Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1501049) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1501050) @@ -1,9301 +1,9301 @@ # translation of ktorrent.po to Galician # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2015, 2016, 2017. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-25 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail." "com, mgl.branco@gmail.com" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser " "usado por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser " "usado por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Abrir o torrent %1 suporía compartir un ou máis ficheiros cos " "seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent." #: ktorrent/core.cpp:975 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents" #: ktorrent/core.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o " "torrent é necesario montalos." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volver intentar" #: ktorrent/core.cpp:1187 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado." #: ktorrent/core.cpp:1189 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados." #: ktorrent/core.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n" "Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?" #: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Faltan ficheiros de datos" #: ktorrent/core.cpp:1220 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1" #: ktorrent/core.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1" #: ktorrent/core.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n" "Quere crealo de novo?" #: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de datos" #: ktorrent/core.cpp:1260 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1" #: ktorrent/core.cpp:1367 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1" #: ktorrent/core.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. " "Actíveo para mellorar os resultados." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa " "engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

Escriba aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere " "conectarse.

\n" "

Nota: acéptanse tanto enderezos " "IPv4 como IPv6.

\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:109 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas " "completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de " "descargas completadas?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas " "completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas " "completadas?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Atopouse o ficheiro %1 no directorio de descargas completadas. Quere " "importalo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:259 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os " "seus datos. Está seguro de que quere proseguir?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Borrar os ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Manter os ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Abrir o torrent %1 implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes " "torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que " "terá que escoller un lugar de descarga distinto." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:449 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Todos os torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:526 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:545 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 de menos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Ficheiros existentes: ningún." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Ficheiros existentes: todos." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Ficheiros existentes: %1 de %2." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Ficheiro existente: non." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:593 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Ficheiro existente: si." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:675 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Mover as descargas completadas a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escoll&elo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar o torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e " "asumir que os ficheiros se descargaron completamente.

\n" "

Nota: faga isto só cando estea " "completamente seguro.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Necesario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Tras a descarga:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importar un torrent xa existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancelar" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio " "seleccionado." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan " "outros. Quere crealos?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio " "seleccionado?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Faltan ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Xa non están, vólvaos crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Crear de novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Escoller un novo lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Abrir un URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:343 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Abrir silandeiramente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para " "editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Límites globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Velocidade máxima de descarga:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de envío:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Límite de descarga" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Límite de envío" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Velocidade de descarga garantida" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Velocidade de envío garantida" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Sen velocidade garantida" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Debe engadir polo menos un nodo." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamaño de cada anaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Comezar a espallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "torrent privado (non se permite DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Descentralizado (só DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Engadir o torrent ao grupo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Nodos DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP ou nome do computador" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Comparticións web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Política do grupo %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.

Iso " "só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo " "o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de " "escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez " "descargados.

Iso só se emprega no diálogo de selección de " "ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez " "descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de " "escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Límites do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Prazo máximo de espallamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Taxa máxima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent " "ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de " "torrents.

\n" "Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents " "cando se engadan ao grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados." #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Editar a política do grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:82 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:86 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Editar o nome" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:98 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Política do grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:111 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Insira o nome do grupo." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:118 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Xa existe o grupo %1." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos personalizados" #: ktorrent/gui.cpp:288 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir a localización" #: ktorrent/gui.cpp:392 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Crear un torrent novo" #: ktorrent/gui.cpp:394 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:397 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Abrir silandeiramente" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada" #: ktorrent/gui.cpp:413 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet." #: ktorrent/gui.cpp:419 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: ktorrent/gui.cpp:420 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados" #: ktorrent/gui.cpp:425 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importar un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importar un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:431 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista dos IP filtrados" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "O enderezo IP %1 é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX." "XXX.XXX.XXX».

Tamén se permite o carácter de substitución «*» para " "indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Engadir un parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" "\n" "Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera " "cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "torrents" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Engadir ao grupo" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Configurar as columnas" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Complemento para BitFinder." #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de " "compartición." #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Complemento de estatísticas." #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet." #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Icona do aplicativo entre outras." #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo." #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem." #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "O sistema de localización de países co complemento de información. As " "bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles " "tamén." #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches." #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia implementación de UPnP." #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:145 ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Melloras a Zeroconf." #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interface web coldmilk." #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código IDEAl de KDevelop." #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP." #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" "Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)." #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar." #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correccións no código PHP da interface web." #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reserva previa de espazo para XFS." #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas." #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" "Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa." #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Varios parches." #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Parche para agochar a barra do menú." #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web." #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Varios parches para a interface web." #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Correccións para diversos avisos." #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD." #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView." #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Un par de correccións." #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes." #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Novo conxunto de iconas." #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma." #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Parche para limpar a lista de complementos." #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente." #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Parche para permitir intervalos de IP no diálogo de filtrado por IP." #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent." #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web." #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Patróns de exclusión do complemento de sindicación." #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que " "conteñen." #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Solución ao erro número 305379." #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»." #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Solución ao erro número 339584." #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:177 ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Adaptación a KF5." #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL" #: ktorrent/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis " "lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de " "almacenamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempeño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualización da interface:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.

\n" "

Nota: canto maior sexa o valor, " "menor será o consumo do procesador.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Intervalo de rede durminte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a " "velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.

\n" "

Nota: canto menor sexa o valor, " "maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar " "velocidades baixas en casos de gran largura de banda.

\n" "

Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 " "KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a " "este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha " "rede local.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Cola de magnets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Número de descargas concomitantes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de " "tempo deben colocarse ao final da cola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que " "se coloque ao final da cola." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle " "dará prioridade para dispor dunha vista previa.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle " "dará prioridade para dispor dunha vista previa.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos " "localizadores.\n" "\n" "Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros " "de conexión ou de servidor estragado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Resolver o nome do computador de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome " "do computador dun parceiro no canto do enderezo IP.\n" "\n" "Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Resolver os nomes dos computadores dos parceiros." #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar " "parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Porto UDP para o protocolo DHT.

\n" "

Atención: se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixido para aceptar as conexións entrantes. " "O complemento de UPnP pode facelo por vostede.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "" "Marcar para empregar o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Empregar o intercambio de parceiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun " "torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Empregar sementes web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos " "datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet " "amaina as conexións BitTorrent.

\n" "

O cifrado evita que o tráfico BitTorrent sexa etiquetado como tal, para " "que o provedor non o enlenteza.

" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:148 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar o cifrado do protocolo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o " "cifrado desactivado. Marque esta opción para permitir a conexión con eses " "parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexións non cifradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Localizadores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, " "dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos " "localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o " "enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean " "abertos en KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover as descargas completadas a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir " "torrents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Evitar repousar o computador cando se estean a transferir torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. \n" "

Por exemplo, se o ficheiro se chama linux-escritorio.iso, o torrent aparecerá listado como linux-escritorio.iso, o torrent aparecerá como linux-escritorio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "" "Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Se salientar ou non os torrentes novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Salientar os torrentes novos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Portos e límites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

O porto usado para o protocolo BitTorrent.

\n" "

Atención: se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O " "complemento de UPnP pode facelo por vostede.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

O porto usado para o protocolo UDP do localizador.

\n" "

Atención: se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixido. O complemento de UPnP pode facelo " "por vostede.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Conexións máximas por torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "O número máximo de conexións por torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Límite global de conexións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co " "protocolo BitTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Configuracións de conexións máximas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á " "vez.

\n" "

Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de " "internet, probe cun número algo menor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interface de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

Que interface de rede usar para o tráfico da rede.

\n" "

Nota: non será efectivo ata que " "reinicie KTorrent.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para " "non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda " "libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode " "provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son " "compatíbeis con µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Empregar só µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Protocolo de transporte principal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión " "cun parceiro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na " "largurade banda que teña dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Configuración recomendada…" #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na " "configuración de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Usar a configuración proxy de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "O porto do proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "" "Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" "Marque esta opción para usar o proxy HTTP para as conexións cos " "localizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent.\n" "

Nota: isto non se emprega para " "as conexións cos localizadores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un " "nome de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Usuario para o servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os " "torrents se controlen de xeito manual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Controlar os torrents manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Número máximo de descargas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Número máximo de fontes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da " "fila queira iniciar un torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Non iniciar torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Iniciar torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as " "descargas de torrents." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos " "torrents que leven detidos demasiado tempo.

\n" "

Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non " "estea a facer nada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" msgstr "" "

Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a " "prioridade.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Espallamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción " "os torrents han deterse tras a descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de envíos concomitantes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que " "lles pode enviar cada torrent á vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Taxa máxima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o " "espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora " "en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.\n" "

Atención: isto non afecta ás " "descargas, só aos envíos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Prazo máximo de espallamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent " "deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os " "xa existentes non se verán afectados se cambia este valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os " "valores que estean por debaixo mostraranse en vermello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Mínima taxa boa de compartición:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Calcular a configuración recomendada" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Configuración recomendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Velocidade media por rañura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Rañuras por torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Configuración recomendada:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2." #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2." #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: apagado." #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 nodo" msgstr[1] "%1 nodos" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2." #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Ligazón Magnet" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Comezar o magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Deter o magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Eliminar o magnet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Tempo detido" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Fóra da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "A orde dun torrent na fila.\n" "Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Mostrar a busca" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Primeiro" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Subir un torrent na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Baixar un torrent na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Último" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Poñer o torrent de último na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Mostrar as descargas" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Mostrar todas as descargas." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Mostrar os envíos" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Mostrar todos os envíos." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Mostrar os fóra da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Descargador de magnets" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialos todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Detelos todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Deter todos os torrents." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Pausar os torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Pausar todos os torrents en marcha." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtrar os torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado." #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Pór como velocidade máxima de envío" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "Velocidade de descarga: %1
Velocidade de envío: %2
Descargado: %3
Enviado: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 abriuse silandeiramente." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Acabou de descargarse %1.
Velocidade media: %2 Rec / %3 Env." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. " "
Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. " "
Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 detívose polo erro seguinte:
%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Atopáronse datos corruptos no torrent %1
Sería boa idea facer " "unha comprobación da integridade do torrent." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na " "fila.
Elimine manualmente o límite se quere continuar a compartilo." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser " "posto na fila.
Elimine manualmente o límite se quere continuar a " "compartilo." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "Non foi posíbel iniciar %1:
" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.
" msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.
" msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "O seu disco está a esgotar o espazo.
%1 estase a descargar en " "«%2»." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Detívose o torrent.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Límite de velocidade en KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Configuración do torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis " "parceiros para un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o " "intercambio de información entre parceiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

O modo de propagación é " "unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior " "eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents.\n" "

\n" "

Nota: isto só debería activarse se o enxame non se " "estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo " "perderá toda utilidade.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Empregar o modo de propagación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Localización onde mover os ficheiros." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Atopados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa " "dispoñíbeis no almacenamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Fallidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Non descargados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "O número de anacos que non se descargaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Filtro de torrents" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Forzar o inicio" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Eliminar todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Inicialos todos" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Detelos todos" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Eliminar o torrent e os datos." #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr " Renomear o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Engadir parceiros" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Anuncio manual" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Rañar" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Directorio dos datos" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Directorio temporal" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Mover os datos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Retirar do grupo" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Comprobar os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent." #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Copiar o URL do torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Exportar o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual." #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Aínda non se completou a descarga do torrent %1, quere eliminar tamén " "os datos incompletos?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Eliminar a descarga" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Eliminar os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Manter os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de " "que quere proseguir?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de envío" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de compartición" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Duración da descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo a espallar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "A cantidade de datos enviados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Velocidade actual de descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Velocidade actual de envío" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de " "compartición en caso de estar activada." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o " "localizador)." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai " "segundo o localizador)." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e " "a de datos descargados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Data na que se engadiu o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
URL: %2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "

Non se puido contactar co localizador." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent." #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Aplicativo de proba de UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Non se atopou ningún router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Atopar routers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Reencamiñar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Desfacer o reencamiñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Modo detallado" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Envíos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Envíos en marcha" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Envíos detidos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Descargas en marcha" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Descargas detidas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "torrents activos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Descargas activas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Envíos activos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "torrents pasivos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Descargas pasivas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Envíos pasivos" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "torrents non agrupados" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) " #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:80 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga." #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:97 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Marcar para gardar automaticamente as descargas en «saveDir»." #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:104 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Marcar para copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»." #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:111 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" "Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores." #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Directorio que se empregou como último de garda" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP que pasarlle ao localizador" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualización da interface" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:129 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Compatibilidade con DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Porto DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:142 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de envíos concomitantes" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:174 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa " "inferior ao indicado, o torrent deterase." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:236 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Marcar para mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»." #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:243 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1: %2
%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Anacos descargados
  - Anacos por descargar
  - Anacos excluídos" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de " "espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite " "e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite " "e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Acadouse o límite." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere " "proseguir?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espazo insuficiente para %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda " "así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere " "inicialos aínda así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere " "inicialos aínda así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Produciuse un erro" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
Velocidade de descarga:%5 Parceiros: %1 (%2)
Velocidade de " "envío:%6 Parceiros incompletos: %3 (%4)
Downloaded:%1 Size: %2
Uploaded:%3 Complete: %4 %
" msgstr "" "Descargado:%1 Tamaño: %2\t\t\t" "\tEnviado:%3 Completado: %4 %\t" "\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
%2 (taxa de compartición: %3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent non se está a executar." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Non se cargou ningún torrent." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "O torrent que se vai mostrar:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Límites especiais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto " "dos indicados na configuración da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Cor de fondo da planificación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "A cor de fondo da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Cor das liñas da planificación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "A cor das liñas da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Cor dos elementos planificados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "A cor dos elementos normais da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planificador da largura de banda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Editar un elemento" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Engadir un elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Límite de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Cando se active o salvapantallas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Límites da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Estabelecer os límites da conexión" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Planificación da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "o ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación " "de KTorrent." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Editar a planificación da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Cargar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Gardar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar o elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Limpar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Planificador activo" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Activar ou desactivar o planificador" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se " "pode cambiar." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Pausado" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 descarga\n" "%2 envío" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Planificación actual: pausada." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (planificador desactivado)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Planificación actual:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Temporadas e episodios" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Orde das pistas do álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "" "Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Buscar nos ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o " "primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Engadir localizadores" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "   - Anacos dispoñíbeis
  - Anacos non dispoñíbeis
  - Anacos excluídos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Evolución" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "O número do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "O progreso da descarga do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "O parceiro do que se está a descargar." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "A velocidade de descarga do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Comprobar o ficheiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar o primeiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descargar normalmente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar o último" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Non descargar" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Árbore de ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Mostrar o filtro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n" "\n" "Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha " "maior prioridade?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Trebello de información" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Espalladores web" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Lista as espalladores web dun torrent." #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non dispoñíbel" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar a lista dos parceiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar a lista dos localizadores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Mostrar a lista das sementes web." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Cores da prioridade do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Primeira prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Última prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "" "Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "" "Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal." #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar o parceiro" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Prohibir o parceiro" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Peticións" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "O enderezo IP do parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "O país no que está o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos " "dous minutos." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro." #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Velocidade media de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Velocidade media de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Anacos dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Taxa de compartición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Taxa límite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Tempo límite:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces que se descargou" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal " "construídos:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Eliminar o localizador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Cambiar ao localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non foi posíbel eliminar a compartición web %1; é parte do torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

Semente web que engadir ao " "torrent.

\n" "

\n" "

Nota: só se admiten as sementes web HTTP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha semente web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar a semente web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Activalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Desactivalo todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Convertendo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Cancelar" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar automaticamente o filtro IP: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Non se admiten ficheiros 7z" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel abrir o " "ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel atopar a " "lista de bloqueos no ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: cargado e en marcha." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: non cargado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (non foi posíbel realizar a última actualización)." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferencias de IPBlocking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Usar o filtro PeerGuardian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Descargar/converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n" "Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Actualización automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Actualizar o ficheiro cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "O intervalo de actualización en días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Vindeira actualización:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL do filtro level1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Empregar o filtro level1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro." #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Nivel do rexistro" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis " "son:\n" "

\n" "

Todo: móstranse todas as mensaxes.

\n" "

Importante: só se mostran as mensaxes importantes.

\n" "

Notificación: só se mostran as mensaxes importantes e " "as notificacións.

\n" "

Depuración: móstranse as mensaxes de depuración, " "notificacións e importantes.

\n" "

Ningunha: non se mostra ningunha mensaxe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se " "mostran no visor do rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Posición do trebello do rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Actividade separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Trebello acoplábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Actividade do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent." #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Suspender a saída" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Suspendeuse a saída do rexistro" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Reiniciouse a saída do rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent." #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado." #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "O localizador predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Mostrar o nome de dominio" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Activar só nos torrents públicos." #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Copiar a ligazón magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Xerador de magnets" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Preferencias de xerador de magnets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Define que localizador empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Engadir o nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente." #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menú do reprodutor multimedia" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Listo para reproducir" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Reproducindo: %1." #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (álbum: %3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
Vista previa: %2
Descargado: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Mostrar o vídeo" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Engadir recursos" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Limpar a lista de temas" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia." #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Buscar ficheiros multimedia." #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Reproducir ao chou" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Marcar para abrir os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Marcouse a acción de borrar." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Marcouse a acción de mover." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Examinar os directorios recursivamente." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:193 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "cargado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Examinar o cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Engadir un novo cartafol la lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Eliminar un cartafol da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.

\n" "Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Examinar os subcartafoles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, borralo.

\n" "Advertencia: perderá o ficheiro para sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Eliminar o ficheiro torrent despois de cargalo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado " "«loaded». Se o cartafol non existe, crearase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "O grupo ao que engadir os torrents." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Paquetes de script de KTorrent." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que " "quere facelo?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts." #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Engadir un script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Eliminar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Deter o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades do script" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "O arquivo é incorrecto." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado %1." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de " "escritorio." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode " "executar. Instale o intérprete necesario.

Pista: todos os " "scripts estándar de KTorrent requiren krosspython." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Páxina web:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Configuración da eliminación automática" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Eliminación automática" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Configuración da continuación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Eliminar automaticamente un torrent cando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Remate a descarga do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Remate o espallamento do torrent" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Continuación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Continuar automaticamente despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Configuración do script do correo" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Configuración do correo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Enviar os correos a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Engadir unha copia para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Engadir unha copia agochada para:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de busca" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de busca actual" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas." #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Empregar o navegador predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Empregar un navegador personalizado" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Buscar %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Non foi posíbel procesar %1." #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o historial de buscas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "" "Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Restablecer a acción predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Recuperar as buscas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Marcar para abrir as buscas nun navegador externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "" "Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Empregar un navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ruta ao navegador personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "A ruta ao navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Engadir un motor de busca novo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Eliminar todos os motores de busca seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Eliminar todos os motores de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Eliminalos &todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Engadir os &predeterminados" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:102 plugins/search/searchprefpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL " "debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Buscar texto" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Nome do motor de busca" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "Descargando:
%1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Descargar o torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sexa libre." #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Buscar torrents na web." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Gardar %1 en" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Barra de apagado" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar o apagado" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Suspender (en memoria)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Hibernar (no almacenamento)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Unha vez descargados todos os torrents" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Unha vez espallados todos os torrents" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Ao ocorrer os sucesos de embaixo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Configuración do apagado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción a executar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Executar a acción cando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. " "Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Deben acontecer todos os sucesos." #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "O apagado está activado." #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar o apagado" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "O apagado automático non está activo." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr " cando acontezan todos estes sucesos:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr " cando aconteza un dos seguintes sucesos:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Remate a descarga de todos os torrents." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Remate o espallamento de todos os torrents." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "Remate a descarga de %1." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "Remate o espallamento de %1." #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Remata a descarga" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Remata o espallamento" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Acontecemento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Parceiros incompletos conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Parceiros incompletos en enxames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Parceiros conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Sementes en enxames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Media desde os parceiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Velocidade media de recepción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Media desde os parceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Desde os parceiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Desde os parceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar suavizado de fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Mostrar unha grade de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Tipo de trebello:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    Lenda:

      " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Gardar como imaxe…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Cambiar a escala" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Escolla a ruta na que gardar a imaxe…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxes" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Actualizar os gráficos cada n actualizacións da interface." #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervalo en milisegundos entre as recollidas de datos." #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Marcar para mostrar as sementes en enxames." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Marcar para mostrar os parceiros incompletos en enxames." #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Exemplos que mostrar na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Cor da velocidade na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Cor da media na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Cor do límite na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Cor da media desde parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Cor da media a parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Cor da media desde sementes na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Cor das sementes na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Cor da velocidade na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Cor da media na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Cor do límite na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos en enxames na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Cor das sementes conectadas na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Cor das sementes en enxames na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de " "conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na " "gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de " "conexións." #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Cor dos nodos na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Cor das tarefas na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Marcar para suavizar o texto nas gráficas." #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Marcar para mostrar esa fea grade gris de fondo." #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Tipo de trebello empregado para mostrar as gráficas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Actualizar os gráficos a cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Actualizacións da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Recoller datos cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Contas de medidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Modo da escala da velocidade máxima:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Máxima conseguida xamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Máxima visíbel na gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Conexións de pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Mostrar os parceiros en enxames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar os parceiros incompletos en enxames." #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Gráficas de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Mostra as gráficas da velocidade de descarga e envío." #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Gráficas das conexións" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Mostra as gráficas das conexións." #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "Un filtro activo." msgstr[1] "" "%2\n" "%1 filtros activos." #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      A descarga non foi posíbel: %2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" "
      Título: %1
      Data: %2

      %3

      " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Cookie de autenticación" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Insira unha nova cookie de autenticación." #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Non cargado" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "A descarga non foi posíbel: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filtros activos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Actualizar cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Tempo entre as actualizacións automáticas da fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data de publicación" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Xa hai un filtro chamado %1, os nomes dos filtros deben ser únicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Coincidencia de textos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      O texto que se vai atopar " "no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de substitución " "simples:

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "

      c

      \n" "

      Salvo os mencionados " "embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así c coincide coa letra c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Coincide " "con calquera carácter individual.

      \n" "

      *

      \n" "

      Coincide " "con cero ou máis caracteres.

      \n" "

      […]

      \n" "

      Pódense " "representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos corchetes, e " "tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado especial.

      \n" "

      Por exemplo " "*.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent».

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada, " "para empregar expresión regulares terá que activar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Os textos son expresións regulares." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser incluídos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Sensibilidade ás maiúsculas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Patróns de exclusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser excluídos." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Temporadas e episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Empregar a coincidencia de temporadas e episodios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Temporadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante " "unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Obterá a 1ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e 9ª temporadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episodios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante " "unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Obterá os episodios 1º, 3º, 4º, 5º, 6º e 9º." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Non descargar varios elementos da mesta temporada e episodio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Descargar os torrents dos elementos que coincidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Descargar os torrents dos elementos que non coincidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Engadir ao grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Abrir os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "o filtro na fonte:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a descarga da fonte de novas." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nome do servidor descoñecido." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Erro de descarga descoñecido." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Os datos da fonte de novas son incorrectos." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de sindicación" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Non foi posíbel atopar unha ligazón correcta a un torrent en %1." #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Engadir ou retirar filtros" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Fonte: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Filtros dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eliminalos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:216 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Filtro novo" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:54 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Sindicación" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:60 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Xestiona fontes de novas RSS e Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:121 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Insira o URL da fonte RSS ou Atom." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar a fonte %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear un directorio para a fonte %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:218 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Engadir un filtro novo." #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Eliminar a fonte" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP predeterminado a empregar." #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos reencamiñados" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " msgstr "" "Nome do modelo: %1
      Fabricante: %2
      Descrición do " "modelo: %3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Mostra o estado do complemento de UPnP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Volver explorar" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro do servidor interno: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Non é posíbel atopar os temas visuais da interface web." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Non se admite este método HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número do porto" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "reencamiñar o porto" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Tempo de vida da sesión" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Aparencia da interface" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "contrasinal" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "non se admitiu o GET de HTTP ao enviar un torrent." #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "recibíronse datos incorrectos." #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro temporal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Aparencia da interface web:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "A interface a usar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

      \n" "

      Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

      " msgstr "" "Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un usuario e " "contrasinal.\n" "

      \n" "

      Atención: non debería desactivar a opción cando se " "poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Fai falla identificarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "O nome de usuario que debe usar para identificarse na interface web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal " "predeterminado é «ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "O porto no que escoita a interface web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

      If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

      \n" "

      \n" "

      This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

      " msgstr "" "

      Se está detrás dun router " "e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o porto " "correcto.

      \n" "

      \n" "

      Esta caixa para marcar " "garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto. Débese " "cargar o complemento UPnP para que isto funcione.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Reencamiñar o porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL da sesión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Durante canto tempo é correcta unha sesión (en segundos)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Espera" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motor:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Descargador de ligazóns magnet de KTorrent" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "© 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Indica se mostrar ou non unha icona na bandexa do sistema." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #~ msgid "" #~ "
      Download speed:%1
      Upload speed:%2
      Received:" #~ "%3
      Transmitted:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Velocidade despensa;descarga:%1
      Velocidade;despensa;envío:%2
      Descargado:%3
      Enviado:%4
      " #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Complemento de interface web." #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Tempo detidos:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent achou un torrent da versión de KTorrent para KDE3; desexa " #~ "importalo?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent achou %1 torrents da versión de KTorrent para KDE3, desexa " #~ "importalos?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Non se achou ningún torrent da versión de KDE3." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importando un torrent…" #~ msgstr[1] "Importando %1 torrents…" #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importando %1…" #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Rematou a importación." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "O torrent %1 xa está cargado." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %1." #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Importouse %1" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importando os torrents da versión para KDE3:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importar os torrents de KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importar todos os torrents da versión de KTorrent para KDE3" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algarismo de estimación do tempo:" #~ msgid "" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating the time left :

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to " #~ "download / current speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to " #~ "download / average speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the " #~ "last X samples (X = 20)

      \n" #~ "

      Moving average: Moving " #~ "average of the last 20 samples

      " #~ msgstr "" #~ "

      Escolla o algoritmo a empregar para calcular o tempo restante:

      \n" #~ "

      KTorrent: mestura de outros " #~ "algoritmos, úsase o que mellor cadre en cada situación.

      \n" #~ "

      Velocidade actual: bytes que " #~ "faltan / velocidade actual.

      \n" #~ "

      Velocidade media: bytes que " #~ "faltan / velocidade prometio.

      \n" #~ "

      Xanela de X: prometio da " #~ "últimas X mostras (X = 20).

      \n" #~ "

      Media móbil: media móbil das " #~ "últimas 20 mostras.

      " #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocidade actual" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocidade media" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Xanela de X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Media móbil" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algoritmo para calcular o tempo que tardará un torrent en rematar" #~ msgid "" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Marque esta opción para " #~ "usar o proxy HTTP para as conexións cos localizadores.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O número de anacos que " #~ "non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis no almacenamento." #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O número de anacos que " #~ "se descargaron pero que están corruptos.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O número de anacos que " #~ "non se descargaron.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O número de anacos que " #~ "se descargaron correctamente.

      " #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Está desactivada a compartición web para ligazóns magnet. Podes definilo " #~ "en configuración:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o proceso para KTorrent. Iso non debería ter " #~ "acontecido, mesmo se KTorrent non estivera instalado. Comproba os " #~ "recursos da máquina e os seus límites." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel conectarse a KTorren por DBUS despois de %1 segundos. " #~ "Estará roto?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a lista do grupo. Tes unha versión de KTorrent " #~ "compatíbel executándose?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "A ligazón para %1 non contén o parámetro hash requirido por btih." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "O valor atopado (%1) para o hash nin é de 32 nin de 40 caracteres de " #~ "longo." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "O torrent eliminouse de KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta " #~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Non podes escribir en recursos de magnet." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» é un directorio. Isto non debería ser así. Por favor, " #~ "informa do erro." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta " #~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Activar o soporte para ligazóns magnet globais." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "O máximo total de tamaño empregado na compartición en MiB." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lista de servidores que ao cargar están aceptados automaticamente" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Torrents dentro de KTorrent que son xestionados por estes módulos." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Torrents empregados arestora polo I/O-Slaves" #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "O máximo de taxa de compartición que se debería acadar en cada torrent." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Parceiros en enxames" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exacto" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Amosar a fonte" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1501049) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1501050) @@ -1,19781 +1,19781 @@ # translation of amarok.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Xabi G. Feal , 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 01:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Adrián Chaves Fernández,\n" "Alexander De Sousa Macedo,\n" "Antón Méixome,\n" "Enrique Núñez Pérez,\n" "Helena de Coia,\n" "Marcos Garcia,\n" "Martin Mendez,\n" "Miguel Anxo Bouzada,\n" "Palidiyo,\n" "RRC,\n" "Tauro,\n" "Uxío Fernández,\n" "Xabi García,\n" "Xurxo,\n" "Xurxo Suárez,\n" "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "adrian@chaves.io,\n" "Sefhilion@Hotmail.com,\n" "meixome@gmail.com,\n" "enunez@softhome.net,\n" "hemarcet@yahoo.es,\n" ",\n" ",\n" "mbouzada@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "adrivillabermudez@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "jordigp@ya.com,\n" ",\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupar" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "No information available.
      The supplied KAboutData object does not " "exist.
      " msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.
      O obxecto KAboutData fornecido non " "existe.
      " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "No information available.
      The supplied OcsData object does not " "exist.
      " msgstr "" "Non se dispón de información ningunha.
      O obxecto OcsData " "subministrado non existe.
      " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1
      Version %2
      Using KDE %3" msgstr "" "%1
      Versión %2
      Usando KDE %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:200 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os " "colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

      Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

      If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

      Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha " "campaña de recadación de fondos, Roktober.

      Se quere que o seu " "nome apareza nesta lista, faga " "unha doazón durante o Rocktober e confirme que quere aparecer.

      " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Non se dispón de conexión a internet" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Correo-e do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canles de IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Música favorita: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visite o blog dos colaboradores" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:168 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:85 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: ActionClasses.cpp:172 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:309 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Prema para cambiar" #: ActionClasses.cpp:326 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo normalizar &volume" #: ActionClasses.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: ActionClasses.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: ActionClasses.cpp:330 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: ActionClasses.cpp:350 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:389 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reprodución actual" #: ActionClasses.cpp:390 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: ActionClasses.cpp:421 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ActionClasses.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: ActionClasses.cpp:484 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado" #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Deter despois da pista actual: activado" #: ActionClasses.cpp:493 context/engines/current/CurrentEngine.cpp:143 #: EngineController.cpp:1322 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:497 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:43 #: MainWindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de " "busca da xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcorrido na xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de " "seren escollidas no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de " "reprodución dinámicas que indique." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter " "duplicados." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de pistas previas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de pistas vindeiras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha " "ruta relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista " "que está a soar" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a vista de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando " "animacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino " "existente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no " "final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai " "ao final, como «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son " "substituídos por unha liña de subliñado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos " "ficheiros por un signo de subliñado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do " "cartafol." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas " "de ficheiros vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres " "ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un " "formato de cadea propio." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes " "personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os " "ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expresión regular que debe ser substituída." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta " "expresión regular." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituíndo unha cadea." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avanzado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un " "esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por " "texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinicións de formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Silenciado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/activar o son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. " "O normal é 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se " "hai que facer os axustes por pistas ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desactivar ReplayGain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir " "unha pista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á " "lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Empregar Growl para as notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Conmutar a translucidez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor do tipo de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "comas que contén tres enteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en " "tanto por cento do normal. 100 é “tamaño normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller " "Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería " "ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e " "Medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e " "executándose en modo de pantalla completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de " "arriba cara abaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a " "tocar ningunha peza." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de cartafoles na colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar " "adiviñar a codificación das etiquetas ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Informar das pistas escoitadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar datos do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orde de desmontaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eliminación automática de podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os podcast xa reproducidos serán eliminados automaticamente cando se " "conecta un dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Estatísticas da sincronización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de " "reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben " "ser enviadas a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores engadidos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinais do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluír o ano na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nome da base de datos que vai a usar Amarok. O usuario debe ter permisos de " "acceso abondo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros " "obsoletos da API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no " "esvarador de progreso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na " "barra de progreso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de " "reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:543 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:34 MainWindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Xestor dos marcadores" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Marcadores de filtros" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Marcar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Marcar este intérprete" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Engadir un marcador da posición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:518 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grupo novo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:544 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:416 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crear pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 context/applets/albums/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:490 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:491 MainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:65 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:136 MainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Ficheiros (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:192 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:237 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:239 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:251 MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: App.cpp:356 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs para abrir" #: App.cpp:357 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución" #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución" #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "" "Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son." #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración." #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok" #: App.cpp:382 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos" #: App.cpp:502 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: App.cpp:506 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro da base de datos" #: App.cpp:551 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo" #: App.cpp:618 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n" "Desexa empregala como cartafol da colección?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtro de orixes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:35 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserDock.cpp:81 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de " "son portátiles e CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 MainWindow.cpp:933 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Buscar na colección" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Engadido a última hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Engadido hoxe" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Engadido esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Engadido este mes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar os anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números de pista" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:267 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:274 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:167 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:233 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcións de ordenamento" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sen etiquetas" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:232 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:318 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:97 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:153 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:701 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:215 covermanager/CoverManager.cpp:822 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios intérpretes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:339 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:256 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:631 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:224 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Intérprete da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:625 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 dialogs/transferdialog.cpp:90 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1005 dialogs/transferdialog.cpp:87 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:359 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:383 browsers/filebrowser/FileView.cpp:117 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar na colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:392 browsers/filebrowser/FileView.cpp:127 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover á colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:406 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover as pistas para o lixo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:417 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Eliminar pistas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:695 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1068 browsers/filebrowser/FileView.cpp:384 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:71 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:241 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Engadir á lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079 browsers/filebrowser/FileView.cpp:395 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:76 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituír a lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1161 browsers/filebrowser/FileView.cpp:428 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Editar os &detalles da pista" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq " "parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da " "súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de " "reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:404 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:580 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirme que quere mover ao lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:581 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Está seguro de que quere mover este elemento ao lixo?" msgstr[1] "Está seguro de que quere mover estes %1 elementos ao lixo?" #: browsers/InfoProxy.cpp:164 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Xerador automático de listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar a predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Predefinicións de APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Xerador de optimización" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo de coincidencia:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta tendencia é unha substitución doutra\n" "que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n" "O nome orixinal da tendencia era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta tendencia non ten configuración." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:51 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reprodución dinámicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:52 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:55 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, " "escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de " "parámetros que vostede determina." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Vindeiras:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:85 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activar o modo dinámico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:117 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:121 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:123 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:127 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:129 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:140 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:141 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clonar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:239 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar a tendencia…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:257 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clonar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Elimina&r a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:274 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución " "importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode definir as potentes listas " "dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Orixes visíbeis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Os cartafoles só se mostran en Vista combinada." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:273 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:81 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:87 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:94 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:108 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Retirar %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Retirar unha pista de %2" msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar esta lista de reprodución?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:515 MainWindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:529 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:355 MainWindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear o cartafol…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:43 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:250 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este cartafol e o seu contido?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Si, eliminar este cartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. " "Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que " "o faga automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Engadir un Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar un ficheiro OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da subscrición:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Anovar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar os Podcasts…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exame…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Unha canle" msgstr[1] "%1 canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:57 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de reprodución gardadas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade " "automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa " "colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén será " "mostrada aquí." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de " "contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con " "algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:108 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:53 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar a xestión de metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar a base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:345 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración da colección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafoles da colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa " "colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para " "volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "A importar música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á " "colección local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodificar as pistas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok conectouse á base de datos." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Os cambios da configuración da base de datos\n" "só xorden efecto tras reiniciar Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira " "predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é " "o 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso " "completos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Insira o nome da base de datos. O predeterminado é «amarokdb».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este " "usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden " "efecto tras reiniciar Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as " "seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto)." #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etiquetas excluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Excluír a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a portada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos " "de contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a " "pista actual estea sempre visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcións da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis " "información, visite o artigo relacionado en KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n" "Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador " "de barra de humor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolla o o estilo para manifestar o seu ánimo actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Medio (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as cualificacións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproducións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar as etiquetas" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:224 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2unha expectión%3)" msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a " "puntuación con «estrelas».\n" "Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n" "Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n" "compartir os ficheiros ao través de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Escribir metadatos en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, " "número de reproducións)\n" "como etiquetas no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Escribir as portadas cambiadas de novo no no ficheiro.\n" "Isto substituirá as actuais cubertas integradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n" "de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n" "os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronización das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas. Isto inclúe o " "envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento " "de Last.fm configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os " "datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar &On-Screen-Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar " "entre 500ms e 10000ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu " "sistema de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translúcida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da letra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizar notificacións do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume." #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se marca, Amarok
      continuará a reprodución desde onde a deixase na " "sesión anterior -- como nun casete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha " "ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou " "ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a " "reproducirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Esmorecemento do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Esvaecemento ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Esvaecemento ao deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcións para a suspensión do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente " "cando estea a reproducir unha pista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Deter a reprodución ao suspender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuración do sistema de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurar Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:43 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizos en internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:49 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importadores de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, " "quere continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleccione un script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:146 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "O arquivo é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:156 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:170 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "O ficheiro de script é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Xa existe un script co nome «%1».\n" "Versión do script existente: %1\n" "Versión do script seleccionado: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 instalouse correctamente." #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:204 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:449 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:575 dialogs/TagDialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizo mediante scripts" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando " "este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts " "incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Xestionar os scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:73 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Consola de scripting" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Activar a consola de scripting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activar a consola de scripting" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:36 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Scripts de busca" #: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Álbums engadidos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/albums/Albums.cpp:75 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:110 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:494 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:95 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:643 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrar os álbums" #: context/applets/albums/Albums.cpp:139 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: context/applets/albums/Albums.cpp:219 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista" #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:" #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: context/applets/albums/Albums.cpp:342 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:473 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:243 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Pór en espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox) #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:244 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:774 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar os detalles da pista" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Bolas" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Ampliada" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Prema co botón dereito para configurar" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "Por" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Activado" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistas reproducidas recentemente" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproducións" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings) #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:672 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configuración da pista actual" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:825 core/meta/Meta.cpp:361 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:259 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:588 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:598 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:306 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Mostrar as accións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:193 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:90 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:183 dialogs/TagDialog.cpp:503 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:100 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:613 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:516 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etiquetas: Obtendo…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:526 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:574 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etiquetas para %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:745 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:746 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Preferencias de listas negras" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:747 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Preferencias de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etiquetas que coincidan co título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Preferencias de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar só as etiquetas que se teñan puntuado polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrar máis que estas etiquetas.\n" "Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Engadir só etiquetas que se teñan puntuado polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituír a etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas " "descargadas segundo as súas preferencias.\n" "P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar seleccionados" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "" "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. " "Do you want to save your changes?" msgstr "" "A pista %1 - %2 cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere " "gardar os seus cambios?" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " "want to save your changes?" msgstr "" "A letra de %1 - %2 cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus " "cambios?" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Editar a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Gardar a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Desprazar automaticamente" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Cargar de novo a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Letras: non hai ningún script en execución" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Letras: Obtendo…" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Letras: URL suxeridos" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Lyrics: - " msgid "Lyrics: %1 - %2" msgstr "Letras: %1 - %2" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624 #, kde-format msgid "Lyrics: Not found" msgstr "Letras: non atopada" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " "have made will be lost." msgstr "" "Ten certeza de que quere volver a obter as letras desta pista? Hanse perder " "todos os cambios que teña feito." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings) #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Lyrics Settings" msgstr "Configuración de letras de cancións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "Left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "Center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62 #, kde-format msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31 #, kde-format msgctxt "animation type" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117 #, kde-format msgid "Photos: No Track Playing" msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window Number of photos of artist" msgid "1 Photo: %2" msgid_plural "%1 Photos: %2" msgstr[0] "1 Foto: %2" msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183 #, kde-format msgid "Photos: %1" msgstr "Fotos: %1" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220 #, kde-format msgid "Photos Settings" msgstr "Configuración das fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Esvaecemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Additional key words:" msgstr "Palabras clave adicionais:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79 #, kde-format msgid "Ex: band live 1977" msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "Add some more key words to the Flickr.com\n" "query, with a space separator. \n" "For example: band live 1977 " msgstr "" "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n" "de Flickr.com, separadas por espazos.\n" "Por exemplo: banda en vivo 1977 " #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Coincide: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "No é posíbel obter a imaxe: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostrar a biografía" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Non se atopa a pista superior" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Pista superior: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:69 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:153 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistas similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:74 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:81 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:607 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Configuración de intérpretes similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistas similares: non se atoparon" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Información de concertos Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concertos" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recargar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Obtendo a información do concerto." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:619 #: dialogs/transferdialog.cpp:88 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:157 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:218 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuración das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recargar as tablaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida desde: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ver o calendario de acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Non hai acontecementos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: non hai acontecementos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "Un acontecemento" msgstr[1] "%1 acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: un acontecemento" msgstr[1] "%1: %2 acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Preferencias dos vindeiros acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ligazón" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de acontecementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Ir a hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrar os acontecementos por data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Todos os acontecementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "A&grupar os acontecementos por local" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "<s>%1</s> (Canceled)" msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostrar lugares como ligazóns" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este trebello" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Pregar este trebello" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Buscar local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restrinxir os locais a un país específico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Calquera país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Locais seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:86 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Ver o mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este acontecemento" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Apoio:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Local:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Asistirán:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Etiquetas:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Artistas acompañantes:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In <strong>%1</strong> days" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "En <strong>%1</strong> días" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Lugar:</strong><nl/>%1" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:364 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:440 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Actualizar os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:365 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:441 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obter os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:590 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:637 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:369 #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:158 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:733 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:794 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuración xeral de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:795 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox) #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Use Wikipedia &mobile version" msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia" #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149 #, kde-format msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." msgstr "" "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización." #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view." msgstr "" "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na parte " "inferior da vista de contexto." #: context/ContextDock.cpp:30 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232 #, kde-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbums de %1" #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Header text for current album applet" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Non é posíbel recuperar de Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Sen conexión a Last.fm" #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" msgstr "Non é posíbel obter información de Flickr.com: %1" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en xira" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:197 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:273 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Non foi posíbel obter a información de Wikipedia: %1" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:213 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:382 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:444 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Non se atopou información…" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:632 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1." #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:854 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escoller idioma" #: context/LyricsManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "A letra obtida está baleira" #: context/LyricsManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da letra" #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo" #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Applets..." msgstr "Engadir miniaplicativos…" #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72 #, kde-format msgid "Add Applet..." msgstr "Engadir un miniaplicativo…" #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55 #, kde-format msgid "no applet name" msgstr "o miniaplicativo non ten nome" #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurar os miniaplicativos…" #: context/tools/amarokpkg.cpp:40 #, kde-format msgid "Install, list, remove Amarok applets" msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:76 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:78 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:79 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:80 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:196 main.cpp:198 main.cpp:212 #: main.cpp:222 main.cpp:228 main.cpp:230 main.cpp:242 main.cpp:248 #: main.cpp:250 main.cpp:254 main.cpp:262 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:92 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: context/tools/amarokpkg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Install the applet at <path>" msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Upgrade the applet at <path>" msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:99 #, kde-format msgid "List installed applets" msgstr "Listar os miniaplicativos instalados" #: context/tools/amarokpkg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Do not translate <name>" msgid "Remove the applet named <name>" msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:162 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente" #: context/tools/amarokpkg.cpp:164 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a eliminación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:169 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: context/tools/amarokpkg.cpp:174 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:177 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105 #, kde-format msgid "Hide menu" msgstr "Agochar o menú" #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>" #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222 #, kde-format msgid "Containments" msgstr "Contedores" #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43 #, kde-format msgid "Context Applet" msgstr "Miniaplicativo de contexto" #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Track rating: %1" msgstr "Cualificación da pista: %1" #: context/widgets/RecentlyPlayedListWidget.cpp:218 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1, %2" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Detido %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores da fin da reprodución" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a colección" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:395 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, " "perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son " "que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en " "conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente " "ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o " "tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior " "que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se " "pretende transferir a música a un reprodutor móbil." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha " "morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se " "recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade " "perfecta mellor use FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, " "sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, " "non é libre e polo xeral non se recomenda." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:274 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Música compartida en %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine " "Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:527 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A pista orixinal non existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:615 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:617 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:661 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Retirando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "<ul><li>%1</li></ul>Isto adoita significar que non se importaron todas as " "súas pistas.<br>Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no <a " "href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>manual de Amarok</a>." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Expulsar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialización tivo éxito." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1 sen " "indicación do erro" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Colección descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1300 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Fallou o procesamento dunha pista (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" msgstr[1] "" "Fallou o procesamento de %1 pistas (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con " "entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da " "base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do " "iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2." msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista." msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí." msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Transferíronse pistas a %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Fallou a transferencia das pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.<br>" msgstr[1] "" "Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>" msgstr "" "<i>Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).<br>" msgstr[0] "" "Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o " "seu formato, %2.<br>" msgstr[1] "" "Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en " "formatos non admitidos (%2) .<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>" msgstr[0] "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar un ficheiro.<br>" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar %1 ficheiros.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.<br>" msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390 #, kde-format msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>" msgstr "<i>Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>" msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1<br>" msgstr "Causas do erro: %1<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod" msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "A ler as pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistas obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistas orfas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación " "empregando a acción <b>%2</b> da colección. Tamén pode ver as pistas na " "lapela Listas de reprodución gardadas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar o iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Xeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Ficheiro SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Non é posíbel examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que " "non se informou." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da " "base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe " "como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa " "libhashab.so para facelo." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "<b>Not found</b>" msgstr "<b>Non se atopou</b>" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non é preciso" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any " "writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>Como medida de seguranza, Amarok vai <i>rexeitar escribir</" "i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que " "desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)<br>Vexa o " "ficheiro <a href='%2'>README.overview</a> nun repositorio de fontes do " "ligqpod para máis información." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod " "track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. " "Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod " "(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón <b>%2</b> de embaixo." "<br><br>Inicializar o iPod <b>destrúe a base de datos de pistas e fotos do " "iPod</b>; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán " "orfas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir en SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do " "que non se informou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Non é posíbel inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato incompatíbel: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Xa no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Fallou ao copiar %1 pista ao dispositivo" msgstr[1] "Fallou ao copiar %1 pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "A pista non conseguiu copiarse no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Pista non eliminada:" msgstr[1] "Pistas non eliminadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista" msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo" msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts en %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Non foi posíbel conectar co dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Non foi posíbel copiar a pista desde o dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:339 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Colección de Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o " "«escritorio semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → " "Busca no escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que " "Nepomuk estea activado." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Colección de Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Retirouse a colección orixinal" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Ten certeza de que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio " "de almacenamento subxacente." msgstr[1] "" "Ten certeza de que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e " "do medio de almacenamento subxacente." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Ten certeza de que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2." msgstr[1] "" "Ten certeza de que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Ten a certeza de que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha " "ser eliminada." msgstr[1] "" "Ten a certeza de que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as " "orixinais han ser eliminadas." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Produciuse un problema é non é posíbel retirar esta pista. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." msgstr[1] "" "Produciuse un problema é non é posíbel retirar %1 pistas. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Non é posíbel retirar as pistas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last week" msgstr "última semana" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "last month" msgstr "último mes" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "hai dous meses" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "hai tres meses" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo ao lixo: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Eliminar episodio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este episodio?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 episodios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Eliminar canle e episodios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activar esta colección" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead" msgstr "" "O ficheiro <i>%1</i> suxire usar <i>%2</i> como cartafol para a música no " "dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase <i>%3</i>." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Retirado unha pista de %2" msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente cando se conecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartafol de podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Explorando %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non " "pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das " "coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Fluxo (%1)" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para descargar a lista de " "reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Descargando a lista de reprodución remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Especificado por canal de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de " "actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast " "reprodúcese desde o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a " "mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da " "lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:288 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Act&ualizar todas as canles" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:294 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar as opcións xerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:300 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:326 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:339 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Retirar a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:348 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Act&ualizar a canle" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:384 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&descargar o episodio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:392 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Eliminar o episodio descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:401 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:409 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o ficheiro descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do " "podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo " "cando se produce unha purga." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:476 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Xa está subscrito a %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:605 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:615 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:635 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:708 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere anular a subscrición a «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:863 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Eliminar os episodios descargados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988 #, kde-format msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:989 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso" msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:993 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar a descarga e saír." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1170 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1415 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1180 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando os podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1181 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando o podcast «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Actualización automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new " "podcast channels.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is " "added <span style=\" font-style:italic;\"><base directory></span>/" "<span style=\" font-style:italic;\"><channel name></span> is used as " "the download directory.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for " "each channel individually.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Directorio base para todas " "as novas canles de podcasts.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se engada unha canle " "nova de podcast, usarase o <span style=\" font-style:italic;\"><" "directorio base></span>/<span style=\" font-style:italic;\"><nome da " "canle></span> como directorio de descarga.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto pode cambiarse para " "cada canle de forma individual.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n" "Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase <directorio base>/<nome da " "canle> como directorio de descarga.\n" "Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:167 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento de base de datos configurado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:380 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:382 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:387 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:389 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:394 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:409 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "A organizar unha pista" msgstr[1] "A organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:412 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "A transcodificar e organizar unha pista" msgstr[1] "A transcodificar e organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:418 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A mover unha pista a %2" msgstr[1] "A mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:421 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e mover unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:427 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A copiar %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:430 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e copiar %1 pistas a %2" #: core/meta/Meta.cpp:210 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: core/meta/Meta.cpp:223 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/meta/Meta.cpp:225 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: core/meta/Meta.cpp:227 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sen permisos de lectura" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Engadida á colección" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Identificador único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nº de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "nº de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa de mostraxe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamaño de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "engadido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nº de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "IDúnico" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gananciapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "gananciamáximapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gananciaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "ganancia máximaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "intérpreteálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificada" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 día," msgstr[1] "%1 días, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:436 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:438 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:440 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Actualizando a canle do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:461 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Actualizando «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:514 core/podcasts/PodcastReader.cpp:528 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Mentras se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina " "HTML.\n" "Inseriu vostede un URL correcto?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1005 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1014 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1052 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1135 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Cláusulas alternativas:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1145 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:48 core/support/Amarok.cpp:93 #: playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:56 playlist/PlaylistModel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: core/support/Amarok.cpp:68 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Hai unha semana" msgstr[1] "Hai %1 semanas" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: core/support/Amarok.cpp:75 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hai un día" msgstr[1] "Hai %1 días" #: core/support/Amarok.cpp:78 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: core/support/Amarok.cpp:84 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: core/support/Amarok.cpp:85 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:87 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:116 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 sem" #: core/support/Amarok.cpp:119 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: core/support/Amarok.cpp:125 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:128 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:137 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista baleira (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Varias pistas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:207 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:227 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Varios álbums" #: core/support/Amarok.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq." "html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br><b>150kb/s</b> is a " "good choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below " "<b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/" "s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits variábel " "(VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao longo da " "pista en función da complexidade do contido do son. Os intervalos máis " "complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos " "complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un " "ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é só unha " "estimación da <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>taxa media de " "bits</a> da pista codificada. <br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para " "escoitar música nun reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a " "<b>120kb/s</b> podería non ser satisfactorio para música e calquera superior " "a <b>200kb/s</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:58 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits " "variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Ficheiro máis pequeno" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Mellor calidade de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:66 #, kde-format msgid "AAC (Non-Free)" msgstr "AAC (Non libre)" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. Non-" "Free implementation." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.<br>AAC " "xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades " "similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores " "portátiles de música. Realización non libre." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital." "<br>Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os " "reprodutores que non admitan FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac." "html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/" ">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite " "slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nivel de " "compresión</a> é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso " "entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con " "<b>FLAC</b>. <br/>Ao estabelecer o nivel de compresión a <b>0</b> fornecese " "un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente " "grande, un nivel de compresión de <b>8</b> fai a compresión bastante lenta " "pero xera un ficheiro máis pequeno. <br/>Teña en conta que dado que FLAC é " "por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente " "a mesma con independencia d nivel de compresión. <br/>Tamén, os niveis " "superiores a <b>5</b> incrementan drasticamente o tempo de compresión pero " "crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compresión máis rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.<br>If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a " "compresión sen perdas de música dixital.<br>Se desexa almacenar a súa música " "sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/" "s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/" ">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>MP3</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#VBR>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o " "valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do " "contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa " "de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre " "todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>160kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>205kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é un " "codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con " "perda de datos.<br>A pesares dos seus defectos, é un formato común para o " "almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos " "reprodutores de música portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player." "<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Opus</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://gl.wikipedia.org/wiki/" "Taxa_de_bits>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da " "taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido " "do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits " "máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo " "unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>128kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>100kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>256kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> é un códec " "de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de " "datos con perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a " "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable " "bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on " "a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for " "music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Vorbis</b></b> utilizado " "por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Vorbis#Technical_details>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa " "que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da " "complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos " "codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta " "aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis " "pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. <br>O codificador " "Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para " "definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador " "é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista " "codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e " "eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. <br><b>-q5</b> é " "unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. <br/> " "Calquera valor inferior a <b>-q3</b> podería non ser satisfactorio para " "música e calquera superior a <b>-q8</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é un códec aberto " "e libre de taxas para compresión de son con perdas. <br>Fornece ficheiros " "máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é " "unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de " "música portátiles compatíbeis." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting." "<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good " "choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/" "s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para " "representar un segundo da pista de son. <br>Debido ás limitacións de formato " "propietario <b>WMA</b> e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun " "códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha " "configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>taxa de bits constante (CBR)</a>. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha " "estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. " "<br><b>136kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor " "portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>112kb/s</b> podería non ser " "satisfactorio para música e calquera superior a <b>182kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante" # skip-rule: trasno-son #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a " "compresión de son con perdas.