення повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Помилка пересування повідомлень." #: kmmainwidget.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Пересування повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1757 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:1787 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Копіювання повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1795 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Повідомлення успішно скопійовано." #: kmmainwidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Спроба копіювання повідомлень завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1800 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Копіювання повідомлень скасовано." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення до теки" #: kmmainwidget.cpp:1850 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Пересування повідомлень до смітника…" #: kmmainwidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника." #: kmmainwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Пересування повідомлень до смітника перервано." #: kmmainwidget.cpp:2136 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Перейти до теки" #: kmmainwidget.cpp:2760 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: kmmainwidget.cpp:2774 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек" #: kmmainwidget.cpp:2779 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Перевірити &пошту" #: kmmainwidget.cpp:2787 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Перевірити пошту у" #: kmmainwidget.cpp:2789 kmmainwidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Перевірити пошту" #: kmmainwidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Н&адіслати повідомлення з черги" #: kmmainwidget.cpp:2802 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Мережний стан (невідомий)" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Надіслати повідомлення з черги за допомогою" #: kmmainwidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Керування сертифікатами" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Імпортувати повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Налагодження фільтрів…" #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу &фільтра…" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Імпортувати з іншої програми для роботи з ел. поштою…" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Редагувати відповіді «Мене немає»…" #: kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Налаштувати автоматичне а&рхівування…" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Відкладені повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2890 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Повідомлення стеження за нагадуваннями…" #: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3966 kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmmainwidget.cpp:2906 kmmainwidget.cpp:3972 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Пересунути &гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2910 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Пересунути всю гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3972 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Вилучити г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:2919 kmmainwidget.cpp:3974 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пошук повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Ви&брати всі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Керування списком листування…" #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Призначити скорочення…" #: kmmainwidget.cpp:2952 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Параметри вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:2968 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Архівувати теку…" #: kmmainwidget.cpp:2976 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Завантажити з&овнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:2999 kmreadermainwin.cpp:366 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Копіювати повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3001 kmreadermainwin.cpp:379 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Пересунути повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Н&ове повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmmainwidget.cpp:3016 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3026 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Надіслати повідомлення до списку листування…" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Надіслати &знову…" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "Створити &фільтр" #: kmmainwidget.cpp:3043 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Фільтр за темо&ю…" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Фільтр &за відправником…" #: kmmainwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Фільтр за &адресатом…" #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Фільтр за &копією…" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Позначити &гілку" #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Позначити гілку як &прочитану" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Позначити гілку як ва&жливу" #: kmmainwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки" #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Позначити гілку як &елемент дії" #: kmmainwidget.cpp:3102 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з гілки" #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Наглядати за г&ілкою" #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ігнорувати гілку" #: kmmainwidget.cpp:3118 kmreadermainwin.cpp:336 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Зберегти долучення…" #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Копіювати розшифроване до…" #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Застос&увати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Розгорнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Розгорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "З&горнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Згорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "&Розгорнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Зг&орнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Показ&ати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3180 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "На&ступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3206 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Попередн&є повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Наст&упна непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Попе&редня непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3248 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Н&аступний непрочитаний текст" #: kmmainwidget.cpp:3255 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту" #: kmmainwidget.cpp:3256 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти " "до наступного." #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Налаштувати &фільтри…" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Керування скриптами &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Додати запис…" #: kmmainwidget.cpp:3280 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Введення до KMail" #: kmmainwidget.cpp:3282 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показати початкову сторінку KMail" #: kmmainwidget.cpp:3290 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштування с&повіщень…" #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Налашту&вання KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Вилучити застарілі повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Додати теку улюбленого…" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Підписка на сервері…" #: kmmainwidget.cpp:3322 kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Застосувати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Імпортувати або експортувати дані KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Створити запис контакту у адресній книзі…" #: kmmainwidget.cpp:3375 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3382 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Перейти до теки…" #: kmmainwidget.cpp:3389 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Припинити поточну дію" #: kmmainwidget.cpp:3396 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокус до наступної теки" #: kmmainwidget.cpp:3403 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокус до попередньої теки" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Вибрати теку з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3418 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Фокус на першу теку" #: kmmainwidget.cpp:3425 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Фокус на останню теку" #: kmmainwidget.cpp:3432 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокус до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3439 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокус до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3446 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Позначити перше повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3453 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Позначити останнє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3460 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3468 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Включити до вибраного попереднє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Включити до вибраного наступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3492 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Низьке споживання каналу" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Позначити усі повідомлення у цій теці і усіх підтеках як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3512 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Вилучити дублікати у цій теці і усіх її підтеках" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Додати теку улюбленого" #: kmmainwidget.cpp:3865 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "С&порожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:3866 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3959 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Вилучити пошук" #: kmmainwidget.cpp:3966 kmmainwidget.cpp:3969 kmreadermainwin.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3974 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Змінити пошук…" #: kmmainwidget.cpp:4079 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: kmmainwidget.cpp:4081 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Вернути: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4133 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Фільтр «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4584 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Шукати…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4592 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Використання HTML у пошті послаблює ваш захист від «спаму» та збільшує " "ймовірність використання шпарин у захисті вашої системи." #: kmmainwidget.cpp:4596 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Використовувати HTML" #: kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати " "програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1." #: kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Приховати смужку меню" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Пересунути повідомлення в смітник" #: kmreadermainwin.cpp:425 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Не вдалося скопіювати пункт. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:31 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Нове повідомлення до…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Надіслати відповідь до…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Переслати до…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Додати до наявного запису контакту" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Відкрити в адресній книзі" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Додати посилання до закладок" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Змінити запис контакту…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Зберегти посилання як…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти в повідомленні…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Зберегти зображення на диску…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Показувати дані у форматі HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" "Показувати дані у форматі HTML, якщо повідомлення надійшло від цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Завантажувати дані за зовнішніми посиланнями, якщо повідомлення надійшло від " "цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Оприлюднити зображення…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Нову версію KMail засновано на оболонці керування особистою інформацією " "Akonadi, впровадження якої пов’язано зі значними змінами." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Надсилання повідомлень (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Покращені можливості пошуку" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Підтримка додавання нотаток (анотацій) до листів" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Менше гальмування у інтерфейсі, фонові перевірки надходження нової " "кореспонденції" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Підтримка додатків" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Новий засіб обробки і показу HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Додано перевірку шахрайських адрес" #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти KDE" #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Отримуємо вміст тек" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Автономний режим" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "KMail працює в автономному режимі. Натисніть
          тут, щоб з'єднатись з мережею…

          " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
          here to go online . . .