<br>Recomendase só para reprodutores portátiles " "de música que non admitan Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Simplemente copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as pistas a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Cando se necesite a %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:334 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo a portada" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:196 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:403 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:436 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar unha portada para «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter a portada" msgstr[1] "Obter as portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostrar a portada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Anular a escolla da portada" msgstr[1] "Anular a escolla das portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Está seguro de que quere retirar esta portada da colección?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas %1 portadas da colección?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Escoller unha portada personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum" msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Atopando portada para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserir busca personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:56 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Sitio no que gardar a portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:403 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Non foi posíbel recuperar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo portada grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progreso da descarga" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Buscar máis resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:690 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:691 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Atopada 1 imaxe" msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:793 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Publicada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ligazón" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:105 MainWindow.cpp:806 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:126 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: covermanager/CoverManager.cpp:173 widgets/SearchWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insira aquí os termos a buscar" #: covermanager/CoverManager.cpp:186 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbums con portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbums sen portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:201 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: covermanager/CoverManager.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:402 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: covermanager/CoverManager.cpp:612 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager/CoverManager.cpp:614 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " <b>%1</b> covers not found" msgstr[0] " Non se atopou a portada" msgstr[1] " Non se atoparon <b>%1</b> portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:632 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:638 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo a portada de %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:644 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 portada: " msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : " #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Obtívose 1" msgstr[1] "Obtivéronse %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:650 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:651 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "non se atopou 1" msgstr[1] "non se atoparon %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: covermanager/CoverManager.cpp:677 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para «%2»" msgstr[1] "%1 resultados para «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:681 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 álbum" msgstr[1] "%1 álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:693 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (por %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:698 #, kde-format msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )" msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )" msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> sen portada )" msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> sen portada )" #: covermanager/CoverManager.cpp:748 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:823 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ningún intérprete" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:33 covermanager/CoverViewDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista de portada" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://" "community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>." msgstr "" "Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.<br>Vexa <a href=" "\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Modo por lotes</a>." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:67 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nova exploración completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics." msgstr "" "Volver a examinar a colección completa. Isto <i>non</i> elimina ningunha " "estatística," #: dialogs/CollectionSetup.cpp:71 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:72 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:80 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver a examinar todo se " "ven de marcalo)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:81 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:90 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber " "cambios.\n" "O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:189 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Examinar «%1» de novo" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar a colección" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuración" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported" msgstr "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se importou ningunha pista" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track" msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks" msgstr[0] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importouse %1 pista" msgstr[1] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importáronse %1 pistas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics" msgstr "" "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non foi posíbel importar as " "estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1" msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported <b>%1</b>" msgstr "Importouse <b>%1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported <b>%1 - %2</b>" msgstr "Importouse <b>%2 de %1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>" msgstr "Importouse <b>%1 de %2 (%3)</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>" msgstr "Descartouse <b><font color='gray'>%1</font></b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  from %2<br/" ">  to %3" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  de %2<br/" ">  to %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  from " "%3<br/>  to %4" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  de %3<br/" ">  a %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  from " "%4<br/>  to %5" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  de " "%4<br/>  a %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has " "been discarded." msgstr "" "Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para <b><font " "color='red'>%1</font></b>." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "<b>1</b> file selected." msgid_plural "<b>%1</b> files selected." msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro escollido." msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros escollidos." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Estes elementos serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco ríxido." "</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Estes elementos serán botados no Lixo.</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Oco da icona, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se marca esta opción, os ficheiros serán <b>retirados " "definitivamente</b> no canto de ser movidos para o lixo.</p>\n" "\n" "<p><em>Use esta opción con precaución</em>: A maioría dos sistemas de " "ficheiro non son quen de anular unha operación de eliminación.</p></qt>" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Escoller o complemento para %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o dispositivo de medios" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orde de pre&conexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. a orde mount).\n" "%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan as ordes baleiras." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orde de post-&desconexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do " "dispositivo (e.g. a orde eject).\n" "%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "As ordes baleiras non se executan." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Cando for posíbel" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Cando for preciso" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico de %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Si" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Información xeral:\n" "Versión do: %2\n" "Versión de KDE: %3\n" "Versión do Qt: %4\n" "Versión de Phonon: %5\n" "Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activados:\n" "%1\n" "Complementos activados:\n" "%2\n" "Miniaplicativos activados:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:587 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar o ecualizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para " "predefinicións preestablecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor " "predeterminado, ou ao último cambio gardado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:92 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escoller as mellores coincidencias" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, " "pode premer <b>Escoller as mellores coincidencias para este álbum</b> no " "menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados " "porque evita mesturar distintas edicións dos álbums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escollas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:100 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Pregar o escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:104 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:111 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir o non escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:115 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1385 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Etiquetador MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Act&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:110 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "Artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de ficheiro da orixe" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa " "sección será agochada se o elemento está baleiro." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Orixinal: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros " "existentes." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros " "existentes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafol da c&olección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata.</html>" msgstr "" "<html>Mostra controis adicionais para indicar a ruta das pista de destino " "con base nos seus metadatos.</html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite " "files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;" "\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque isto para " "sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. <span style=\" font-" "style:italic;\">(Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)</span></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir o &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substitución de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de " "ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen " "por «The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio " "trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» " "converterase en «Beatles, The»," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT " "por subliñados.\n" "\n" "A maior parte da xente pode deixar esta opción activada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de " "ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen " "|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n" "\n" "A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a " "copia a dispositivos de medios funcionará correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option unchecked.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas " "etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcar.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas " "súas etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción <span style=\" font-style:italic;\">sen marcarr.</span></" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restrinxir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Cadea de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:657 dialogs/TagDialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalles da pista: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:708 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "Información de %1 pistas" #: dialogs/TagDialog.cpp:737 dialogs/TagDialog.cpp:747 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:739 dialogs/TagDialog.cpp:749 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:745 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 ficheiro" msgstr[1] "Editando %1 ficheiros" #: dialogs/TagDialog.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/TagDialog.cpp:959 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Reproducións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número de &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Pulsos por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Letras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e pechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:176 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font " "color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">" "%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " "ficheiro:<br> <font color=\"%1\">%track" "%</font>, <font color=\"%2\">%title%</font>, <font " "color=\"%3\">%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Maiúsculas de &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todo en &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todo en mi&núsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Vista previa do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Ningún comentario" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número de disco descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano descoñecido" #: dialogs/transferdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a fila ao dispositivo" #: dialogs/transferdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Localización da música" #: dialogs/transferdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A súa música será transferida a:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n" "xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n" "baseados no criterio específico.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: dialogs/transferdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espazos en trazos baixos" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Coincidir todo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Coincidir calquera" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:126 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Xerando a lista de reprodución…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A seguinte pista do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Calquera pista posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista similar de Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas " "similares." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:125 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o " "considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> pensa que o intérprete " "é similar a" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:143 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "o intérprete da pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se non" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-" "tendencias.\n" "Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún " "resultado." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-" "tendencias." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos " "criterios" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Tocar Pregunta" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n" "polo carácter co que rematase a última pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo título comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome do intérprete comece\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último carácter da pista anterior é\n" "o primeiro carácter da seguinte pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n" "atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n" "consulta de busca que o navegador da colección." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Buscar: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Emparellar meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n" "cumpran cunha condición determinada." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condición" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n" "colección completa sen ningunha tendencia." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "e" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n" "todas as sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n" "polo menos unha das sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substitución da tendencia %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: dynamic/DynamicModel.cpp:919 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:920 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:924 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:930 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: EngineController.cpp:1090 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a " "reprodución." #: EngineController.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from <b>%1</b>" msgstr "de <b>%1</b>" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Baixos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos e agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auriculares" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Brando" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrado" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Lugar da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executábel do servidor de MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:56 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:25 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "A reproducir" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "The audio player for KDE" msgstr "O reprodutor de son para KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de xeración: %1)" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manual (valorie)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "<i>Inactive authors</i>" msgstr "<i>Autores inactivos</i>" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando " "a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian Monroe, «O Oso»" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Edición Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, Vision" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integración en Mp3tunes" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versión para Windows" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan Meltzer" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de reprodución con tendencia" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integración con Nepomuk" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:152 main.cpp:172 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melloras en Podcast" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Varios parches" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:166 main.cpp:178 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Material gráfico" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Clasificación e solución de fallos" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface de scripts" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Parches e versión para Windows" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista de contexto" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos contribuintes" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:210 main.cpp:218 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Compatibilidade con MySQL." #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Asistencia técnica para Postgresql" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Iconas e traballos artísticos" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Exportación de código K3B" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL." #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches." #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Feixes de cousas" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Música local" #: MainWindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Orixes locais de contidos" #: MainWindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Orixes de contidos en internet" #: MainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Varios tipos de listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar polo disco local por contido" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear o deseño" #: MainWindow.cpp:378 MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: MainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de " "notificación. Use <B>Pechar</B> no menú, ou a icona de Amarok na área de " "notificación para saír do aplicativo</qt>" #: MainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na área de notificación" #: MainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)" #: MainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)" #: MainWindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: MainWindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Insira o URL do fluxo:" #: MainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Engadir &medios…" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Limpar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:766 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar &cola" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&tirar os duplicados" #: MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir un &fluxo…" #: MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: MainWindow.cpp:798 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores" #: MainWindow.cpp:810 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir os medios…" #: MainWindow.cpp:815 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada" #: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1" msgstr "Localizar cara adiante en %1" #: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1" msgstr "Localizar cara atrás en %1" #: MainWindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a colección" #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar as estatísticas…" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a pista actual" #: MainWindow.cpp:885 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Barallar a lista de temas" #: MainWindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repoboar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica" #: MainWindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: MainWindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Reducir o volume" #: MainWindow.cpp:918 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Conmutar a xanela principal" #: MainWindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: MainWindow.cpp:928 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar a pista activa" #: MainWindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións" #: MainWindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: MainWindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual" #: MainWindow.cpp:957 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual" #: MainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual" #: MainWindow.cpp:967 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Pór a pista en espera" #: MainWindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis" #: MainWindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Cualificación da pista actual: 1" #: MainWindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Cualificación da pista actual: 2" #: MainWindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Cualificación da pista actual: 3" #: MainWindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Cualificación da pista actual: 4" #: MainWindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Cualificación da pista actual: 5" #: MainWindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visor de peticións de rede" #: MainWindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre Amarok" #: MainWindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: MainWindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: MainWindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Música" #: MainWindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1102 playlist/PlaylistDock.cpp:59 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: MainWindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Elixiu agochar a barra do menú.\n" "\n" "Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse." #: MainWindow.cpp:1178 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Agochar menú" #: MainWindow.cpp:1219 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pausa :: %1" #: MainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar este cambio de disposición?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir á páxina do intérprete" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir á páxina do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir á páxina da pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Peticións de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detalles da petición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalles da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playback/PowerManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Amarok is currently playing a track" msgstr "Amarok está a reproducir unha pista" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Deseños da lista de reprodución" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuración para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Axustar o contido" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Axustar o elemento de texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha " "anchura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Aliñamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Tipo de letra: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuración de «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostrar a portada" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus " "cambios e configurándoo como activo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeceira" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (varios intérpretes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:155 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Hai un erro no nome do deseño" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir " "como copia de «%1»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques " "de renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode " "sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Deseño predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Deseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progreso da pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Só a cola" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a lista de reprodución" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbums ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favorecer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Mellor puntuadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Mellor cualificadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non reproducidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ao chou" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Pór as pistas en espera" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituír a lista de reprodución" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imaxe da portada" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duración do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Agrupar pistas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema da orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (con número de pista)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a " "href='%3'>Turn off</a>" msgstr "" "<a href='%1'>Modo dinámico</a> activado. <a href='%2'>Repoboar</a> | <a " "href='%3'>Apagar</a>" #: playlist/PlaylistDock.cpp:181 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:277 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Ningunha pista" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:113 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamaño da cola: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lonxitude da cola: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:271 playlist/PlaylistModel.cpp:383 #, kde-format msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1" msgstr "<b>Nota:</b> Non é posíbel reproducir esta pista. <br>%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:306 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:338 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Pista" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: playlist/PlaylistModel.cpp:947 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Humor" #: playlist/PlaylistModel.cpp:948 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da cola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Quitar da fila a pista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a cola" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Deseño %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar só as correspondencias" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias da busca" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistas engadidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistas retiradas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:684 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:686 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:152 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Deter a reprodución despois desta pista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de reprodución" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con todas»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de " "grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de " "grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer " "coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o " "tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará " "facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Preferencias de restricións de grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán " "todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas " "deben coincidir coas propiedades A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai " "unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas " "deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "sen asignar" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (pista) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (álbum) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (intérprete)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode " "estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa " "posición da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e " "segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode " "especificar é 24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "dubidosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exacta" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duración da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode " "configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, " "ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. " "Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución " "que se pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de " "reprodución co tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:52 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:126 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario " "pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser " "menor, igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 " "kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o " "tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.</p></" "body></html>" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, " "igual a, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de " "reprodución co número de pistas especificadas." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Impedir duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Impedir as pistas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Impedir os intérpretes duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Impedir os álbums duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a " "«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha " "copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará " "evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou " "intérprete dado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos " "restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Impedir duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "intérpretes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Emparellar etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas " "características especificadas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "é anterior a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "despois do" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "incluído" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "é igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "remata en" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "expresión regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparación descoñecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:534 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:751 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode " "especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de " "reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun " "xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución " "intelixentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all " "tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the " "specified characteristics.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O APG elixirá todas as " "pistas que <span style=\" font-weight:600;\">no</span> coincidan coas " "características especificadas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data " "específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo " "intervalo temporal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dentro do último" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data " "indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen " "con, ou conteñan a cadea especificada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "remata por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a " "cualificación indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa " "cualificación indicada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do intérprete" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentario" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número de pista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "engadido á colección" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "puntuación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "cualificación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "contador de reproducións" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:206 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Produciuse un fallo no xerador de listas de reprodución ao cargar as pistas " "da colección." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:212 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas " "de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería " "considerar reducir as restricións para atopar máis pistas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non " "se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, " "intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista " "de reprodución." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir nova" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restricións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor de predefinicións de APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árbore de restricións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome de predefinición APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:158 playlistgenerator/PresetModel.cpp:302 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:160 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar predefinición" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Predefinición exportada a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:227 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Non foi posíbel exportar a predefinición a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Non foi posíbel importar as predefinicións desde %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Non foi posíbel abrir %1 para importar as predefinicións" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:258 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:259 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:260 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:261 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:311 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar predefinición «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:97 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:287 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; " "porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións " "anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de " "datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita " "con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión " "anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de datos de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "<Empty>" msgstr "<Baleiro>" #: PluginManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non atopou ningún complemento. Isto indica un problema de instalación." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:64 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Buscando música" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Solicitouse interromper da exploración" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Non foi posíbel atopar amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Non foi posíbel iniciar o explorador de coleccións de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:300 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Interrompeuse a exploración da colección; producíronse demasiadas quebras " "(%1) durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:63 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Non se atopou ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:104 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar o guión" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:112 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Eliminar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:115 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:118 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Seguinte script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:130 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n" "Erro: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro sintáctico" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:213 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:225 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolla onde gardar os scripts." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Está completamente seguro?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:57 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:90 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:175 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 " "(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work." msgstr "" "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. Instale " "ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts Disabled!" msgstr "Os scripts están desactivados!" #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de script comunicado por:%1\n" "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Select Your Country" msgstr "Escolla o seu país" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " "Please select the country you are located in. Note that changing the country " "also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet " "supported by the store, you can only buy items if you live in one of the " "listed countries." msgstr "" "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. " "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país invalida " "tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é porque a " "tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se vive nun dos " "países da lista." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Austria, Alemaña, Suíza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128 #, kde-format msgid "none of the above (store won't work)" msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:40 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Cargando información do álbum…" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non é posíbel escribir un " "ficheiro temporal. :-(" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " "failed. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non foi posíbel buscar na base " "de datos da tenda de música en MP3. :-(" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Add album to cart" msgstr "Engadir o álbum ao carro" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Add to cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgid "<b>Artist:</b> " msgstr "<b>Artista:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133 #, kde-format msgid "<b>Album:</b> " msgstr "<b>Álbum:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141 #, kde-format msgid "<b>Price:</b> " msgstr "<b>Prezo:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>Track:</b> " msgstr "<b>Pista:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245 #, kde-format msgid "Add to Cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Preview to Playlist" msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263 #, kde-format msgid "Load Details..." msgstr "A cargar os detalles…" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272 #, kde-format msgid "Direct Checkout" msgstr "Pagamento directo" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Search for Album..." msgstr "Buscar un álbum…" #: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137 #, kde-format msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon" #: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your shopping " "cart." msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro da " "compra." #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34 #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shopping cart value: %1" msgstr "Valor do carro da compra: %1" #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout " "process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> " "to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s " "installed." msgstr "" "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. Para " "simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para informar a " "Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os seus ficheiros " "en MP3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog) #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Amarok - Your Shopping Cart" msgstr "Amarok - O seu carro da compra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove from Cart" msgstr "Retirar do carro" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:103 #, kde-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:107 #, kde-format msgid "" "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon " "MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." msgstr "" "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de " "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante este " "servizo." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon for " "the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a href=" "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application " "for their MP3s installed." msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para o " "proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href=" "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo " "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:305 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " "settings to make the store work." msgstr "" "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na " "configuración para que funcione o almacén." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:435 #, kde-format msgid "Select results page to show" msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Add selected item to your shopping cart" msgid "Add to Cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:472 #, kde-format msgid "Add selected item to your shopping cart" msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:479 #, kde-format msgctxt "View your shopping cart contents" msgid "View Cart" msgstr "Ver o carto" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:480 #, kde-format msgid "View your shopping cart contents" msgstr "Ver o contido do seu carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Checkout your shopping cart" msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:488 #, kde-format msgid "Checkout your shopping cart" msgstr "Pagar o carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:563 #, kde-format msgid "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é " "incorrecta. :-(" #: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store " "service" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Select Country" msgstr "Escolla o seu país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of " "residence." msgstr "" "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de " "residencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " "the box below. In this case Amazon Store will not work." msgstr "" "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla " "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de Amazon " "desde este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Select your country in the box below:" msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " "Store using the provided data:" msgstr "" "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de " "Amazon empregando os datos fornecidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152 #, kde-format msgid "Save and Log on to Amazon Store" msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Engadir un novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado satisfactoriamente" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:167 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:168 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:239 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Retirar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Enderezo do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. " "Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de " "Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "<p>No information found for this track.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para esta pista</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "<p>No information found for this album.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este álbum.</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "<p>No information found for this artist.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este intérprete</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil en gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www." "gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" "#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Crear conta en gpodder.net</span></a></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:186 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:195 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:223 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:252 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Co&mprobar o acceso" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:298 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:475 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "A intentar sincronizar os estados con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:535 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:787 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:798 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O servizo de GPodder non conseguiu obter datos do servidor. Volverase " "intentar dentro de 10 segundos…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:126 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:129 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:235 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:132 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:155 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "credenciais de gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:99 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. " "Corríxao e probe de novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:116 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:184 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:193 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:127 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de " "novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Non foi posíbel conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a " "funcionar correctamente e informe do fallo" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "De Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio " "permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o " "mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos " "de Jamendo.com desde Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:133 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:227 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:164 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:230 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:199 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:221 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista " "en " msgstr[1] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 " "pistas en " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Similares en Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade " "pistas similares." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> pensa que a pista é similar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "á pista anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis " "populares semanal de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:146 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Crear conta en Last.fm</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok " "Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users" "\">grupo de Amarok en last.fm</a> e compartir os seus gostos musicais con " "outros usuarios de Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizos de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Empregar etiquetas de Last.fm coma <b>7 of 10 stars</b> (7 estrelas de 10) " "para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was</html>" msgstr "" "<html>Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns " "nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque " "esta opción para ser notificado nestes casos e informado de cal foi a " "modificación.</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing</html>" msgstr "" "<html>Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se " "actualicen en Last.fm</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled</html>" msgstr "" "<html>Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con " "esta pista non serán escoitadas</html>" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:110 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: a revolución da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio " "persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita " "estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle " "recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa " "música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar " "fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera " "como «veciños» musicais." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:136 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Preferida" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:138 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+P" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de " "novo máis tarde." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:392 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Insira o nome dun intérprete" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Insira unha etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:411 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:416 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución" msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:464 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Fluxos de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Non foi posíbel abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Credenciais de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Comprobar o acceso" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)" msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio persoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendacións" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "A miña emisora" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "O meu Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "A miña contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Os meus intérpretes favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "As miñas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Expulsar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+E" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Evitar esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Saltar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas similares a «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio próxima a %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio persoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio de mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada por %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radiar a pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio do intérprete" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:429 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm é boa cousa…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:99 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last." "fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>países incluídos</a>. O resto das funcionalidades " "do Last.fm funcionan correctamente." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:107 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Pista preferida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Pista evitada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>" msgstr "%1 <b>%2</b> debería corrixirse, quedando en <b>%3</b>" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:" msgstr "" "Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista <b>%1</b>:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:70 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:135 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:39 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Previsualizar as pistas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de " "Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere " "comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o " "intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará " "o proxecto Amarok co 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de " "Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Volver a descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Insira aquí o seu correo-e para poder volver a descargar calquera compra " "previa de Magnatune directamente desde Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcións dos membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Son membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/" "compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; " "text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/" "compare_plans</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">Para obter máis información sobre os membros " "Magnatune.com, e para crear conta, vaia a </span><a href=\"http://" "magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://" "magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcións do fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa calidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcións da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será " "engadido automaticamente á colección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Procesando a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e " "probe de novo." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Non foi posíbel procesar a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Volver a descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por " "«%2».\n" "\n" "Nome de usuario: %3\n" "Contrasinal: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Cargando información do intérprete…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo a información do intérprete %1" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de publicación: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "De Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa " "tenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de " "Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis " "adiante na configuración do servizo Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Obter de novo o xestor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Descargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information. </p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao converterse en membro " "de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá " "descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede " "escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O equipo de Amarok recibe " "o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a " "apoiar o desenvolvemento de Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, o intérprete " "recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes " "que vostede descargue ou escoite.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler máis sobre a " "pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Información sobre os membros</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Despois unirse, acceda á " "configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-" ">Complementos» e insira a súa información de pertenza.</p></body></html>" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o " "diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un " "álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune." "com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite " "descargar toda a música que queira." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:221 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:245 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Volver a descargar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:248 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:251 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:272 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Descargar o álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:279 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Rexistro" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:329 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:359 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:626 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n" "\n" "\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de " "pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos " "protexidos cun %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:642 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656 #, kde-format msgid "ok" msgstr "aceptar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:659 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: Argumento descoñecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén unha pista en " msgstr[1] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén %1 pistas en " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:31 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:34 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Correo electrónico:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:35 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que debe empregar o servizo." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:43 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O PIN que empregar na autenticación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Acceso a MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. " "Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activar AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Obter un casilleiro de MP3tunes</span></a></p></" "body></html>" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á " "súa música: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Produciuse un fallo en MP3tunes ao autenticarse." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:58 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:43 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Bloqueador de Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:240 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Comezou o envío a MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:264 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando a pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Cargando a información do podcast…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo información do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:41 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:141 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:340 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Directorio de podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" -msgstr "Un gran listado de podcasts" +msgstr "Unha gran lista de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode " "subscribir directamente desde Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:166 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Cargando información…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta colección está desconectada." #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, " "etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n" "\n" "Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de " "Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:376 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten " "sentido cando se ten máis dunha colección." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:235 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe." msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etiquetas ignoradas: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 (%2), %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode coincidir con pistas por: %1\n" "Pode sincronizarse con: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:102 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:210 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas" #: statsyncing/Process.cpp:238 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated." msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse <b>unha</b> pista." msgstr[1] "" "Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse <b>%1</b> pistas." #: statsyncing/Process.cpp:253 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Enviouse <b>unha</b> pista á fila de espera de escoita a %2." msgstr[1] "Enviáronse <b>%1</b> pistas á fila de espera de escoita a %2." #: statsyncing/Process.cpp:260 #, kde-format msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "O tempo de reprodución de <b>unha</b> pista foi demasiado curto para a " "escoita." msgstr[1] "" "O tempo de reprodución de <b>%1</b> pistas foi demasiado curto para a " "escoita." #: statsyncing/Process.cpp:264 #, kde-format msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:268 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Parece que <b>unha</b> das pistas foi reproducida no futuro." msgstr[1] "Parece que <b>%1</b> das pistas foron reproducidas no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:272 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as " "súas escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:276 #, kde-format msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Omitiuse a escoita de <b>unha</b> pista tal e como configurou o usuario." msgstr[1] "" "Omitiuse a escoita de <b>%1</b> pistas tal e como configurou o usuario." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronización…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:144 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Pistas que coinciden con: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido " "sincronizala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleccione os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Engadir un destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Importante:</span> antes de " "sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o " "ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escoller o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da " "sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:152 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir a actualización" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Pregar as pistas sen conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Pregar o que non estea actualizado" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:187 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restablecer todas as puntuacións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:203 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Actualizar as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:231 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non hai pistas con conflitos." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:246 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "<b>One</b> play" msgid_plural "<b>%1</b> plays" msgstr[0] "<b>Unha</b> reprodución" msgstr[1] "<b>%1</b> reproducións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "As escoitas de %2 de <b>unha</b> pista enviaranse a %3." msgstr[1] "As escoitas de %2 de <b>%1</b> pistas enviaranse a %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistas coincidentes" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as pistas…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Coller as puntuacións de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Envío de escoitas" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Volva a descubrir a súa música" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:119 #: widgets/Osd.cpp:201 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 widgets/Osd.cpp:201 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodificar pistas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros " "transcodificados satisfactoriamente." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificar todas as pistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser " "reproducidas na colección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino " "foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice " "for the next time</i> option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "<b>Nota:</b> Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a " "codificación das pistas instale o paquete <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (coa " "envoltura de <i>ffmpeg</i>) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a " "opción <i>Lembrar esta escolla a vindeira vez</i> para ignorar este diálogo " "nas ocasións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un " "codificador da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Preguntar antes de cada transferencia" #: TrayIcon.cpp:154 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:160 #, kde-format msgid "<i>Volume: %1</i>" msgstr "<i>Volume: %1</i>" #: TrayIcon.cpp:166 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: TrayIcon.cpp:184 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Cualificación: %1" #: TrayIcon.cpp:190 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Nº de reproducións: %1" #: TrayIcon.cpp:194 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodución: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Prema para máis analizadores" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Marcadores de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Engadir unha predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Actualizar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Retirar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Raíz da colección" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinición" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:846 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "é anterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "en" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "despois do" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "máis antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "posterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:187 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Cambiouse a cualificación" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenciado)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Previsualización do OSD\n" "Arrastre para recolocar" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Detido" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo transcorrido da pista actual." #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante da pista actual." #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos." #: widgets/SearchWidget.cpp:70 widgets/SearchWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:250 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Saltar a: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Checkpoint: <b>%1</b>" msgstr "Punto de control: <b>%1</b>" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Pista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nova predefinición de formato" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Usar &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución" #~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución" #~ msgid " by " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha " #~ "conexión a un servidor de base de datos.\n" #~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n" #~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de " #~ "facelo." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Cancións ao chou" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos " #~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciado)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume: %1 %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "inicializar o script.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "retirar totalmente o script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Sincronizar…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente " #~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non " #~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección " #~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de " #~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importar o material gráfico obtido" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Directorio de material gráfico" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados " #~ "para a súa colección)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a " #~ "consulta foi: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 " #~ "pistas..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas " #~ "para a pista %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista" #~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista" #~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importar álbums descargados..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta." #~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, " #~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos " #~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</" #~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Escoller o importador" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que " #~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o " #~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make " #~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa " #~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en execución)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (detido)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (activado)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (desactivado)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts do Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Engadidos do Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Obter o álbum" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida " #~ "ao reiniciarse." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Sincronizado en: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvido/a a %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema " #~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a " #~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que sente e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana " #~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle " #~ "desgusta e prema «Enviar»" #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que " #~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e " #~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder " #~ "demasiado tempo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o " #~ "botón «Engadir». Non pasa nada." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu " #~ "traballo por correo electrónico." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemplo" #~ msgstr[1] "Exemplos" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e " #~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar " #~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e " #~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que " #~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href=" #~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href=" #~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos " #~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para " #~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no " #~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer " #~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, " #~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/" #~ ">" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas " #~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros " #~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu " #~ "tempo.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo " #~ "de novo máis tarde.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores " #~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se " #~ "incorpore esta característica.<br/>\n" #~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para " #~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Álbum / Artista" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao " #~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de " #~ "deter de súpeto a reprodución." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportamento na saída</b>\n" #~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en " #~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</" #~ "p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Duración do amortecemento:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Cando esvaecer" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos " #~ "cambios automáticos ou manuais." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o " #~ "inicio de Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Pista num." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Contador de reproducións" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Primeira reprodución" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ruta do ficheiro" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandir por" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Completamente ao chou" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Puntuación ponderada" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Cualificación ponderada" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "is between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "está na última" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "non está na última" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contén" #~ msgid "is" #~ msgstr "é" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non é" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "non comeza por" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "non remata por" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "é maior que" #~ msgid "is after" #~ msgstr "está despois de" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "é menor que" #~ msgid "is before" #~ msgstr "está antes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo " #~ "dispoñible no disco." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro" #~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcións de probas unitarias:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Executar probas unitarias integradas" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Colección do proxy" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout require dun pai" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() require un argumento" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() require dous argumentos" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() require un argumento" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget require un argumento" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() require un argumento" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Sempre (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>" #~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Descargando a lista de reprodución" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Petición de importación de base de datos" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " #~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Predefinicións de formatos:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Gardar a predefinición." #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artista do álbum" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Número de disco" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Num. de reproducións" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostra" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ecualizador" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para " #~ "ecualizadores." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n" #~ " Elixa un nome diferente e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Eliminar predefinición" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistas semellantes a %1" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizador de espectro" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modo de conmutación" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Preferencias de applet de álbums" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo do Analizador" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagrama de fervenza" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Cantidade de datos (en %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Picos de sinkrate" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Valor do carro da compra: " #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n" #~ "%1\n" #~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as " #~ "pistas.\n" #~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola." #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos" #~| msgid "New playlist layout" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo..." #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Infraestruturas de colección local" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 álbum de " #~ msgstr[1] "%1 álbumes de " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artista." #~ msgstr[1] "%1 artistas." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode " #~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para " #~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios " #~ "positivos e negativos.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Usados %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base " #~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "O iPod foi inicializado" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1501049) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1501050) @@ -1,3400 +1,3400 @@ # translation of kftpgrabber.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: engine/connectionretry.cpp:66 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before reconnect..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr[0] "A agardar 1 segundo antes de volver a conectar…" msgstr[1] "A agardar %1 segundos antes de volver a conectar…" #: engine/connectionretry.cpp:67 widgets/queueview/model.cpp:125 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "A agardar…" #: engine/connectionretry.cpp:77 #, kde-format msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Volvendo a intentar a conexión (%1/%2)…" #: engine/connectionretry.cpp:79 #, kde-format msgid "Retrying connection..." msgstr "Volvendo a intentar a conexión…" #: engine/connectionretry.cpp:94 #, kde-format msgid "Retry aborted." msgstr "Cancelouse o novo intento." #: engine/connectionretry.cpp:95 engine/socket.cpp:283 #: widgets/browser/view.cpp:191 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #: engine/ftpsocket.cpp:258 #, kde-format msgid "Connection has failed." msgstr "Fallou a conexión." #: engine/ftpsocket.cpp:261 #, kde-format msgid "Server said: %1" msgstr "O servidor dixo: %1" #: engine/ftpsocket.cpp:271 #, kde-format msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "Fallou a solicitude de negociación SSL. Cancélase o acceso." #: engine/ftpsocket.cpp:312 engine/ftpsocket.cpp:332 #, kde-format msgid "Login has failed." msgstr "Fallou o acceso." #: engine/ftpsocket.cpp:315 engine/ftpsocket.cpp:335 engine/sftpsocket.cpp:227 #, kde-format msgid "The specified login credentials were rejected by the server." msgstr "O servidor rexeitou as credenciais de acceso especificadas." #: engine/ftpsocket.cpp:391 engine/sftpsocket.cpp:267 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: engine/ftpsocket.cpp:432 engine/sftpsocket.cpp:298 #: widgets/queueview/model.cpp:123 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "A ligar…" #: engine/ftpsocket.cpp:433 engine/sftpsocket.cpp:299 #, kde-format msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A ligar con %1:%2…" #: engine/ftpsocket.cpp:458 engine/sftpsocket.cpp:311 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "Rexistrándose…" #: engine/ftpsocket.cpp:459 #, kde-format msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Conectado co servidor; a agardar pola mensaxe de benvida…" #: engine/ftpsocket.cpp:468 engine/sftpsocket.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to connect (%1.)" msgstr "Fallou a conexión (%1)." #: engine/ftpsocket.cpp:478 #, kde-format msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "A negociación SSL tivo éxito. A conexión está asegurada por cifra %2 de %1 " "bit." #: engine/ftpsocket.cpp:505 #, kde-format msgid "SSL negotiation failed. Connection aborted." msgstr "Fallou a negociación SSL. Cancélase a conexión." #: engine/ftpsocket.cpp:538 engine/sftpsocket.cpp:360 #, kde-format msgid "Aborted." msgstr "Cancelado." #: engine/ftpsocket.cpp:838 #, kde-format msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting." msgstr "" "A familia de enderezos é incompatíbel con PORT, pero non se recoñece EPRT; " "cancélase." #: engine/ftpsocket.cpp:880 #, kde-format msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "A estabelecer unha conexión de datos con %1:%2…" #: engine/ftpsocket.cpp:914 engine/ftpsocket.cpp:920 #, kde-format msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Foi imposíbel estabelecer un conectador de escoita." #: engine/ftpsocket.cpp:953 #, kde-format msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "A agardar pola conexión de datos no porto %1…" #: engine/ftpsocket.cpp:967 engine/ftpsocket.cpp:1042 #, kde-format msgid "Data connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión de datos." #: engine/ftpsocket.cpp:1017 #, kde-format msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Canal de datos asegurada con SSL de %1 bits." #: engine/ftpsocket.cpp:1028 #, kde-format msgid "Failed to establish a data connection (%1.)" msgstr "Fallou o estabelecemento dunha conexión de datos (%1)." #: engine/ftpsocket.cpp:1035 engine/ftpsocket.cpp:2471 #: engine/ftpsocket.cpp:2481 engine/ftpsocket.cpp:2638 #: engine/ftpsocket.cpp:2648 #, kde-format msgid "Transfer completed." msgstr "Completouse a transferencia." #: engine/ftpsocket.cpp:1050 #, kde-format msgid "Data connection closed." msgstr "Pechouse a conexión de datos." #: engine/ftpsocket.cpp:1218 engine/sftpsocket.cpp:386 #, kde-format msgid "Using cached directory listing." msgstr "A empregar a lista de directorios gardada." #: engine/ftpsocket.cpp:1307 engine/ftpsocket.cpp:1308 #: engine/sftpsocket.cpp:478 engine/sftpsocket.cpp:479 #, kde-format msgid "Fetching directory listing..." msgstr "A obter a lista de directorios…" #: engine/ftpsocket.cpp:1491 engine/ftpsocket.cpp:1835 #: engine/ftpsocket.cpp:2659 engine/sftpsocket.cpp:537 #: engine/sftpsocket.cpp:733 engine/sftpsocket.cpp:803 #: engine/sftpsocket.cpp:1007 #, kde-format msgid "Transferring..." msgstr "A transferir…" #: engine/ftpsocket.cpp:1492 engine/sftpsocket.cpp:734 #, kde-format msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Descargando o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:1836 engine/sftpsocket.cpp:1008 #, kde-format msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:1920 engine/sftpsocket.cpp:1023 #, kde-format msgid "Removing..." msgstr "A retirar…" #: engine/ftpsocket.cpp:1986 engine/sftpsocket.cpp:1050 #, kde-format msgid "Renaming..." msgstr "Renomeando…" #: engine/ftpsocket.cpp:2038 engine/sftpsocket.cpp:1075 #, kde-format msgid "Changing mode..." msgstr "Cambiando o modo…" #: engine/ftpsocket.cpp:2082 #, kde-format msgid "Making directory..." msgstr "A crear o directorio…" #: engine/ftpsocket.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer." msgstr "" "Ningún servidor é compatíbel con SSCN/CPSV, pero solicitouse unha conexión " "de datos SSL; interrómpese a transferencia." #: engine/ftpsocket.cpp:2660 #, kde-format msgid "Transferring file '%1'..." msgstr "A transferir o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:2704 #, kde-format msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "A transmitir keep-alive…" #: engine/sftpsocket.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to establish SSH connection." msgstr "Foi imposíbel estabelecer unha conexión SSH." #: engine/sftpsocket.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: engine/sftpsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to establish SSH connection (error code %1.)" msgstr "Foi imposíbel estabelecer unha conexión SSH (código de erro %1)." #: engine/sftpsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "SSH handshake has failed (error code %1.)" msgstr "Fallou a negociación de SSH (código de erro %1)." #: engine/sftpsocket.cpp:166 #, kde-format msgid "Peer verification has failed." msgstr "Fallou a verificación do parceiro." #: engine/sftpsocket.cpp:167 #, kde-format msgid "Identity of the peer cannot be established." msgstr "Non se puido estabelecer a identidade do parceiro." #: engine/sftpsocket.cpp:204 #, kde-format msgid "Public key authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación por chave pública." #: engine/sftpsocket.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to decrypt the public key or public key has been rejected by server." msgstr "" "Foi imposíbel descifrar a chave pública ou o servidor rexeitou a chave " "pública." #: engine/sftpsocket.cpp:214 #, kde-format msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "A autenticación por chave pública tivo éxito." #: engine/sftpsocket.cpp:226 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: engine/sftpsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #: engine/sftpsocket.cpp:236 engine/sftpsocket.cpp:237 #, kde-format msgid "No authentication methods available." msgstr "Non se dispón de métodos de autenticación." #: engine/sftpsocket.cpp:252 #, kde-format msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Foi imposíbel inicializar o canal SFTP." #: engine/sftpsocket.cpp:253 #, kde-format msgid "SFTP initialization has failed." msgstr "Fallou a inicialización de SFTP." #: engine/sftpsocket.cpp:312 #, kde-format msgid "Connected with server, stand by for authentication..." msgstr "Conectado co servidor; agarde pola autenticación…" #: engine/sftpsocket.cpp:717 engine/sftpsocket.cpp:985 #, kde-format msgid "Transfer has failed." msgstr "Fallou a transferencia." #: engine/socket.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: engine/socket.cpp:173 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Expirou a conexión." #: engine/socket.cpp:502 engine/socket.cpp:538 #, kde-format msgid "Scan complete." msgstr "Rematou o exame." #: engine/socket.cpp:552 #, kde-format msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "A iniciar o exame recursivo dos directorios…" #: fileexistsactions.cpp:71 #, kde-format msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Accións cando existe o ficheiro (%1)" #: fileexistsactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Size/Timestamp" msgstr "Tamaño/Selo temporal" #: fileexistsactions.cpp:80 fileexistsactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Same" msgstr "Mesma" #: fileexistsactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Older" msgstr "Anterior a" #: fileexistsactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Newer" msgstr "Máis recente que" #: fileexistsactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: fileexistsactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Bigger" msgstr "Maior" #: fileexistsactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: fileexistsactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: fileexistsactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: fileexistsactions.cpp:106 widgets/filtereditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: fileexistsactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kftpbookmarks.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: kftpbookmarks.cpp:397 #, kde-format msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Este ficheiro de marcadores está cifrado. Insira a chave de descifrado." #: kftpbookmarks.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file?<br><br><font color=\"red" "\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</" "font></qt>" msgstr "" "<qt>O descifrado do ficheiro de marcadores fallou coa chave que se forneceu. " "Quere <b>substituír</b> os marcadores por un ficheiro baleiro?<br><br><font " "color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Se o substitúe perderá todos os marcadores " "actuais.</font></qt>" #: kftpbookmarks.cpp:422 #, kde-format msgid "Decryption Failed" msgstr "Fallou o descifrado" #: kftpbookmarks.cpp:423 #, kde-format msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Substituír os &marcadores" #: kftpbookmarks.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Insira a chave para o cifrado do ficheiro dos marcadores." #: kftpbookmarks.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Bookmarks have been successfully converted from a previous version format." "<br/><br/>In case an unexpected problem has occurred during this conversion " "process, a backup version of your old-format bookmarks has been saved to the " "following location:<br/><b>%1</b>." msgstr "" "Os marcadores convertéronse desde un formato dunha versión anterior.<br/><br/" ">No caso de que se producise un problema inesperado durante este proceso de " "conversión, gardouse unha versión de seguranza dos marcadores no formato " "vello no lugar seguinte:<br/><b>%1</b>." #: kftpbookmarks.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Please note that since encoding names have changed in KDE4 all charset " "settings might be incorrect and you will have to change them to proper " "values." msgstr "" "Lembre que, dado que os nomes da codificación se cambiaron en KDE4, todas as " "opcións de códigos de caracteres poderían ser incorrectas e haberá que " "actualizalas aos valores axeitados." #: kftpbookmarks.cpp:549 #, kde-format msgid "Bookmarks Converted" msgstr "Convertéronse os marcadores" #: kftpbookmarks.cpp:986 #, kde-format msgid "Please provide your SSL private key decryption password." msgstr "Forneza o contrasinal da chave privada de descifrado SSL." #: kftpbookmarks.cpp:994 #, kde-format msgid "Unable to open local private key file." msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro de chave privada local." #: kftpbookmarks.cpp:1000 #, kde-format msgid "Local SSL certificate and/or private key is not valid." msgstr "Ou o certificado SSL ou a chave privada non son correctos." #: kftpbookmarks.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "SSH public or private key file does not exist - pubkey authentication " "disabled." msgstr "" "Non existe o ficheiro de chave SSH pública ou privada - desactívase a " "autenticación con chave pública." #: kftpbookmarks.cpp:1121 #, kde-format msgid "<No Services Published>" msgstr "<Non hai servizos publicados>" #: kftpbookmarks.cpp:1154 #, kde-format msgid "<No Sites In KWallet>" msgstr "<Non hai sitios en KWallet>" #: kftpbookmarks.cpp:1181 #, kde-format msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Forneza o nome de usuario e o contrasinal para ligar con este sitio." #: kftpbookmarks.cpp:1182 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kftpbookmarks.cpp:1210 widgets/browser/actions.cpp:334 #, kde-format msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Seguro que quere deixar a conexión actual?" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kftpgrabberui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kftpqueue.cpp:451 kftpsession.cpp:423 kftptransfer.cpp:347 #: kftptransferfile.cpp:324 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kftpqueue.cpp:451 #, kde-format msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Completáronse todas as transferencias que había na fila." #: kftpqueue.cpp:604 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: kftpsession.cpp:362 #, kde-format msgid "Log (%1)" msgstr "Rexistro (%1)" #: kftpsession.cpp:393 kftpsession.cpp:863 #, kde-format msgid "Local Session" msgstr "Sesión local" #: kftpsession.cpp:394 kftpsession.cpp:677 kftpsession.cpp:864 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Sen conectar" #: kftpsession.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to establish a connection with the remote server." msgstr "Foi imposíbel estabelecer unha conexión co servidor remoto." #: kftpsession.cpp:423 #, kde-format msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión con %1." #: kftpsession.cpp:436 #, kde-format msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Forneza o contrasinal de descifrado da súa chave privada." #: kftpsession.cpp:678 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kftpsession.cpp:963 #, kde-format msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Debe quedar cando menos unha sesión aberta de cada lado." #: kftpsession.cpp:968 #, kde-format msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Por favor, remate todas as transferencias antes de pechar a sesión." #: kftpsession.cpp:973 #, kde-format msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Esta sesión está conectada neste momento. Seguro que quere desconectar?" #: kftpsession.cpp:973 #, kde-format msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: kftptransfer.cpp:343 #, kde-format msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Rematou a transferencia dos ficheiros seguintes:" #: kftptransferfile.cpp:224 #, kde-format msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Fallou a conexión co servidor." #: kftptransferfile.cpp:228 #, kde-format msgid "Login to the server has failed." msgstr "Fallou o acceso ao servidor." #: kftptransferfile.cpp:232 #, kde-format msgid "Source file cannot be found." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de orixe." #: kftptransferfile.cpp:236 #, kde-format msgid "Permission was denied." msgstr "Permiso denegado." #: kftptransferfile.cpp:240 #, kde-format msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "" "Foi imposíbel abrir o ficheiro local para as operacións de lectura ou " "escritura." #: kftptransferfile.cpp:244 #, kde-format msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "A transferencia fallou por algunha razón." #: kftptransferfile.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "<b>Cancelouse</b> a transferencia dos seguintes ficheiros por non quedar " "espazo abondo en \"%1\":" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "KFTPgrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "KFTPgrabber" msgstr "KFTPgrabber" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "(C) 2008, The KFTPgrabber developers" msgstr "© 2008, Os desenvolvedores de KFTPgrabber" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jernej Kos" msgstr "Jernej Kos" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Markus Brüffer" msgstr "Markus Brüffer" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lee Joseph" msgstr "Lee Joseph" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Fedora ambassador responsible for promotion, testing and debugging; also a " "package maintainer for Fedora-compatible distributions" msgstr "" "Embaixador de Fedora responsábel de promoción, probas e depuración; tamén, " "mantedor dos paquetes para as distribucións compatíbeis con Fedora" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "libssh2 Developers" msgstr "Desenvolvedores de libssh2" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "SSH library" msgstr "Biblioteca SSH" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Anthony D. Urso" msgstr "Anthony D. Urso" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "otpCalc code" msgstr "Código de otpCalc" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Kopete Developers" msgstr "Desenvolvedores do Kopete" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Código de mensaxes emerxentes KopeteBalloon" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "KSysGuard Developers" msgstr "Desenvolvedores do KSysGuard" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Traffic graph widget" msgstr "Trebello de gráfico de tráfico" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Bob Ziuchkovski" msgstr "Bob Ziuchkovski" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Icon design" msgstr "Deseño das iconas" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Tobias Ussing" msgstr "Tobias Ussing" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Testing and debugging" msgstr "Probas e depuración" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Kosse" msgstr "Tim Kosse" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Directory parser code" msgstr "Código de exame dos directorios" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Listview column handling code" msgstr "Código para xestionar as columnas da vista de lista" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Un URL opcional ao que se conectar" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly. If you have any questions please ask on " "%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete.</qt>" msgstr "" "<qt>Foi imposíbel atopar o ficheiro descriptor de GUI XML %1. Comprobe que o " "aplicativo está instalado correctamente. De ter dúbidas pregunte en %2." "<br><br><b>Advertencia:</b>A interface actual pode estar incompleta.</qt>" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Conectar…" #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&New Session" msgstr "&Nova sesión" #: mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "&Left Side" msgstr "Parte &esquerda" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Right Side" msgstr "Parte &dereita" #: mainwindow.cpp:170 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Mode (Auto)" msgstr "&Modo (Automático)" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" msgstr "" "<p>Se pecha a xanela principal, KFTPGraber seguirá a executarse na área de " "notificacións. Empregue <b>Saír</b> do menú de <b>KFTPGrabber</b> para saír " "do aplicativo.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema" #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "There is currently a transfer running." msgstr "Estase a executar unha transferencia." #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Seguro que quere saír?" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os &marcadores…" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&FTP Sites Near Me" msgstr "Sitios &FTP preto de min" #: mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Sites in K&Wallet" msgstr "Sitios en K&Wallet" #: mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "idle" msgstr "Ocioso" #: mainwindow.cpp:361 mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Download traffic rate" msgid "Down: %1/s" msgstr "Baixada: %1/s" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Upload traffic rate" msgid "Up: %1/s" msgstr "Envío: %1/s" #: mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox8) #: mainwindow.cpp:409 ui/config_transfers.ui:523 #, kde-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferencias falladas" #: mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "&Mode (ASCII)" msgstr "&Modo (ASCII)" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "&Mode (Binary)" msgstr "&Modo (Binario)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:53 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:261 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:54 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:55 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:271 #, kde-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: misc/customcommands/entry.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<qt>Requested operation has failed - response from server was:<br/><br /><b>" "%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Fallou a operación solicitada - a resposta do servidor foi:<br/><br /><b>" "%1</b></qt>" #: misc/customcommands/entry.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<qt>The handler named <b>%1</b> cannot be found for response parsing.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido atopar o xestor chamado <b>%1</b> para examinar a resposta." "</qt>" #: misc/customcommands/manager.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown tag while parsing custom site commands." msgstr "" "Atopouse unha etiqueta descoñecida ao examinar as ordes personalizadas do " "sitio." #: misc/filter.cpp:222 widgets/verifier.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: misc/filter.cpp:223 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: misc/filter.cpp:224 widgets/failedtransfers/model.cpp:70 #: widgets/queueview/model.cpp:75 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: misc/filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Change priority" msgstr "Cambiar a prioridade" #: misc/filter.cpp:228 #, kde-format msgid "Skip when queuing" msgstr "Ignorar ao pór na fila" #: misc/filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Colorize in list view" msgstr "Colorar na vista de lista" #: misc/filter.cpp:230 #, kde-format msgid "Hide from list view" msgstr "Acohar na vista de lista" #: misc/filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Lowercase destination" msgstr "Destino das minúsculas:" #: misc/filter.cpp:319 widgets/filtereditor.cpp:231 #: widgets/filtereditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regra sen nome" #: misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: misc/filterwidgethandler.cpp:58 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: misc/filterwidgethandler.cpp:59 misc/filterwidgethandler.cpp:249 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: misc/filterwidgethandler.cpp:60 misc/filterwidgethandler.cpp:250 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: misc/filterwidgethandler.cpp:61 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "coincide coa expresión regular" #: misc/filterwidgethandler.cpp:62 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non coincide coa expresión regular" #: misc/filterwidgethandler.cpp:150 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #: misc/filterwidgethandler.cpp:151 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non é" #: misc/filterwidgethandler.cpp:190 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: misc/filterwidgethandler.cpp:191 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: misc/filterwidgethandler.cpp:251 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: misc/filterwidgethandler.cpp:252 #, kde-format msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: misc/filterwidgethandler.cpp:292 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: misc/filterwidgethandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, escolla unha acción." #: misc/filterwidgethandler.cpp:392 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: label, entry (size), group (MainWindow) #: misc/kftpgrabber.kcfg:17 #, kde-format msgid "The size of the main window." msgstr "O tamaño da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (position), group (MainWindow) #: misc/kftpgrabber.kcfg:21 #, kde-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "A posición da xanela principal na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (retryCount), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:29 #, kde-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "O número de intentos predeterminados nos sitios novos." #. i18n: ectx: label, entry (retryTime), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:35 #, kde-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "A demora dos intentos predeterminados nos sitios novos." #. i18n: ectx: label, entry (showBalloons), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:40 #, kde-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "deberíase mostrar unha notificación cando se completen algunhas accións." #. i18n: ectx: label, entry (showBalloonWhenQueueEmpty), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:45 #, kde-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Deberíase mostrar unha notificación cando a rematen todas as transferencias " "que haxa na fila." #. i18n: ectx: label, entry (showRetrySuccessBalloon), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Deberíase mostrar unha notificación cando se estabeleza unha conexión co " "servidor despois de intentar varias veces." #. i18n: ectx: label, entry (confirmExit), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:55 #, kde-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Deberíase confirmar a saída do programa de existiren transferencias activas." #. i18n: ectx: label, entry (encryptBookmarks), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:60 #, kde-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Estado do cifrado do ficheiro de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (defLocalDir), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default local directory." msgstr "Directorio local predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (exitOnClose), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Deberíase saír do aplicativo cando os usuarios preman o botón X." #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:75 #, kde-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "O aplicativo debería iniciarse minimizado." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:80 #, kde-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Deberíase mostrar a pantalla de benvida cando se inicie o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (showSystrayIcon), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:85 #, kde-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Deberíase mostrar a icona na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry (showWalletSites), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:90 #, kde-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Deberíanse mostrar os sitios de KWallet entre os marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (confirmDisconnects), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Deberíase mostrar un diálogo \"confirmar a desconexión\" cada vez que se " "solicite unha desconexión." #. i18n: ectx: label, entry (defEncoding), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:100 #, kde-format msgid "The default site encoding." msgstr "A codificación predeterminada do sitio." #. i18n: ectx: label, entry (recentSites), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:104 #, kde-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Sitios recentes aos que se accedeu mediante a conexión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (asciiList), group (Filters) #: misc/kftpgrabber.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "A list of filename patterns for which ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Unha lista de padróns de nomes de ficheiros cos que se debería empregar o " "modo ASCII para as transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (skipEmptyDirs), group (Filters) #: misc/kftpgrabber.kcfg:130 #, kde-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Deberíanse ignorar os directorios baleiros." #. i18n: ectx: label, entry (logCommandsColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:137 #, kde-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "A cor das ordes enviadas ao servidor." #. i18n: ectx: label, entry (logResponsesColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:142 #, kde-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor." #. i18n: ectx: label, entry (logMultilineColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:147 #, kde-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor que ocupen varias liñas." #. i18n: ectx: label, entry (logErrorColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:152 #, kde-format msgid "The color of the error messages." msgstr "A cor das mensaxes de erro." #. i18n: ectx: label, entry (logStatusColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:157 #, kde-format msgid "The color of the status messages." msgstr "A cor das mensaxes de estado." #. i18n: ectx: label, entry (saveToFile), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:162 #, kde-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Deberíase escribir o rexistro tamén nun ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (outputFilename), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, kde-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "O ficheiro no que se debería escribir o rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (activeForcePort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:173 #, kde-format msgid "" "Should a port from a specified port range be selected on active transfers." msgstr "" "Deberíase seleccionar un porto dun intervalo especificado nas transferencias " "activas." #. i18n: ectx: label, entry (activeMinPort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:180 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: label, entry (activeMaxPort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:187 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: label, entry (portForceIp), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:192 #, kde-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Deberíase ignorar un IP ao facer transferencias activas." #. i18n: ectx: label, entry (portIp), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, kde-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "O IP que se debe enviar cando se ignore a orde PORT." #. i18n: ectx: label, entry (ignoreExternalIpForLan), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:201 #, kde-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Deberíase ignorar o IP externo nas conexións LAN." #. i18n: ectx: label, entry (queueOnDND), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Should the transfers be queued instead of started when using drag and drop." msgstr "" "Deberíanse pór as transferencias na fila no canto de iniciales cando se " "arrastren e solten." #. i18n: ectx: label, entry (diskCheckSpace), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Debería kfpgrabber comprobar o espazo libre e cancelar a transferencia cando " "non haxa espazo de abondo." #. i18n: ectx: label, entry (diskCheckInterval), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:217 #, kde-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervalo da comprobación do disco." #. i18n: ectx: label, entry (diskMinFreeSpace), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:223 #, kde-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espazo libre mínimo (in MiB) que debe estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (globalMail), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:228 #, kde-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Empregar os enderezos de correo electrónico globais de KDE para os " "contrasinais anónimos." #. i18n: ectx: label, entry (anonMail), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:233 #, kde-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico que se han de empregar para os " "contrasinais anónimos." #. i18n: ectx: label, entry (threadCount), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:240 #, kde-format msgid "Number of threads to use when transferring." msgstr "Número de fíos que empregar nas transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (threadUsePrimary), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:245 #, kde-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Deberíase empregar a conexión primaria para as transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (controlTimeout), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:251 #, kde-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo de espera (en segundos) para a conexión de control." #. i18n: ectx: label, entry (dataTimeout), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:258 #, kde-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo de espera (en segundos) para as transferencias de datos." #. i18n: ectx: label, entry (downloadSpeedLimit), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:263 #, kde-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite global de velocidade das descargas (kbytes/s)." #. i18n: ectx: label, entry (uploadSpeedLimit), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:268 #, kde-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite global de velocidade dos envíos (kbytes/s)." #. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetry), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:273 #, kde-format msgid "Should failed transfers be automatically retried." msgstr "" "Deberíanse volver a intentar automaticamente as transferencias que fallen." #. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetryCount), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:280 #, kde-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Número máximo de intentos antes de marcar unha transferencia como fallo." #. i18n: ectx: label, entry (showTree), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:287 #, kde-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Deberíase mostrar de maneira predeterminada a árbore de directorios." #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenFiles), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:292 #, kde-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Deberíanse mostrar os ficheiros agochados ao navegar." #. i18n: ectx: label, entry (showSizeInBytes), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Deberíase mostrar o tamaño dos ficheiros en bytes no canto de en forma " "\"lexíbel\"." #. i18n: ectx: label, entry (showOwnerGroup), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:302 #, kde-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Deberíanse mostrar o dono e o grupo de cada ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (showDirectorySize), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:307 #, kde-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar o tamaño dos directorios." #. i18n: ectx: label, entry (showLeftSidebar), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:312 #, kde-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda." #: misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importación de FileZilla 3" #: misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "gFTP import" msgstr "Importación de gFTP" #: misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importación de KFTPGrabber" #: misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "NcFtp import" msgstr "Importación de NcFtp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox23) #: ui/checksum_verifier.ui:40 widgets/queueview/model.cpp:78 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/checksum_verifier.ui:57 #, kde-format msgid "<b>File:</b>" msgstr "<b>Ficheiro:</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentFile) #: ui/checksum_verifier.ui:73 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox24) #: ui/checksum_verifier.ui:88 #, kde-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/checksum_verifier.ui:130 #, kde-format msgid "Unprocessed" msgstr "Sen procesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ui/checksum_verifier.ui:166 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ui/checksum_verifier.ui:202 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ui/checksum_verifier.ui:238 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_display.ui:26 #, kde-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visualización" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox32) #: ui/config_display.ui:32 #, kde-format msgid "File &Browser" msgstr "Na&vegador de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHiddenFiles) #: ui/config_display.ui:38 #, kde-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostrar os fic&heiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTree) #: ui/config_display.ui:45 #, kde-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostrar a árbore &de directorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSizeInBytes) #: ui/config_display.ui:52 #, kde-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (conmute para o formato «lexíbel»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOwnerGroup) #: ui/config_display.ui:59 #, kde-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDirectorySize) #: ui/config_display.ui:66 #, kde-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mo&strar o tamaño do directorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2) #: ui/config_display.ui:76 #, kde-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Outros elementos da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLeftSidebar) #: ui/config_display.ui:82 #, kde-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_filters.ui:32 #, kde-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensións ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExtButton) #: ui/config_filters.ui:56 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Engadir unha extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExtButton) #: ui/config_filters.ui:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_filters.ui:74 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_general.ui:38 ui/quickconnect.ui:37 widgets/bookmarks/editor.ui:23 #: widgets/browser/propsplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox22) #: ui/config_general.ui:44 #, kde-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_globalMail) #: ui/config_general.ui:50 #, kde-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ui/config_general.ui:59 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox13) #: ui/config_general.ui:77 #, kde-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio e saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmExit) #: ui/config_general.ui:83 #, kde-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistiren transferencias activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startMinimized) #: ui/config_general.ui:90 #, kde-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplash) #: ui/config_general.ui:97 #, kde-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar a pantalla de benvida no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystrayIcon) #: ui/config_general.ui:104 #, kde-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exitOnClose) #: ui/config_general.ui:111 #, kde-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "&Saír de maneira predeterminada ao premer o botón X" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_general.ui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox10) #: ui/config_general.ui:150 #, kde-format msgid "Site Defaults" msgstr "Predefinicións do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_general.ui:158 #, kde-format msgid "Local directory:" msgstr "Directorio local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/config_general.ui:175 #, kde-format msgid "Retry delay:" msgstr "Demora da repetición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/config_general.ui:199 #, kde-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de repeticións (0 = infinito) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/config_general.ui:223 ui/quickconnect.ui:409 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox11) #: ui/config_general.ui:254 widgets/bookmarks/editor.ui:262 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_encryptBookmarks) #: ui/config_general.ui:260 #, kde-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifrar o ficheiro de marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWalletSites) #: ui/config_general.ui:267 #, kde-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar os sitios de KWallet entre os marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_general.ui:294 #, kde-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox12) #: ui/config_general.ui:300 #, kde-format msgid "Balloons" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloons) #: ui/config_general.ui:306 #, kde-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar unha notificación cando remate a transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloonWhenQueueEmpty) #: ui/config_general.ui:313 #, kde-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Só mostrar &cando a fila estiver baleira despois da transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetrySuccessBalloon) #: ui/config_general.ui:320 #, kde-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar unha notificación cando a repet&ición da conexión tivese éxito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_log.ui:38 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox27) #: ui/config_log.ui:44 #, kde-format msgid "Log Colors" msgstr "Cores do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ui/config_log.ui:52 #, kde-format msgid "Client command color:" msgstr "Cor das ordes do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ui/config_log.ui:79 #, kde-format msgid "Server response color:" msgstr "Cor das resposta do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ui/config_log.ui:106 #, kde-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Cor das respostas multiliña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ui/config_log.ui:133 #, kde-format msgid "Error message color:" msgstr "Cor das mensaxes de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ui/config_log.ui:160 #, kde-format msgid "Status message color:" msgstr "Cor das mensaxes de estado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_log.ui:205 #, kde-format msgid "&Output" msgstr "Saí&da" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox28) #: ui/config_log.ui:211 #, kde-format msgid "&File Output" msgstr "Saída para un &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveToFile) #: ui/config_log.ui:217 #, kde-format msgid "&Save log to file" msgstr "Gardar o rexi&sto nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ui/config_log.ui:229 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_transfers.ui:38 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Cone&xión" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox19) #: ui/config_transfers.ui:44 #, kde-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP da conexión activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_portForceIp) #: ui/config_transfers.ui:50 #, kde-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Obrigar a q&ue PORT/EPRT empregue o IP configurado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ui/config_transfers.ui:62 #, kde-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/nome do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreExternalIpForLan) #: ui/config_transfers.ui:87 #, kde-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorar o IP externo nas conexións LAN" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox5) #: ui/config_transfers.ui:97 #, kde-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervalo de portos das conexións activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_activeForcePort) #: ui/config_transfers.ui:103 #, kde-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usar só os portos do inter&valo indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_transfers.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porto mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/config_transfers.ui:151 #, kde-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porto máximo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox6) #: ui/config_transfers.ui:185 #, kde-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempos límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/config_transfers.ui:193 #, kde-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo límite da conexión de control (en segundos):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/config_transfers.ui:226 #, kde-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo límite da transferencia de datos (en segundos):" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox7) #: ui/config_transfers.ui:260 #, kde-format msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ui/config_transfers.ui:268 #, kde-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Descarga (KB/s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: ui/config_transfers.ui:301 #, kde-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envío (KB/s):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_transfers.ui:352 #, kde-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Es&pazo en disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox20) #: ui/config_transfers.ui:358 #, kde-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Comprobación do espazo libre no disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diskCheckSpace) #: ui/config_transfers.ui:364 #, kde-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Deter a tra&nsferencia se non hai espazo libre de abondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ui/config_transfers.ui:376 #, kde-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/config_transfers.ui:406 #, kde-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espazo libre mínimo (MiB):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_transfers.ui:454 #, kde-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Fíos" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox23) #: ui/config_transfers.ui:460 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ui/config_transfers.ui:468 #, kde-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de fíos por sesión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_threadUsePrimary) #: ui/config_transfers.ui:490 #, kde-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usar a conexión primaria para as transferencias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_transfers.ui:517 #, kde-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_failedAutoRetry) #: ui/config_transfers.ui:529 #, kde-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Intentar de novo as transferencias erradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ui/config_transfers.ui:541 #, kde-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Número máximo de intentos antes de marcar como fallo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox24) #: ui/config_transfers.ui:569 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnDND) #: ui/config_transfers.ui:575 #, kde-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Colocar os ficheiros na &fila (en vez de transferir) ao seren «arrastrados e " "soltados»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_skipEmptyDirs) #: ui/config_transfers.ui:582 #, kde-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Ignorar os directorios ba&leiros ao poñelos na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmDisconnects) #: ui/config_transfers.ui:589 #, kde-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar as desconexións &antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (caption), widget (Q3Wizard, KFTPBookmarkImportLayout) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, kde-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step1) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>" msgstr "Paso 1: <b>Seleccionar o complemento de importación</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:32 ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:124 #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:193 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:44 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Seleccione o complemento de importación axeitado na lista de abaixo. Cada " "complemento pode importar un formato distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:73 #, kde-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Complementos de importación dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 widgets/bookmarks/treeview.cpp:122 #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 widgets/failedtransfers/model.cpp:68 #: widgets/queueview/model.cpp:74 widgets/queueview/threadview.cpp:150 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:95 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>" msgstr "Paso 2: <b>Escoller o ficheiro de marcadores que quere importar</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:136 #, kde-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Seleccione o ficheiro de marcadores de onde desexa importar os seus " "marcadores. O complemento de importación xa determinou unha ruta " "predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:149 #, kde-format msgid "<b>Bookmark path:</b>" msgstr "<b>Ruta dos marcadores:</b>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:181 #, kde-format msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>" msgstr "Paso 3: <b>A importar os marcadores…</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:205 #, kde-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Por favor, espere mentres se importan os marcadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:215 #, kde-format msgid "<b>Import progress:</b>" msgstr "<b>Progreso da importación:</b>" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:36 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:91 #, kde-format msgid "New Pattern" msgstr "Novo padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:46 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:92 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:56 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:93 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:29 #, kde-format msgid "Source Server Info" msgstr "Información do servidor de orixe" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:35 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:126 #: ui/kftpsearchlayout.ui:77 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:132 #: ui/kftpsearchlayout.ui:83 #, kde-format msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:51 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:142 #: ui/kftpsearchlayout.ui:93 ui/quickconnect.ui:171 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:61 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: ui/kftpsearchlayout.ui:103 ui/quickconnect.ui:338 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:162 #: ui/kftpsearchlayout.ui:113 ui/quickconnect.ui:303 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:93 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:184 #: ui/kftpsearchlayout.ui:135 ui/quickconnect.ui:188 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:120 #, kde-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Información do servidor de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:214 #, kde-format msgid "<b>Source:</b>" msgstr "<b>Orixe:</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:224 #, kde-format msgid "<b>Destination:</b>" msgstr "<b>Destino:</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, kde-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KFTPSearchLayout) #: ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, kde-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpsearchlayout.ui:31 #, kde-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>" msgstr "" "Se usa este diálogo, poderá facer unha substitución en masa das rutas de " "orixe/destino das transferencias na cola de espera. <b>Os cambios non poden " "desfacerse.