          " msgstr "" "Обліковий запис працює в автономному режимі. Натисніть тут,

          щоб з'єднатись з мережею…" #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Запис контакту успішно змінено" #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Нові повідомлення у" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Непрочитаних повідомлень немає" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "%1 непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%1 непрочитаних повідомлення" msgstr[2] "%1 непрочитаних повідомлень" msgstr[3] "%1 непрочитане повідомлення" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування резюме пошти" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Показувати повний шлях до тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Показувати повний шлях до кожної з тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показувала у списку резюме " "повну адресу кожної з тек. Якщо пункт не буде позначено, програма " "показуватиме лише адресу базової теки." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Створити повідомлення..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити і " "надіслати повідомлення електронної пошти." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Синхронізувати пошту" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші поштові " "повідомлення з груповими." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          " msgstr "%1
          Загалом: %2
          Непрочитаних: %3
          " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 з %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Відкрити теку: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Назва додатка резюме" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Вкажіть резюме додатка, які слід показати на сторінці резюме." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Зведення Kontact KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Налаштувати вигляд резюме..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Налаштувати перегляд резюме" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна, у якому ви " "зможете визначитися з переліком резюме, які слід показати програмі, а також " "налаштувати резюме відповідно до ваших потреб." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Резюме для %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Що наступне?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Синхронізувати все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Перегляд зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "© Розробники Kontact, 2003–2017" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Отримання параметрів теки" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "З’єднання з мережею не встановлено, отже дані теки не може бути оновлено." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Властивості теки %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Ві&дповісти" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Відповісти…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Відповісти автор&у…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Відповісти всі&м…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Відповісти до &списку листування…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Відповідь &без цитування…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Фільтр за &списком листування…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Поз&начити повідомлення" #: messageactions.cpp:128 #, kde-format msgid "&Edit Message" msgstr "Редагувати п&овідомлення" #: messageactions.cpp:133 messageactions.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Додати нотатку…" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Переспрямувати…" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Список листування" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Додати стеження за нагадуваннями…" #: messageactions.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Змінити нотатку…" #: messageactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Фільтр за списком листування…" #: messageactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Назва списку листування: %1" #: messageactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Відкрити повідомлення з архіву списку" #: messageactions.cpp:432 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Надіслати нове повідомлення" #: messageactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Перейти до архіву" #: messageactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Попросити про допомогу" #: messageactions.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: messageactions.cpp:447 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: messageactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Фільтр за списком листування %1…" #: messageactions.cpp:620 #, kde-format msgid "email" msgstr "ел. пошта" #: messageactions.cpp:623 #, kde-format msgid "web" msgstr "сторінка у інтернеті" #: messageactions.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Повторно індексувати" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Шукати попри все" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Індексуємо збірки…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Кому" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У " "поточній збірці містяться типи MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Тека" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
          • %1
          " msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки:
          • %1
          " #: searchdialog/searchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: searchdialog/searchwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: searchdialog/searchwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Зберегти долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Зняти вибір" #: searchdialog/searchwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Перейти до початкової теки" #: searchdialog/searchwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 відповідність" msgstr[1] "%1 відповідності" msgstr[2] "%1 відповідностей" msgstr[3] "%1 відповідність" #: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: searchdialog/searchwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Вами не вказано чинної теки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Ви забули позначити збірки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Ви забули визначити умову." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано." #: searchdialog/searchwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Ви забули визначити умови." #: searchdialog/searchwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у " "критерії є меншою за 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Невдалий пошук." #: searchdialog/searchwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Пошук завершено" #: searchdialog/searchwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: searchdialog/searchwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою " "причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. " "Повернуте повідомлення про помилку: «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень" msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень" msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Перевіряємо стан покажчика…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного " "вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі " "повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій " "перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "В&кажіть редактор:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Використов&увати зовнішній редактор" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до " "повідомлень (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки " "наближається до обмеження квоти." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу " "роботи (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:141 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі " "показувати сторінку вступу до KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Типово, пересилати вбудованим." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і " "попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження " "можна вимкнути." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на " "сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа.

          Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви " "завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для " "кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню " "Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.

          " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:216 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:217 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується " "в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. " "Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює " "нулю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому " "форматі" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:246 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:267 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:271 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:275 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:279 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:283 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Панель перегляду повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Не відображати перегляд повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Великий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Малий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/kmail.kcfg.cmake:340 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон повідомлення пересилання" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи цитування" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Мітка повідомлення: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Інше…" #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Мітку не знайдено" #: tag/tagactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Виберіть мітки" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Шукати мітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Налаштувати порядок записів…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Сповіщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:53 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:56 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:69 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Інші д&ії…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки " "відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати " "повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Зберігати повідомлення зашифрованими

          \n" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими " "(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не " "рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як " "сертифікат застаріє.\n" "

          \n" "Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього " "пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список " "відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не " "буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не " "вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Додати новий профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Змінити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Перейменувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Вилучити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Типово використовувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або " "виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде " "заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту " "теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з " "індексування вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Позначити все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

          When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

          \n" "

          Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

          \n" "

          Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

          \n" "

          Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

          \n" "

          Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

          \n" "

          Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          При виборі наступного " "непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає " "непрочитаних повідомлень.

          \n" "

          Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на " "останньому повідомленні в теці.

          \n" "

          Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.

          \n" "

          Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде " "знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці.\n" "

          Під час пошуку " "попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до " "попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, " "можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.

          \n" "

          Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і " "«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було " "позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці». " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "не виконувати циклічного пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "При пе&реході до теки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "показати перше непрочитане повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "показати останнє позначене повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "показати найновіше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "показати найстаріше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Відкривати т&еку при запуску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Шукати у &всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Шукати &тільки в:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Вкл&ючати підтеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Виберіть окремі теки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Вибрати теки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ві&дкрити теку пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Відкрити &повідомлення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і " "підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці " "вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…" " і більш докладно про зовнішні посилання…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього " "пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: " "HTML або звичайний текст.

          Показ HTML робить перегляд повідомлення " "зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки." "

          Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але " "робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для " "показу HTML (Konqueror).

          Пункт, розташований нижче, захищає проти " "загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від " "помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.

          Тому " "краще не надавати перевагу HTML.

          Примітка: У меню " "Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки " "окремо.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

          There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

          To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на " "зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви " "це повідомлення («жучки інтернету»).

          Завантажувати такі зображення " "немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони " "потрібні.

          Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в " "KMail, цей параметр типово вимкнено.

          Якщо ви все ж хочете, " "щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей " "пункт, але не забувайте про можливі проблеми.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Небажані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за " "допомогою типових методик захисту від таких повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "«Білий» список:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Зашифровані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Безпечний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Поведінка при надсиланні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення

          Сповіщення " "про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. " "Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого " "сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до " "автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. " "Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано " "(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане " "(напр. переслане до іншої скриньки).

          Наступні параметри дозволяють " "налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:

          • Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю " "повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано " "автоматично (рекомендоване значення).
          • Питати: сповіщення " "надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете " "можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші.
          • Відмовити: завжди будуть надсилатись сповіщення з " "відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи " "краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що " "його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме " "сталося з повідомленням.
          • Завжди надсилати: програма буде " "завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що " "автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було " "його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують " "використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може " "стати в пригоді для служби підтримки.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Проігнорувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Завжди надсилати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Цитування початкового повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Повне повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Тільки заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої " "конфіденційності. Докладніше про MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою " "протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси " "OCSP-відповідача нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-" "відповідача). Типово адреса починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи " "дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у " "списках анулювання сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не довідуватися у САС" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть " "діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку " "адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP " "протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-" "проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Використовувати с&истемний проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися " "для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, " "наприклад myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при " "пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати " "LDAP протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до " "цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт " "вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть " "використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). " "Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» " "зазнає невдачі.\n" "Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано " "порт №389 (стандартний LDAP-порт)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане " "повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення

          \n" "Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі " "його частини.\n" "

          Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей " "пункт.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень

          \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими " "частинами.\n" "

          \n" "Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті

          \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо електронної " "адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n" "

          \n" "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень " "захисту.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Попереджати, якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Для шифрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Виберіть кількість днів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для " "підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме " "попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування " "повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці " "повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта " "сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути " "чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Для кореневих сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Параметри GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Пересунути повідомлення" msgstr[1] "Пересунути повідомлення" msgstr[2] "Пересунути повідомлення" msgstr[3] "Пересунути повідомлення" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Немає чого повертати." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Зображення (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "повідомлення (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
          The KMail Team" #~ msgstr "Із вдячністю,
          Команда розробників KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n" #~ "*|усі файли (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Стеження за поштою…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Тип теки:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Загалом повідомлень:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ще не індексовано." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки" #~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки" #~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки" #~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Майстер &облікового запису…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Додавання архіву з поштою" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Інтервал створення копій:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "без обмежень" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архівування пошти" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Останнє архівування" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Наступне архівування за" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Каталог сховища даних" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Архівувати зараз" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Тека: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "За %1 день" #~ msgstr[1] "За %1 дні" #~ msgstr[2] "За %1 днів" #~ msgstr[3] "Взавтра" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Архівування буде виконано %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Вилучити записи" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до " #~ "поточного архіву." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. " #~ "Архівування відкладено." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Розпочато архівування %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Тижні" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Місяці" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Роки" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Стеження за відповідями." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Кінцевий строк" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Отримано" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Показати повідомлення" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Отримано відповідь від %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Стеження за відповідями" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, " #~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення " #~ "журналу ввімкнено. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Подробиці в журналі" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Записувати опис взірця" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за " #~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде " #~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, " #~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх " #~ "правил, з яких складається цей фільтр." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Заносити дії фільтра" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Обмеження розміру журналу:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " кБ" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "необмежений" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. " #~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці " #~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, " #~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати " #~ "обмеження. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Фільтрування у %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Надіслати приблизно" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Регулярне" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Ід. повідомлення" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Надіслати зараз" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Вилучення повідомлень" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Не виявлено повідомлення." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Повідомлення надіслано" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Виявлено помилку" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Властивості долучення %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Атрибути TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні " #~ "права доступу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для " #~ "програми клавіатурні скорочення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Переглянути за допомогою…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Видобути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Видобути до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Видобути все до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Показати текст повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Типова тека…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Не завантажено жодного файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень" #~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Відкриття файла TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас " #~ "відповідні права доступу." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Інша…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Дія" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Michael Goffioul, 2000\n" #~ "© Allen Winter, 2012" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Додатковий параметр «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Індекс:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Розмір файла:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Створення міток тек" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Перевіряти адресу" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Параметри додатків" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Слова з помилками" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Зовнішній редактор" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
          %w will " #~ "be replaced with the window id.
          %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на назву файла для редагування.
          %w " #~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.
          %l буде замінено на " #~ "номер рядка." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Режими системного лотка" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані " #~ "повідомлення" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Правила присутності у системному лотку" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Зміни&ти…" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового " #~ "підписування ваших повідомлень." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування " #~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування " #~ "ваших повідомлень." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування " #~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у системному лотку" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна " #~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Об’єднання пошти" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Долучення:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Виберіть долучення:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Керування службами зберігання даних" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь " #~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів." #~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Вивантажити файл" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Блокування реклами" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Зафіксувати" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде " #~ "використано типову теку шаблонів." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Масштабувати…" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Вставити спеціальний символ…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Вставлення спеціального символу" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Виберіть шрифт" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Виберіть розмір" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання " #~ "у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього " #~ "використання у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Відвідане посилання" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Майстер &імпортування…" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування спаму" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування вірусів" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Робота з вірусами" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Робота зі спамом" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Класифікувати як спам" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Сканування на %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення " #~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
          Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
          Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
          Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
          Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): " #~ "%1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          Майстер створить наступні фільтри:

            %1

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          Майстер замінить наступні фільтри:

            %1

          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n" #~ "і налаштує KMail для роботи з ними." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що " #~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.

          Цей " #~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати " #~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення " #~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з " #~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).

          Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, " #~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає " #~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. " #~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим " #~ "майстром.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і " #~ "перейдіть на наступну сторінку.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й " #~ "іншу теку." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.

          Не всі " #~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати " #~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер " #~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються " #~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, " #~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені " #~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це " #~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх " #~ "у вказану теку." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &спаму…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          Отримання вмісту тек

          Зачекайте, будь " #~ "ласка…

           " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" #~ "

            Thank you,

            \n" #~ "

                The KMail Team

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ласкаво просимо до KMail %1

            KMail " #~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності " #~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.

            \n" #~ "
            • KMail має багато можливостей, які описані в документації
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні " #~ "враження.

              \n" #~ "

              Дякуємо,

              \n" #~ "

                  Команда розробників KMail

              " #~ msgid "" #~ "

              Important changes (compared to KMail %1):

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Важливі зміни " #~ "(відносно KMail %1):

              \n" #~ msgid "
            • %1
            • \n" #~ msgstr "
            • %1
            • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі " #~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі " #~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю " #~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього " #~ "використання)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, " #~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна переходити до наступного або попереднього повідомлення " #~ "натискаючи \n" #~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n" #~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-" #~ ">Створити фільтр?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна зв'язувати списки листування з теками\n" #~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі " #~ "ви зможете використовувати команду\n" #~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і " #~ "буде відкрито редактор повідомлення\n" #~ "з встановленою адресою списку листування.\n" #~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки " #~ "на теці.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n" #~ "Дивіться Тека->Властивості

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" #~ "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n" #~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?

              \n" #~ "

              Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації " #~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо " #~ "ввести цей заголовок\n" #~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n" #~ "

              "Content-type" містить "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

              \n" #~ "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" #~ "

              This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" #~ "

              This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

              \n" #~ "

              contributed by David F. Newman

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?

              \n" #~ "

              Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.

              \n" #~ "

              Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n" #~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.

              \n" #~ "

              Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n" #~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.

              \n" #~ "

              пораду запропонував David F. Newman

              \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Гу&док" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у " #~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці " #~ "сервера." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис " #~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Редагувати недавні адреси…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n" #~ "час автоматичного доповнення адреси." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Вставити як &цитату" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "&Додати символи цитати" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Вилучити символи цитати" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Вставити без форматування" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Задіяти" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Перше слово з прописної" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Змінити регістр" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Зберегти завдання до:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Некоректна дата" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Примусове повторне індексування" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде " #~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме " #~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи " #~ "шифрування." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Параметри Chiasmus…" #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування " #~ "безпеки." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. " #~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». " #~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів " #~ "у налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus" #~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for mailmerge widget" #~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

              KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

              The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

              \n" #~ "

              You can:

              • Migrate now (be prepared to wait)
              • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
              • Cancel and " #~ "exit KMail2.

              More " #~ "Information...

              " #~ msgstr "" #~ "Дякуємо за те, що скористалися KMail2!

              У KMail2 використано нову " #~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та " #~ "налаштувань KMail у новий формат.

              \n" #~ "

              Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить " #~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати " #~ "процедуру переходу.

              \n" #~ "

              Ви можете вибрати один з таких варіантів:

              • Перейти зараз " #~ "(доведеться зачекати).
              • Не виконувати переходу і запустити " #~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.
              • Скасувати " #~ "запуск KMail2.

              Докладніші відомості…

              " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Перехід на нову версію KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Перейти зараз" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Не виконувати переходу" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте " #~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Помилка під час переходу" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Перевірка правопису: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Нове головне вікно" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Нове &вікно" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Вилучити запис?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Вилу&чити" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Повідомлення затримано…" #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Додати нову мітку…" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Зміна порядку облікових записів" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "online" #~ msgstr "у мережі" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Назва агента" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " МБ" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це " #~ "обмеження" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Теку було індексовано: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток " #~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Створити завдання або нагадування…" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі " #~ "цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, " #~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все " #~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Унікальна" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Місяць і рік" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Назва теки архіву:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Списки розповсюдження" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. " #~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Пошук недоступний" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде " #~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». " #~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, " #~ "для виконання якого потрібен певний час." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…" #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Ід. Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Спростити запит" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Запит є порожнім." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Діагностика запиту" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…" #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Налаштування відпустки" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " #~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " #~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні " #~ "налаштування облікового запису IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Перекладач" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Створити скорочену адресу" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…" #~ msgid "" #~ "

              This setting has been fixed by your administrator.

              If you " #~ "think this is an error, please contact him.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Значення цього параметра було встановлено вашим системним " #~ "адміністратором.

              Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь " #~ "ласка, до нього.

              " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Вилучити теку" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, " #~ "потім повторіть спробу." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Вибір декількох тек" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Підписування" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення " #~ "окремо." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Помилка редактора фільтрів" #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми " #~ "правами доступу" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на " #~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, " #~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці " #~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення " #~ "операцій." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде " #~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У " #~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова " #~ "пошта»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Гудок при отриманні пошти" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2" #~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2" #~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
              %1" #~ msgstr "Надійшла нова пошта
              %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Надійшла нова пошта" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Як список" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Форматування (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…" #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Додати адресну книгу" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Новий елемент:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Нове значення" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Зміна значення" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Увімкнути ключ доступу" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде " #~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст приховано" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Додати мітку" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Виберіть скорочення для теки" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше " #~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід " #~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний " #~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, " #~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести " #~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона " #~ "зараз не виконується на %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до " #~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не " #~ "виконується на %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Запустити %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

              rewrite header "Subject"\n"
               #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
               #~ "   with ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              …можна затирати записи "[назва списку листування]"\n" #~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n" #~ "заголовок? Просто вкажіть\n" #~ "

              переписати заголовок "Subject"\n"
               #~ "   замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n"
               #~ "   на ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування шрифту" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Відновити шрифт" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Властивості теки зі списком листування" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Пов'язаний список листування" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " #~ "потрібні компоненти." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Керування доступом" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Змінити колір тек&сту:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "З&мінити колір тла:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Змінити шри&фт:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Піктограма мітки листа:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Скороч&ення:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Показати ієрархію долучень" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який " #~ "буде використано" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у " #~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Спеціальний &транспорт:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися." #~ msgid "We must logging Imap server before to configure it." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового " #~ "запису на цьому сервері." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 збіг поки що" #~ msgstr[1] "%1 збіги поки що" #~ msgstr[2] "%1 збігів поки що" #~ msgstr[3] "%1 збіг поки що" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення" #~ msgid "" #~ "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

              Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори " #~ "вниз.

              Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб " #~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч." #~ msgid "" #~ "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

              If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.

              Його буде " #~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " #~ "розташування пізніше.

              Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди " #~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.

              Якщо ви " #~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням " #~ "кнопки Вилучити.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі " #~ "списку вгорі.

              Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете " #~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб " #~ "відкинути внесені зміни.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

              Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

              Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче." #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

              Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

              Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.

              Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».

              Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його " #~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а " #~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.

              " #~ msgid "" #~ "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно " #~ "підтвердження.

              Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для " #~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі " #~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике " #~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.

              " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Імпортувати..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Наявні фільтри" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Критерій фільтра" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Дії фільтра" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "зі всіх облікових записів" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "лише з перевірених облікових записів" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень" #~ msgid "" #~ "

              The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

              This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

              Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія " #~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.

              Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід " #~ "змінити.

              " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень" #~ msgid "" #~ "

              The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

              If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

              " #~ msgstr "" #~ "

              Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, " #~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.

              Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть " #~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».

              " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил " #~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не " #~ "містять дій або правил для пошуку)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Перейменувати фільтр" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Перейменувати «%1» на:\n" #~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Дію скасовано користувачем." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Помилка архівування" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Архівування завершено" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2." #~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2." #~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Архівування теки %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архівування" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Архівування завершено." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Вміст:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Переспрямувати повідомлення" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде " #~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

              Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані " #~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при " #~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.

              Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/" #~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, " #~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього " #~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного " #~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму." #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

              Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел " #~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.

              Зніміть позначку з " #~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових " #~ "повідомлень цю теку було пропущено.

              " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки " #~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб " #~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у " #~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до " #~ "теки." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Використовувати &типовий профіль" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "П&рофіль відправника:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів " #~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших " #~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу " #~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна " #~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри " #~ "-> Налаштувати KMail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Вміст теки:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Адміністратори цієї теки" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Всі читачі цієї теки" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю " #~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити " #~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише " #~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n" #~ "\n" #~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до " #~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» " #~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт " #~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї " #~ "теки.\n" #~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих " #~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити " #~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n" #~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», " #~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, " #~ "спільні з іншими." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Блокувати нагадування локально" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки " #~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо " #~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які " #~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information That " #~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в " #~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Додати фрагмент" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Фрагмент:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Ск&орочення:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Фрагмент %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній " #~ "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете " #~ "скасувати це вилучення." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Застосувати" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Змінити фрагмент" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Змінити групу" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "П&ерейменувати групу…" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ви&лучити групу" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "&Вставити фрагмент" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "З&мінити фрагмент…" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Ви&лучити фрагмент" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Додати фрагмент..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Додати г&рупу..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Введіть значення змінних" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Встановити значення як &типове" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове " #~ "значення цієї змінної" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. " #~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, " #~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Дія фільтра" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати " #~ "пізніше», у вікні підтвердження" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Отримати пошту" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Отримати пошту &пізніше" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " #~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " #~ "реагування або типу реагування на спам." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " #~ "позначені як небажані." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під " #~ "час запуску KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Керування скриптами Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Наявні скрипти" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Вилучити скрипт" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Вимкнути скрипт" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Новий скрипт..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження вилучення скрипту Sieve" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Новий скрипт Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" #~ "\n" #~ "З термінових питань звертайтеся до пані ім’я заступниці\n" #~ "\n" #~ "ел. пошта: адреса електронної пошти заступниці\n" #~ "телефон: +38 123 456 78 90\n" #~ "факс: +38 123 456 78 99\n" #~ "\n" #~ "Всього найкращого,\n" #~ "— ваші ім'я та адреса електронної пошти\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, " #~ "що підтримуються.\n" #~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" #~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" #~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" #~ "Буде використано типові значення." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" #~ "Чи бажаєте ви її змінити?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Активна відповідь за межі установи" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Діагностика Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це порожній скрипт.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Функціональність Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Немає особливої функціональності)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Активний скрипт: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути " #~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. " #~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового " #~ "запису на сервері." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до " #~ "батьківської теки." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Нетипові права доступу" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Ід. користувача" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додати запис..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Змінити запис..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Зміна дозволів" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Додавання дозволів" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви " #~ "більше не зможете отримати доступ до неї." #~ msgid "contains" #~ msgstr "містить" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не містить" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "відповідає форм. виразу" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "не відповідає форм. виразу" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "є в адресній книзі" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "немає в адресній книзі" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "є в категорії" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "немає в категорії" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "має долучення" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "не має долучення" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не є" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "більше ніж" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "менше ніж" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Весь лист" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Текст листа" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Будь-де у заголовках" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Розмір у байтах" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Вік у днях" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Стан листа" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Мітка повідомлення" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Відповідати" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Критерій пошуку" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(задовольняти всім наступним)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Вибір файла звуку" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю " #~ "про помилку." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотної адреси не вказано.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати " #~ "сповіщення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Відіслати &відмову" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнорувати" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Відіслати" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Для читання" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "З відповіддю" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "У черзі" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Підтвердити доставку" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Встановити транспорт в" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Встановити «Reply-To» в" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Позначити як" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Відображено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Оброблено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Відмовлено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Вилучити заголовок" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Додати заголовок" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Зі значенням:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Переписати заголовок" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "на:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Пересунути в теку" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Скопіювати в теку" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Переслати до" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Типовий шаблон" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном." #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Переспрямувати до" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "В конвеєр через" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Програти звук" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgid "with category" #~ msgstr "у категорії" #~ msgid "" #~ "

              This defines the preferred address book.
              If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Цей параметр визначає основну адресну книгу.
              Якщо доступу до цієї " #~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.

              " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring it.
              " #~ msgstr "" #~ "Невідома дія фільтра %1
              у правилі фільтра %2.
              Пропускаю.
              " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Виберіть фільтри" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Імпортувати фільтри" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла " #~ "недостатньо." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Експортувати фільтри" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Нагадування про долучення файла" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Долучити файл..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 існує.\n" #~ "Хочете його замінити?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Від: %1\n" #~ "Кому: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Лист: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..." #~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку " #~ "призначення %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно " #~ "завершено.\n" #~ "Помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальні теки" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Невідома тека «%1»" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Нова підтека..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Помилка створення теки" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Визначте порт sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Шлях: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після " #~ "підтвердження налаштувань." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Теку не вибрано" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження " #~ "застарілих повідомлень." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Вказано помилкову теку" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Перегляд стовпчиками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Показувати підказки" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст затемнено" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Впорядкувати елементи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "До наступного непрочитаного" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Не переходити" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Спорожнити всі &смітники" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Змінити &групу..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змінити..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну " #~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати " #~ "значення менше за значення вказане тут." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що " #~ "пересилаються." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку" #~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки" #~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек" #~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Не вдається надіслати MDN." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "показати перше нове повідомлення" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Позначити гілку як &нову" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Старе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n" #~ "%2\n" #~ "Причина: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала " #~ "невдачі.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. " #~ "Повідомлення:" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Помилка під час додавання до черги" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "" #~ "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do you want to delete your markup?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з " #~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.