</b>" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3) #: ui/kftpsearchlayout.ui:41 #, kde-format msgid "Search What" msgstr "Que buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:47 ui/kftpsearchlayout.ui:176 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:57 ui/kftpsearchlayout.ui:186 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchServer) #: ui/kftpsearchlayout.ui:67 #, kde-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Buscar só as transferencias dun servidor específico" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:170 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3) #: ui/quickconnect.ui:51 #, kde-format msgid "Recent connections" msgstr "Conexións recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ui/quickconnect.ui:67 #, kde-format msgid "Select connection:" msgstr "Escolla unha conexión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: ui/quickconnect.ui:114 widgets/bookmarks/editor.cpp:104 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/quickconnect.ui:136 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, urlBox) #: ui/quickconnect.ui:146 #, kde-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Insira o URL completo nesta opción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostBox) #: ui/quickconnect.ui:181 #, kde-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Insira o nome do servidor FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/quickconnect.ui:226 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:245 widgets/bookmarks/editor.ui:78 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:250 #, kde-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:255 #, kde-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:260 #, kde-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonLogin) #: ui/quickconnect.ui:277 #, kde-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Acceder anon&imamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, anonLogin) #: ui/quickconnect.ui:280 #, kde-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Marque para accesos anónimos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, usernameBox) #: ui/quickconnect.ui:313 #, kde-format msgid "Enter account username" msgstr "Insira o nome de usuario da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordBox) #: ui/quickconnect.ui:351 #, kde-format msgid "Enter account password" msgstr "Insira o contrasinal da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addBookmark) #: ui/quickconnect.ui:360 #, kde-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Engadir aos &marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/quickconnect.ui:387 widgets/bookmarks/editor.ui:327 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox14) #: ui/quickconnect.ui:393 widgets/bookmarks/editor.ui:335 #, kde-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificación do servidor" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Add Site" msgstr "Eng&adir un sitio" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:87 widgets/bookmarks/treeview.cpp:96 #: widgets/queueview/treeview.cpp:134 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:89 #, kde-format msgid "&Add Category" msgstr "Eng&adir unha categoría" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:90 #, kde-format msgid "&Duplicate Site" msgstr "&Duplicar o sitio" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:109 #, kde-format msgid "Connect With Selected Site" msgstr "Ligar co sitio seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/bookmarks/editor.ui:37 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: widgets/bookmarks/editor.ui:67 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol) #: widgets/bookmarks/editor.ui:83 #, kde-format msgid "SFTP (via SSH)" msgstr "SFTP (mediante SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/bookmarks/editor.ui:97 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/bookmarks/editor.ui:118 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/bookmarks/editor.ui:143 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymous) #: widgets/bookmarks/editor.ui:156 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/bookmarks/editor.ui:163 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/bookmarks/editor.ui:190 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/bookmarks/editor.ui:203 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/bookmarks/editor.ui:218 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableExtendedPassive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:271 #, kde-format msgid "Disable use of extended passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo ampliado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePassive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:278 #, kde-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSiteIp) #: widgets/bookmarks/editor.ui:285 #, kde-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usar o IP do sitio para as conexións en modo pasivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePresetIp) #: widgets/bookmarks/editor.ui:292 #, kde-format msgid "Disable pre-set active mode IP for this site" msgstr "Desactivar a preconfiguración da IP en modo activo neste sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStat) #: widgets/bookmarks/editor.ui:299 #, kde-format msgid "Use faster directory listing via STAT" msgstr "Utilizar STAT para listar os directorios máis á presa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableThreads) #: widgets/bookmarks/editor.ui:306 #, kde-format msgid "Do not use multiple transfer threads for this site" msgstr "Non usar varios fíos de transferencia para este sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/bookmarks/editor.ui:357 #, kde-format msgid "Retries" msgstr "Repeticións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retry) #: widgets/bookmarks/editor.ui:388 #, kde-format msgid "Retry to connect on failure" msgstr "Repetir a conexión en caso de fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/bookmarks/editor.ui:403 #, kde-format msgid "Retry delay" msgstr "Demora da repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/bookmarks/editor.ui:435 #, kde-format msgid "Number of retries (0 = infinite)" msgstr "Número de repeticións (0 = infinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/bookmarks/editor.ui:466 #, kde-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keepalive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:497 #, kde-format msgid "Use keepalive to keep the connection open" msgstr "Usar paquetes «keepalive» para manter a conexión aberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: widgets/bookmarks/editor.ui:512 #, kde-format msgid "Frequency (seconds)" msgstr "Frecuencia (segundos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: widgets/bookmarks/editor.ui:560 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: widgets/bookmarks/editor.ui:605 #, kde-format msgid "" "<i>The protocol currently selected for this site does not support any " "security configuration options.</i>" msgstr "" "<i>O protocolo actualmente escollido para este sitio non admite ningunha " "opción de configuración de seguranza.</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/bookmarks/editor.ui:645 #, kde-format msgid "SSL Negotiation Type" msgstr "Tipo de negociación SSL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:656 #, kde-format msgid "None (plain FTP)" msgstr "Ningunha (FTP simples)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:661 #, kde-format msgid "AUTH TLS" msgstr "AUTH TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:666 #, kde-format msgid "Implicit SSL" msgstr "Implícita de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: widgets/bookmarks/editor.ui:674 #, kde-format msgid "Data Protection" msgstr "Protección dos datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:685 #, kde-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Cifrar sempre o canal de datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:690 #, kde-format msgid "Encrypt only directory listings" -msgstr "Cifrar só os listados de directorios" +msgstr "Cifrar só as listas de directorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:695 #, kde-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Non cifrar o canal de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sslClientCert) #: widgets/bookmarks/editor.ui:703 #, kde-format msgid "Use client SSL certificate for authentication" msgstr "Usar o certificado SSL do cliente para autenticar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/bookmarks/editor.ui:718 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: widgets/bookmarks/editor.ui:728 #, kde-format msgid "Key file" msgstr "Ficheiro de chave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshPubkey) #: widgets/bookmarks/editor.ui:758 #, kde-format msgid "Use public-key authentication" msgstr "Usar autenticación por chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: widgets/bookmarks/editor.ui:773 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: widgets/bookmarks/editor.ui:783 #, kde-format msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Foi imposíbel cargar o complemento de importación seleccionado." #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "O ficheiro seleccionado non existe ou non se pode ler." #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Rematou a importación dos marcadores." #: widgets/bookmarks/sidebar.cpp:79 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Create new site..." msgstr "&Crear un sitio novo…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:91 #, kde-format msgid "Create sub&category..." msgstr "Crear unha sub&categoría…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:99 #, kde-format msgid "&Duplicate site" msgstr "&Duplicar o sitio" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:122 #, kde-format msgid "Create site" msgstr "Crear un sitio" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Create subcategory" msgstr "Crear unha subcategoría" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this site or category?" msgstr "Seguro que quere retirar este sitio ou categoría?" #: widgets/browser/actions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: widgets/browser/actions.cpp:165 #, kde-format msgid "&Toggle Tree View" msgstr "Conmu&tar a vista en árbore" #: widgets/browser/actions.cpp:170 #, kde-format msgid "&Create Directory..." msgstr "&Crear un directorio…" #: widgets/browser/actions.cpp:174 #, kde-format msgid "&Change Site" msgstr "&Cambiar de sitio" #: widgets/browser/actions.cpp:176 #, kde-format msgid "&Quick Connect..." msgstr "Cone&xión rápida…" #: widgets/browser/actions.cpp:180 #, kde-format msgid "&Connect To" msgstr "&Ligar con" #: widgets/browser/actions.cpp:183 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: widgets/browser/dirlister.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1." #: widgets/browser/dirmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Root Directory" msgstr "Directorio raíz" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións do filtro" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter Directories" msgstr "Filtrar os directorios" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:80 widgets/browser/propsplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remote folder" msgstr "Cartafol remoto" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:208 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:242 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:249 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:261 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter folder" msgstr "Entrar no cartafol" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:267 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:274 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:277 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:286 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:292 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e ao seu contido" #. i18n("Filter: "), m_searchToolBar); #. m_searchToolBar->insertWidget(1, 35, filterLabel); #. #. Create the labels #: widgets/browser/view.cpp:153 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: widgets/browser/view.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Error</b><br />" msgstr "<b>erro</b><br />" #: widgets/browser/view.cpp:513 #, kde-format msgid "<b>Information</b><br />" msgstr "<b>Información</b><br />" #: widgets/browser/view.cpp:530 #, kde-format msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Transferencia da fila" #: widgets/configdialog.cpp:92 widgets/filtereditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: widgets/configdialog.cpp:96 widgets/configfilter.cpp:67 #: widgets/filtereditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:69 #, kde-format msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de erro" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:71 widgets/queueview/model.cpp:76 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:72 widgets/queueview/model.cpp:77 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/filtereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filter &enabled" msgstr "O filtro &está activado" #: widgets/filtereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: widgets/filtereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: widgets/filtereditor.cpp:168 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/filtereditor.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: widgets/filtereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/filtereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename Rule" msgstr "Renomear a regra" #: widgets/filtereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Renomear a regra de «%1» a:" #: widgets/filtereditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: widgets/filtereditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir con &todo o seguinte" #: widgets/filtereditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir con &calquera do seguinte" #: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Fingerprint Verification" msgstr "Comprobación da pegada dixital" #: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:51 widgets/sslerrorsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">SECURITY WARNING</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">The fingerprint " "of the server you are connecting to cannot be verified. Please check that " "the fingerprint below is authentic.</span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">AVISO DE SEGURIDADE</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">A pegada dixital " "do servidor co que está a conectar non pode ser verificado. Comprobe que a " "pegada en baixo é auténtica.</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:98 #, kde-format msgid "<b>missing_fingerprint</b>" msgstr "<b>falta a pegada dixital</b>" #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:90 #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:104 msgid "Form1" msgstr "Formulario1" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:62 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 msgid "Color" msgstr "Cor" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Add pattern" msgstr "Engadir un padrón" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Highlighting" msgstr "Realzado" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:114 msgid "<b>Not yet implemented.</b>" msgstr "<b>Aínda non funciona.</b>" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:113 msgid "Skip List" msgstr "Lista para ignorar" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:115 msgid "ASCII extensions" msgstr "Extensións ASCII" #: widgets/kftpserverlineedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: widgets/kftpserverlineedit.cpp:97 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: widgets/logview.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir." #: widgets/queueview/model.cpp:79 widgets/queueview/threadview.cpp:152 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: widgets/queueview/model.cpp:80 #, kde-format msgid "ETA" msgstr "Tempo estimado" #: widgets/queueview/model.cpp:121 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "A analizar…" #: widgets/queueview/queueview.cpp:159 #, kde-format msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade de transferencia das descargas" #: widgets/queueview/queueview.cpp:160 #, kde-format msgid "Down: " msgstr "Baixadas:" #: widgets/queueview/queueview.cpp:170 #, kde-format msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade de transferencia dos envíos" #: widgets/queueview/queueview.cpp:171 #, kde-format msgid "Up: " msgstr "Envíos:" #: widgets/queueview/queueview.cpp:182 #, kde-format msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Número de fíos de transferencia por sesión" #: widgets/queueview/queueview.cpp:183 #, kde-format msgid "Threads: " msgstr "Fíos:" #: widgets/queueview/queueview.cpp:213 #, kde-format msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Cargar a fila desde un ficheiro" #: widgets/queueview/queueview.cpp:218 #, kde-format msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Gardar a fila nun ficheiro" #: widgets/queueview/queueview.cpp:223 #, kde-format msgid "S&tart" msgstr "Come&zar" #: widgets/queueview/queueview.cpp:228 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: widgets/queueview/queueview.cpp:233 #, kde-format msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: widgets/queueview/queueview.cpp:238 #, kde-format msgid "&Search && Replace..." msgstr "Buscar e substituír…" #: widgets/queueview/queueview.cpp:243 #, kde-format msgid "Show &Filter" msgstr "Mostrar o &filtro" #: widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/queueview/threadview.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no threads currently running." msgstr "Non se está a executar ningún fío." #: widgets/queueview/treeview.cpp:126 #, kde-format msgid "&Abort Directory Scan" msgstr "C&ancelar o exame dos directorios" #: widgets/queueview/treeview.cpp:128 #, kde-format msgid "&Abort Transfer" msgstr "C&ancelar a transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:130 #, kde-format msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a &transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:137 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Retirar &todo" #: widgets/queueview/treeview.cpp:142 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: widgets/queueview/treeview.cpp:143 #, kde-format msgid "Move To &Top" msgstr "Mover ao &inicio" #: widgets/queueview/treeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: widgets/queueview/treeview.cpp:148 #, kde-format msgid "Move To &Bottom" msgstr "Mover á &fin" #: widgets/queueview/treeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this transfer?" msgstr "Seguro que quere retirar esta transferencia?" #: widgets/queueview/treeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove Transfer" msgstr "Retirar a transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:180 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to clear the transfer queue?" msgstr "Seguro que quere limpar a fila de transferencias?" #: widgets/queueview/treeview.cpp:180 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: widgets/searchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: widgets/sslerrorsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Negotiation Failed" msgstr "Fallou a negociación SSL" #: widgets/sslerrorsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver o certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">SECURITY WARNING</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">One or more " "errors with this connection prevent validating the authenticity of the host " "you are connecting to. Please review the following list of errors, and click " "</span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;" "\">Ignore</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> to " "continue, or </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:" "#000000;\">Cancel</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> to " "abort the connection.</span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">AVISO DE SEGURIDADE</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">Un ou máis erros " "con esta conexón imposibilitan a validación da autenticidade do servidor co " "que está a conectar. Revise a seguinte lista de erros, e prema</span><span " "style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;\">Ignorar</" "span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> para continuar, ou </" "span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;" "\">Cancelar</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> para " "abortar a conexón.</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "Errors encountered during SSL negotiation" msgstr "Atopáronse erros durante a negociación de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trustCertificate) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Trust this certificate in further communications with this site" msgstr "Creditar neste certificado en posteriores comunicacións con este sitio" #: widgets/systemtray.cpp:62 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: widgets/verifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: widgets/verifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Verification complete." msgstr "Rematou a comprobación." #: widgets/verifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to open checksum file, or file has an incorrect format." msgstr "" "Foi imposíbel abrir o ficheiro da suma de comprobación ou o ficheiro ten un " "formato incorrecto." #: widgets/widgetlister.cpp:59 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: widgets/widgetlister.cpp:62 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: widgets/widgetlister.cpp:68 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/zeroconflistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Sites Near You" msgstr "Sitios preto de vostede" #: widgets/zeroconflistview.cpp:55 #, kde-format msgid "No sites published." msgstr "Non hai ningún sitio publicado." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1501049) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1501050) @@ -1,8493 +1,8493 @@ # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-23 04:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; Script Manual" msgstr "Manual do script &kdesrc-build;" #. Tag: author #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "<firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname>" msgstr "<firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "mpyne@kde.org" msgstr "mpyne@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>" msgstr "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Adrián</" "firstname><surname>Chaves Fernández</" "surname><affiliation><address><email>adrian@chaves.io</email></address></" "affiliation><contrib>Tradución ao galego.</contrib></othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. Tag: holder #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2012-05-05" msgid "2016-05-02" msgstr "5 de maio do 2012" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setup &kdesrc-build;" msgid "&kdesrc-build; 16.08" msgstr "Configuración de &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; is a script which builds and installs &kde; software directly " "from the &kde; project's source code repositories." msgstr "" "&kdesrc-build; é un script que constrúe e instala o software de &kde; " "directamente desde o código fonte dos repositorios do proxecto." #. Tag: keyword #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "kdesdk" msgstr "kdesdk" #. Tag: keyword #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "<keyword>SVN</keyword>" msgstr "<keyword>SVN</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Tag: keyword #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "<keyword>git</keyword>" msgstr "<keyword>git</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "gitorious" msgstr "Gitorious" #. Tag: keyword #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "KDE development" msgstr "Desenvolvemento de KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "kdesvn-build" msgstr "kdesvn-build" #. Tag: keyword #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "kdecvs-build" msgstr "kdecvs-build" #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgstr "Breve introdución a &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "What is &kdesrc-build;?" msgstr "En que consiste?" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdesrc-build; is a script to help users install <ulink url=\"http://www." #| "kde.org/\">&kde;</ulink> software from its <ulink url=\"http://subversion." #| "tigris.org/\">&subversion;</ulink> and <ulink url=\"http://gitscm.org/" #| "\">&git;</ulink> source repositories." msgid "" "&kdesrc-build; is a script to help users install <ulink url=\"https://www." "kde.org/\">&kde;</ulink> software from its <ulink url=\"http://subversion." "tigris.org/\">&subversion;</ulink> and <ulink url=\"https://git-scm.com/" "\">&git;</ulink> source repositories." msgstr "" "&kdesrc-build; é un script que axuda a instalar o software de <ulink url=" "\"http://www.kde.org/\">&kde;</ulink> desde os seus repositorios de <ulink " "url=\"http://subversion.tigris.org/\">&subversion;</ulink> e <ulink url=" "\"http://gitscm.org/\">&git;</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "In addition to simply installing &kde; software, the script can also be used " "to update the installed &kde; software after it is installed. This allows " "you to keep up-to-date with &kde; development." msgstr "" "Ademais de instalar o software de &kde; de maneira sinxela, o script pode " "empregarse para actualizar a instalación so software de &kde; unha vez este " "xa está instalado. Isto permite manterse ao día co desenvolvemento de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The &kdesrc-build; script can be used to maintain a single individual module " "or an entire &kde; desktop depending on how it is configured." msgstr "" "O script &kdesrc-build; pode empregarse para manter un módulo individual ou " "todo un escritorio &kde;, dependendo de como se configure." #. Tag: title #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; operation <quote>in a nutshell</quote>" msgstr "Funcionamento básico de &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; intentionally works by using the same tools available to the " "user at the command-line. When &kdesrc-build; is run, the following sequence " "is followed:" msgstr "" "De maneira intencional, &kdesrc-build; traballa empregando as mesmas " "ferramentas que empregaría o usuario desde a liña de ordes. Cando se executa " "&kdesrc-build;, séguense estes pasos:" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdesrc-build; reads in the <link linkend=\"cmdline\">command line</link> " #| "and <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, to " #| "determine what to build, compile options to use, where to install, &etc;." msgid "" "&kdesrc-build; reads in the <link linkend=\"cmdline\">command line</link> " "and <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, to determine " "what to build, compile options to use, where to install, &etc;" msgstr "" "&kdesrc-build; obtén información da <link linkend=\"cmdline\">liña de ordes</" "link> e o <link linkend=\"configure-data\">ficheiro de configuración</link>, " "para determinar que é o que hai que construír, as opcións de compilación a " "usar, a ruta de instalación, etc." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; performs a source update for each <link linkend=\"module-" "concept\">module</link>. The update continues until all modules have been " "updated. Modules that fail to update normally do not stop the build – " "you will be notified at the end which modules did not update." msgstr "" "&kdesrc-build; actualiza o código fonte de cada <link linkend=\"module-" "concept\">módulo</link>. A actualización continúa ata que os módulos están " "todos actualizados. Os módulos que non se actualicen correctamente non " "impiden que continúe o proceso de construción; despois do proceso será " "notificado de que módulos non se puideron actualizar." #. Tag: title #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Documentation Overview" msgstr "Resumo da documentación" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This guide is an overview to describe the following aspects of &kdesrc-" "build; operation:" msgstr "" "Esta guía describe os seguintes aspectos das operacións de &kdesrc-build;:" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "An <link linkend=\"getting-started\">overview</link> of the steps required " "to get started." msgstr "" "Un <link linkend=\"getting-started\">resumo</link> dos primeiros pasos para " "empregar o script." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Notable <link linkend=\"features\">features</link>." msgstr "<link linkend=\"features\">Funcionalidades</link> salientábeis." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> syntax and " "options." msgstr "" "A sintaxe e as opcións do <link linkend=\"configure-data\">ficheiro de " "configuración</link>." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "The <link linkend=\"cmdline\">command line options</link>." msgstr "As <link linkend=\"cmdline\">opcións da liña de ordes</link>." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Also documented are the steps which you should perform using other tools, " "(in other words, steps that are not automatically performed by &kdesrc-" "build;)." msgstr "" "A documentación tamén inclúe os pasos a seguir empregando outras " "ferramentas, é dicir, os pasos que &kdesrc-build; automatiza para que " "vostede non teña que seguilos manualmente." #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we show how to use the &kdesrc-build; to checkout modules " "from the &kde; repository and build them. We also provide a basic " "explanation of the &kde; source code structure and the steps you have to " "perform before running the script." msgstr "" "Neste capítulo explicarase como empregar &kdesrc-build; para descargar o " "código fonte dos módulos do repositorio de &kde;, e construílos. Tamén " "fornecemos unha breve explicación sobre a estrutura do código fonte de &kde; " "e os pasos a seguir antes de executar o script." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All topics present in this chapter are covered with even more detail in " #| "the <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4\"> " #| "Building &kde; 4 from Source</ulink> article, at the <ulink url=\"http://" #| "techbase.kde.org/\">&kde; TechBase site</ulink>. If you are compiling " #| "&kde; for the first time, it is a good idea to read it, or consult it as " #| "a reference source. You will find detailed information about packaging " #| "tools and requirements, common compilation pitfalls and strategies and " #| "information about running your new &kde; installation." msgid "" "All topics present in this chapter are covered with even more detail in the " "<ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" "Build_from_source\"> Build from Source</ulink> article, at the <ulink url=" "\"https://community.kde.org/\">&kde; Community Wiki</ulink>. If you are " "compiling &kde; for the first time, it is a good idea to read it, or consult " "it as a reference source. You will find detailed information about packaging " "tools and requirements, common compilation pitfalls and strategies and " "information about running your new &kde; installation." msgstr "" "Todos os temas tratados neste capítulo explícanse en detalle na páxina " "<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4\">Construír " "&kde; 4 a partir do código</ulink>, no sitio web <ulink url=\"http://" "techbase.kde.org/\">&kde; TechBase</ulink>. Se está a compilar &kde; por vez " "primeira, faría ben en ler a páxina, ou consultala a modo de referencia. " "Nela atopará información detallada sobre as ferramentas de empaquetado e os " "requisitos, erros de compilación habituais, e estratexias e información " "sobre como executar unha nova instalación de &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Preparing the System to Build &kde;" msgstr "Preparación do sistema para construír &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Setup a new user account" msgstr "Configurar unha nova conta de usuario" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you use a different user account to build, install, " "and run your &kde; software from, since less permissions are required, and " "to avoid interfering with your distribution's packages. If you already have " "&kde; packages installed, the best choice would be to create a different " "(dedicated) user to build and run the new &kde;." msgstr "" "Recoméndase empregar unha conta de usuario separada para construír, instalar " "e executar o software de &kde;, dado que se requiren menos permisos, e así " "se evita a interferencia cos paquetes da súa distribución. Se xa ten " "instalados os paquetes de KDE, o mellor sería crear un usuario distinto, un " "que poida empregar unicamente para construír e executar o novo &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Leaving your system &kde; untouched also allows you to have an emergency " "fallback in case a compiled &kde; is unstable for whatever reason." msgstr "" "Ademais, se deixa &kde; do sistema intacto, poderá empregalo en caso de que " "&kde; compilado non sexa suficientemente estábel polo que sexa." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Later, you can do a system installation if you wish. This document does not " "cover a system installation. If you are performing a system wide install, " "you should already know what you are doing. If not, then you may want to " "consult the documentation, or help sites, for your distribution in order to " "prepare and use the system installation correctly." msgstr "" "Máis adiante, pode instalar &kde; construído a partir do código fonte a " "nivel do sistema. En tal caso, cómpre que consulte a documentación ou fontes " "de axuda para a súa distribución, para preparar e empregar correctamente a " "instalación." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Ensure your system is ready to build &kde; source" msgstr "Asegurarse de que o código de &kde; pode compilarse no sistema" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before using the &kdesrc-build; script (or any other building strategy) " #| "you must install the development tools and libraries needed for &kde;. " #| "The nearly complete list of required tools can be found from the <ulink " #| "url=\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/Requirements\">KDE " #| "TechBase Build Requirements</ulink> page." msgid "" "Before using the &kdesrc-build; script (or any other building strategy) you " "must install the development tools and libraries needed for &kde;. The " "nearly complete list of required tools can be found from the <ulink url=" "\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" "Build_from_source#Install_required_devel_packages\">&kde; Community Wiki " "Build Requirements</ulink> page." msgstr "" "Antes de empregar o script &kdesrc-build; —ou calquera outra estratexia de " "construción— debe instalar as ferramentas de desenvolvemento e bibliotecas " "necesarias para &kde;. Na páxina <ulink url=\"http://techbase.kde.org/" "Getting_Started/Build/Requirements\">Requisitos para a construción</ulink> " "de KDE TechBase lístanse (case) todos." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Here is a list of some of the things you will need:" msgstr "Velaquí unha lista con algúns deses requisitos:" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "You will need &cmake;. The required version will vary depending on what " "version of &kde; 4 you are building, see TechBase for specifics, however a " "good bet is to have the most recent available version. &cmake; is the " "program used by &kdesrc-build; to handle the actual configuration and build " "steps for the vast majority of &kde; software." msgstr "" "Necesitará &cmake;. A versión necesaria dependerá da versión de &kde; 4 que " "estea a construír —en KDE Techbase atopará información máis detallada—, pero " "o máis seguro sempre será ter a última versión. &cmake; é o programa que " "&kdesrc-build; emprega para manexar a configuración e os pasos de " "construción da meirande parte do software de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "You must also install the client software used to checkout the &kde; source " "code. This means you need at least the following:" msgstr "" "Tamén debe instalar o software de cliente empregado para descargar o código " "fonte de &kde;. Iso significa que necesitará, como mínimo:" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "&subversion;, which used to be the only source code manager in use, and is " "still used for some modules with large data files. You can check if you have " "it by running <userinput><command>svn <option>--version</option></command></" "userinput>." msgstr "" "&subversion;, no pasado o único xestor de código fonte usado, e aínda en uso " "para algúns dos módulos que conteñen ficheiros de datos de gran tamaño. Pode " "comprobar se o ten instalado executando a orde <userinput><command>svn " "<option>--version</option></command></userinput>." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will need the <ulink url=\"http://gitscm.org/\">Git source control " #| "manager</ulink> installed as well, for &kde;'s <ulink url=\"http://" #| "projects.kde.org/\">git-based projects.</ulink> ." msgid "" "You will need the <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git source control " "manager</ulink> installed as well, for &kde;'s <ulink url=\" https://commits." "kde.org/\">git-based projects. </ulink>" msgstr "" "Necesitará instalar tamén o <ulink url=\"http://gitscm.org/\">xestor de " "control de código Git</ulink>, para <ulink url=\"http://projects.kde.org/" "\">os proxectos de &kde; que o usan</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Although it is not required, the <ulink url=\"http://bazaar.canonical.com/" "\">Bazaar</ulink> source control manager is used for a single module " "(libdbusmenu-qt) that is required for the &kde; libraries. Most users can " "install this library through their distribution packages but &kdesrc-build; " "supports building it as well if you desire. But to build libdbusmenu-qt, you " "must have Bazaar installed." msgstr "" "Aínda que non é un requisito, o xestor de control de código <ulink url=" "\"http://bazaar.canonical.com/\">Bazaar</ulink> emprégase para un dos " "módulos —libdbusmenu-qt— que si que é un requisito para as bibliotecas de " "&kde;. A meirande parte dos usuarios poderán instalar esta biblioteca " "mediante os paquetes da súa distribución, pero &kdesrc-build; permítelle " "construíla se quere. E en tal caso, necesitará Bazaar instalado." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "You will need a full C++ development environment. GCC 4.6 or later is " "recommended." msgstr "" "Necesitará un ambiente de desenvolvemento de C++ completo. Recoméndase " "empregar como mínimo a versión 4.6 do compilador GCC." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Finally, you will need a <quote>make</quote> tool. GNU Make is recommended " "and should be available through your package manager. After <command>cmake</" "command> has been run by &kdesrc-build;, <command>make</command> handles " "actually running the build process, which is why it is required." msgstr "" "Por último, necesitará unha ferramenta «make». Recoméndase GNU Make, que " "debería estar dispoñíbel no seu xestor de paquetes. Despois de executar " "<command>cmake</command>, &kdesrc-build; executa <command>make</command> " "para executar verdadeiramente o proceso de construción, que é polo que a " "ferramenta resulta imprescindíbel." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most operating system distributions include a method of easily installing " #| "required development tools. Consult the TechBase <ulink url=\"http://" #| "techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4\">Getting Started</ulink> " #| "page's <quote>Required Packages from your Distribution</quote> section to " #| "see if these instructions are already available." msgid "" "Most operating system distributions include a method of easily installing " "required development tools. Consult the Community Wiki page <ulink url=" "\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" "Build_from_source#Install_required_devel_packages\">Required devel packages</" "ulink> to see if these instructions are already available." msgstr "" "A maior parte das distribucións de software contan cun método sinxelo de " "instalar as ferramentas de desenvolvemento necesarias. Consulte a páxina de " "<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4\">Primeiros " "pasos</ulink> de Techbase, concretamente a sección sobre os «Paquetes " "necesarios da súa distribución», na que pode que atope as instrucións " "precisas para a súa distribución." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "One exception to the required libraries is the &Qt; library. &kdesrc-build; " "will normally install a copy of &Qt; whether you have it installed or not, " "so it is not necessary for you to have it. If you do not want to use the " "&Qt; copy, you need to do these things:" msgstr "" "Unha excepción entre as bibliotecas necesarias é o caso da biblioteca &Qt;. " "Normalmente, &kdesrc-build; instala unha copia de &Qt; independentemente de " "que estea ou non instalado no sistema, así que non necesita a biblioteca. Se " "non quere empregar a copia, siga estes pasos:" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Make sure to remove the qt module from your <link linkend=\"configure-data" "\">configuration file</link>, as you will not need it, and having it would " "add extra time to your build." msgstr "" "Asegúrese de retirar o módulo «qt» do seu <link linkend=\"configure-data" "\">ficheiro de configuración</link>, xa que non o vai empregar e compilalo " "aumenta o tempo de construción total." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Change the setting of the <link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> option " "in your <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> to point " "to your system &Qt;. The location of your system &Qt; can be found by " "running <userinput><command>qmake</command> <option>-query</option> " "<option>QT_INSTALL_PREFIX</option></userinput>." msgstr "" "Cambie a configuración da opción <link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> " "no seu <link linkend=\"configure-data\">ficheiro de configuración</link> " "para que apunte ao &Qt; do sistema. Pode atopar a ruta do &Qt; do sistema " "executando <userinput><command>qmake</command> <option>-query</option> " "<option>QT_INSTALL_PREFIX</option></userinput>." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "The <command>qmake</command> command might be called <command>qmake4</" "command> or <command>qmake-qt4</command> on your distribution." msgstr "" "Pode que en vez de <command>qmake</command> teña que executar " "<command>qmake4</command> ou <command>qmake-qt4</command>, dependendo da súa " "distribución." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "If you do not already have &Qt; installed, install it, including any " "relevant -dev or -devel packages. You will need at least &Qt; 4.7 if you are " "building &kde; 4." msgstr "" "Se non ten &Qt; instalado, instáleo, e instale con el calquera paquete «-" "dev» ou «-devel» relevante. Necesitará polo menos &Qt; 4.7 se está a " "construír &kde; 4." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some of these packages are divided into libraries (or programs or " #| "utilities), and development packages. You will need at least the program " #| "or library <emphasis>and</emphasis> its development package. The " #| "libraries you need will change depending on the modules you intend to " #| "build, as each module has its own requirements. The <ulink url=\"http://" #| "techbase.kde.org/Getting_Started/Build/" #| "KDE4#Required_packages_from_your_distribution\">&kde; TechBase</ulink> " #| "has more details about the specific tools and techniques used to install " #| "and find the required software." msgid "" "Some of these packages are divided into libraries (or programs or " "utilities), and development packages. You will need at least the program or " "library <emphasis>and</emphasis> its development package. The libraries you " "need will change depending on the modules you intend to build, as each " "module has its own requirements. The <ulink url=\"https://community.kde.org/" "Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">&kde; Community wiki</ulink> has " "more details about the specific tools and techniques used to install and " "find the required software." msgstr "" "Algún deses paquetes poderían estar divididos en bibliotecas (ou programas " "ou utilidades), e paquetes de desenvolvemento. Necesitará tanto o programa " "ou biblioteca como o seu paquete de desenvolvemento. As bibliotecas " "necesarias serán distintas dependendo dos módulos que vaia construír, dado " "que cada módulo ten requisitos de seu. No sitio <ulink url=\"http://techbase." "kde.org/Getting_Started/Build/KDE4#Required_packages_from_your_distribution" "\">&kde; TechBase</ulink> atopará información aditional sobre as ferramentas " "e técnicas específicas precisas para instalar e atopar o software necesario." #. Tag: title #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Setup &kdesrc-build;" msgstr "Configuración de &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Install &kdesrc-build;" msgstr "Instalación de &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You probably already have a version of the &kdesrc-build; script " #| "installed in your system. However, if you do not, you can download it " #| "from <ulink url=\"http://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home " #| "page</ulink>, or you can find it from its home in the &kde; source " #| "repository." msgid "" "You probably already have a version of the &kdesrc-build; script installed " "in your system. However, if you do not, you can download it from <ulink url=" "\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home page</ulink>, or you " "can find it from its home in the &kde; source repository." msgstr "" "Probabelmente xa teña unha versión do script &kdesrc-build; instalada no seu " "sistema. En caso contrario, pode descargalo da <ulink url=\"http://kdesrc-" "build.kde.org/\">páxina principal do proxecto</ulink>, ou pode atopalo no " "seu cartafol do repositorio de código fonte de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "If you use a more recent &kdesrc-build; by downloading from its website, you " "should remember to run the &kdesrc-build; script you downloaded. You can use " "the <option>--version</option> option to &kdesrc-build; as a quick way to " "verify this." msgstr "" "Se usa unha opción máis recente de &kdesrc-build; descargándoa do seu sitio " "web, debería lembrar executar o script de &kdesrc-build; que descargou. Pode " "usar a opción <option>--version</option> con &kdesrc-build; como forma " "rápida de verificalo." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To download &kdesrc-build; from its home page, simply go to the <ulink " #| "url=\"http://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home page</ulink> and " #| "download the latest appropriate release. The release is packaged as a " #| "compressed tarball archive, which you can extract using &ark; or " #| "<command>tar</command>. The contents of the archive include the actual " #| "&kdesrc-build; script, a sample configuration file (<filename>kdesrc-" #| "buildrc-sample</filename>), and a quick-setup program." msgid "" "To download &kdesrc-build; from its home page, simply go to the <ulink url=" "\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home page</ulink> and " "download the latest appropriate release. The release is packaged as a " "compressed tarball archive, which you can extract using &ark; or " "<command>tar</command>. The contents of the archive include the actual " "&kdesrc-build; script, a sample configuration file (<filename>kdesrc-buildrc-" "sample</filename>), and a quick-setup program." msgstr "" "Para descargar &kdesrc-build; do sitio web oficial, <ulink url=\"http://" "kdesrc-build.kde.org/\">acceda a el</ulink> e descargue a última versión. " "&kdesrc-build; empaquétase comprimido nun arquivo tarball, que pode extraer " "empregando &ark; ou <command>tar</command>. O arquivo contén o script " "&kdesrc-build;, un ficheiro de configuración de exemplo (<filename>kdesrc-" "buildrc-sample</filename>), e un asistente de configuración." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Or, you can obtain &kdesrc-build; from its source repository, by running:" msgstr "" "Tamén pode descargar o repositorio co código fonte de &kdesrc-build; " "executando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> " "<option>git://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename class=" "\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></" "command></userinput>" msgstr "" "<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> " "<option>git://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename class=" "\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></" "command></userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Replace <option><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></option> with the " "directory you would like to install to." msgstr "" "Substitúa <option><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></option> polo " "directorio onde queira instalar o script." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "No matter which technique you use, you need to make sure that the " "<filename>kdesrc-build</filename> file is executable. For convenience you " "should make sure it is in a directory contained in the <envar>PATH</envar> " "environment variable, otherwise you may get messages saying that the command " "was not found, or you may run a previously-installed version by mistake." msgstr "" "Independentemente da técnica que decida empregar, asegúrese de que o " "ficheiro <filename>kdesrc-build</filename> ten permisos de execución. " "Ademais, por comodidade, cómpre situalo nun dos directorios definidos na " "variábel de ambiente <envar>PATH</envar>, pois de non facelo pode que reciba " "mensaxes indicando que non se atopa a orde, ou pode que nun descoido execute " "unha versión anterior aínda instalada." #. Tag: title #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Prepare the configuration file" msgstr "Preparación do ficheiro de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; uses a <link linkend=\"configure-data\">configuration file</" "link> (located at <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>) to control which " "modules are built, where they are installed to, etc." msgstr "" "&kdesrc-build; emprega un <link linkend=\"configure-data\">ficheiro de " "configuración</link> (situado en <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>) " "para controlar que módulos se constrúen, onde se instalan, etc." #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "You can use a program included with &kdesrc-build;, called " "<application>kdesrc-build-setup</application> in order to prepare a simple " "kdesrc-build configuration. You can then edit the <filename>~/.kdesrc-" "buildrc</filename> from there to make any changes you see fit." msgstr "" "Para preparar unha configuración sinxela de &kdesrc-build; pode empregar " "<application>kdesrc-build-setup</application>, un programa incluído con " "&kdesrc-build;. Despois poderá editar o ficheiro <filename>~/.kdesrc-" "buildrc</filename> para aplicar os cambios que queira." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "<application>kdesrc-build-setup</application> itself runs from a terminal " "(instead of using a graphical interface), just like &kdesrc-build;, so you " "can use it even if you have no graphical interface available yet." msgstr "" "<application>kdesrc-build-setup</application> execútase nun terminal —non " "dispón de interface gráfica—, igual que ocorre con &kdesrc-build;, de xeito " "que poderá executalo incluso se non dispón aínda dun ambiente gráfico." #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "You can use the included <filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> sample " "configuration to get explanations as to the various options available." msgstr "" "No ficheiro de configuración de exemplo, <filename>kdesrc-buildrc-sample</" "filename>, atopará unha descrición detallada de cada unha das distintas " "opcións dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the syntax of the <link linkend=" "\"configure-data\">configuration file</link> in <xref linkend=\"configure-" "data\"/> and in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>." msgstr "" "Pode atopar máis información sobre a sintaxe do <link linkend=\"configure-" "data\">ficheiro de configuración</link>, véxanse <xref linkend=\"configure-" "data\"/> e <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>.." #. Tag: title #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Setting the Configuration Data" msgstr "Definición dos datos de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "To use &kdesrc-build;, you should have a file in your home directory called " "<filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which sets the general options and " "sets the modules you would like to download and build." msgstr "" "Para empregar &kdesrc-build; debería contar no seu directorio persoal cun " "ficheiro chamado <filename>.kdesrc-buildrc</filename>, que define as opcións " "xerais, así como os módulos que se descargarán e construirán." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use different configuration files for &kdesrc-build;, " "which is described in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>. If you need to use " "multiple configurations, please see that section. Here, we will assume the " "configuration is stored in <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>." msgstr "" "Tamén pode empregar ficheiros de configuración distintos para &kdesrc-" "build;, tal e como se describe en <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>. Se " "necesita empregar varias configuracións, bótelle unha ollada a esa sección. " "Aquí partirase do suposto de que o ficheiro de configuración está en " "<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to proceed is to use the <filename>kdesrc-buildrc-sample</" "filename> file as a template, changing global options to match your wants, " "and also change the list of modules you want to build." msgstr "" "A forma máis doada de proceder é empregar o ficheiro <filename>kdesrc-" "buildrc-sample</filename> como modelo, e cambiar as opcións globais para que " "se axusten ás súas preferencias, así como a lista de módulos a construír." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The default settings should actually already be appropriate to perform a " "&kde; build. Some settings that you may wish to alter include:" msgstr "" "De feito, a configuración predeterminada debería ser axeitada para compilar " "&kde;. Entre as opcións que pode que lle interese alterar están:" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-use-stable-kde\">use-stable-kde</link> to change the " "default version of &kde; modules to build. By default &kdesrc-build; will " "build the trunk version of &kde;. If you want to build the latest stable " "release of &kde; instead of using your distribution packages you would set " "this option to <replaceable>true</replaceable>." msgstr "" "<link linkend=\"conf-use-stable-kde\">use-stable-kde</link>. Permite cambiar " "a versión predeterminada dos módulos de &kde; a construír. &kdesrc-build; " "constrúe a versión inestábel (trunk) de maneira predeterminada. Se quere " "construír a última versión estábel de &kde; en vez de empregar os paquetes " "da súa distribución, déalle a esta opción o valor <replaceable>true</" "replaceable>." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Note that this option relies on information available from the &kde; project " "database, so this feature only works for these modules. See also <xref " "linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." msgstr "" "Esta opción depende de información dispoñíbel na base de datos to proxecto " "&kde;, polo que esta funcionalidade só ten efecto neses módulos. Véxase " "tamén <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, which changes the destination " "directory that &kde; is installed to. This defaults to <filename class=" "\"directory\">~/kde</filename>, which is a single-user installation." msgstr "" "<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>. Permite cambiar o directorio no " "que se instalará &kde;. O seu valor predeterminado é <filename class=" "\"directory\">~/kde</filename>, que consiste nunha instalación para un único " "usuario." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, which controls the path to the " "installation of &Qt; to use. The default is to use a &Qt; compiled by " "&kdesrc-build;, using the special qt module and the latest available source " "code. (<filename class=\"directory\">~/kdesrc/build/qt</filename>)." msgstr "" "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>. Controla a ruta na que está " "instalado o &Qt; a empregar. De maneira predeterminada, emprégase unha copia " "de &Qt; compilada por &kdesrc-build;, empregando o módulo especial «qt» e a " "última versión dispoñíbel do código (<filename class=\"directory\">~/kdesrc/" "build/qt</filename>)." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "This also controls where to install qt." msgstr "Isto tamén serve para indicar onde instalar «qt»." #. Tag: para #: index.docbook:486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, which selects what " #| "&url; to download the sources from. This is useful if you are a developer " #| "with a <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/" #| "First_Steps_with_your_KDE_SVN_Account\">&kde; &subversion; account</" #| "ulink>." msgid "" "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, which selects what " "&url; to download the sources from. This is useful if you are a developer " "with a <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/" "First_Steps_with_your_Contributor_Account\">&kde; contributor account</" "ulink>." msgstr "" "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>. Permite indicar o &url; " "do que descargar os fontes. Útil para desenvolvedores cunha <ulink url=" "\"http://techbase.kde.org/Contribute/First_Steps_with_your_KDE_SVN_Account" "\">conta de &subversion; de &kde;</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "You will probably want to select different modules to build, which is " "described in <xref linkend=\"selecting-modules\"/>." msgstr "" "Probablemente lle interese escoller unha combinación de módulos a construír " "distinta. Véxase <xref linkend=\"selecting-modules\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Module Organization and selection" msgstr "Organización e escolla dos módulos" #. Tag: title #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "KDE Software Organization" msgstr "Organización do software de KDE" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&kde; software is split into different components, many of which can be " "built by &kdesrc-build;. Understanding this organization will help you " "properly select the software modules that you want built." msgstr "" "O software de &kde; está organizado en compoñentes separados, moitos dos " "cales poden construírse con &kdesrc-build;. Comprender esta organización " "axudaralle a escoller con xeito os módulos de software que lle interesa " "construír." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the lowest level comes Nokia's &Qt; library, which is a very powerful, " #| "cross-platform <quote>toolkit</quote> library. &kde; is based on &Qt;, " #| "and some of the non-&kde; libraries required by &kde; are also based on " #| "&Qt;. &kdesrc-build; can build &Qt;, or use the one already installed on " #| "your system if it is a recent enough version." msgid "" "At the lowest level comes the &Qt; library, which is a very powerful, cross-" "platform <quote>toolkit</quote> library. &kde; is based on &Qt;, and some of " "the non-&kde; libraries required by &kde; are also based on &Qt;. &kdesrc-" "build; can build &Qt;, or use the one already installed on your system if it " "is a recent enough version." msgstr "" "No nivel máis baixo está a biblioteca &Qt;. Esta biblioteca de utilidades " "para construír interfaces, que salienta pola súa potencia e a súa " "compatibilidade cunha ampla gama de plataformas, é a base de &kde;. Mesmo " "algunhas das bibliotecas de terceiros das que depende &kde; están tamén " "baseadas en &Qt;. Ao empregar &kdesrc-build;, pode escoller entre deixar que " "o script compile &Qt;, ou que empregue a versión da biblioteca que teña " "instalada no sistema, se está suficientemente ao día." #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "On top of &Qt; are required libraries that are necessary for &kde; software " "to work. Some of these libraries are not considered part of &kde; itself due " "to their generic nature, but are still essential to the &kde; Platform. " "These libraries tended to get combined into a single <literal>kdesupport</" "literal> module." msgstr "" "Sobre &Qt; constrúense bibliotecas indispensábeis para o funcionamento do " "software de &kde;. Algunhas destas bibliotecas non se consideran parte de " "&kde; debido á súa natureza xenérica, pero resultan aínda así esenciais para " "a plataforma de &kde;. Estas bibliotecas adoitaban agruparse nun único " "módulo, <literal>kdesupport</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As of &kde; Platform 4.6, many of the libraries in the kdesupport module " #| "are being migrated over to <ulink url=\"http://projects.kde.org/\">git." #| "kde.org</ulink>, although they are still not considered part of the " #| "Platform." msgid "" "As of &kde; Platform 4.6, many of the libraries in the kdesupport module are " "being migrated over to the <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">&kde; " "git archive</ulink>, although they are still not considered part of the " "Platform." msgstr "" "Estas bibliotecas migráronse a <ulink url=\"http://projects.kde.org/\">git." "kde.org</ulink>, pero seguen sen considerarse parte da plataforma." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "On top of these essential libraries comes the &kde; Platform. These are the " "libraries that are required for &kde; applications to work. A full desktop " "environment is not provided by the Platform however." msgstr "" "Sobre estas bibliotecas esenciais eríxese a plataforma de &kde;. A " "plataforma fórmana as bibliotecas que os aplicativos de &kde; precisan para " "poder funcionar. Porén, a plataforma non fornece un ambiente de traballo " "completo." #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "For &kdesrc-build;, the Platform layer consists of the <literal>kdelibs</" "literal>, <literal>kdepimlibs</literal>, and <literal>kde-runtime</literal> " "modules." msgstr "" "Para &kdesrc-build;, a capa da plataforma está formada polos módulos " "<literal>kdelibs</literal>, <literal>kdepimlibs</literal>, e <literal>kde-" "runtime</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "On top of the Platform, come several different things:" msgstr "Sobre a plataforma conviven moitas outras cousas:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "<quote>Third-party</quote> applications. These are applications that use the " "&kde; Platform but are not authored by or in association with the &kde; " "project." msgstr "" "Aplicativos <quote>de terceiros</quote>. Trátase de aplicativos que empregan " "a plataforma de &kde; pero non están creados polo proxecto &kde;, nin en " "asociación con el." #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "A full <quote>workspace</quote> desktop environment. This is what users " "normally see when they <quote>log-in to &kde;</quote>. This is provided by " "the &plasma; Desktop, mostly in <literal>kde-workspace</literal>." msgstr "" "Un ambiente de escritorio completo, o “espazo de traballo”. Isto é o que " "adoitan ver os usuarios cando acceden ao sistema. Isto fornéceo o escritorio " "&plasma;, radicado principalmente no módulo <literal>kde-workspace</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Software Compilation. This is a collection of useful software " "included with the Platform and &plasma; Desktop, grouped into individual " "modules. These are the modules that have names starting with <literal>kde</" "literal>. For example, <literal>kdepim</literal> is a component of the " "Software Compilation that contains email, news-reading, calendar/" "organizational software, &etc;, while <literal>kdegames</literal> contains a " "collection of high-quality games to while away the time." msgstr "" "A colección de software de &kde;. Trátase de útiles aplicativos distribuídos " "xunto coa plataforma e o escritorio &plasma;, agrupados en módulos " "individuais. Trátase dos módulos cuxos nomes levan o prefixo <literal>kde</" "literal>. Por exemplo, <literal>kdepim</literal> forma parte da colección de " "software, e contén software de correo electrónico, lectura de novas, " "axendas, etc. Por outra banda, <literal>kdegames</literal> contén unha " "colección de xogos de alta calidade para matar o tempo." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, there is a collection of software (also collected in modules) " #| "whose development is supported by &kde; resources (such as translation, " #| "source control, bug tracking, &etc;) but is not released by &kde; or " #| "considered part of the Software Compilation. These modules are known as " #| "<quote>Extragear</quote>, and have module names such as " #| "<literal>extragear/network</literal>. As with <literal>kdesupport</" #| "literal>, some of these Extragear applications are migrating to <ulink " #| "url=\"http://projects.kde.org/\">git.kde.org</ulink>." msgid "" "Finally, there is a collection of software (also collected in modules) whose " "development is supported by &kde; resources (such as translation, source " "control, bug tracking, &etc;) but is not released by &kde; or considered " "part of the Software Compilation. These modules are known as " "<quote>Extragear</quote>, and have module names such as <literal>extragear/" "network</literal>. As with <literal>kdesupport</literal>, some of these " "Extragear applications are migrating to the <ulink url=\" https://commits." "kde.org/\">&kde; git archive</ulink>." msgstr "" "Por último, hai unha colección de software —tamén agrupada en módulos— cuxo " "desenvolvemento está apoiado con recursos de &kde; —tradución, control de " "versións, seguimento de erros, etc.— pero non se publica xunto co resto de " "software de &kde; nin se considera parte da colección principal. Estes " "módulos denomínanse <quote>extragear</quote>, e o seu nome vai prefixado con " "esa palabra; por exemplo: <literal>extragear/network</literal>. Igual que no " "caso de <literal>kdesupport</literal>, estes módulos están —ou estarán— en " "<ulink url=\"http://projects.kde.org/\">git.kde.org</ulink>." #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Selecting modules to build" msgstr "Escoller os módulos a construír" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Selecting which of the possible modules to build is controlled by <link " "linkend=\"kdesrc-buildrc\">the configuration file</link>. After the " "<literal>global</literal> section is a list of modules to build, bracketed " "by module ... end module lines. An example entry for a module is shown in " "<xref linkend=\"conf-module-example\"/>." msgstr "" "Para definir cales dos módulos dispoñíbeis construír, emprégase o <link " "linkend=\"kdesrc-buildrc\">ficheiro de configuración</link>. Á sección " "<literal>global</literal> séguelle unha lista de módulos a construír, " "delimitados por liñas coas palabras clave «module» e «end». Vexa en <xref " "linkend=\"conf-module-example\"/> un exemplo de entrada dun módulo." #. Tag: title #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Example module entry in the configuration file" msgstr "Entrada de exemplo dun módulo no ficheiro de configuración." #. Tag: programlisting #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "module <replaceable>module-name</replaceable>\n" " # Options for this module go here, example:\n" " <link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> -j4 # Run 4 " "compiles at a time\n" "end module" msgstr "" "module <replaceable>nome-do-modulo</replaceable>\n" " # Aquí irán as opcións para o módulo, como por exemplo:\n" " <link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> -j4 # Executar 4 " "fíos de compilación simultáneos\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "It is possible to declare a module with no options. In fact, most of your " "modules will likely be declared this way." msgstr "" "Pódense declarar módulos sen opcións. De feito, a meirande parte deles non " "levarán ningunha." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; only builds the modules you have listed in your configuration " "file. In addition, the modules are built in the order specified in the " "configuration file. For this reason you should ensure that the order of " "modules in your configuration file is consistent with the organization given " "in <xref linkend=\"kde-layers\"/>." msgstr "" "&kdesrc-build; só constrúe os módulos listados no ficheiro de configuración. " "Ademais, os módulos constrúense na orde en que aparecen no ficheiro. É por " "iso que debe asegurarse de que os módulos aparezan no ficheiro nunha orde " "coherente coa organización explicada en <xref linkend=\"kde-layers\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "There is a sample file that comes with &kdesrc-build; called " "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>. It is recommended to copy this " "file to a file called <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> (<emphasis>Note " "the leading period in front of kdesrc-buildrc!</emphasis>). Afterwards, edit " "the new file to adjust the default options to your liking. (Each option is " "described in more detail in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>). The default " "modules should be enough to ensure a fairly complete &kde; installation, " "however you can remove many of the modules that show up after " "<literal>kdebase</literal> if you'd like to save disk space or build time." msgstr "" "&kdesrc-build; distribúese cun ficheiro de exemplo, <filename>kdesrc-buildrc-" "sample</filename>. Recoméndase copialo na ruta <filename>~/.kdesrc-buildrc</" "filename> (<emphasis>non esqueza a coma ao principio da ruta!</emphasis>). " "Unha vez copiado, edite a copia para axustar as opcións como considere. Para " "información detallada sobre cada opción, véxase <xref linkend=\"kdesrc-" "buildrc\"/>. Os módulos predeterminados deberían abondar para conseguir unha " "instalación de &kde; bastante completa, pero se quere aforrar espazo de " "almacenamento ou tempo de construción, pode retirar moitos dos módulos " -"listados despois de <literal>kdebase</literal>." +"que aparecen despois de <literal>kdebase</literal>." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Module Sets" msgstr "Grupos de módulos" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; is usually able to guess where to download the source code " "for a given module quite easily, by using your setting for <link linkend=" "\"conf-svn-server\">svn-server</link> and the module name for each module to " "create a single Subversion URL, which describes exactly where to download " "the source code from." msgstr "" "&kdesrc-build; adoitaba deducir de onde descargar o código fonte de cada " "módulo a partir do valor que lle dese vostede á propiedade <link linkend=" "\"conf-svn-server\">svn-server</link> e do nome do módulo; os dous datos " "abondan para crear o enderezo URL ao repositorio de Subversion para o módulo." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "With the move to Git, many larger Subversion modules were further sub-" "divided in the process, and there was no guarantee of where to find a module " "based just on the module name. Because of this, a concept called " "<quote>module sets</quote> was developed for &kdesrc-build; 1.12.1." msgstr "" "Porén, coa migración a Git moitos módulos de Subversion dividíronse en " "módulos máis pequenos, e deixou de abondar co nome do módulo de Subversion " "para atopar o código fonte. Foi por isto que en &kdesrc-build; 1.12.1 " "desenvolveuse o concepto dos «grupos de módulos»." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "By using a module set, you can quickly declare many Git modules to be " "downloaded and built, as if you'd typed out a separate module declaration " "for each one. The <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> option " "is handled specially to setup where each module is downloaded from, which " "every other option contained in the module set is copied to every module " "generated in this fashion." msgstr "" "Os grupos de módulos permiten definir moitos módulos de Git para que se " "descarguen e constrúan, pero sen necesidade de escribir unha entrada " "individual para cada un deles. A opción <link linkend=\"conf-repository" "\">repository</link> xestiónase de maneira especial para determinar de onde " "se descarga cada módulo, e o resto das opcións do grupo son compartidas por " "todos os seus módulos." #. Tag: title #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Using module sets" msgstr "Uso de grupos de módulos." #. Tag: programlisting #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "global\n" " <option><link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</" "link></option> <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</" "replaceable>\n" "end global\n" "\n" "module <replaceable>qt</replaceable>\n" " # Options removed for brevity\n" "end module\n" "\n" "module-set <replaceable>kde-support-libs</replaceable>\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<replaceable>kde-git</replaceable>\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>automoc</replaceable> <replaceable>attica</replaceable> " "<replaceable>akonadi</replaceable>\n" "end module-set\n" "\n" "# Other modules as necessary...\n" "module <replaceable>kdesupport</replaceable>\n" "end module" msgstr "" "global\n" " <option><link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</" "link></option> <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</" "replaceable>\n" "end global\n" "\n" "module <replaceable>qt</replaceable>\n" " # Opcións retiradas por brevidade\n" "end module\n" "\n" "module-set <replaceable>kde-support-libs</replaceable>\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<replaceable>kde-git</replaceable>\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>automoc</replaceable> <replaceable>attica</replaceable> " "<replaceable>akonadi</replaceable>\n" "end module-set\n" "\n" "# Outros módulos…\n" "module <replaceable>kdesupport</replaceable>\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"example-using-module-sets\"/> a brief module set is " "shown. When &kdesrc-build; encounters this module set, it acts as if, for " "every module given in <option>use-modules</option>, that an individual " "module has been declared, with its <option>repository</option> equal to the " "module-set's <option>repository</option> followed immediately by the given " "module name." msgstr "" "En <xref linkend=\"example-using-module-sets\"/> pode verse un exemplo dun " "pequeno grupo de módulos. Cando &kdesrc-build; chega a el, actúa como se " "para cada módulo definido mediante <option>use-modules</option> se declarase " "un módulo de seu, o repositorio (<option>repository</option>) do cal será a " "combinación do valor de <option>repository</option> no grupo e máis o nome " "do módulo concreto." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "In addition, other options can be passed in a module set, which are copied " "to every new module that is created this way. By using module-set it is " "possible to quickly declare many Git modules that are all based on the same " "repository URL. In addition, since &kdesrc-build; 1.13, it is possible to " "give module-sets a name (as shown in the example), which allows you to " "quickly refer to the entire group of modules from the command line." msgstr "" "Ademais, calquera outra opción pode pasarse nun grupo de módulos, e " "copiaranse en todos os novos módulos que se creen deste xeito. Os grupos de " "módulos permiten declarar en poucas liñas moitos módulos de Git baseados nun " "mesmo URL. E desde &kdesrc-build; 1.13 pódeselles dar un nome aos grupos, " "como se pode observar no exemplo, o que permite referirse facilmente ao " "grupo completo de módulos desde a liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Module sets are used in supporting module downloads from the &kde; <ulink " #| "url=\"https://projects.kde.org/\">projects.kde.org</ulink> module " #| "database. See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." msgid "" "Module sets are used in supporting module downloads from the &kde; <ulink " "url=\"https://commits.kde.org/\">&kde; git archive</ulink> module database. " "See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." msgstr "" "Os grupos de módulos empréganse para a descarga de módulos da base de datos " "de <ulink url=\"https://projects.kde.org/\">projects.kde.org</ulink>. Véxase " "tamén <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Module sets use the options" msgstr "As seguintes opcións poden empregarse con grupos de módulos:" #. Tag: link #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "<link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>" msgstr "<link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>" #. Tag: link #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link>" msgstr "<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link>" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Automatically finding modules from the official &kde; module database" msgstr "Atopar módulos da base de datos oficial de &kde; de maneira automática" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "With the migration of &kde; source code to be hosted on git.kde.org, there " "has been an explosive growth in the number of modules (for instance, a " "single Subversion module called <literal>kdegraphics</literal> becomes 16 " "different Git modules)." msgstr "" "Coa migración do código fonte de &kde; a git.kde.org, produciuse un " "crecemento exponencial no número de módulos. Por exemplo, o antigo módulo de " "Subversion <literal>kdegraphics</literal> dividiuse no que agora son 16 " "módulos de Git distintos." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "This was done mostly because each Git module contains the entire project " "history (this is actually less wasteful of disk space than it sounds for the " "vast majority of &kde; repositories as &git; is highly efficient at storing " "repositories)." msgstr "" "Isto fíxose principalmente porque cada módulo de Git almacena o historial " "completo do proxecto. En realidade isto supón menos sobrecarga de " "almacenamento do que poida parecer na meirande parte dos casos, xa que &git; " "é moi eficiente á hora de almacenar os repositorios." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&kde; allows for grouping Git repositories into collections of related " "modules (e.g. kdegraphics). These modules can themselves be grouped (e.g. " "&kde; Software Compilation). Git doesn't recognize these groupings, but " "&kdesrc-build; can be configured to handle these groups." msgstr "" "No sitio web de proxectos de &kde; permítese agrupar os repositorios Git en " "coleccións de módulos relacionados (por exemplo, <literal>kdegraphics</" "literal>). Estas coleccións, á súa vez, poden agruparse noutras maiores (por " "exemplo, a colección de software de &kde;). Git é alleo a estes " "agrupamentos, pero &kdesrc-build; pode configurarse para xestionar estes " "grupos." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "The way this is done is by using <link linkend=\"module-sets\">module sets</" "link>. Instead of using a specific <literal>git://</literal> repository, or " "a repository name created by <link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-" "repository-base</link>, a special repository name, <quote><literal>kde-" "projects</literal></quote> is used." msgstr "" "Isto faise mediante <link linkend=\"module-sets\">grupos de módulos</link>. " "En vez de empregar un repositorio <literal>git://</literal> específico, ou " "un nome de repositorio creado con <link linkend=\"conf-git-repository-base" "\">git-repository-base</link>, emprégase un nome de repositorio especial: " "«<literal>kde-projects</literal>»." #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will recognize that the <literal>kde-projects</literal> " "repository requires special handling, and adjust the build process " "appropriately. Among other things, &kdesrc-build; will:" msgstr "" "&kdesrc-build; saberá que os repositorios <literal>kde-projects</literal> " "deben xestionarse dunha maneira especial, e axustará o proceso de " "construción en consecuencia. Entre outras cousas, o que fará &kdesrc-build; " "consistirá en:" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Download the latest module database from <ulink url=\"https://projects." #| "kde.org/\">projects.kde.org</ulink>." msgid "" "Download the latest module database from <ulink url=\" https://commits.kde." "org/\">&kde; git archive</ulink>." msgstr "" "Descargar a última base de datos de <ulink url=\"https://projects.kde.org/" "\">projects.kde.org</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "Try to find a module with the name given in the module set's <option>use-" "modules</option> setting." msgstr "" "Intentar atopar un módulo co nome indicado na propiedade <option>use-" "modules</option> do grupo de módulos." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "For every module that is found, &kdesrc-build; will see if a repository " "setting exists for that module in the database. If there is a repository, " "&kdesrc-build; will automatically use that to download or update the source " "code. If there is no repository, &kdesrc-build; treats that module like a " "group, and tries to include all &git; source repositories that it finds in " "that group." msgstr "" "Para cada módulo que atope, &kdesrc-build; comprobará se na base de datos " "hai un repositorio definido para o módulo. Se o hai, &kdesrc-build; " "empregará ese repositorio para descargar ou actualizar o código fonte. En " "caso contrario, &kdesrc-build; entenderá que se trata dun grupo de " "repositorios, e intentará incluír todos os repositorios de &git; que atope " "no grupo." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "In the current database, some module groups not only have a collection of " "modules, but they <emphasis>also</emphasis> declare their own &git; " "repository. In these situations &kdesrc-build; will currently prefer the " "group's &git; repository instead of including the childrens' repositories." msgstr "" "Actualmente, na base de datos existen grupos de módulos que non só teñen " "unha colección de módulos, senón de <emphasis>ademais</emphasis> teñen " "definido un repositorio &git; de seu. Nestes casos, &kdesrc-build; empregará " "o repositorio do grupo en vez de incluír os repositorios dos membros do " "grupo." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The following example shows how to use the &kde; module database to install " "the Phonon multimedia library." msgstr "" "No seguinte exemplo pode observarse como empregar a base de datos dos " "módulos de &kde; para instalar a biblioteca de son e vídeo Phonon." #. Tag: programlisting #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n" " # This option must be kde-projects to use the module database.\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</" "replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n" "end module-set" msgstr "" "module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n" " # O valor desta opción debe ser «kde-projects» para empregar a base de " "datos de módulos.\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # Esta opción determina que módulos buscar na base de datos.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</" "replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "<literal>phonon/phonon</literal> is used since (with the current project " "database) &kdesrc-build; would otherwise have to decide between the group of " "projects called <quote>phonon</quote> or the individual project named " "<quote>phonon</quote>. Currently &kdesrc-build; would pick the former, which " "would build many more backends than needed." msgstr "" "Emprégase <literal>phonon/phonon</literal> para evitar que &kdesrc-build; " "escolla o grupo de proxectos «phonon», o que resultaría na construción de " "moitas máis infraestruturas de Phonon das necesarias." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The following example is perhaps more realistic, and shows a feature only " "available with the &kde; module database: Building all of the &kde; graphics " "applications with only a single declaration." msgstr "" "O seguinte exemplo é se cadra máis realista, e permite observar unha " "funcionalidade que só fornece a base de datos de módulos de &kde;: construír " "todos os aplicativos de imaxe de &kde; cunha única declaración." #. Tag: programlisting #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "module-set <replaceable>kdegraphics</replaceable>\n" " # This option must be kde-projects to use the module database.\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<literal>kdegraphics/libs</literal> <literal>kdegraphics/*</literal>\n" "end module-set" msgstr "" "module-set <replaceable>kdegraphics</replaceable>\n" " # O valor desta opción debe ser «kde-projects» para empregar a base de " "datos de módulos.\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # Esta opción determina que módulos buscar na base de datos.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<literal>kdegraphics/libs</literal> <literal>kdegraphics/*</literal>\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "There are two important abilities demonstrated here:" msgstr "O exemplo axuda a comprender dúas posibilidades importantes:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; allows you to specify modules that are descendents of a given " "module, without building the parent module, by using the syntax " "<userinput><replaceable>module-name</replaceable>/*</userinput>. It is " "actually required in this case since the base module, kdegraphics, is marked " "as inactive so that it is not accidentally built along with its children " "modules. Specifying the descendent modules allows &kdesrc-build; to skip " "around the disabled module." msgstr "" "&kdesrc-build; permite indicar módulos que descenden doutro, sen necesidade " "de construír o módulo pai. Para iso emprégase a sintaxe " "<userinput><replaceable>nome-do-modulo</replaceable>/*</userinput>. Neste " "caso concreto é necesario, dado que o módulo pai —<literal>kdegraphics</" "literal>— está marcado como inactivo para non construílo accidentalmente " "xunto cos seus descendentes. Indicar os módulos que descenden del permite " "evitar construír o módulo desactivado." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdesrc-build; will also not add a given module to the build list more " #| "than once. This allows us to manually set <literal>kdegraphics/libs</" #| "literal> to build first, before the rest of <literal>kdegraphics</" #| "literal>, without trying to build <literal>kdegraphics/libs</literal> " #| "twice. This is required at this point because &kdesrc-build; will not " #| "perform dependency handling." msgid "" "&kdesrc-build; will also not add a given module to the build list more than " "once. This allows us to manually set <literal>kdegraphics/libs</literal> to " "build first, before the rest of <literal>kdegraphics</literal>, without " "trying to build <literal>kdegraphics/libs</literal> twice." msgstr "" "&kdesrc-build; non engadirá ningún módulo á lista de construción máis dunha " "vez. Grazas a isto, podemos indicar manualmente que <literal>kdegraphics/" "libs</literal> debe construírse o primeiro, sen necesidade de que " "<literal>kdegraphics/libs</literal> acabe construíndose dúas veces. Nestes " "momentos, esta funcionalidade é necesaria dado que &kdesrc-build; non conta " "aínda coa capacidade para xestionar as dependencias entre módulos." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is worth nothing that &kdesrc-build; will try to build modules in the " #| "right order, but this depends on other databases being kept up-to-date. " #| "You can manually do the right thing if necessary by using the technique " #| "described above." msgid "" "It is worth noting that &kdesrc-build; will try to build modules in the " "right order, such as if only <literal>kdegraphics/*</literal> had been " "listed above, but this depends on other databases being kept up-to-date. You " "can manually list modules in the proper order if necessary by using the " "technique described above." msgstr "" "Cómpre aclarar que &kdesrc-build; procurará construír os módulos da orde " "axeitada, pero dependerá de que outras bases de datos estean actualizadas. A " "técnica descrita permite indicar a orde correcta de construción de maneira " "manual." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Filtering out &kde; project modules" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "You might decide that you'd like to build all programs within a &kde; module " "grouping <emphasis>except</emphasis> for a given program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "For instance, the <literal>kdeutils</literal> group includes a program named " "<application>kremotecontrol</application>. If your computer does not have " "the proper hardware to receive the signals sent by remote controls then you " "may decide that you'd rather not download, build, and install " "<application>kremotecontrol</application> every time you update " "<literal>kdeutils</literal>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "As of &kdesrc-build; 1.16, you can achieve this by using the <link linkend=" "\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link> configuration option." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Example for ignoring a kde-project module in a group" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n" #| " # This option must be kde-projects to use the module database.\n" #| " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " #| "<literal>kde-projects</literal>\n" #| "\n" #| " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" #| " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></" #| "option> <replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-" #| "gstreamer</replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n" #| "end module-set" msgid "" "module-set <replaceable>utils</replaceable>\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>kdeutils</replaceable>\n" "\n" " # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-" "modules, above.\n" " <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></" "option> <replaceable>kremotecontrol</replaceable>\n" "end module-set\n" "\n" "module-set <replaceable>graphics</replaceable>\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>extragear/graphics</replaceable>\n" "\n" " # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-" "modules, above.\n" " # In this case, *both* extragear/graphics/kipi-plugins and\n" " # extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs are ignored\n" " <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></" "option> <replaceable>extragear/graphics/kipi-plugins</replaceable>\n" "end module-set" msgstr "" "module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n" " # O valor desta opción debe ser «kde-projects» para empregar a base de " "datos de módulos.\n" " <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> " "<literal>kde-projects</literal>\n" "\n" " # Esta opción determina que módulos buscar na base de datos.\n" " <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> " "<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</" "replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n" "end module-set" #. Tag: title #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Using the &kdesrc-build; script" msgstr "Uso do script &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Now you are ready to run the script. From a terminal window, log in to the " "user you are using to compile &kde; and execute the script:" msgstr "" "Xa sabe todo o necesario para executar o script. Desde unha xanela de " "terminal, identifíquese co usuario co que queira construír &kde; e execute o " "script:" #. Tag: screen #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></" "userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></" "userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Afterwards, you should see output similar to that in <xref linkend=\"example-" "single-module\"/>:" msgstr "" "A continuación, debería obter información de saída similar á de <xref " "linkend=\"example-single-module\"/>:" #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Example output of building a single module" msgstr "Saída de exemplo ao construír un único módulo." # Polo que sei, o aplicatino aínda non pode traducirse, así que entendo que as mensaxes aparecerán en inglés. # # skip-rule: trasno-check #. Tag: screen #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>kdelibs</option></userinput>\n" "Script started processing at Wed Dec 22 13:21:45 2010\n" "<<< Build Process >>>\n" "Building kdelibs (1/1)\n" " Waiting for source code update.\n" " Source update complete for kdelibs: 48 files affected.\n" " Checking for source conflicts...\n" " Compiling...\n" " Build succeeded after 13 minutes, and 6 seconds.\n" " Installing kdelibs.\n" " Overall time for kdelibs was 13 minutes, and 53 seconds.\n" "\n" "<<< Build Done >>>\n" "\n" "<<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>>\n" "kdelibs\n" "\n" "Script finished processing at Wed Dec 22 13:35:38 2010\n" "Your logs are saved in /home/kde-src/log-kdesrc-build/2010-12-22-01" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>kdelibs</option></userinput>\n" "Script started processing at Wed Dec 22 13:21:45 2010\n" "<<< Build Process >>>\n" "Building kdelibs (1/1)\n" " Waiting for source code update.\n" " Source update complete for kdelibs: 48 files affected.\n" " Checking for source conflicts…\n" " Compiling…\n" " Build succeeded after 13 minutes, and 6 seconds.\n" " Installing kdelibs.\n" " Overall time for kdelibs was 13 minutes, and 53 seconds.\n" "\n" "<<< Build Done >>>\n" "\n" "<<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>>\n" "kdelibs\n" "\n" "Script finished processing at Wed Dec 22 13:35:38 2010\n" "Your logs are saved in /home/kde-src/log-kdesrc-build/2010-12-22-01" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "At this point, &kdesrc-build; should start downloading the sources and " "compiling them. Depending on how many modules you are downloading, it is " "possible that &kdesrc-build; will not succeed the first time you compile " "&kde;. Do not despair!" msgstr "" "Chegados a este punto, &kdesrc-build; debería comezar a descargar as fontes " "e construílas. Dependendo da cantidade de módulos a descargar, é posíbel que " "&kdesrc-build; non os dea construídos todos á primeira; non desespere!" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; logs the output of every command it runs. By default, the log " "files are kept in <filename class=\"directory\">~/kdesrc/log</filename>. To " "see what the caused an error for a module in the last &kdesrc-build; " "command, usually it is sufficient to look at <filename class=\"directory\">~/" "kdesrc/log/latest/<replaceable>module-name</replaceable>/error.log</" "filename>." msgstr "" "&kdesrc-build; rexistra toda a información de saída de cada orde que se " "executa. De maneira predeterminada, os ficheiros de rexistro gárdanse en " "<filename class=\"directory\">~/kdesrc/log</filename>. A información sobre " "os erros que impediron a construción dun módulo durante a última execución " "de &kdesrc-build; estará dispoñíbel na ruta <filename class=\"directory\">~/" "kdesrc/log/latest/<replaceable>module-name</replaceable>/error.log</" "filename>." #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Perhaps the easiest way to find out what error caused a module to fail to " "build is to search backward with a case-insensitive search, starting from " "the end of the file looking for the word <literal>error</literal>. Once that " "is found, scroll up to make sure there are no other error messages nearby. " "The first error message in a group is usually the underlying problem." msgstr "" "Pode que a maneira máis doada de descubrir cal foi o erro polo que non foi " "posíbel construír o módulo sexa buscar —cara atrás, diferenciando entre " "maiúsculas e minúsculas e partindo do final do ficheiro de rexistro— a " "palabra <literal>error</literal> («erro» en inglés). Unha vez atopada, siga " "a busca cara arriba no ficheiro de rexistro, para asegurarse de que non hai " "máis mensaxes de erro preto da atopada; a primeira dun grupo de mensaxes de " "erro adoita indicar o problema inicial que provoca as conseguintes mensaxes " "de erro." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "In that file, you will see the error that caused the build to fail for that " "module. If the file says (at the bottom) that you are missing some packages, " "try installing the package (including any appropriate -dev packages) before " "trying to build that module again. Make sure that when you run &kdesrc-" "build; again to pass the <link linkend=\"cmdline-reconfigure\">--" "reconfigure</link> option so that &kdesrc-build; forces the module to check " "for the missing packages again." msgstr "" "No ficheiro de rexistro poderá ver o erro polo que non foi posíbel construír " "o módulo en cuestión. Se no ficheiro se indica —cara o final— que lle faltan " "paquetes, probe a instalalos (incluíndo a versión de desenvolvemento dos " "mesmos da súa distribución fornece paquetes separados) antes de volver " "intentar construír o módulo. Asegúrese de pasarlle o parámetro <link linkend=" "\"cmdline-reconfigure\">--reconfigure</link> a &kdesrc-build; ao volvelo " "executar para que &kdesrc-build; obrigue ao módulo a comprobar de novo se os " "paquetes que faltaban están dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Or, if the error appears to be a build error (such as a syntax error, " "<quote>incorrect prototype</quote>, <quote>unknown type</quote>, or similar) " "then it is probably an error with the &kde; source, which will hopefully be " "resolved within a few days. If it is not resolved within that time, feel " "free to mail the <email>kde-devel@kde.org</email> mailing list (subscription " "may be required first) in order to report the build failure." msgstr "" "En caso de que o erro pareza ser cousa do código fonte (un erro de sintaxe, " "un prototipo incorrecto, un tipo descoñecido, ou algo similar), o máis " "probábel é que o erro estea resolto en cuestión de días. Se pasado ese tempo " "o erro permanece, non dubide en enviarlle un correo á lista <email>kde-" "devel@kde.org</email> (pode que teña que subscribirse a ela primeiro) para " "informar do fallo de construción." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find more common examples of things that can go wrong and their " #| "solutions, as well as general tips and strategies to build &kde; in the " #| "<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4\"> " #| "Building &kde; 4 from Source</ulink>." msgid "" "You can find more common examples of things that can go wrong and their " "solutions, as well as general tips and strategies to build &kde; in the " "<ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" "Build_from_source\"> Build from Source</ulink>." msgstr "" "Atopará máis exemplos de cousas que poden fallar, así como a solución ás " "mesmas e consellos e estratexias para construír &kde;, na páxina <ulink url=" "\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build\">Construción de &kde;</" "ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, assuming everything went well, you should have a new " "&kde; install on your computer, and now it is simply a matter of running it, " "described next in <xref linkend=\"environment\"/>." msgstr "" "Por outra banda, asumindo que todo marchou segundo o previsto, debería " "contar cunha nova instalación de &kde; no seu computador, e agora só " "necesita executala, tal e como se explica en <xref linkend=\"environment\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "For more information about &kdesrc-build;'s logging features, please see " "<xref linkend=\"kdesrc-build-logging\"/>." msgstr "" "Para máis información sobre as funcionalidades de rexistro de &kdesrc-" "build;, véxase <xref linkend=\"kdesrc-build-logging\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting the Environment to Run Your Fresh &kde;" msgid "Setting the Environment to Run Your &kde; &plasma; Desktop" msgstr "Configurar o ambiente no que executar o seu novo &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Assuming you are using a dedicated user to build &kde;, and you already " #| "have an installed &kde; version, running your new &kde; may be a bit " #| "tricky, as the new &kde; has to take precedence over the old. Change the " #| "environment variables to make sure it does." msgid "" "Assuming you are using a dedicated user to build &kde;, and you already have " "an installed &kde; version, running your new &kde; may be a bit tricky, as " "the new &kde; has to take precedence over the old. You must change the " "environment variables of your login scripts to make sure the newly-built " "desktop is used." msgstr "" "Supoñendo que estea a empregar un usuario separado para construír &kde;, e " "que xa conta cunha versión da colección de software de &kde; instalada, " "executar a versión construída desde as fontes pode resultar algo difícil, " "dado que esta última versión debe ter prioridade sobre a do sistema. Para " "asegurarse de que así sexa, terá que modificar as variables do ambiente." #. Tag: title #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Automatically installing a login driver" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Starting from version 1.16, &kdesrc-build; will try to install an " "appropriate login driver, that will allow you to login to your &kdesrc-" "build;-built &kde; desktop from your login manager. This can be disabled by " "using the <option><link linkend=\"conf-install-session-driver\">install-" "session-driver</link></option> configuration file option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Session setup does not occur while &kdesrc-build; is running in pretend mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This driver works by setting up a custom <quote><literal>xsession</literal></" "quote> session type. This type of session should work by default with the " "&kdm; login manager (where it appears as a <quote>Custom</quote> session), " "but other login managers (such as <application>LightDM</application> and " "<application>gdm</application>) may require additional files installed to " "enable <literal>xsession</literal> support." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Adding xsession support for distributions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "The default login managers for some distributions may require additional " "packages to be installed in order to support <literal>xsession</literal> " "logins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"https://getfedora.org/\">Fedora</ulink> &Linux; " "distribution requires the <literal>xorg-x11-xinit-session</literal> package " "to be installed for custom <literal>xsession</literal> login support." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">Debian</ulink> and Debian-derived " "&Linux; distributions should support custom <literal>xsession</literal> " "logins, but require the <option><userinput>allow-user-xsession</userinput></" "option> option to be set in <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. " "See also the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-" "reference/ch07.en.html#_customizing_the_x_session_classic_method" "\">documentation on customizing the X session.</ulink>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "For other distributions, go to <xref linkend=\"xsession-manual-setup\"/>." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Manually adding support for xsession" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "If there were no distribution-specific directions for your distribution in " "<xref linkend=\"xsession-distribution-setup\"/>, you can manually add a " "<quote>Custom xsession login</quote> entry to your distribution's list of " "session types as follows:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Adding an .xsession login session type." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "This procedure will likely require administrative privileges to complete." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Create the file <filename>/usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop</" "filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Ensure the file just created has the following text:" msgstr "" #. Tag: literallayout #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "<userinput>\n" "Type=XSession\n" "Exec=<co id=\"session-homedir\"/><replaceable>$HOME</replaceable>/.xsession\n" "Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)\n" "</userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The <replaceable>$HOME</replaceable> entry must be replaced by the full path " "to your home directory (example, <filename class=\"directory\">/home/" "<replaceable>user</replaceable></filename>). The desktop entry specification " "does not allow for user-generic files." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "When the login manager is restarted, it should show a new session type, " "<quote>KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)</quote> in its list of " "sessions, which should try to run the <filename>.xsession</filename> file " "installed by &kdesrc-build; if it is selected when you login." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "It may be easiest to restart the computer to restart the login manager, if " "the login manager does not track updates to the <filename class=\"directory" "\">/usr/share/xsessions</filename> directory." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:962 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting the Configuration Data" msgid "Setting up the environment manually" msgstr "Definición dos datos de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "This documentation used to include instruction on which environment " "variables to set in order to load up the newly-built desktop. These " "instructions have been moved to an appendix (<xref linkend=\"old-profile-" "setup\"/>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "If you intend to setup your own login support you can consult that appendix " "or view the <filename>sample-kde-env-master.sh</filename> file included with " "the &kdesrc-build; source." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Script Features" msgstr "Funcionalidades do script" #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Feature Overview" msgstr "Resumo das funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; features include:" msgstr "Entre as funcionalidades de &kdesrc-build; están as seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can <quote>pretend</quote> to do the operations. If you pass " #| "<option>--pretend</option> or <option>-p</option> on the command line, " #| "the script will give a verbose description of the commands it is about to " #| "execute, without actually executing it." msgid "" "You can <quote>pretend</quote> to do the operations. If you pass <option>--" "pretend</option> or <option>-p</option> on the command line, the script will " "give a verbose description of the commands it is about to execute, without " "actually executing it. However if you've never run &kdesrc-build;, you would " "want to run the <command>kdesrc-build <option><link linkend=\"cmdline-" "metadata-only\">--metadata-only</link></option></command> command first in " "order for <option>--pretend</option> to work." msgstr "" "Pode «finxir» realizar as operacións. Se na liña de ordes emprega o " "parámetro <option>--pretend</option> ou <option>-p</option>, o script " "fornecerá unha descrición detallada das ordes que vai executar, pero non " "chegará a executalas realmente." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "For an even more verbose description of what &kdesrc-build; is doing, try " "using the <option>--debug</option> option." msgstr "" "Para unha descrición aínda máis detallada do que está a facer &kdesrc-build; " "en cada momento, empregue o parámetro <option>--debug</option>." #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can (with the assistance of the &kde; FTP server) allow for " "speedy checkouts of some Subversion modules. If the module you are checking " "out has already been packaged at the website, then &kdesrc-build; will " "download the snapshot and prepare it for use on your computer." msgstr "" "Coa axuda do servidor FTP de &kde;, &kdesrc-build; pode realizar descargas " "rápidas dalgúns dos módulos de Subversion. Se o módulo que está a descargar " "está xa empaquetado no sitio web, &kdesrc-build; descargará a instantánea e " "a preparará para empregala." #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "There is generally no need for any special preparation to perform the " "initial checkout of a Git module, as the entire Git repository must be " "downloaded anyways, so it is easy for the server to determine what to send." msgstr "" "Non adoita necesitarse ningunha preparación especial para a descarga inicial " "dun módulo de Git, xa que hai que descargar o repositorio enteiro de todas " "formas. Porén, iso facilítalle ao servidor determinar que fai falla enviar." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "This is faster for you, and helps to ease the load on the kde.org anonymous " "&subversion; servers." msgstr "" "Isto aceleraralle as cousas a vostede, e axudará a liberar a carga dos " "repositorios de Subversion anónimos de «kde.org»." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "Another speedup is provided by starting the build process for a module as " "soon as the source code for that module has been downloaded. (Available " "since version 1.6)" msgstr "" "Fornécese outra forma de acelerar o proceso: iniciar o proceso de " "construción dun módulo en canto o seu código fonte sexa descargado. Isto " "pode facerse desde a versión 1.6." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Excellent support for building the &Qt; library (in case the &kde; software " "you are trying to build depends on a recent &Qt; not available in your " "distribution)." msgstr "" "Compatibilidade excelente para construír a biblioteca &Qt;, en caso de que o " "software de &kde; que vai construír require dunha versión máis nova que a " "que fornece a súa distribución." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; does not require a <acronym>GUI</acronym> present to operate. " "So, you can build &kde; without needing an alternate graphical environment." msgstr "" "&kdesrc-build; funciona sen necesidade dun ambiente gráfico, polo que pode " "construírse o software de &kde; sen a necesidade din ambiente gráfico " "alternativo." #. Tag: para #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "Supports setting default options for all modules (such as the compilation " "settings or the configuration options). Such options can normally be changed " "for specific modules as well." msgstr "" "Permite definir opcións predeterminadas para todos os módulos, especialmente " "útil para definir as opcións de compilación e configuración. Ademais, esas " "opcións poden cambiarse para módulos específicos." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Also, &kdesrc-build; will <link linkend=\"kdesrc-build-std-flags\">add " "standard flags</link> as appropriate to save you the trouble and possible " "errors from typing them yourself." msgstr "" "&kdesrc-build; <link linkend=\"kdesrc-build-std-flags\">inclúe mascas " "estándar</link> segundo sexa necesario, evitándolle así o traballo e " "posíbeis erros ao escribilos vostede mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can checkout a specific <link linkend=\"using-branches" "\">branch or tag</link> of a module. You can also ensure that a specific " "<link linkend=\"conf-revision\">revision</link> is checked out of a module." msgstr "" "&kdesrc-build; pode descargar unha <link linkend=\"using-branches\">póla ou " "etiqueta</link> específica dun módulo. Pode asegurarse de que se descarga " "unha <link linkend=\"conf-revision\">revisión</link> específica dun módulo." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can automatically switch a source directory to checkout from " "a different repository, branch, or tag. This happens automatically when you " "change an option that changes what the repository &url; should be, but you " "must use the <link linkend=\"cmdline-src-only\">--src-only</link> option to " "let &kdesrc-build; know that it is acceptable to perform the switch." msgstr "" "&kdesrc-build; pode cambiar automaticamente de directorio para descargar os " "fontes dun repositorio, póla ou etiqueta distinto. Isto ocorre " "automaticamente ao cambiar vostede unha opción que cambia directa ou " "indirectamente o &url; do repositorio, pero debe empregar o parámetro <link " "linkend=\"cmdline-src-only\">--src-only</link> para que &kdesrc-build; saiba " "que pode realizar o cambio de directorio." #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can <link linkend=\"partial-builds\">checkout only portions " "of a module</link>, for those situations where you only need one program " "from a large module." msgstr "" "&kdesrc-build; pode <link linkend=\"partial-builds\">descargar só unha parte " "dun módulo</link>, para os casos nos que necesite só un aplicativo dun " "módulo extenso." #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "For developers: &kdesrc-build; will <link linkend=\"ssh-agent-reminder" "\">remind you</link> if you use svn+ssh:// but <application>ssh-agent</" "application> is not running, as this will lead to repeated password requests " "from &ssh;." msgstr "" "Para desenvolvedores: &kdesrc-build; <link linkend=\"ssh-agent-reminder" "\">avisaralle</link> se emprega svn+ssh:// pero <application>ssh-agent</" "application> non se está a executar, dado que isto provocará repetidas " "solicitudes de contrasinal de &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Can <link linkend=\"deleting-build-dir\">delete the build directory</link> " "of a module after its installation to save space at the expense of future " "compilation time." msgstr "" "Pode <link linkend=\"deleting-build-dir\">eliminar o directorio de " "construción</link> dun módulo despois da súa instalación, para aforrar " "espazo de almacenamento. Porén, o que se aforre en espazo agora, pagarase " "logo en tempo de compilación, ao non poder reciclar o directorio da última " "construción." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The locations for the directories used by &kdesrc-build; are configurable " "(even per module)." msgstr "" "Os directorios que emprega &kdesrc-build; poden configurarse. Pode mesmo " "definir directorios especiais para módulos determinados." #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Can use &sudo;, or a different user-specified command to <link linkend=" "\"root-installation\">install modules</link> so that &kdesrc-build; does not " "need to be run as the super user." msgstr "" "Pode empregar &sudo;, ou outra orde calquera para <link linkend=\"root-" "installation\">instalar os módulos</link>, para así non ter que executar o " "propio &kdesrc-build; con permisos de administrador." #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; runs <link linkend=\"build-priority\">with reduced priority</" "link> by default to allow you to still use your computer while &kdesrc-" "build; is working." msgstr "" "&kdesrc-build; execútase con <link linkend=\"build-priority\">prioridade " "baixa</link> de maneira predeterminada, para que poida seguir empregando o " "seu computador con normalidade mentres &kdesrc-build; está a traballar." #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Has support for using &kde;'s <link linkend=\"using-branches\">tags and " "branches</link>." msgstr "" "Permite usar as <link linkend=\"using-branches\">etiquetas e pólas</link> do " "software de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "There is support for <link linkend=\"resuming\">resuming a build</link> from " "a given module. You can even <link linkend=\"ignoring-modules\">ignore some " "modules</link> temporarily for a given build." msgstr "" "Permite <link linkend=\"resuming\">continuar o proceso de construción</link> " "a partires dun módulo determinado. Mesmo pode <link linkend=\"ignoring-" "modules\">ignorar algúns módulos</link> de maneira temporal durante unha " "construción." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will show the <link linkend=\"build-progress\">progress of " "your build</link> when using &cmake;, and will always time the build process " "so you know after the fact how long it took." msgstr "" "&kdesrc-build; mostrará o <link linkend=\"build-progress\">progreso da " "construción</link> cando se empregue &cmake;, e levará sempre conta do tempo " "de construción para que, unha vez rematado, poida saber canto levou." #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Comes built-in with a sane set of default options appropriate for building a " "base &kde; single-user installation from the anonymous source repositories." msgstr "" "Distribúese cunha configuración predeterminada axeitada para construír o " "software básico de &kde; para instalalo para un único usuario, e a partir " "dos repositorios de código fonte que permiten acceso anónimo." #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Tilde-expansion for your configuration options. For example, you can specify:" msgstr "" "Interpreta correctamente a coma nas opcións de configuración. Por exemplo, " "pode escribir:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "qtdir ~/kdesrc/build/qt" msgstr "qtdir ~/kdesrc/build/qt" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets up a build system, with the source directory not the same " "as the build directory, in order to keep the source directory pristine." msgstr "" "Prepara de maneira automática un sistema de construción, cun directorio para " "as fontes distinto do directorio para a construción, co obxectivo de manter " "o directorio do código fonte intacto." #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "You can specify global options to apply to every module to check out, and " "you can specify options to apply to individual modules as well." msgstr "" "Pode indicar opción globais que aplicarlle a todos os módulos que se " "descarguen, e pode indicar opcións determinadas que aplicar a módulos " "individuais." #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "Forced full rebuilds, by running &kdesrc-build; with the <option>--refresh-" "build</option> option." msgstr "" "Pode forzarse a reconstrución completa empregando o parámetro <option>--" "refresh-build</option>." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "You can specify various environment values to be used during the build, " "including <envar>KDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</envar>, " "<envar>DO_NOT_COMPILE</envar>, and <envar>CXXFLAGS</envar>." msgstr "" "Poden indicarse o valor de varias variábeis para o ambiente a empregar " "durante a construción, incluíndo <envar>KDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</" "envar>, <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> (non compilar), e <envar>CXXFLAGS</" "envar>." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Command logging. Logs are dated and numbered so that you always have a log " "of a script run. Also, a special symlink called latest is created to always " "point to the most recent log entry in the log directory." msgstr "" "Rexistro de ordes. Os ficheiros de rexistro están organizados por data e " "numerados para que poida acceder ao historial de toda a execución. Ademais " "créase unha ligazón simbólica especial chamada «latest» que apunta sempre á " "última entrada de rexistro do cartafol de rexistros." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "You can check out only a portion of a &kde; &subversion; module. For " "example, you could check out only the <application>taglib</application> from " "<application>kdesupport</application>." msgstr "" "Pode descargar só unha parte dun módulo de &subversion;. Por exemplo, " "podería descargar só <application>taglib</application> do módulo " "<application>kdesupport</application>." #. Tag: title #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build;'s build logging" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Logging overview" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Logging is a &kdesrc-build; feature whereby the output from every command " "that &kdesrc-build; runs is saved to a file for examination later, if " "necessary. This is done because it is often necessary to have the output of " "these programs when there is a build failure, because there are so many " "reasons why a build can fail in the first place." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Logging directory layout" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "The logs are always stored under the log directory. The destination of the " "log directory is controlled by the <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</" "link> option, which defaults to <filename class=\"directory\"><symbol>" "${source-dir}</symbol>/log</filename> (where <symbol>${source-dir}</symbol> " "is the value of the <link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link> " "option. The in rest of this section, this value will be referred to as " "<symbol>${log-dir}</symbol>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Under <symbol>${log-dir}</symbol>, is a set of directories, one for every " "time that &kdesrc-build; was run. Each directory is named with the date, and " "the run number. For instance, the second time that &kdesrc-build; is run on " "May 26, 2004, it would create a directory called <filename>2004-05-26-02</" "filename>, where the 2004-05-26 is for the date, and the -02 is the run " "number." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "For your convenience, &kdesrc-build; will also create a link to the logs for " "your latest run, called <filename class=\"directory\">latest</filename>. So " "the logs for the most recent &kdesrc-build; run should always be under " "<filename class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest</filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "Now, each directory for a &kdesrc-build; run will itself contain a set of " "directories, one for every &kde; module that &kdesrc-build; tries to build. " "Also, a file called <filename>build-status</filename> will be contained in " "the directory, which will allow you to determine which modules built and " "which failed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "If a module itself has a submodule (such as extragear/multimedia, playground/" "utils, or KDE/kdelibs), then there would actually be a matching layout in " "the log directory. For example, the logs for KDE/kdelibs after the last " "&kdesrc-build; run would be found in <filename class=\"directory\"><symbol>" "${log-dir}</symbol>/latest/KDE/kdelibs</filename>, and not under <filename " "class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/kdelibs</filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "In each module log directory, you will find a set of files for each " "operation that &kdesrc-build; performs. If &kdesrc-build; updates a module, " "you may see filenames such as <filename>svn-co.log</filename> (for a module " "checkout) or <filename>svn-up.log</filename> (when updating a module that " "has already been checked out). If the <command>configure</command> command " "was run, then you would expect to see a <filename>configure.log</filename> " "in that directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "If an error occurred, you should be able to see an explanation of why in one " "of the files. To help you determine which file contains the error, &kdesrc-" "build; will create a link from the file containing the error (such as " "<filename>build-1.log</filename> to a file called <filename>error.log</" "filename>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "The upshot to all of this is that to see why a module failed to build after " "your last &kdesrc-build;, the file you should look at first is " "<filename><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/<replaceable>module-name</" "replaceable>/error.log</filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "If the file <filename>error.log</filename> is empty (especially after an " "installation), then perhaps there was no error. Some of the tools used by " "the &kde; build system will sometimes mistakenly report an error when there " "was none." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Also, some commands will evade &kdesrc-build;'s output redirection and " "bypass the log file in certain circumstances (normally when performing the " "first &subversion; checkout), and the error output in that case is not in " "the log file but is instead at the &konsole; or terminal where you ran " "&kdesrc-build;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Configuring &kdesrc-build;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Overview of &kdesrc-build; configuration" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use &kdesrc-build;, you should have a file in your home directory " #| "called <filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which sets the general " #| "options and sets the modules you would like to download and build." msgid "" "To use the script, you must have a file in your home directory called " "<filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which describes the modules you would " "like to download and build, and any options or configuration parameters to " "use for these modules." msgstr "" "Para empregar &kdesrc-build; debería contar no seu directorio persoal cun " "ficheiro chamado <filename>.kdesrc-buildrc</filename>, que define as opcións " "xerais, así como os módulos que se descargarán e construirán." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Layout of the configuration file" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Global configuration" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "The configuration file starts with the global options, specified like the " "following:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "global\n" "<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n" "<replaceable>[...]</replaceable>\n" "end global" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "Module configuration" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "It is then followed by one or more module sections, specified in one of the " "following two forms:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "module <replaceable>module-name</replaceable>\n" "<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n" "<replaceable>[...]</replaceable>\n" "end module" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "module-set <replaceable>module-set-name</replaceable>\n" " repository <userinput>kde-projects</userinput> or " "<userinput><replaceable>git://host.org/path/to/repo.git</replaceable></" "userinput>\n" " use-modules <replaceable>module-names</replaceable>\n" "\n" "# Other options may also be set\n" "<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n" "<replaceable>[...]