              Хочете вилучити розмітку?

              " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Корінь:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в " #~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові " #~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно " #~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви " #~ "долучень, що містять нелатинські літери" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
              KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
              Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
              Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

              If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтеся запустити нестабільну тестову версію of KMail." #~ "
              Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно " #~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, " #~ "ви можете втратити ці дані. Якщо ви скористаєтеся цією версією, " #~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете " #~ "відновити її пізніше.
              Оскільки розробку ще не завершено, у програмі " #~ "багато вад та нереалізованих можливостей. Загалом кажучи, поточна " #~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися.
              Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії." #~ "

              Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, " #~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Втратити дані" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або " #~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для " #~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати відкликано: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expired " #~ "less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expired " #~ "%1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "S/MIME certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "S/MIME certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застарів %1 дні тому.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застарів %1 днів тому.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застарів менше ніж %1 день тому.

              " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів" #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для підписування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш OpenPGP ключ для шифрування

              %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              OpenPGP ключ

              %2 (KeyID 0x%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Кореневий сертифікат

              %4

              Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/MIME certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/MIME certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

              %4

              Вашого S/MIME сертифіката

              " #~ "%2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для підписування

              %2 (серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

              %2 " #~ "(серійний номер %3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застаріє менше ніж через %1 дні.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застаріє менше ніж через %1 днів.

              " #~ msgstr[3] "" #~ "

              Ваш S/MIME сертифікат

              %2 (серійний номер " #~ "%3)

              застаріє менше ніж через %1 день.

              " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для " #~ "підписування." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME " #~ "для підписування." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, " #~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними " #~ "ключами підпису.\n" #~ "Надіслати це повідомлення без підпису?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Неможливо підписати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам " #~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Попередження про відсутність ключа" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Зашифрувати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде " #~ "зашифровано." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення " #~ "не буде зашифроване." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати &незашифрованим" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не " #~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть " #~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа для підписування" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

              Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
              " #~ msgstr "" #~ "Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».

              Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у " #~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати пошук " #~ "зовнішніх ключів.
              " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Вибір назви" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Освіження кешу IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Освіжити" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Копіювати в" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Перес&унути в" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Зберегти долучення до" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Зберегти долучення" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "долучення%1" #~ msgid "" #~ "A file named
              %1
              already exists.

              Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує.

              Хочете його " #~ "перезаписати?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Перезаписати &всі" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Зберегти шифрування" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Зберегти підпис" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
              %1

              %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла
              %1

              " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Ущільнити всі &теки" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ущільнити теку" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку " #~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під " #~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в " #~ "мережі." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 " #~ "позначає відсутність обмежень)." #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "долучення без назви" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового " #~ "варіанта?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Не стискати" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Не вдалося долучити файл" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Додати долучення..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Вилучити долучення" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Зберегти долучення як..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Вла&стивості долучення" #~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." #~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла." #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення неможливо" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1" #~ msgid "" #~ "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми " #~ "сталася помилка:

              %1

              " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Експортування ключа..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Помилка імпортування vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Неможливий доступ до %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Виберіть адресата" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Додати як «&кому»" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Додати як «копія»" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Додати як «&потайна копія»" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[3] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у " #~ "редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно " #~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Збереження списку розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім " #~ "спробуйте знову." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Новий список розповсюдження" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. " #~ "Виберіть іншу назву, будь ласка." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "невизначений тип адресата" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Виберіть тип адресата" #~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Зберегти список..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Адресатів немає" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 адресат" #~ msgstr[1] "%1 адресати" #~ msgstr[2] "%1 адресатів" #~ msgstr[3] "%1 адресат" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Кому:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Копія:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Пот. копія:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Автоматично додавати підпис" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Вибір тек" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Локальна підписка" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange,\n" #~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної " #~ "пошти.\n" #~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора " #~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-" #~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " #~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей " #~ "пункт." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів " #~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, " #~ "які розумітиме Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у " #~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, " #~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте " #~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з " #~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі " #~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід " #~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них " #~ "буде успішно надіслано." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
              But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
              People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
              " #~ msgstr "" #~ "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей " #~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для " #~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft " #~ "Outlook.
              Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити " #~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими " #~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке " #~ "виглядає дуже дивно.
              А ті, хто використовує поштові програми, що " #~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.
              " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні " #~ "(якщо можливо)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти" #~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти" #~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Список розповсюдження %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Адресна книга:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Вибрані адресати" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Адресні книги" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у " #~ "долученні(ях).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Додати як &текст" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)" #~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)" #~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)" #~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску " #~ "«читання-запис лише для користувача»" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите " #~ "вказівник на пункт у списку повідомлень." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні " #~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель " #~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете " #~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Запасне к&одування:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Кодування символів:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Копія:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Команду каналу %1 не вдалося виконати." #~ msgid "" #~ "

              Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

              The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при " #~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.

              В шаблони " #~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться " #~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню " #~ "Вставити команду.

              " #~ msgid "" #~ "

              Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається " #~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.

              " #~ msgid "" #~ "

              Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього " #~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони " #~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.

              " #~ msgid "" #~ "

              These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого " #~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.

              " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Як це працює?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Типовий шаблон відповіді" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 ви написали:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 %3 ви написали:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Типовий шаблон пересилання" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %1\n" #~ "Дата: %2, %3\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Текст шаблону" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Скорочення шаблону" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Тип шаблону" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Налаштування шаблонів" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Відповіді відправнику" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Пересилання повідомлення" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Позначка &цитування:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
                \n" #~ "
              • %f: sender's initials
              • \n" #~ "
              • %%: percent sign
              • \n" #~ "
              • %_: space
              • \n" #~ "
              \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " У позначці цитати можна використовувати такі " #~ "заповнювачі:\n" #~ "
                \n" #~ "
              • %f: ініціали відправника
              • \n" #~ "
              • %%: знак відсотків
              • \n" #~ "
              • %_: пробіл
              • \n" #~ "
              \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Квитанція: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але " #~ "невідомий параметр" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "З нетиповим шаблоном" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(немає власних шаблонів)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Текст повідомлення «як є»" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Дата в короткому форматі" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Дата в локалі C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "День тижня" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Час в довгому форматі" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Час в локалі C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Кому»" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Від»" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Від»" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Адреси всіх отримувачів" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Цитовані заголовки" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Заголовки «як є»" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Зміст заголовка" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як " #~ "цитату" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат " #~ "«як є»" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити " #~ "результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Підпис" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Коментар шаблона" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Нема дій" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Увімкнути налагодження" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Вимкнути налагодження" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Вставити команду" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Оригінальне повідомлення" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Поточне повідомлення" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з " #~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії " #~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список " #~ "відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "

              Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

              Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

              There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони " #~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні " #~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається " #~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. " #~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого " #~ "його виклику.

              В шаблони повідомлень можна вставляти команди для " #~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або " #~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.

              Існує чотири " #~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді " #~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна " #~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не " #~ "можна прив'язати комбінації клавіш.

              " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Відкриття адреси..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Старі теки" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Теки улюбленого" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Дозволити 8-бітове" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не " #~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно " #~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне " #~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є " #~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — " #~ "це системне кодування." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування " #~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного " #~ "в самих листах." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, " #~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, " #~ "щоб сховати рівні." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, " #~ "якщо використовуються вишукані заголовки." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед " #~ "розшифруванням" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Вище панелі повідомлення" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Нижче панелі повідомлення" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Спосіб показу долучень" #~ msgid "" #~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" #~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " #~ "the same message on each startup." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n" #~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити " #~ "дані під час кожного запуску програми." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення" #~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень" #~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Сервери шифрування" #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "вхідні" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Увімкнути підписку?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Не вмикати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "В даний час для сервера %1 підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну " #~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не " #~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі " #~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність " #~ "свіжої пошти." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Зараз для облікового запису %1 локальна підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути локальну підписку?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування" #~ msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " #~ msgstr "Помилка під час створення файла %1:
              %2
              " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Пізніше" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неправильний додаток шифрування." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Відмінні результати для підписів" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Було знайдено додаток %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
              Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
              Причина: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Розшифровані дані не показано" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Це повідомлення зашифровано." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні " #~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих " #~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань " #~ "цього повідомлення, клацнувши тут." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки " #~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, " #~ "клацнувши тут." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
              Причина: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Невдача: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Придатний підпис" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Непридатний підпис" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Підпис не знайдено" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Помилка при перевірці підпису" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Придатний підпис." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Один ключ застарів." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Підпис застарів." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "САС не доступні." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Наявні САС занадто старі." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Умова не була задоволена." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Виникла системна помилка." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Один ключ було анульовано." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Непридатний підпис." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Підпис є коректним." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Підписано %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Невідомий стан підпису" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналу перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Показати журнал перевірки" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сховати подробиці" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Вмонтоване повідомлення" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Причина: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "сертифікат" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "відправник: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "збережено: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " #~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Попередження: неправильний підпис." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для " #~ "керування вашими паролями.\n" #~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі " #~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат " #~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання " #~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n" #~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Зберігати пароль" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Не зберігати пароль" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Сервер вхідної пошти:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
              You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
              " #~ msgstr "" #~ "Схоже, що це перший запуск KMail.
              Для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на " #~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого " #~ "постачальника послуг електронної пошти.
              " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
              Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
              " #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів.
              Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від " #~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках.
              " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Створити новий профіль" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви " #~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю " #~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються " #~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, " #~ "якій належить обліковий запис." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Майстер облікового запису" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Тип облікового запису" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Справжнє ім'я:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про обліковий запис" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Реєстраційні дані" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Сервер вихідної пошти:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Використовувати локальну доставку" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер " #~ "надсилання пошти (SMTP)." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Інформація про сервер" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Локальний обліковий запис" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Редагувати за допомогою:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути " #~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Нова підтека в %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Введіть назву для нової теки." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Тип по&штової скриньки:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне " #~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому " #~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання " #~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, " #~ "залиште як є." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Тека містить:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона " #~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як " #~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не " #~ "впевнені, залиште як є." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Простір назв для &теки:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Не вказано назву" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву " #~ "для теки." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Не вдалось створити теку %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою " #~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Нова тека..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Скопіювати теки до" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Скопіювати теку до" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Пересунути теки до" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Пересунути теку до" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Додати до тек улюблених" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Пересунути в цю теку" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Скопіювати в цю теку" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "" #~ "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please " #~ "contact your system administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком " #~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.

              Будь ласка, зверніться до " #~ "системного адміністратора.

              " #~ msgid "" #~ "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " #~ msgstr "" #~ "

              Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися " #~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.

              Щоб змінити ситуацію ви " #~ "можете зробити дві речі:

              • або активувати додаток у " #~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки " #~ "шифрування.
              • або налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні " #~ "Профіль -> вкладка «Додатково».
              " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує " #~ "шифрування або підписування долучень.\n" #~ "Вжити застарілий формат?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для " #~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Підписати повідомлення?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Не підписувати" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не " #~ "вказано жодного ключа для підписування." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Надіслати без підпису?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Надіслати &без підпису" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n" #~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Підписати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде підписане.\n" #~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Підписати повідомлення?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Підписати всі частини" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Надіслати &як є" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n" #~ "Чи зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Підписати та &зашифрувати" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Т&ільки підписати" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Надіслати як є" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Не зашифровувати" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для " #~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, " #~ "що мають довіру." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n" #~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Зашифрувати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n" #~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Зашифровувати всі частини" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення" #~ msgid "" #~ "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " #~ "report this bug:
              %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Помилка: рушій не повернув даних.

              Будь ласка, повідомте про " #~ "цю помилку:
              %1

              " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n" #~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

              Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
              " #~ msgstr "" #~ "Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».

              Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати " #~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?
              " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Деякі символи буде втрачено" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Визначити кодування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних " #~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь " #~ "ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent " #~ "запущено." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний " #~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. " #~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт " #~ "про помилку." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Копія: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Потайна копія: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Від: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Відповісти: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2\n" #~ "Впевненість=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Агент «Ні спаму!»" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслано від %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Агент користувача: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Стан спаму:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити у..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Зберегти всі долучення..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Не вказані двійкові дані" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Відкрити долучення «%1»?\n" #~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Відкрити долучення?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що " #~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку " #~ "надіслане сервером:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки %1." #~ "Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень.Ви справді бажаєте продовжити?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Справді повторно створити індекс?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Індекс повторно створено" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Перебудувати індекс..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Вирізати теку" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Вставити теку" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Вставити повідомлення" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Не вдається знайти обліковий запис %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Групова робота" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів" #~ msgid "" #~ msgstr "<виберіть теку>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача " #~ "і пароль." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Вікно уповноваження" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Обліковий запис:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Отримання просторів назв" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний " #~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку " #~ "просторів назв IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідома" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки %2, яке " #~ "має тему %3, на сервер." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Тека призначення: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Повідомлення сервера:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть " #~ "власника теки звільнити у ній трохи місця." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час " #~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "отримання списку тек" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у " #~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Продовжити пошук" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Пошук" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адреса URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Помилка при пошуку." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Виконую команду %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Перейменувати улюблене..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Додати теки до улюблених" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Вставити теки над %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Вставити теки під %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Перейменувати улюблене" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Це долучення було вилучено." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Працювати в мережі." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Показати подробиці про підпис." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Сховати подробиці про підпис." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Розгорнути всю цитату." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Згорнути цитату." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитаних" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Результати пошуків" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Загалом повідомлень" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Локальна підписка..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Оновити список тек" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує " #~ "тека з такою самою назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе " #~ "не цілком скопіювала." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути або скопіювати теку %1 в її підтеку." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку " #~ "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати " #~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Перес&унути сюди" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Копіювати сюди" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або " #~ "у вас не вистачає прав доступу." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті " #~ "даних." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Запис файла індексу" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були " #~ "створені KMail.\n" #~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх " #~ "надіслала." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Теку %1 не можна прочитати." #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового " #~ "запису %1. Тепер, текою для доставки листів цього облікового " #~ "запису буде головна тека «вхідні»." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Права доступу (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Поштова скринька" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Поштовий каталог" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Від’єднаний IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Ущільнення:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Ущільнити зараз" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Можливе" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Непотрібне" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Ущільнення теки %1 може бути не зовсім безпечним.Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або " #~ "файла поштової скриньки.Не забудьте зробити свіжу резервну " #~ "копію поштової скриньки і повідомлень." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ущільнити теку?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ущільнити теку" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: " #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "А&льтернативний URL:" #~ msgid "" #~ "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "" #~ "
              H
              T
              M
              L

              П
              о
              в
              і
              д
              о
              м
              л
              е
              н
              н
              я
              " #~ msgid "" #~ "
              N
              o

              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "" #~ "
              Т
              е
              к
              с
              т
              о
              в
              е

              П
              о
              в
              і
              д
              о
              м
              л
              е
              н
              н
              я
              " #~ msgid "" #~ "
              P
              l
              a
              i
              n

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "" #~ "
              З
              в
              и
              ч
              а
              й
              н
              е
              " #~ "
              п
              о
              в
              і
              д
              о
              м
              л
              е
              н
              н
              я
              " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту." #~ msgid "" #~ "

              The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

              Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання " #~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого " #~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану " #~ "повідомлень можуть загубитися.

              Будь ласка прочитайте відповідну " #~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання " #~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому." #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Файл індексу для теки застарів" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня " #~ "помилка." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл " #~ "покажчика пошкоджено." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Отримати всі листи зараз" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Отримати всі листи потім" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Вилучити всі листи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Отримати зараз" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Отримати пізніше" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Фільтр POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>На вашому обліковому записі POP <emphasis>%1</emphasis> знайдено " #~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.Розмір цих " #~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір " #~ "повідомлень для цього облікового запису.Ви можете визначити, " #~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками " #~ "«Отримання» або «Вилучення»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Серверна операція" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Повідомлення з темою: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Помилка перенесення." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Перенесення перервано." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Розгорнути всі групи" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Згорнути всі групи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Відкрити нову вкладку" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Показати швидкий пошук" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Розгорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Згорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Типова тема" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Типове складання" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Типовий порядок сортування" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Закрити всі інші вкладки" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
              Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших " #~ "профілів.
              Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути " #~ "використано для надсилання вашої відповіді.
              " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
              Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
              " #~ msgstr "" #~ "Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не " #~ "налаштовано відповідного способу пересилання.
              Будь ласка, оберіть " #~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді." #~ "
              " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Відмовлено: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Спроба: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Прийнято: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
              please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
              " #~ msgstr "" #~ "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення," #~ "
              будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там " #~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для " #~ "відповіді:
              " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
              please choose which of the following addresses is yours:
              " #~ msgstr "" #~ "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,
              будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:
              " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Виберіть електронну адресу" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "«%1» не схожий на теку.\n" #~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки " #~ "«%2»." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки " #~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім " #~ "створювати теку з тією ж назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n" #~ "KMail не може працювати без нього." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

              The MIME type of the file:

              normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Тип MIME файла:

              у більшості випадків, вам не " #~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається " #~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви " #~ "можете виправити його.

              " #~ msgid "" #~ "

              The size of the part:

              sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Розмір долучення:

              іноді, %1 відображає приблизний розмір, " #~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У " #~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».

              " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

              The file name of the part:

              although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Назва файла для долучення:

              хоча типове значення цього " #~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, " #~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової " #~ "програми під час збереження цього розділу на диск.

              " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "" #~ "

              A description of the part:

              this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Опис розділу повідомлення:

              Це просто якась загальна " #~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових " #~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з " #~ "піктограмою долучення.

              " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодування:" #~ msgid "" #~ "

              The transport encoding of this part:

              normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Кодування розділу повідомлення:

              у більшості випадків, вам " #~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-" #~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення " #~ "приблизно на 25%.

              " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #~ msgid "" #~ "

              Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

              technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

              " #~ msgstr "" #~ "

              Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, " #~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.

              Технічно, це " #~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».

              " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

              Check this option if you want this message part to be signed;

              the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.

              Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.

              " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

              Check this option if you want this message part to be encrypted;

              the part will be encrypted for the recipients of this message

              " #~ msgstr "" #~ "

              Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ " #~ "повідомлення.

              Розділ буде зашифровано для одержувачів цього " #~ "повідомлення

              " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (прибл.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "внутрішня частина" #~ msgid "body part" #~ msgstr "тіло повідомлення" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Назва &облікового запису:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку " #~ "облікових записів KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо " #~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Порт:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід " #~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної " #~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Ваш провайдер інтернет видав вам ім'я користувача, яке " #~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це " #~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "П&ароль:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час " #~ "кожної перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n" #~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний " #~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Параметри IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Показу&вати сховані теки" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не " #~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, " #~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ " #~ "великих листів." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) " #~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером " #~ "IMAP.\n" #~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. " #~ "Простори\n" #~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і " #~ "спільні теки в одному обліковому записі." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Простори назв:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Особистий:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Інші користувачі:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Спільні:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Без шифрування" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Метод розпізнавання" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Звичайний те&кст" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Анонім" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані " #~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено " #~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання " #~ "вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Інтер&вал перевірки:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового " #~ "сервера" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на " #~ "сервері." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "" #~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі " #~ "старіші повідомлення." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Зберігати т&ільки останні" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до " #~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з " #~ "повідомлень." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Зберігати тільки останні" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити " #~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на " #~ "сервері." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Тека приз&начення:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Виконати ко&манду:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Адреса файла:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Виб&рати..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Метод блокування" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Файл бло&кування procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Тека призначення:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Попередня команда" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек " #~ "робочої групи." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Встановлює мову для назв тек" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-" #~ "сервері." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек " #~ "для запису, налаштованого як груповий." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-" #~ "но комп’ютер опиниться у мережі." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Виконати команду:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

              This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

              \n" #~ "

              mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

              maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:

              \n" #~ "

              mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи " #~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає " #~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між " #~ "теками.

              \n" #~ "

              maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. " #~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це " #~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.

              " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Одиниці &квоти:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор " #~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості " #~ "непрочитаних повідомлень." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. " #~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій " #~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі" #~ msgid "" #~ "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм " #~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).

              Якщо ви " #~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам " #~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних " #~ "параметрів KDE.

              " #~ msgid "" #~ "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх " #~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.

              " #~ msgid "" #~ "

              If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про " #~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте " #~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває " #~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового " #~ "мережевого облікового запису IMAP.

              " #~ msgid "" #~ "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
              • " #~ msgstr "" #~ "

                Виберіть формат зберігання групових тек.

                • Типовий формат — це " #~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з " #~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції " #~ "програм середовища Kontact.
                • Формат Kolab XML використовує власну " #~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в " #~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні " #~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.

                " #~ msgid "" #~ "

                This chooses the parent of the IMAP resource folders.

                By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.

                Типово, сервер " #~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».

                " #~ msgid "" #~ "

                This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.

                " #~ msgid "" #~ "

                If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

                Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

                So do not set this unless you have to.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам " #~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.

                Будь ласка, зауважте, що " #~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, " #~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.

                Не " #~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.

                " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер " #~ "опиниться у мережі." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n" #~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема " #~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла " #~ "індексу?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Не понижувати" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку " #~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP" #~ msgid "" #~ "

                Troubleshooting the IMAP Cache

                If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

                If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Вирішення проблем з кешем IMAP.

                Якщо виникли проблеми з " #~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати " #~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем.

                Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. " #~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та " #~ "всіх її підтек.

                " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Область дії:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Лише поточна тека" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Всі теки цього облікового запису" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Освіжити кеш" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n" #~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). " #~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Скинути і синхронізувати" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "З'єднання з %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Перевірка дозволів" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Перейменування теки" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Отримання підтек" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Вилучення тек з сервера" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Отримання списку повідомлень" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Отримання нових повідомлень" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Встановлення анотацій" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Встановлення дозволів" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Отримання дозволів" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Отримання інформації про квоту" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Оновлення файла кешу" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Синхронізацію завершено" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер" #~ msgid "" #~ "

                Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати " #~ "до цієї теки повідомлення.

                " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Права доступу анульовано" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Створення підтек на сервері" #~ msgid "" #~ "

                Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

                UIDs: %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити " #~ "її і локально?

                ІД корист.: %2

                " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Перевірка теки на коректність" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1" #~ msgid "" #~ "

                It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "втрачено+знайдено" #~ msgid "" #~ "

                There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

                All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.

                Отже, всі ці " #~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних." #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Недостатньо прав для доступу" #~ msgid "" #~ "

                There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

                Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему " #~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права " #~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки.

                Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

                " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Помилка у вихідному URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця " #~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже " #~ "завантажувала раніше.\n" #~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[1] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[3] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається " #~ "на сервері)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким " #~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Запит підпису сертифіката" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "вихідні" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "надіслані" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень." #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "чернетки" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток." #~ msgid "templates" #~ msgstr "шаблони" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

                %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

                Would you like %3 to move the mail files now?

                " #~ msgstr "" #~ "Тека з назвою %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує " #~ "теку %5 для власних повідомлень.

                %2 не може пересунути зміст " #~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з " #~ "тим самим ім'ям у %7.

                Чи повинна програма %3 " #~ "пересунути файли з поштою?

                " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

                Would you like %3 to move the mail files now?

                " #~ msgstr "" #~ "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю " #~ "теку.

                Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?

                " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Заголовки" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Бізнес-заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ви&шукані заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Короткі заголовки" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартні заголовки" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Довгі заголовки" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Всі заголовки" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "До&лучення" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Кмітливо" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&В тілі повідомлення" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Сховати" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копіювати адресу посилання" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Відкрити URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Показати структуру повідомлення" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "" #~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( тіло повідомлення )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Гортати до" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символи.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символів.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL скопійовано до кишені." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "

                KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

                you have to specify the full path if you wish to attach a file.

                " #~ msgstr "" #~ "

                KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).

                Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за " #~ "%1 МБ.

                " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Помилка експортування ключа" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail не може створити тимчасовий файл %1.\n" #~ "Через це редагування цього долучення неможливе." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень." #~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Імпортування завершено." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Імпорт архіву" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Перегляд vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Імпортувати" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "На&ступна картка" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Попередн&я картка" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Помилка розбору vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може " #~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує " #~ "конвеєрне отримання.\n" #~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне " #~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер " #~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись " #~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у " #~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n" #~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити " #~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька " #~ "листів та спробуйте отримати їх." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n" #~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви " #~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно " #~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. " #~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: " #~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі " #~ "відразу з POP-сервера." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому " #~ "позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " байт" #~ msgstr[1] " байти" #~ msgstr[2] " байтів" #~ msgstr[3] " байт" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Вибрати адресу" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Отримання просторів назв..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожній" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисті" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Інші користувачі" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Спільні" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Імпортувати архів" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Не вказано файла архіву" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Не вказано теки призначення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Обліковий запис %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n" #~ "перевірку пошти перервано.\n" #~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Обліковий запис POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Обліковий запис IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб " #~ "отримувати пошту." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 №%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає " #~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до " #~ "теки «надіслані».\n" #~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів " #~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n" #~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у " #~ "вікні налаштування і повторіть спробу." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги." #~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання " #~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Помилка під час надсилання" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Надсилання перервано:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з " #~ "теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Надсилання перервано." #~ msgid "" #~ "

                Sending failed:

                %1

                The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

                The following transport was " #~ "used: %2

                Continue sending the remaining messages?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Помилка надсилання:

                %1

                Це повідомлення залишиться у теці " #~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну " #~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».

                Було " #~ "використано транспортний протокол: %2

                Продовжити надсилання " #~ "повідомлень, що залишились?

                " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Продовжити надсилання" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Продовжити надсилання" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Помилка надсилання:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення " #~ "з теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 — %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо " #~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати " #~ "наступні дії: %2Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: " #~ "ресурси IMAP буде вимкнено" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та " #~ "надішліть звіт про помилку." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Вилучення теки" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " завершено" #~ msgid "checking" #~ msgstr "перевірка" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Отримання стану повідомлення" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Отримання повідомлень" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Помилка при створенні теки." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "поновлення кількості повідомлень" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
                %2
                " #~ msgstr "Не вдається вилучити пошту зі скриньки %1:
                %2
                " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "немає (у порядку зберігання)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "За датою/часом" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "За відправником" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "За отримувачем" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "За темою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "За станом елемента дії" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Найстаріші згори" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Найостанніші згори" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "за датою/часом" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "за відправником/отримувачем" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "за відправником" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "за отримувачем" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Поточні дії, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, " #~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли " #~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Поточні дії, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. " #~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які " #~ "надійшли сьогодні." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Дії за датами, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі " #~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Дії за датою, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Стандартний список листування" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим " #~ "розбиттям на гілки." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Плоский перегляд за датами" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за " #~ "датою: без груп, без розподілу на гілки." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за " #~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не " #~ "буде розподілено за гілками." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а " #~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали " #~ "до них повідомлення." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Найостанніша дата" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Нове/Непрочитане" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "З наглядом/Проігнороване" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Вишукана" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного " #~ "для натискання стану." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Створити складання" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Клонувати складання" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Вилучити складання" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Складання без назви" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Налаштування тем" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Створити тему" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Клонувати тему" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Вилучити тему" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Тема без назви" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Два тижні тому" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Три тижні тому" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Чотири тижні тому" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "П’ять тижнів тому" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2" #~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2" #~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Піктограма долучення" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Піктограма елемента дії" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Піктограма «Важливе»" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Мітка заголовка групи" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Піктограма «Спам»" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану шифрування" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану підписування" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Горизонтальна розпірка" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Макс. дата" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ніколи не показувати" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Прості прямокутники" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з градієнтом" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Типізований прямокутник" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Відкрити повний пошук" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "З будь-яким станом" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування повідомлень" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування повідомлень" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування груп" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування груп" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Ніколи не розгортати групи" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Завжди розгортати групи" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "лише повний" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "повний, за посиланням і за темою" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Найвище повідомлення" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Найостанніше повідомлення" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Завжди розгортати гілки" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Перевага інтерактивності" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Перевага швидкості" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Групи і впорядкування" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Групування:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання груп:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Поділ на гілки:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Перші у гілках:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання гілок:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Стратегія перегляду:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Елемент дії" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Типово видимий" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно " #~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Стовпчик без назви" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Група повідомлень" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже " #~ "довга тема дуже довга тема" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Зразок мітки 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Зразок мітки 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Зразок мітки 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Притлумити" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ховати" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Залишати порожнє місце" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "якщо вимкнено" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Заголовок групи" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматичний" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Стиль тла" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Додати стовпчик..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Вилучити стовпчик" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Додати новий стовпчик" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Елементи вмісту" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, " #~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх " #~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на " #~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати " #~ "доступ до додаткових параметрів." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір піктограм:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " пікселі" #~ msgstr[2] " пікселів" #~ msgstr[3] " піксель" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Показати типові стовпчики" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 відповідь" #~ msgstr[1] "%1 відповіді" #~ msgstr[2] "%1 відповідей" #~ msgstr[3] "%1 відповідь" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 повідомлень у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1." #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Гілки, спрямовані %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1." #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 гілка" #~ msgstr[1] "%1 гілки" #~ msgstr[2] "%1 гілок" #~ msgstr[3] "%1 гілка" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[2] "%1 повідомлень (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Дата (порядок надходження)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 ненадіслане" #~ msgstr[1] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[2] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[3] "%1 ненадіслане" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 ненадісланих" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 непрочитане" #~ msgstr[1] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[2] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[3] "%1 непрочитане" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 непрочитаних" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2." #~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 повідомлень" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "У теках завжди використовується це складання" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Змінити кодування" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Перевірити &пошту" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Список повідомлень - поле дати" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Вигляд (тема)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

                When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

                \n" #~ "

                Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

                \n" #~ "

                Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

                \n" #~ "

                Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

                \n" #~ "

                Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що " #~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.

                \n" #~ "

                Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому " #~ "повідомленні в теці.

                \n" #~ "

                Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено " #~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.

                \n" #~ "

                Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з " #~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено " #~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.

                \n" #~ "

                При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. " #~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, " #~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.

                \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %2\n" #~ "Дата: %3E\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Фільтрувати за станом" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Показати стовпчики" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Змінити порядок сортування" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Оберіть режим складання" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Завантажити &профіль..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Наявні профілі" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його " #~ "параметри:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Припинено" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Вставити результат команди" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Встановити позицію курсора" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Мій %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Властивості стовпчика..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1." #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дні" #~ msgstr[2] "днів" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Вузол:"