</replaceable>\n" "end module-set" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Note that the second form, module sets, <emphasis>only works for Git-based " "modules</emphasis>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "For Subversion modules, <replaceable>module-name</replaceable> must be a " "module from the &kde; &subversion; repository (for example, kdeartwork or " "kde-wallpapers), although it is possible to get around this if you <link " "linkend=\"conf-override-url\">manually specify the &subversion; URL</link>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "For Git modules, the module name can be essentially whatever you'd like, as " "long as it does not duplicate any other module name in the configuration. " "Keep in mind the source and build directory layout will be based on the " "module name if you do not use the <link linkend=\"conf-dest-dir\">dest-dir</" "link> option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "However, for Git <emphasis>module sets</emphasis> the <replaceable>module-" "names</replaceable> must correspond with actual git modules in the chosen " "<option>repository</option>. See <link linkend=\"conf-git-repository-base" "\">git-repository-base</link> or <link linkend=\"conf-use-modules\">use-" "modules</link> for more information." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "<quote>options</quote> modules" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "There is a final type of configuration file entry, <literal>options</" "literal> groups, which may be given wherever a <literal>module</literal> or " "<literal>module-set</literal> may be used." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "options <replaceable>module-name</replaceable>\n" "<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n" "<replaceable>[...]</replaceable>\n" "end options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "An <literal>options</literal> group may have options set for it just like a " "module declaration, and is associated with an existing module. Any options " "set these way will be used to <emphasis>override</emphasis> options set for " "the associated module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "The associated module name <emphasis>must</emphasis> match the name given in " "the <literal>options</literal> declaration. Be careful of mis-typing the " "name." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "This is useful to allow for declaring an entire <literal>module-set</" "literal> worth of modules, all using the same options, and then using " "<literal>options</literal> groups to make individual changes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "<literal>options</literal> groups can also apply to named module sets. This " "allows expert users to use a common configuration file (which includes " "<literal>module-set</literal> declarations) as a baseline, and then make " "changes to the options used by those module-sets in configuration files that " "use the <literal><link linkend=\"kdesrc-buildrc-including\">include</link></" "literal> command to reference the base configuration." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Example of using options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "In this example we choose to build all modules from the &kde; multimedia " "software grouping. However we want to use a different version of the &kmix; " "application (perhaps for testing a bug fix). It works as follows:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "module-set <replaceable>kde-multimedia-set</replaceable>\n" " repository <userinput>kde-projects</userinput>\n" " use-modules <replaceable>kde/kdemultimedia</replaceable>\n" " branch <replaceable>master</replaceable>\n" "end module-set\n" "\n" "# kmix is a part of kde/kdemultimedia group, even though we never named\n" "# kmix earlier in this file, &kdesrc-build; will figure out the change.\n" "options <replaceable>kmix</replaceable>\n" " branch <replaceable>KDE/4.12</replaceable>\n" "end options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Now when you run &kdesrc-build;, all of the &kde; multimedia programs will " "be built from the <quote>master</quote> branch of the source repository, but " "&kmix; will be built from the older <quote>KDE/4.12</quote> branch. By using " "<literal>options</literal> you didn't have to individually list all the " "<emphasis>other</emphasis> &kde; multimedia programs to give them the right " "branch option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" "Note that this feature is only available in &kdesrc-build; from version " "1.16, or using the development version of &kdesrc-build; after 2014-01-12." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Including other configuration files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "Within the configuration file, you may reference other files by using the " "<literal>include</literal> keyword with a file, which will act as if the " "file referenced had been inserted into the configuration file at that point." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "For example, you could have something like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "global\n" " include <replaceable>~/common-kdesrc-build-options</replaceable>\n" "\n" " # Insert specific options here.\n" "\n" "end global" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If you don't specify the full path to the file to include, then the file " "will be searched for starting from the directory containing the source file. " "This works recursively as well." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Commonly used configuration options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of commonly-used options. Click on the option to " "find out more about it. To see the full list of options, see <xref linkend=" "\"conf-options-table\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> to define what " "flags to configure a module with using &cmake;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-branch\">branch</link>, to checkout from a branch " "instead of /trunk (for &subversion;) or <literal>master</literal> (for Git)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> to define what " "flags to configure &Qt; with." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, to set the directory to install " "&kde; to." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, to pass options to " "the &make; program (such as number of CPUs to use)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, to set the path to &Qt;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, to change where to " "download the source code to." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Table of available configuration options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Here is a table of the various options, containing the following information:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The option name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "A description of how &kdesrc-build; responds if the option is set in both " "the global section, and the module section of the <link linkend=\"configure-" "data\">configuration file</link> while building a module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Special comments on the purpose and usage of the option." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Table of Options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "Option-name" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "Module -> Global Behavior" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "apidox" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "This option was used to allow for building KDE module API documentation. It " "was removed in &kdesrc-build; 1.6.3 due to it not being supported in KDE 4. " "Online API documentation is available from <ulink url=\"https://api.kde.org/" "\">kde.org</ulink>. In addition it is possible to build KDE 4's API " "documentation using the <command>kdedoxygen.sh</command> script included in " "the kde-dev-scripts module. See <ulink url=\"https://techbase.kde.org/" "Development/Tools/apidox\">KDE TechBase</ulink> for more details." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "apply-qt-patches" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "This option was removed in kdesrc-build 1.10. To get the same effect, see " "<xref linkend=\"using-qt\"/> and the <link linkend=\"conf-repository" "\">repository</link> option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "async" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1472 index.docbook:1669 index.docbook:1744 index.docbook:1774 #: index.docbook:1783 index.docbook:1800 index.docbook:1828 index.docbook:1985 #: index.docbook:2018 index.docbook:2055 index.docbook:2163 index.docbook:2242 #: index.docbook:2383 index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Cannot be overridden" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "This option enables the asynchronous mode of operation, where the source " "code update and the build process will be performed in parallel, instead of " "waiting for all of the source code updates before starting the build " "process. This option defaults to enabling asynchronous mode. To disable, set " "this option to <userinput>false</userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "This option is available since the 1.6 release." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "binpath" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1482 index.docbook:1495 index.docbook:1519 index.docbook:1572 #: index.docbook:1604 index.docbook:1630 index.docbook:1731 index.docbook:1756 #: index.docbook:1864 index.docbook:1893 index.docbook:1911 index.docbook:1953 #: index.docbook:1973 index.docbook:2045 index.docbook:2079 index.docbook:2091 #: index.docbook:2099 index.docbook:2118 index.docbook:2129 index.docbook:2139 #: index.docbook:2172 index.docbook:2187 index.docbook:2232 index.docbook:2256 #: index.docbook:2269 index.docbook:2277 index.docbook:2291 index.docbook:2300 #: index.docbook:2322 index.docbook:2331 index.docbook:2358 index.docbook:2373 #: index.docbook:2396 index.docbook:2405 index.docbook:2416 index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "Module setting overrides global" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "Set this option to set the environment variable PATH while building. You " "cannot override this setting in a module option. The default value is the " "$<envar>PATH</envar> that is set when the script starts. This environment " "variable should include the colon-separated paths of your development " "toolchain. The paths <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</envar>/" "bin</filename> and <filename class=\"directory\">$<envar>QTDIR</envar>/bin</" "filename> are automatically added. You may use the tilde (~) for any paths " "you add using this option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "branch" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "Set this option to checkout from a branch of &kde; instead of the default of " "<replaceable>master</replaceable> (for &git; modules) or <replaceable>trunk</" "replaceable> (for &subversion;), where &kde; development occurs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "For instance, to checkout &kde; 4.6 branch, you would set this option to " "<replaceable>4.6</replaceable>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "If &kdesrc-build; fails to properly download a branch with this option, you " "may have to manually specify the &url; to download from using the <link " "linkend=\"conf-module-base-path\">module-base-path</link> or <link linkend=" "\"conf-override-url\">override-url</link> options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "For most &kde; modules you probably wish to use the <link linkend=\"conf-" "branch-group\">branch-group</link> option instead and use this option for " "case-by-case exceptions." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "branch-group" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "Set this option to a general group from which you want modules to be chosen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "For supported &git; module types, &kdesrc-build; will determine the actual " "branch to use automatically based on rules encoded by the &kde; developers " "(these rules may be viewed in the <literal>kde-build-metadata</literal> " "source repository in your source directory). After a branch is determined " "that branch is used as if you had specified it yourself using the <link " "linkend=\"conf-branch\">branch</link> option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "This is useful if you're just trying to maintain up-to-date on some normal " "development track without having to pay attention to all the branch name " "changes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "The current branch groups (as of 2013-08-11) are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "<literal>stable-qt4</literal>, for tracking bugfixes to the &Qt; 4-based " "&kde; libraries and applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "<literal>latest-qt4</literal>, for tracking development and new features for " "the &Qt; 4-based &kde; libraries and applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "<literal>kf5-qt5</literal>, for tracking <quote>bleeding-edge</quote> " "development for the upcoming &Qt; 5-based &kde; Frameworks 5, &plasma; " "Workspace 2, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Note that if you <emphasis>do</emphasis> choose a <literal>branch</literal> " "yourself, that it will override this setting. The same is true of other " "specific branch selection options such as <link linkend=\"conf-tag\">tag</" "link>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16-pre2." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this option relies on information available from the &kde; " #| "project database, so this feature only works for these modules. See also " #| "<xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." msgid "" "This option only applies to <literal>kde-projects</literal> &git; modules " "(the common case). See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." msgstr "" "Esta opción depende de información dispoñíbel na base de datos to proxecto " "&kde;, polo que esta funcionalidade unicamente ten efecto neses módulos. " "Véxase tamén <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>." #. Tag: entry #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "build-dir" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change the directory to contain the built sources. There " "are three different ways to use it: <orderedlist> <listitem><para>Relative " "to the &kde; &subversion; source directory (see <link linkend=\"conf-source-" "dir\">the source-dir option</link>). This is the default, and is selected if " "you type a directory name that does not start with a tilde (~) or a slash " "(/).</para> <para>The default value is <filename class=\"directory\">build</" "filename>.</para></listitem> <listitem><para>Absolute path. If you specify a " "path that begins with a /, then that path is used directly. For example, " "<filename class=\"directory\">/tmp/kde-obj-dir/</filename>.</para></" "listitem> <listitem><para>Relative to your home directory. If you specify a " "path that begins with a ~, then the path is used relative to your home " "directory, analogous to the shell's tilde-expansion. For example, <filename " "class=\"directory\">~/builddir</filename> would set the build directory to " "<filename class=\"directory\">/home/user-name/builddir</filename>.</para></" "listitem> </orderedlist> Perhaps surprisingly, this option can be changed " "per module." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "build-when-unchanged" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Use this option in order to control whether &kdesrc-build; always tries to " "build a module that has not had any source code updates." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "By setting <option>build-when-unchanged</option> to <userinput>true</" "userinput>, &kdesrc-build; always attempts the build phase for a module, " "even if the module did not have any source code updates. This is the default " "setting since it is more likely to lead to a correct build." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "By setting <option>build-when-unchanged</option> to <userinput>false</" "userinput>, &kdesrc-build; will only attempt to run the build phase for a " "module if the module has a source code update, or in other situations where " "it is likely that a rebuild is actually required. This can save time, " "especially if you run &kdesrc-build; daily, or more frequently." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "This feature is provided as an optimization only. Like many other " "optimizations, there are trade-offs for the correctness of your " "installation. For instance, changes to the qt or kdelibs modules may cause a " "rebuild of other modules to be necessary, even if the source code doesn't " "change at all." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "checkout-only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Set this option to checkout &subversion; sources piece by piece. The value " "for this option should be a space-separated list of directories to checkout. " "Although this option overrides the global option, be aware that setting this " "as a global option makes no sense." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Note that this setting has no effect on &git; modules due to the operation " "of the &git; source control system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "See <xref linkend=\"checking-out-parts\"/> for an example." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "cmake-options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1645 index.docbook:1679 index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "Appends to global options for the default buildsystem, overrides global for " "other buildsystems." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Use this option to specify what flags to pass to &cmake; when creating the " "build system for the module. When this is used as a global option, it is " "applied to all modules that this script builds. When used as a module " "option, it is added to the end of the global options. This allows you to " "specify common &cmake; options in the global section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "This option does not apply to qt (which does not use &cmake;). Use <link " "linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> instead." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "Since these options are passed directly to the &cmake; command line, they " "should be given as they would be typed into &cmake;. For example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Since this is a hassle, &kdesrc-build; takes pains to ensure that as long as " "the rest of the options are set correctly, you should be able to leave this " "option blank. (In other words, <emphasis>required</emphasis> &cmake; " "parameters are set for you automatically)" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "colorful-output" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "Set this option to <userinput>false</userinput> to disable the colorful " "output of &kdesrc-build;. This option defaults to <replaceable>true</" "replaceable>. Note that &kdesrc-build; will not output the color codes to " "anything but a terminal (such as xterm, &konsole;, or the normal &Linux; " "console)." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "configure-flags" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Use this option to specify what flags to pass to ./configure when creating " "the build system for the module. When this is used as a global-option, it is " "applied to all modules that this script builds. <emphasis>This option only " "works for qt.</emphasis>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "To change configuration settings for KDE 4 modules, see <link linkend=\"conf-" "cmake-options\">cmake-options</link>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "custom-build-command" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1694 index.docbook:2108 index.docbook:2348 index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Module setting overrides global (build system option)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "This option can be set to run a different command (other than <command>make</" "command>, for example) in order to perform the build process. &kdesrc-build; " "should in general do the right thing, so you should not need to set this " "option. However it can be useful to use alternate build systems." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "The value of this option is used as the command line to run, modified by the " "<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> option as normal." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "cxxflags" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Use this option to specify what flags to use for building the module. This " "option is specified here instead of with <link linkend=\"conf-configure-flags" "\">configure-flags</link> or <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-" "options</link> because this option will also set the environment variable " "<envar>CXXFLAGS</envar> during the build process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Note that for &kde; 4 and any other modules that use &cmake;, it is " "necessary to set the CMAKE_BUILD_TYPE option to <userinput>none</userinput> " "when configuring the module. This can be done using the <link linkend=\"conf-" "cmake-options\">cmake-options</link> option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "dest-dir" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change the name a module is given on disk. For example, " "if your module was extragear/network, you could rename it to extragear-" "network using this option. Note that although this changes the name of the " "module on disk, it is not a good idea to include directories or directory " "separators in the name as this will interfere with any <link linkend=\"conf-" "build-dir\">build-dir</link> or <link linkend=\"conf-source-dir\">source-" "dir</link> options." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "disable-agent-check" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Normally if you are using &ssh; to download the &subversion; sources (such " "as if you are using the svn+ssh protocol), &kdesrc-build; will try and make " "sure that if you are using ssh-agent, it is actually managing some &ssh; " "identities. This is to try and prevent &ssh; from asking for your pass " "phrase for every module. You can disable this check by setting " "<option>disable-agent-check</option> to <userinput>true</userinput>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "do-not-compile" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Use this option to select a specific set of directories not to be built in a " "module (instead of all of them). The directories not to build should be " "space-separated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "Note that the sources to the programs will still be downloaded. You can use " "the <link linkend=\"conf-checkout-only\">checkout-only</link> directive to " "choose directories that you want to check out." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "For example, to hold &juk; and &kscd; in the kdemultimedia module from " "compiling, you would add \"do-not-compile juk kscd\" to your kdemultimedia " "settings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "See <xref linkend=\"not-compiling\"/> for an example." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "email-address" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1776 index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "This option was removed in &kdesrc-build; 1.14." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "email-on-compile-error" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "inst-apps" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "This option was removed in version 1.10" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "git-desired-protocol" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "This option only applies to modules from a <link linkend=\"kde-projects-" "module-sets\">&kde; project</link> repository." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "What this option actually does is configure which network protocol to prefer " "when updating source code for these modules. Normally the very-efficient " "<literal>git</literal> protocol is used, but this may be blocked in some " "networks (e.g. corporate intranets, public Wi-Fi). An alternative protocol " "which is much better supported is the <literal>HTTP</literal> protocol used " "for Internet web sites." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "If you are using one of these constrained networks you can set this option " "to <userinput>http</userinput> to prefer <literal>HTTP</literal> " "communications instead." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "You may also need the <link linkend=\"conf-http-proxy\">http-proxy</link> " "option if an HTTP proxy is also needed for network traffic." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "In any other situation you should not set this option as the default " "protocol is most efficient." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "<entry>git-repository-base</entry>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "This option, added in version 1.12.1, is used to create a short name to " "reference a specific Git repository base URL in later <link linkend=\"module-" "sets\">module set</link> declarations, which is useful for quickly declaring " "many Git modules to build." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "You must specify two things (separated by a space): The name to assign to " "the base URL, and the actual base URL itself. For example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "global\n" " # other options\n" "\n" " # This is the common path to all anonymous Git server modules.\n" " git-repository-base <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</" "replaceable>\n" "end global\n" "\n" "# Module declarations\n" "\n" "module-set\n" " # Now you can use the alias you defined earlier, but <emphasis>only</" "emphasis>\n" " # in a module-set.\n" " repository <replaceable>kde-git</replaceable>\n" "\n" " <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> " "<replaceable>module1.git</replaceable> <replaceable>module2.git</" "replaceable>\n" "end module-set" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "The module-set's <literal>use-modules</literal> option created two modules " "internally, with &kdesrc-build; behaving as if it had read:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "module module1\n" " repository kde:<replaceable>module1.git</replaceable>\n" "end module\n" "\n" "module module2\n" " repository kde:<replaceable>module2.git</replaceable>\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "The <literal>kde:</literal> &git; repository prefix used above is a shortcut " "which will be setup by &kdesrc-build; automatically. See the TechBase <ulink " "url=\"https://techbase.kde.org/Development/Git/Configuration#URL_Renaming" "\">URL Renaming</ulink> article for more information. Note that unlike most " "other options, this option can be specified multiple times in order to " "create as many aliases as necessary." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "" "It is not required to use this option to take advantage of module-set, this " "option exists to make it easy to use the same repository across many " "different module sets." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "git-user" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "This option is intended for &kde; developers. If set, it will be used to " "automatically setup identity information for the &git; source control " "software for <emphasis>newly downloaded</emphasis> &git; modules (including " "the vast majority of &kde; modules)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "Specifically, the user's name and email fields for each new &git; repository " "are filled in to the values set by this option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "The value must be specified in the form <option><replaceable>User Name</" "replaceable> <<replaceable>email@example.com</replaceable>></option>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "For instance, a developer named <quote>Foo Barbaz</quote> with the email " "address <quote>foo@abc.xyz</quote> would use:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" "<symbol>git-user</symbol> <replaceable>Foo Barbaz</replaceable> <" "<replaceable>foo@abc.xyz</replaceable>>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgid "This option was introduced in &kdesrc-build; 15.09." msgstr "Breve introdución a &kdesrc.build;" #. Tag: entry #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "http-proxy" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "This option, if set, uses the specified URL as a proxy server to use for any " "HTTP network communications (for example, when downloading snapshots for new " "modules, or the <link linkend=\"kde-projects-module-sets\">KDE project " "database</link>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "In addition, &kdesrc-build; will try to ensure that the tools it depends on " "also use that proxy server, if possible, by setting the <envar>http_proxy</" "envar> environment variable to the indicated server, <emphasis>if that " "environment variable is not already set</emphasis>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1905 index.docbook:1920 index.docbook:1947 index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 1.16." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "ignore-kde-structure" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "This option is used to store the source and the build files directly in the " "name of the module. For example, <literal>source/extragear/network/telepathy/" "ktp-text-ui</literal> becomes <literal>source/ktp-text-ui</literal>. This " "option is disabled by default. If you want to enable this option you need to " "set it to <userinput>true</userinput>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "ignore-modules" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1926 index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "Can't be overridden" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Modules named by this option, which would be chosen by &kdesrc-build; due to " "a <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> option, are instead " "skipped entirely. Use this option when you want to build an entire <link " "linkend=\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link> project grouping " "<emphasis>except for</emphasis> some specific modules." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "The option value does not necessarily have to name the module directly. Any " "module that has full consecutive parts of its <link linkend=\"kde-projects-" "module-sets\">&kde; projects module path</link> match one of the option " "values will be ignored, so you can ignore multiple modules this way." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "For example, an option value of <replaceable>libs</replaceable> would result " "in both <symbol>kde/kdegraphics/libs</symbol> and <symbol>playground/libs</" "symbol> being excluded (though not <symbol>kde/kdelibs</symbol> since the " "full part <quote>kdelibs</quote> is what is compared)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "See also <xref linkend=\"example-ignoring-a-module\"/>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "include-dependencies" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "This option, when set to <userinput>true</userinput> requests that &kdesrc-" "build; also include known dependencies of this module in its build, without " "requiring you to mention those dependencies (even indirectly)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "This option only works for <link linkend=\"kde-projects-module-sets" "\"><literal>kde-project</literal>-based modules</link>, and requires that " "the metadata maintained by the &kde; developers is accurate for your " "selected <link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "" "This option is disabled by default, to avoid inadvertently selecting a bunch " "of modules that were not desired. It was added with &kdesrc-build; 1.16 in " "2015." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "install-after-build" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "This option is used to install the package after it successfully builds. " "This option is enabled by default. If you want to disable this, you need to " "set this option to <userinput>false</userinput> in the <link linkend=" "\"configure-data\">configuration file</link>. You can also use the <link " "linkend=\"cmdline-no-install\"><option>--no-install</option></link> command " "line flag." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "install-environment-driver" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "By default, &kdesrc-build; will install a shell script that can be sourced " "in a user's profile setup scripts to easily establish needed environment " "variables to run the Plasma desktop built by &kdesrc-build;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1990 index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "This driver will alter the following files:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1993 index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh</filename> (normally found at " "<filename>~/.config/kde-env-master.sh</filename>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1994 index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh</filename> (normally found at " "<filename>~/.config/kde-env-user.sh</filename>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "The <filename>kde-env-user.sh</filename> is optional. It is intended for " "user customizations (see the <ulink url=\"https://userbase.kde.org/" "KDE_System_Administration/Environment_Variables#Troubleshooting_and_Debugging" "\">Troubleshooting and Debugging</ulink> section of the &kde; UserBase for " "examples of customizable settings), but these settings can be set elsewhere " "by the user in their existing profile setup scripts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "You can disable this feature by setting this option to <replaceable>false</" "replaceable>, and ensuring that the <link linkend=\"conf-install-session-" "driver\">install-session-driver</link> option is also disabled." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 17.08." msgstr "Breve introdución a &kdesrc.build;" #. Tag: para #: index.docbook:2009 index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will not overwrite your existing files (if present) unless " "you also pass the <option><link linkend=\"cmdline-delete-my-settings\">--" "delete-my-settings</link></option> command-line option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "install-session-driver" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kdesrc-build; will try to install a driver for the graphical " "login manager that allows you to login to your &kdesrc-build;-built &kde; " "desktop." msgstr "" #. Tag: filename #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "~/.xsession" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "If you maintain your own login driver then you can disable this feature by " "setting this option to <replaceable>false</replaceable>. If enabled, this " "feature also enables the <link linkend=\"conf-install-environment-driver" "\">install-environment-driver</link> feature." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "kdedir" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "" "This option sets the directory that &kde; will be installed to after it is " "built. It defaults to <filename class=\"directory\">~/kde</filename>. If you " "change this to a directory needing root access, you may want to read about " "the <link linkend=\"conf-make-install-prefix\">make-install-prefix</link> " "option as well." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "kde-languages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to choose to download and install localization " "packages along with &kde;. You might do this if you do not live in the " "United States and would like to use &kde; translated into your native " "language." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "" "To use this option, set it to a space-separated list of languages to " "install. Each language has a language code associated with it, which you can " "look up at this page: <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php" "\">http://l10n.kde.org/teams-list.php</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "It is alright to choose only one language. By default, none are downloaded, " "which means &kde; will display in American English." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "For instance, to choose to install French, you would set the option to " "something like: <userinput><option>kde-languages</option> <replaceable>fr</" "replaceable></userinput>. You would still need to use &systemsettings; in " "order to choose the French language, however." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "libpath" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Set this option to set the environment variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</" "envar> while building. You cannot override this setting in a module option. " "The default value is blank, but the paths <filename class=\"directory\">" "$<envar>KDEDIR</envar>/lib</filename> and <filename class=\"directory\">" "$<envar>QTDIR</envar>/lib</filename> are automatically added. You may use " "the tilde (~) for any paths you add using this option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "log-dir" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change the directory used to hold the log files generated " "by the script." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "make-install-prefix" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "Set this variable to a space-separated list, which is interpreted as a " "command and its options to precede the <userinput><command>make</command> " "<option>install</option></userinput> command used to install modules. This " "is useful for installing packages with &sudo; for example, but please be " "careful while dealing with root privileges." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "make-options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "Set this variable in order to pass command line options to the " "<command>make</command> command. This is useful for programs such as <ulink " "url=\"https://github.com/distcc/distcc\"><application>distcc</application></" "ulink> or systems with more than one processor core." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "manual-build" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "Set the option value to <userinput>true</userinput> to keep the build " "process from attempting to build this module. It will still be kept up-to-" "date when updating from &subversion;. This option is exactly equivalent to " "the <link linkend=\"cmdline-no-build\"><option>--no-build</option></link> " "command line option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "manual-update" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Set the option value to <userinput>true</userinput> to keep the build " "process from attempting to update (and by extension, build or install) this " "module. If you set this option for a module, then you have essentially " "commented it out." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "module-base-path" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "Set this option to override &kdesrc-build;'s default directory path to the " "module in question. This can be used, for example, to pull specific branches " "or tagged versions of libraries. <ulink url=\"https://websvn.kde.org/\">The " "&kde; Source Viewer</ulink> is invaluable in helping to pick the right path." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdesrc-build; constructs the final path according to the " "following template: <filename class=\"directory\"><varname>$svn-server</" "varname>/home/kde/<varname>$module-base-path</varname></filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The default value is either <filename class=\"directory\">trunk/<varname>" "$module</varname></filename> or <filename class=\"directory\">trunk/KDE/" "<varname>$module</varname></filename>, depending on the module name." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "Use the <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> or <link linkend=\"conf-" "tag\">tag</link> options instead whenever they are applicable." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "niceness" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "Set this option to a number between 20 and 0. The higher the number, the " "lower a priority &kdesrc-build; will set for itself, i.e. the higher the " "number, the \"nicer\" the program is. The default is 10." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "no-svn" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "If this option is set to true then &kdesrc-build; will not update the source " "code for the module automatically. It will still try to build the module if " "it normally would have tried anyways." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "no-rebuild-on-fail" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "This option was removed in version 1.10, since this behavior no longer helps " "due to fixes in the underlying build system." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "override-build-system" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "This is an advanced option, added in &kdesrc-build; 1.16." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Normally &kdesrc-build; will detect the appropriate build system to use for " "a module after it is downloaded. This is done by checking for the existence " "of specific files in the module's source directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Some modules may include more than one required set of files, which could " "confuse the auto-detection. In this case you can manually specify the " "correct build type." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Currently supported build types that can be set are:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "<term>KDE</term>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Used to build &kde; modules. In reality it can be used to build almost any " "module that uses &cmake; but it is best not to rely on this." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "<term>Qt</term>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Used to build the &Qt; library itself." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "qmake" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "" "Used to build &Qt; modules that use <application>qmake</application>-style " "<literal>.pro</literal> files." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Used to build modules that use plain Makefiles and that do not require any " "special configuration." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "autotools" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "This is the standard configuration tool used for most Free and open-source " "software not in any of the other categories." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "override-url" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "If you set this option, &kdesrc-build; will use its value as the &url; to " "pass to &subversion; <emphasis>completely unchanged</emphasis>. You should " "generally use this if you want to download a specific release but &kdesrc-" "build; cannot figure out what you mean using <link linkend=\"conf-branch" "\">branch</link>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "persistent-data-file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change where &kdesrc-build; stores its persistent data. " "The default is to store this data in a file called <filename>.kdesrc-build-" "data</filename> placed in the same directory as the configuration file in " "use. If you have multiple available configurations in the same directory you " "may want to manually set this option so that the different configurations do " "not end up with conflicting persistent data." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.15." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "prefix" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "This option controls where to install the module (normally the <option><link " "linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link></option> setting is used). Using this " "option allows you to install a module to a different directory than where " "the KDE Platform libraries are installed, such as if you were using &kdesrc-" "build; only to build applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "You can use <varname>${MODULE}</varname> or <varname>$MODULE</varname> in " "the path to have them expanded to the module's name." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "purge-old-logs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "This option controls whether old log directories are automatically deleted " "or not. The default value is <replaceable>true</replaceable>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "qmake-options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "Any options specified here are passed to the <command>qmake</command> " "command, for modules that use the <symbol>qmake</symbol> build system. For " "instance, you can use the <userinput>PREFIX=/path/to/qt</userinput> option " "to qmake to override where it installs the module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgid "This option was added to &kdesrc-build; 1.16." msgstr "Breve introdución a &kdesrc.build;" #. Tag: entry #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "qtdir" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "Set this option to set the environment variable <envar>QTDIR</envar> while " "building. If you do not specify this option, &kdesrc-build; will assume that " "&Qt; is provided by the operating system." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "remove-after-install" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are low on hard disk space, you may want to use this option in order " "to automatically delete the build directory (or both the source and build " "directories for one-time installs) after the module is successfully " "installed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Possible values for this option are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "none - Do not delete anything (This is the default)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "builddir - Delete the build directory, but not the source." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "all - Delete both the source code and build directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "Note that using this option can have a significant detrimental impact on " "both your bandwidth usage (if you use <replaceable>all</replaceable>) and " "the time taken to compile &kde;, since &kdesrc-build; will be unable to " "perform incremental builds." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "repository" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "This option was introduced with version 1.10, and is used to specify the " "&git; repository to download the source code for the module. &Qt; (and " "therefore qt) would need this option, as well as various &kde; modules that " "are in the process of conversion to use &git;." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "revision" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "If this option is set to a value other than 0 (zero), &kdesrc-build; will " "force the source update to bring the module to the exact revision given, " "even if options like <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> are in " "effect. If the module is already at the given revision then it will not be " "updated further unless this option is changed or removed from the " "configuration." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "" "This option did not work for git-based modules (including <link linkend=" "\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link> modules) until &kdesrc-" "build; version 1.16." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "run-tests" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "" "If set to <userinput>true</userinput>, then the module will be built with " "support for running its test suite, and the test suite will be executed as " "part of the build process. &kdesrc-build; will show a simple report of the " "test results. This is useful for developers or those who want to ensure " "their system is setup correctly." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "set-env" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "" "This option accepts a space-separated set of values, where the first value " "is the environment variable to set, and the rest of the values is what you " "want the variable set to. For example, to set the variable <envar>RONALD</" "envar> to McDonald, you would put in the appropriate section this command:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "<command>set-env</command> <envar>RONALD</envar> <userinput>McDonald</" "userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "This option is special in that it can be repeated without overriding earlier " "set-env settings in the same section of the <link linkend=\"configure-data" "\">configuration file</link>. This way you can set more than one environment " "variable per module (or globally)." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "source-dir" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "This option is used to set the directory on your computer to store the &kde; " "&subversion; sources at. If you do not specify this value, the default is " "<filename class=\"directory\">~/kdesrc</filename>. You may use the tilde (~) " "to represent the home directory if using this option." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "ssh-identity-file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "" "Set this option to control which private SSH key file is passed to the " "<command>ssh-add</command> command when &kdesrc-build; is downloading source " "code from repositories that require authentication. See also: <xref linkend=" "\"ssh-agent-reminder\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "This option was added in version 1.14.2." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "stop-on-failure" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "" "Set this option value to <userinput>true</userinput> to cause the script to " "stop execution after an error occurs during the build or install process. " "This option is off by default." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "svn-server" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "This option is used to set the server used to check out from &subversion;. " "The default is the anonymous &subversion; repository, <filename>svn://" "anonsvn.kde.org/</filename>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "If you are developing for KDE, use the &subversion; repository that was " "provided to you when you received your developer account, instead of the " "anonymous repository." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "<entry>tag</entry>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Use this option to download a specific release of a module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> The odds are very good that you <emphasis>do not " "want</emphasis> to use this option. &kde; releases are available in tarball " "form from the <ulink url=\"https://download.kde.org/\">&kde; download site</" "ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "This option has only been supported for git-based modules since &kdesrc-" "build; 1.16." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "use-clean-install" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "Set this option to <userinput>true</userinput> in order to have &kdesrc-" "build; run <command>make uninstall</command> directly before running " "<command>make install</command>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "This can be useful in ensuring that there are not stray old library files, " "&cmake; metadata, etc. that can cause issues in long-lived &kde; " "installations. However this only works on build systems that support " "<command>make uninstall</command>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "" "This option was added with &kdesrc-build; 1.12, but was not documented until " "&kdesrc-build; 1.16." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "use-cmake" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "This option was removed in &kdesrc-build; 1.4 as all &kde; 4 modules require " "&cmake;, and &cmake; use is not permitted on any other modules." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "use-idle-io-priority" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "" "This option, added in &kdesrc-build; 1.12, will cause a lower priority to be " "used for disk and other I/O usage, which can significantly improve the " "responsiveness of the rest of the system at the expense of slightly longer " "running times for &kdesrc-build;. The default is to be disabled, to enable " "the lower disk priority set this to <userinput>true</userinput>." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "<entry>use-modules</entry>" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Can only use in <link linkend=\"module-sets\">module-set</link>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "" "This option, added in &kdesrc-build; 1.12.1, allows you to easily specify " "many different modules to build at the same point in <link linkend=\"kdesrc-" "buildrc\">the configuration file</link>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "This option <emphasis>must</emphasis> be used within a <literal>module-set</" "literal>. Every identifier passed to this option is internally converted to " "a &kdesrc-build; module, with a <link linkend=\"conf-repository" "\"><option>repository</option></link> option set to the module-set's " "repository combined with the identifier name in order to setup the final " "repository to download from. All other options that are assigned in the " "module-set are also copied to the generated modules unaltered." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "" "The order that modules are defined in this option is important, because that " "is also the order that &kdesrc-build; will process the generated modules " "when updating, building, and installing. All modules defined in the given " "module-set will be handled before &kdesrc-build; moves to the next module " "after the module-set." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the options for a generated module, simply declare the " "module again after it is defined in the module-set, and set your options as " "needed. Although you will change the options set for the module this way, " "the module will still be updated and built in the order set by the module-" "set (i.e. you can't reorder the build sequence doing this)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "The name to use for the module if you do this is simply the name that you " "passed to <option>use-modules</option>, with the exception that any " "<literal>.git</literal> is removed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "See <xref linkend=\"module-sets\"/> and <link linkend=\"conf-git-repository-" "base\">git-repository-base</link> for a description of its use and an " "example." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "use-qt-builddir-hack" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "This option has been removed due to improvements in the &Qt; build system." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "use-stable-kde" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "" "This option is deprecated and will be removed (again) in a future release." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "Please use the <option><link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</" "link></option> instead, which offers more selectivity." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Command Line Options and Environment Variables" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Command Line Usage" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; is designed to be run as follows:" msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "<command>kdesrc-build</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>--options</" "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>modules to build</" "replaceable></arg>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "If no modules to build are specified on the command line, then kdesrc-build " "will build all modules defined in its configuration file, in the order " "listed in that file (although this can be modified by various configuration " "file options)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "Commonly used command line options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "" "The full list of command line options is given in <xref linkend=\"supported-" "cmdline-params\"/>. The most-commonly used options include:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "<option>--pretend</option> (or <option>-p</option>)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "This option causes &kdesrc-build; to indicate what actions it would take, " "without actually really implementing them. This can be useful to make sure " "that the modules you think you are building will actually get built." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "<option>--refresh-build</option>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "" "This option forces &kdesrc-build; to build the given modules from an " "absolutely fresh start point. Any existing build directory for that module " "is removed and it is rebuilt. This option is useful if you have errors " "building a module, and sometimes is required when &Qt; or &kde; libraries " "change." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "--no-src" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "" "This option skips the source update process. You might use it if you have " "very recently updated the source code (perhaps you did it manually or " "recently ran &kdesrc-build;) but still want to rebuild some modules." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "<option>--no-build</option>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "" "This option is similar to <option>--no-src</option> above, but this time the " "build process is skipped." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "Specifying modules to build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "In general, specifying modules to build is as simple as passing their module " "name as you defined it in the configuration file. You can also pass modules " "that are part of a module set, either as named on <link linkend=\"conf-use-" "modules\">use-modules</link>, or the name of the entire module set itself, " "if you have given it a name." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "" "In the specific case of module sets based against the <link linkend=\"kde-" "projects-module-sets\">KDE project database</link>, &kdesrc-build; will " "expand module name components to determine the exact module you want. For " "example, &kdesrc-build;'s KDE project entry locates the project in " "<literal>extragear/utils/kdesrc-build</literal>. You could specify any of " "the following to build &kdesrc-build;:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <command>kdesrc-build</command> " "<option><replaceable>+extragear/utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n" "<prompt>%</prompt> <command>kdesrc-build</command> " "<option><replaceable>+utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n" "<prompt>%</prompt> <command>kdesrc-build</command> " "<option><replaceable>+kdesrc-build</replaceable></option>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "" "The commands in the previous example preceded the module-name with a <symbol>" "+</symbol>. This forces the module name to be interpreted as a module from " "the KDE project database, even if that module hasn't been defined in your " "configuration file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "" "Be careful about specifying very generic projects (e.g. <literal>extragear/" "utils</literal> by itself), as this can lead to a large amount of modules " "being built. You should use the <option>--pretend</option> option before " "building a new module set to ensure it is only building the modules you want." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "Supported Environment Variables" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; does not use environment variables. If you need to set " "environment variables for the build or install process, please see the <link " "linkend=\"conf-set-env\">set-env</link> option." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "Supported command-line parameters" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "The script accepts the following command-line options:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "--async" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "" "Enables the <link linkend=\"conf-async\">asynchronous mode</link>, which can " "perform the source code updates and module builds at the same time. This is " "the default, this option only needs specified if you have disabled it in the " "configuration." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Only display simple help on this script." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "--version" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Display the program version." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "Display contact information for the author." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "--color" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "Enable colorful output. (This is the default for interactive terminals)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "--nice=<replaceable>value</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "" "This value adjusts the computer CPU priority requested by &kdesrc-build;, " "and should be in the range of 0-20. 0 is highest priority (because it is the " "least <quote>nice</quote>), 20 is lowest priority. &kdesrc-build; defaults " "to 10." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "--no-async" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "Disables the <link linkend=\"conf-async\">asynchronous mode</link> of " "updating. Instead the update will be performed in its entirety before the " "build starts. This option will slow down the overall process, but if you " "encounter IPC errors while running &kdesrc-build; try using this option, and " "submitting a <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">bug report</ulink>." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "--no-color" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Disable colorful output." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "<parameter>--pretend</parameter> (or <parameter>-p</parameter>)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will run through the update and build process, but instead of " "performing any actions to update or build, will instead output what the " "script would have done (e.g. what commands to run, general steps being " "taken, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "Simple read-only commands (such as reading file information) may still be " "run to make the output more relevant (such as correctly simulating whether " "source code would be checked out or updated)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "" "This option requires that some needed metadata is available, which is " "normally automatically downloaded, but downloads are disabled in pretend " "mode. If you've never run &kdesrc-build; (and therefore, don't have this " "metadata), you should run <command>kdesrc-build <option>--metadata-only</" "option></command> to download the required metadata first." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "<parameter>--quiet</parameter> (or <parameter>-q</parameter>)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "" "Do not be as noisy with the output. With this switch only the basics are " "output." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "--really-quiet" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "Only output warnings and errors." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "<parameter>--verbose</parameter> (or <parameter>-v</parameter>)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "Be very descriptive about what is going on, and what &kdesrc-build; is doing." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "" "<parameter>--src-only</parameter> (or <parameter>--svn-only</parameter>)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "" "Only perform the source update. (The <parameter>--svn-only</parameter> is " "only supported for compatibility with older scripts)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "--build-only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Only perform the build process." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "--install-only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "Only perform the install process." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "--metadata-only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" "Only perform the metadata download process. &kdesrc-build; normally handles " "this automatically, but you might manually use this to allow the " "<option><link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link></option> command " "line option to work." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "--rebuild-failures" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2789 #, no-c-format msgid "" "Use this option to build only those modules which failed to build on a " "previous &kdesrc-build; run. This is useful if a significant number of " "failures occurred mixed with successful builds. After fixing the issue " "causing the build failures you can then easily build only the modules that " "failed previously." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "" "Note that the list of <quote>previously-failed modules</quote> is reset " "every time a &kdesrc-build; run finishes with some module failures. However " "it is not reset by a completely successful build, so you can successfully " "rebuild a module or two and this flag will still work." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgid "This option was added for &kdesrc-build; 15.09." msgstr "Breve introdución a &kdesrc.build;" #. Tag: parameter #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "--ignore-modules" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "Do not include the modules passed on the rest of the command line in the " "update/build process (this is useful if you want to build most of the " "modules in your <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> " "and just skip a few)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "<parameter>--no-src</parameter> (or <parameter>--no-svn</parameter>)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "Skip contacting the &subversion; server. (The <parameter>--no-svn</" "parameter> parameter is only supported for compatibility with older versions " "of the script)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2825 #, no-c-format msgid "<parameter>--no-build</parameter>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Skip the build process." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "--no-metadata" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "Do not automatically download the extra metadata needed for &kde; git " "modules. The source updates for the modules themselves will still occur " "unless you pass <link linkend=\"cmdline-no-src\">--no-src</link> as well." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "This can be useful if you are frequently re-running &kdesrc-build; since the " "metadata does not change very often. But note that many other features " "require the metadata to be available. You might want to consider running " "&kdesrc-build; with the <link linkend=\"cmdline-metadata-only\">--metadata-" "only</link> option one time and then using this option for subsequent runs." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "--no-install" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "Do not automatically install packages after they are built." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "--no-build-when-unchanged" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "--force-build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "" "This option explicitly disables skipping the build process (an optimization " "controlled by the <link linkend=\"conf-build-when-unchanged\">build-when-" "unchanged</link> option). This is useful for making &kdesrc-build; run the " "build when you have changed something that &kdesrc-build; cannot check." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "<parameter>--force-build</parameter> performs the exact same function, and " "is perhaps easier to remember." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "--debug" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "Enables debug mode for the script. Currently this means that all output will " "be dumped to the standard output in addition to being logged in the log " "directory like normal. Also, many functions are much more verbose about what " "they are doing in debugging mode." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "<parameter>--query</parameter>=<userinput><replaceable>mode</replaceable></" "userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "This command causes &kdesrc-build; to query a parameter of the modules in " "the build list (either passed on the command line or read in from the " "configuration file), outputting the result to screen (one module per line)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "This option must be provided with a <quote>query mode</quote>, which should " "be one of the following:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "" "<option>source-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full " "path to where the module's source code is stored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "" "<option>build-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full " "path to where the module build process occurs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "" "<option>install-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full " "path to where the module will be installed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "<option>project-path</option>, which causes &kdesrc-build; to output the " "location of the module within the hierarchy of KDE source code repositories. " "See <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/> for more information on " "this hierarchy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "<option>branch</option>, which causes &kdesrc-build; to output the resolved " "git branch that will be used for each module, based on the <link linkend=" "\"conf-tag\">tag</link>, <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> and " "<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> settings in effect." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, option names that are valid for modules in the <link linkend=" "\"conf-options-table\">configuration file</link> can be used, the resolved " "value of which will be listed for each module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "If a single module is passed on the command line, then the output is simply " "the value of the parameter being queried. If multiple (or no) modules are " "passed on the command line, then each line is prefixed by the name of the " "module. Either way, &kdesrc-build; stops running once each value is output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgid "This option was added with &kdesrc-build; 16.05." msgstr "Breve introdución a &kdesrc.build;" #. Tag: para #: index.docbook:2924 #, no-c-format msgid "" "For example, the command <quote><command>kdesrc-build</command> <parameter>--" "query</parameter> <parameter><replaceable>branch</replaceable></parameter> " "<parameter><replaceable>kactivities</replaceable></parameter> " "<parameter><replaceable>kdepim</replaceable></parameter></quote> might end " "up with output like:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "kactivities: master\n" "kdepim: master" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "--no-rebuild-on-fail" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "Do not try to rebuild modules that have failed building from scratch. " "&kdesrc-build; will never try to do this to a module that already was tried " "to be built from scratch." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "<parameter>--refresh-build</parameter>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "Recreate the build system and make from scratch." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "--reconfigure" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2954 #, no-c-format msgid "" "Run <command>cmake</command> (for &kde; modules) or <command>configure</" "command> (for &Qt;) again, without cleaning the build directory. You should " "not normally have to specify this, as &kdesrc-build; will detect when you " "change the relevant options and automatically re-run the build setup. This " "option is implied if <parameter><link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--" "refresh-build</link></parameter> is used." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "--resume-from" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "" "This option is used to resume the build starting from the given module, " "which should be the next option on the command line. You should not specify " "other module names on the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2972 index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" "This option formerly added <link linkend=\"cmdline-no-src\"><parameter>--no-" "src</parameter></link>, but does not any longer (since &kdesrc-build; 1.13). " "If you want to avoid source updates when resuming, simply pass " "<option><userinput>--no-src</userinput></option> in addition to the other " "options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "" "See also: <xref linkend=\"cmdline-resume-after\"/> and <xref linkend=" "\"resuming-failed\"/>. You would prefer to use this command line option if " "you have fixed the build error and want &kdesrc-build; to complete the build." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "--resume-after" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "This option is used to resume the build starting after the given module, " "which should be the next option on the command line. You should not specify " "other module names on the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "See also: <xref linkend=\"cmdline-resume-from\"/> and <xref linkend=" "\"resuming-failed\"/>. You would prefer to use this command line option if " "you have fixed the build error and have also built and installed the module " "yourself, and want &kdesrc-build; to start again with the next module." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "--resume" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to run &kdesrc-build; after it has had a build " "failure." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3012 #, no-c-format msgid "" "It resumes the build from the module that failed, using the list of modules " "that were waiting to be built before, and disables source and metadata " "updates as well. The use case is when a simple mistake or missing dependency " "causes the build failure. Once you correct the error you can quickly get " "back into building the modules you were building before, without fiddling " "with <option><link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</link></" "option> and <option><link linkend=\"cmdline-stop-before\">--stop-before</" "link></option>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "This is even handier with the <option><link linkend=\"cmdline-stop-on-failure" "\">--stop-on-failure</link></option> command line argument, especially if " "you're initially setting up your development environment." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3028 #, no-c-format msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.16." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "--stop-before" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" "This command line option is used to stop the normal build process just " "<emphasis>before</emphasis> a module would ordinarily be built." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "" "For example, if the normal build list was <simplelist type=\"inline\"> " "<member>moduleA</member><member>moduleB</member><member>moduleC</member></" "simplelist>, then <option>--stop-before=<replaceable>moduleB</replaceable></" "option> would cause &kdesrc-build; to only build <literal>moduleA</literal>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3044 index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "This command line option was added with &kdesrc-build; 1.16." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "--stop-after" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "" "This command line option is used to stop the normal build process just " "<emphasis>after</emphasis> a module would ordinarily be built." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "For example, if the normal build list was <simplelist type=\"inline\"> " "<member>moduleA</member><member>moduleB</member><member>moduleC</member></" "simplelist>, then <option>--stop-after=<replaceable>moduleB</replaceable></" "option> would cause &kdesrc-build; to build <literal>moduleA</literal> and " "<literal>moduleB</literal>." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "--stop-on-failure" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "" "This option causes the build to abort as soon as a failure occurs. Useful " "when you're setting up your initial development environment. Without this " "flag, &kdesrc-build; will try to press on with the rest of the modules in " "the build to avoid wasting time in case the problem is with a single module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3071 #, no-c-format msgid "" "This option was added with &kdesrc-build; 1.16. See also the <link linkend=" "\"conf-stop-on-failure\">stop-on-failure</link> option." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "--rc-file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "" "This interprets the next command line parameter as the file to read the " "configuration options from. The default value for this parameter is " "<filename>kdesrc-buildrc</filename> (checked in the current directory) if it " "is present, or <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> otherwise. See also " "<xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "--print-modules" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "" "Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules " "specified on the command line (or configuration file), prints the modules " "that would be processed one per line, and then exits without further action." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "The <literal>kde-project</literal> metadata is downloaded first (though, see " "<link linkend=\"cmdline-pretend\"><option>--pretend</option></link> or <link " "linkend=\"cmdline-no-src\"><option>--no-src</option></link>)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "" "The output is not fully compatible with usage by scripts as other output " "messages may be generated until the module list is shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "" "This is mostly just useful for quickly determining what &kdesrc-build; " "understands a module's dependencies to be, which means it's only useful for " "<link linkend=\"kde-projects-module-sets\"><literal>kde-projects</literal></" "link> modules. This option is also compatible with <link linkend=\"cmdline-" "resume-from\"><option>--resume-from</option></link>, <link linkend=\"cmdline-" "resume-after\"><option>--resume-after</option></link>, <link linkend=" "\"cmdline-stop-before\"><option>--stop-before</option></link>, <link linkend=" "\"cmdline-stop-after\"><option>--stop-after</option></link>." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "--run" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "" "This option interprets the next item on the command line as a program to " "run, and &kdesrc-build; will then finish reading the configuration file, " "update the environment as normal, and then execute the given program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "" "This will not work to start a shell with the &kdesrc-build; environment in " "most cases however, since interactive shells typically reset at least part " "of the environment variables (such as <envar>PATH</envar> and " "<envar>KDEDIRS</envar>) in the startup sequence." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "" "If you want to see the environment used by &kdesrc-build;, you can run the " "<command>printenv</command> command:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "$ <command>kdesrc-build</command> <parameter>--run</parameter> " "<parameter>printenv</parameter>\n" "KDE_SESSION_VERSION=4\n" "SDL_AUDIODRIVER=alsa\n" "LANGUAGE=\n" "XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue\n" "LESS=-R -M --shift 5\n" "QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control\n" "... etc." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "--prefix=</path/to/kde>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the directory that &kde; will be installed to from " "the command line. This option implies <link linkend=\"cmdline-reconfigure" "\"><parameter>--reconfigure</parameter></link>, but using <link linkend=" "\"cmdline-refresh-build\"><parameter>--refresh-build</parameter></link> may " "still be required." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "--revision" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "" "This option causes &kdesrc-build; to checkout a specific numbered revision " "for each &subversion; module, overriding any <link linkend=\"conf-branch" "\">branch</link>, <link linkend=\"conf-tag\">tag</link>, or <link linkend=" "\"conf-revision\">revision</link> options already set for these modules." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3158 #, no-c-format msgid "" "This option is likely not a good idea, and is only supported for " "compatibility with older scripts." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "--build-system-only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "" "This option causes &kdesrc-build; to abort building a module just before the " "<command>make</command> command would have been run. This is supported for " "compatibility with older versions only, this effect is not helpful for the " "current &kde; build system." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "--install" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3174 #, no-c-format msgid "" "If this is the only command-line option, it tries to install all of the " "modules contained in <filename>log/latest/build-status</filename>. If " "command-line options are specified after <parameter>--install</parameter>, " "they are all assumed to be modules to install (even if they did not " "successfully build on the last run)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "--no-snapshots" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "" "Supplying this option causes &kdesrc-build; to always perform a normal " "initial checkout of a module instead of using a quick-start snapshot (only " "available for Git modules from the <literal>kde-projects</literal> " "repository). Note that this option should only be used if there is a failure " "using snapshots, as the quick-start snapshot reduces load on the KDE source " "repositories." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3194 #, no-c-format msgid "" "Module snapshots <emphasis>are</emphasis> real checkouts. You should not " "need to specify this option, it is only a troubleshooting aid." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "--delete-my-patches" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3202 #, no-c-format msgid "" "This option is used to let &kdesrc-build; delete source directories that may " "contain user data, so that the module can be re-downloaded. This would " "normally only be useful for &kde; developers (who might have local changes " "that would be deleted)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "" "This is currently only used to checkout modules that have been converted " "from &subversion; to &git;. You should not use this option normally, &kdesrc-" "build; will prompt to be re-run with it if it is needed." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "--delete-my-settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3216 #, no-c-format msgid "" "This option is used to let &kdesrc-build; overwrite existing files which may " "contain user data." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "" "This is currently only used for xsession setup for the login manager. You " "should not use this option normally, &kdesrc-build; will prompt to be re-run " "with it if it is needed." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3227 #, no-c-format msgid "--<replaceable><option-name></replaceable>=" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3228 #, no-c-format msgid "" "You can use this option to override an option in your <link linkend=" "\"configure-data\">configuration file</link> for every module. For instance, " "to override the <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</link> option, you " "would do: <userinput><parameter>--log-dir=<filename class=\"directory" "\"><replaceable>/path/to/dir</replaceable></filename></parameter></" "userinput>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3235 #, no-c-format msgid "" "This feature can only be used for option names already recognized by &kdesrc-" "build;, that are not already supported by relevant command line options. For " "example the <link linkend=\"conf-async\">async</link> configuration file " "option has specific <link linkend=\"cmdline-async\">--async</link> and <link " "linkend=\"cmdline-no-async\">--no-async</link> command line options that are " "preferred by &kdesrc-build;." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "" "--set-module-value-option=<replaceable><module-name></replaceable>," "<replaceable><option-name></replaceable>,<replaceable><option-" "value></replaceable>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "" "You can use this option to override an option in your <link linkend=" "\"configure-data\">configuration file</link> for a specific module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "" "Any other command-line options are assumed to be modules to update and " "build. Please, do not mix building with installing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "Using &kdesrc-build;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "Preface" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally using &kdesrc-build; after you have gone through <xref linkend=" "\"getting-started\"/> is as easy as doing the following from a terminal " "prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <command><userinput>kdesrc-build</userinput></" "command>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will then download the sources for &kde;, try to configure " "and build them, and then install them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "" "Read on to discover how &kdesrc-build; does this, and what else you can do " "with this tool." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Basic &kdesrc-build; features" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "qt support" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; supports building the &Qt; toolkit used by &kde; software as " "a convenience to users. This support is handled by a special module named qt." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "" "&Qt; is developed under a separate repository from &kde; software located at " "<ulink url=\"http://code.qt.io/cgit/qt/\">http://code.qt.io/cgit/qt/</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "" "In order to build &Qt;, you should make sure that the <link linkend=\"conf-" "qtdir\">qtdir</link> setting is set to the directory you'd like to install " "&Qt; to, as described in <xref linkend=\"configure-data\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "" "You should then ensure that the qt module is added to your <filename>.kdesrc-" "buildrc</filename>, before any other modules in the file. If you are using " "the sample configuration file, you can simply uncomment the existing qt " "module entry." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "" "Now you should verify the <link linkend=\"conf-repository\">repository</" "link> option and <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> options are set " "appropriately:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "The first option is to build &Qt; using a mirror maintained on the &kde; " "source repositories (no other changes are applied, it is simply a clone of " "the official source). This is highly recommended due to occasional issues " "with cloning the full &Qt; module from its official repository." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3316 #, no-c-format msgid "" "You can set the <option>repository</option> option for the qt module to " "<userinput>kde:qt</userinput> to use this option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, to build the standard &Qt;, set your <option>repository</option> " "option to <userinput>git://gitorious.org/qt/qt.git</userinput>. Note that " "you may experience problems performing the initial clone of &Qt; from this " "repository." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "" "In both cases, the branch option should be set to <userinput>master</" "userinput> (unless you'd like to build a different branch)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3333 #, no-c-format msgid "Standard flags added by &kdesrc-build;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "" "To save you time, &kdesrc-build; adds some standard paths to your " "environment for you:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3339 #, no-c-format msgid "" "The path to the &kde; and &Qt; libraries is added to the " "<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> variable automatically. This means that you " "do not need to edit &libpath; to include them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "The path to the &kde; and &Qt; development support programs are added to the " "<envar>PATH</envar> variable automatically. This means that you do not need " "to edit &binpath; to include them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "" "The path to the &kde;-provided <application>pkg-config</application> is " "added automatically to <envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. This means that you " "do not need to use &set-env; to add these." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "" "The setting for &kdedir; is automatically propagated to the <envar>KDEDIR</" "envar> environment variable while building. (<envar>KDEDIRS</envar> is not " "affected)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "" "The setting for &qtdir; is automatically propagated to the <envar>QTDIR</" "envar> environment variable while building." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3372 #, no-c-format msgid "Changing &kdesrc-build;'s build priority" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "" "Programs can run with different priority levels on Operating Systems, " "including &Linux; and &BSD;. This allows the system to allocate time for the " "different programs in accordance with how important they are." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will normally allocate itself a low priority so that the rest " "of the programs on your system are unaffected and can run normally. Using " "this technique, &kdesrc-build; will use extra CPU when it is available." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will still maintain a high enough priority level so that it " "runs before routine batch processes and before CPU donation programs such as " "<ulink url=\"http://setiathome.ssl.berkeley.edu/\">Seti@Home</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "To alter &kdesrc-build; so that it uses a higher (or lower) priority level " "permanently, then you need to adjust the &niceness; setting in the <link " "linkend=\"configure-data\">configuration file</link>. The &niceness; setting " "controls how <quote>nice</quote> &kdesrc-build; is to other programs. In " "other words, having a higher &niceness; gives &kdesrc-build; a lower " "priority. So to give &kdesrc-build; a higher priority, reduce the &niceness; " "(and vice versa). The &niceness; can go from 0 (not nice at all, highest " "priority) to 20 (super nice, lowest priority)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "You can also temporarily change the priority for &kdesrc-build; by using the " "&cmd-nice; <link linkend=\"cmdline\">command line option</link>. The value " "to the option is used exactly the same as for &niceness;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "It is possible for some programs run by the super user to have a negative " "nice value, with a correspondingly even higher priority for such programs. " "Setting a negative (or even 0) &niceness; for &kdesrc-build; is not a great " "idea, as it will not help run time significantly, but will make your " "computer seem very sluggish should you still need to use it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3409 #, no-c-format msgid "" "To run &kdesrc-build; with a niceness of 15 (a lower priority than normal):" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3412 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--nice=<replaceable>15</replaceable></option></userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3414 #, no-c-format msgid "" "Or, you can edit the <link linkend=\"configure-data\">configuration file</" "link> to make the change permanent:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "&niceness; <replaceable>15</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3420 #, no-c-format msgid "" "The <link linkend=\"conf-niceness\">niceness</link> option only affects the " "usage of the computer's processor(s). One other major affect on computer " "performance relates to how much data input or output (<acronym>I/O</" "acronym>) a program uses. In order to control how much <acronym>I/O</" "acronym> a program can use, modern &Linux; operating systems support a " "similar tool called <application>ionice</application>. &kdesrc-build; " "supports <application>ionice</application>, (but only to enable or disable " "it completely) using the <link linkend=\"conf-use-idle-io-priority\">use-" "idle-io-priority</link> option, since &kdesrc-build; version 1.12." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "Installation as the superuser" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3437 #, no-c-format msgid "" "You may wish to have &kdesrc-build; run the installation with super user " "privileges. This may be for the unrecommended system-wide installation. This " "is also useful when using a recommended single user &kde; build, however. " "This is because some modules (especially kdebase) install programs that will " "briefly need elevated permissions when run. They are not able to achieve " "these permission levels unless they are installed with the elevated " "permissions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "You could simply run &kdesrc-build; as the super user directly, but this is " "not recommended, since the program has not been audited for that kind of " "use. Although it should be safe to run the program in this fashion, it is " "better to avoid running as the super user when possible." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3450 #, no-c-format msgid "" "To take care of this, &kdesrc-build; provides the &make-install-prefix; " "option. You can use this option to specify a command to use to perform the " "installation as another user. The recommended way to use this command is " "with the &sudo; program, which will run the install command as the super " "user." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "" "For example, to install all modules using &sudo;, you could do something " "like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "" "global\n" " &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n" " # Other options\n" "end global" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3462 #, no-c-format msgid "To use &make-install-prefix; for only a single module, this would work:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3465 #, no-c-format msgid "" "module <replaceable>svn-module-name</replaceable>\n" " &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n" "end module" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "Showing the progress of a module build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3472 #, no-c-format msgid "" "This feature is always available, and is automatically enabled when " "possible. What this does is display an estimated build progress while " "building a module; that way you know about how much longer it will take to " "build a module." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3483 #, no-c-format msgid "Advanced features" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3486 #, no-c-format msgid "Partially building a module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3487 #, no-c-format msgid "" "It is possible to build only pieces from a single &kde; module. For example, " "you may want to compile only one program from a module. &kdesrc-build; has " "features to make this easy. There are several complementing ways to do this." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3494 #, no-c-format msgid "Checking out portions of a module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "" "This is perhaps the best way to do this. When it works, it will save you " "download time and disk space. What happens is that &kdesrc-build; will " "download only the parts of a module that you specify. This is done using the " "&checkout-only; option for a module, which will specify a list of " "directories to download." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "If you do not already know what to download from a module, it may be a good " "idea to browse the &subversion; layout for a module first, using <ulink url=" "\"https://websvn.kde.org/branches/KDE/4.6/\">WebSVN</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3509 #, no-c-format msgid "" "To only grab &kuser; and <application>KSystemLog</application> from " "kdeadmin, you could use &checkout-only; like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "" "module <replaceable>kdeadmin</replaceable>\n" " &checkout-only; <replaceable>kuser ksystemlog</replaceable>\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3516 #, no-c-format msgid "" "The directories will be built in the order they are listed in the option. If " "one of the directories needs something else from the module to compile, then " "you need to make sure they are both in the &checkout-only; line, and that " "the required dependency goes before the directory that needs it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3521 #, no-c-format msgid "" "Also, sometimes an application may need other directories and it is hard to " "figure out what they are, which may require some trial and error of " "constantly adding directories to the option to figure out. This option " "depends on support from the build system of the module, so it is only useful " "for modules that are collections of individual applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" "One final note to make about this option: If you change the value of this " "option, you should use <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>&cmd-refresh-build;</option> <option><replaceable>module</" "replaceable></option></userinput> in order to ensure that the module is " "reconfigured properly. In addition, &kdesrc-build; will never remove " "existing files if you take away the number of directories from your " "&checkout-only; option, or add the option to a module that has already been " "checked out." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3539 #, no-c-format msgid "Removing directories from a build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3540 #, no-c-format msgid "" "Instead of restricting what is downloaded, it is possible to download " "everything but have the build system leave out a few directories when it " "does the build. This may be useful if one directory always breaks and is " "unnecessary to the rest of the module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "" "This is controlled with the &do-not-compile; option. It works similar to the " "&checkout-only; option just described, in that it is simply a list of " "directories that should not be compiled." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "" "Also like &checkout-only;, this option requires at least that the build " "system for the module is reconfigured after changing it. This is done using " "the <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>&cmd-reconfigure;</" "option> <option><replaceable>module</replaceable></option></userinput> " "command." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "" "To remove the <filename class=\"directory\">python</filename> directory from " "the kdebindings build process:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3562 #, no-c-format msgid "" "module <replaceable>kdebindings</replaceable>\n" " &do-not-compile; <replaceable>python</replaceable>\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "" "This function depends on some standard conventions used in most &kde; " "modules. Therefore it may not work for all programs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3574 #, no-c-format msgid "Branching and tagging support for &kdesrc-build;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3577 #, no-c-format msgid "What are branches and tags?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3579 #, no-c-format msgid "" "&subversion; supports managing the history of the &kde; source code. &kde; " "uses this support to create branches for development, and to tag the " "repository every so often with a new version release." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3584 #, no-c-format msgid "" "For example, the &kmail; developers may be working on a new feature in a " "different branch in order to avoid breaking the version being used by most " "developers. This branch has development ongoing inside it, even while the " "main branch (called /trunk) may have development going on inside of it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "" "A tag, on the other hand, is a snapshot of the source code repository at a " "position in time. This is used by the &kde; administration team to mark off " "a version of code suitable for release and still allow the developers to " "work on the code." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "" "In &subversion;, there is no difference between branches, tags, or trunk " "within the code. It is only a convention used by the developers. This makes " "it difficult to properly support branches and tags within &kdesrc-build;. " "However, there are some things that can be done." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3605 #, no-c-format msgid "How to use branches and tags" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3607 #, no-c-format msgid "" "Support for branches and tags is handled by a set of options, which range " "from a generic request for a version, to a specific &url; to download for " "advanced users." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "" "The easiest method is to use the &branch; and &tag; options. You simply use " "the option along with the name of the desired branch or tag for a module, " "and &kdesrc-build; will try to determine the appropriate location within the " "&kde; repository to download from. For most &kde; modules this works very " "well." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3619 #, no-c-format msgid "" "To download kdelibs from &kde; 4.6 (which is simply known as the 4.6 branch):" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3622 #, no-c-format msgid "" "module kdelibs\n" " branch <replaceable>4.6</replaceable>\n" " # other options...\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Or, to download kdemultimedia as it was released with &kde; 4.6.1:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "" "module kdemultimedia\n" " tag <replaceable>4.6.1</replaceable>\n" " # other options...\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3630 #, no-c-format msgid "" "You can specify a global branch value. But if you do so, do not forget to " "specify a different branch for modules that should not use the global branch!" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "Advanced branch support options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3638 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; supports two options for situations where &branch; and &tag; " "guess the correct path improperly: &module-base-path; and &override-url;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "" "&module-base-path; is used to help &kdesrc-build; fill in the missing part " "of a module's path. In the &kde; repository, all of the paths are of the " "form <filename class=\"directory\">svnRoot/module-base-path/" "<replaceable>module-name</replaceable></filename>. Normally &kdesrc-build; " "can figure out the appropriate middle part by itself. When it cannot, you " "can use &module-base-path;, like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "module kdesupport\n" " # kdesupport supports various tags to easily organize the required\n" " # software for a given KDE Platform release.\n" " module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "" "This would cause &kdesrc-build; to download kdesupport from (in this " "example), <filename>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/<replaceable>tags/" "kdesupport-for-4.5</replaceable></filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "" "In previous versions of &kdesrc-build;, the &module-base-path; was handled " "differently. If you encounter trouble using an old module-base-path " "definition perhaps you should verify that the actual path is as &kdesrc-" "build; expects by using the <link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</" "link> option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "" "The &override-url; option, on the other hand, requires you to specify the " "exact path to download from. However, this allows you to pull from paths " "that previous versions of &kdesrc-build; would have no hope of downloading " "from. Currently, the &module-base-path; option should be sufficient for any " "Subversion source URL." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will not touch or correct the value you specify for &override-" "url; at all, so if you change your &svn-server; setting, you may need to " "update this as well." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "How &kdesrc-build; tries to ensure a successful build" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3689 #, no-c-format msgid "Automatic rebuilds" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3691 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; used to include features to automatically attempt to rebuild " "the module after a failure (as sometimes this re-attempt would work, due to " "bugs in the build system at that time). Thanks to switching to &cmake; the " "build system no longer suffers from these bugs, and so &kdesrc-build; will " "not try to build a module more than once. There are situations where &kdesrc-" "build; will automatically take action though:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "If you change <link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> " "or <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> for a module, " "then &kdesrc-build; will detect that and automatically re-run configure or " "cmake for that module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "If the buildsystem does not exist (even if &kdesrc-build; did not delete it) " "then &kdesrc-build; will automatically re-create it. This is useful to allow " "for performing a full <link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--refresh-" "build</link> for a specific module without having that performed on other " "modules." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "Manually rebuilding a module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "" "If you make a change to a module's option settings, or the module's source " "code changes in a way &kdesrc-build; does not recognize, you may need to " "manually rebuild the module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "You can do this by simply running <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--refresh-build</option> <option><replaceable>module</replaceable></" "option></userinput>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "" "If you would like to have &kdesrc-build; automatically rebuild the module " "during the next normal build update instead, you can create a special file. " "Every module has a build directory. If you create a file called <filename>." "refresh-me</filename> in the build directory for a module, &kdesrc-build; " "will rebuild the module next time the build process occurs, even if it would " "normally perform the faster incremental build." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "" "By default, the build directory is <filename class=\"directory\">~/kdesrc/" "build/<replaceable>module</replaceable>/</filename>. If you change the " "setting of the &build-dir; option, then use that instead of <filename class=" "\"directory\">~/kdesrc/build</filename>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "" "Rebuild using <filename>.refresh-me</filename> for module " "<replaceable>kdelibs</replaceable>:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3740 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>touch</command> <filename>~/" "kdesrc/build/<replaceable>kdelibs</replaceable>/.refresh-me</filename></" "userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></" "userinput>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3747 #, no-c-format msgid "Changing environment variable settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3748 #, no-c-format msgid "" "Normally &kdesrc-build; uses the environment that is present when starting " "up when running programs to perform updates and builds. This is useful for " "when you are running &kdesrc-build; from the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "" "However, you may want to change the setting for environment variables that " "&kdesrc-build; does not provide an option for directly. (For instance, to " "setup any required environment variables when running &kdesrc-build; on a " "timer such as &cron;) This is possible with the &set-env; option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3757 #, no-c-format msgid "" "Unlike most options, it can be set more than once, and it accepts two " "entries, separated by a space. The first one is the name of the environment " "variable to set, and the remainder of the line is the value." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "" "Set <userinput><envar>DISTRO</envar>=<replaceable>BSD</replaceable></" "userinput> for all modules:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "" "global\n" " set-env <replaceable>DISTRO</replaceable> <replaceable>BSD</replaceable>\n" "end global" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Resuming builds" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "Resuming a failed or canceled build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3775 #, no-c-format msgid "" "You can tell &kdesrc-build; to start building from a different module than " "it normally would. This can be useful when a set of modules failed, or if " "you canceled a build run in the middle. You can control this using the &cmd-" "resume-from; option and the &cmd-resume-after; option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3780 #, no-c-format msgid "" "Older versions of &kdesrc-build; would skip the source update when resuming " "a build. This is no longer done by default, but you can always use the " "<option>--no-src</option> command line option to skip the source update." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3786 #, no-c-format msgid "Resuming the build starting from kdebase:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--resume-from=<replaceable>kdebase</replaceable></option></userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3792 #, no-c-format msgid "" "Resuming the build starting after kdebase (in case you manually fixed the " "issue and installed the module yourself):" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--resume-after=<replaceable>kdebase</replaceable></option></" "userinput>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "If the last &kdesrc-build; build ended with a build failure, you can also " "use the <link linkend=\"cmdline-resume\">--resume</link> command line " "option, which resumes the last build starting at the module that failed. The " "source and metadata updates are skipped as well (but if you need these, it's " "generally better to use <link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</" "link> instead)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "Ignoring modules in a build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3811 #, no-c-format msgid "" "Similar to the way you can <link linkend=\"resuming-failed\">resume the " "build from a module</link>, you can instead choose to update and build " "everything normally, but ignore a set of modules." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3815 #, no-c-format msgid "" "You can do this using the &cmd-ignore-modules; option. This option tells " "&kdesrc-build; to ignore all the modules on the command line when performing " "the update and build." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "Ignoring extragear/multimedia and kdereview during a full run:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--ignore-modules</option> <replaceable>extragear/multimedia " "kdereview</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "Changing options from the command line" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3831 #, no-c-format msgid "Changing global options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3832 #, no-c-format msgid "" "You can change the setting of options read from the <link linkend=" "\"configure-data\">configuration file</link> directly from the command line. " "This change will override the configuration file setting, but is only " "temporary. It only takes effect as long as it is still present on the " "command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; allows you to change options named like <replaceable>option-" "name</replaceable> by passing an argument on the command line in the form " "<userinput><option>--<replaceable>option-name</replaceable>=value</option></" "userinput>. &kdesrc-build; will recognize whether it does not know what the " "option is, and search for the name in its list of option names. If it does " "not recognize the name, it will warn you, otherwise it will remember the " "value you set it to and override any setting from the configuration file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3845 #, no-c-format msgid "" "Setting the &source-dir; option to <filename>/dev/null</filename> for " "testing:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--pretend</option> <option>--<replaceable>source-dir</" "replaceable>=<replaceable>/dev/null</replaceable></option></userinput>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3855 #, no-c-format msgid "Changing module options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3856 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to change options only for a specific module. The syntax " "is similar: --<replaceable>module</replaceable>,<replaceable>option-name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3860 #, no-c-format msgid "" "This change overrides any duplicate setting for the module found in the " "<link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, and applies only " "while the option is passed on the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "Using a different build directory for the kdeedu module:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3866 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> " "<option>--<replaceable>kdeedu</replaceable>,<replaceable>build-dir</" "replaceable>=<replaceable>temp-build</replaceable></option></userinput>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "Features for &kde; developers" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "&ssh; Agent checks" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can ensure that &kde; developers that use &ssh; to access the " "&kde; source repository do not accidentally forget to leave the &ssh; Agent " "tool enabled. This can cause &kdesrc-build; to hang indefinitely waiting for " "the developer to type in their &ssh; password, so by default &kdesrc-build; " "will check if the Agent is running before performing source updates." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3889 #, no-c-format msgid "" "This is only done for &kde; developers using &ssh;. This is because no " "password is required for the default anonymous checkout. &subversion; will " "handle passwords for the second possible protocol for &kde; developers, " "https." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "You may wish to disable the &ssh; Agent check, in case of situations where " "&kdesrc-build; is mis-detecting the presence of an agent. To disable the " "agent check, set the <option>disable-agent-check</option> option to " "<userinput>true</userinput>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3900 #, no-c-format msgid "Disabling the &ssh; agent check:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3901 #, no-c-format msgid "" "global\n" " disable-agent-check true\n" "end global" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "Other &kdesrc-build; features" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "Changing the amount of output from &kdesrc-build;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3913 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; has several options to control the amount of output the " "script generates. In any case, errors will always be output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "" "The <option>--quiet</option> option (short form is <option>-q</option>) " "causes &kdesrc-build; to be mostly silent. Only important messages, " "warnings, or errors will be shown. When available, build progress " "information is still shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3922 #, no-c-format msgid "" "The <option>--really-quiet</option> option (no short form) causes &kdesrc-" "build; to only display important warnings or errors while it is running." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "" "The <option>--verbose</option> option (short form is <option>-v</option>) " "causes &kdesrc-build; to be very detailed in its output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3930 #, no-c-format msgid "" "The <option>--debug</option> option is for debugging purposes only, it " "causes &kdesrc-build; to act as if <option>--verbose</option> was turned on, " "causes commands to also output to the terminal, and will display debugging " "information for many functions." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3939 #, no-c-format msgid "Color output" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3940 #, no-c-format msgid "" "When being run from &konsole; or a different terminal, &kdesrc-build; will " "normally display with colorized text." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3943 #, no-c-format msgid "" "You can disable this by using the <option>--no-color</option> on the command " "line, or by setting the &colorful-output; option in the <link linkend=" "\"configure-data\">configuration file</link> to <userinput>false</userinput>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3949 #, no-c-format msgid "Disabling color output in the configuration file:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "" "global\n" " colorful-output false\n" "end global" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Removing unneeded directories after a build" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "" "Are you short on disk space but still want to run a bleeding-edge &kde; " "checkout? &kdesrc-build; can help reduce your disk usage when building &kde; " "from &subversion;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3961 #, no-c-format msgid "" "Be aware that building &kde; does take a lot of space. There are several " "major space-using pieces when using &kdesrc-build;:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "The actual source checkout can take up a fair amount of space. The default " "modules take up about 1.6 gigabytes of on-disk space. You can reduce this " "amount by making sure that you are only building as many modules as you " "actually want. &kdesrc-build; will not delete source code from disk even if " "you delete the entry from the <link linkend=\"configure-data\">configuration " "file</link>, so make sure that you go and delete unused source checkouts " "from the source directory. Note that the source files are downloaded from " "the Internet, you <emphasis>should not</emphasis> delete them if you are " "actually using them, at least until you are done using &kdesrc-build;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "" "Also, if you already have a &Qt; installed by your distribution (and the " "odds are good that you do), you probably do not need to install the qt " "module. That will shave about 200 megabytes off of the on-disk source size." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "" "One thing to note is that due to the way &subversion; works: there are " "actually two files on disk for every file checked-out from the repository. " "&kdesrc-build; does not have code at this point to try and minimize the " "source size when the source is not being used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will create a separate build directory to build the source " "code in. Sometimes &kdesrc-build; will have to copy a source directory to " "create a fake build directory. When this happens, space-saving symlinks are " "used, so this should not be a hassle on disk space. The build directory will " "typically be much larger than the source directory for a module. For " "example, the build directory for kdebase is about 1050 megabytes, whereas " "kdebase's source is only around 550 megabytes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "" "Luckily, the build directory is not required after a module has successfully " "been built and installed. &kdesrc-build; can automatically remove the build " "directory after installing a module, see the examples below for more " "information. Note that taking this step will make it impossible for &kdesrc-" "build; to perform the time-saving incremental builds." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4003 #, no-c-format msgid "" "Finally, there is disk space required for the actual installation of &kde;, " "which does not run from the build directory. This typically takes less space " "than the build directory. It is harder to get exact figures however." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4010 #, no-c-format msgid "" "How do you reduce the space requirements of &kde;? One way is to use the " "proper compiler flags, to optimize for space reduction instead of for speed. " "Another way, which can have a large effect, is to remove debugging " "information from your &kde; build." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4016 #, no-c-format msgid "" "You should be very sure you know what you are doing before deciding to " "remove debugging information. Running bleeding-edge software means you are " "running software which is potentially much more likely to crash than a " "stable release. If you are running software without debugging information, " "it can be very hard to create a good bug report to get your bug resolved, " "and you will likely have to re-enable debugging information for the affected " "application and rebuild to help a developer fix the crash. So, remove " "debugging information at your own risk!" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4028 #, no-c-format msgid "" "Removing the build directory after installation of a module. The source " "directory is still kept, and debugging is enabled:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "global\n" " configure-flags --enable-debug\n" " remove-after-install builddir # Remove build directory after " "install\n" "end global" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" "Removing the build directory after installation, without debugging " "information, with size optimization." msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:4036 #, no-c-format msgid "" "global\n" " cxxflags -Os # Optimize for size\n" " configure-flags --disable-debug\n" " remove-after-install builddir # Remove build directory after " "install\n" "end global" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4045 #, no-c-format msgid "&cmake;, the &kde; 4 build system" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4048 #, no-c-format msgid "Introduction to &cmake;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4050 #, no-c-format msgid "" "In March 2006, the &cmake; program beat out several competitors and was " "selected to be the build system for &kde; 4, replacing the autotools-based " "system that &kde; has used from the beginning." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "" "A introduction to &cmake; page is available on the <ulink url=\"https://" "community.kde.org/Guidelines_HOWTOs/CMake\">&kde; Community Wiki</ulink>. " "Basically, instead of running <userinput><command>make</command> <option>-f</" "option> <filename>Makefile.cvs</filename></userinput>, then " "<command>configure</command>, then &make;, we simply run &cmake; and then " "&make;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4061 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; has support for &cmake;. A few features of &kdesrc-build; " "were really features of the underlying buildsystem, including <link linkend=" "\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> and <link linkend=\"conf-do-" "not-compile\">do-not-compile</link>. When equivalent features are available, " "they are provided. For instance, the equivalent to the configure-flags " "option is <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, and the " "<link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link> option is also " "supported for &cmake; as of &kdesrc-build; version 1.6.3." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Credits And License" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:4077 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:4077 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "&kde; modules and source code organization" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4085 #, no-c-format msgid "The <quote>Module</quote>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "" "&kde; groups its software into <quote>modules</quote> of various size. This " "was initially a loose grouping of a few large modules, but with the " "introduction of the <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>-based " "<ulink url=\"https://commits.kde.org/\">source code repositories</ulink>, " "these large modules were further split into many smaller modules." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; uses this module concept as well. In essence, a " "<quote>module</quote> is a grouping of code that can be downloaded, built, " "tested, and installed." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4100 #, no-c-format msgid "Individual modules" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "" "It is easy to set &kdesrc-build; to build a single module. The following " "listing is an example of what a declaration for a Subversion-based module " "would look like in <link linkend=\"kdesrc-buildrc\">the configuration file</" "link>." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4107 #, no-c-format msgid "" "module <replaceable>kdefoo</replaceable>\n" " <option><replaceable>cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug</" "replaceable></option>\n" "end module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4109 #, no-c-format msgid "" "This is a Subversion-based module since it doesn't use a <link linkend=" "\"conf-repository\">repository</link> option. Also, the <option>cmake-" "options</option> option is listed as an example only, it is not required." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "Groups of related modules" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4118 #, no-c-format msgid "" "Now most &kde; source modules are Git-based &kde;, and are normally combined " "into groups of modules." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4121 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; therefore supports groups of modules as well, using <link " "linkend=\"module-sets\">module sets</link>. An example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4124 #, no-c-format msgid "" "module-set <replaceable>base-modules</replaceable>\n" " <option>repository</option> kde-projects\n" " <option>use-modules</option> <replaceable>kde-runtime kde-workspace kde-" "baseapps</replaceable>\n" "end module-set" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "" "You can leave the module set name (<replaceable>base-modules</replaceable> " "in this case) empty if you like. This <option>repository</option> setting " "tells &kdesrc-build; where to download the source from, but you can also use " "a <symbol>git://</symbol> URL." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4131 #, no-c-format msgid "" "One special feature of the <quote><option>repository</option> <literal>kde-" "projects</literal></quote> is that &kdesrc-build; will automatically include " "any Git modules that are grouped under the modules you list (in the KDE " "Project database)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4138 #, no-c-format msgid "Module <quote>branch groups</quote>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4140 #, no-c-format msgid "" "Taking the concept of a <link linkend=\"module-groups\">group of modules</" "link> further, the &kde; developers eventually found that synchronizing the " "names of the Git branches across a large number of repositories was getting " "difficult, especially during the development push for the new &kde; " "Frameworks for &Qt; 5." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4147 #, no-c-format msgid "" "So the concept of <quote>branch groups</quote> was developed, to allow users " "and developers to select one of only a few groups, and allow the script to " "automatically select the appropriate Git branch." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4152 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; supports this feature as of version 1.16-pre2, via the <link " "linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> option." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4157 #, no-c-format msgid "Example of using branch-group" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4159 #, no-c-format msgid "branch-group can be used in the configuration file as follows:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "" "global\n" " # Select KDE Frameworks 5 and other Qt5-based apps\n" " <option>branch-group</option> <replaceable>kf5-qt5</replaceable>\n" "\n" " # Other global options here ...\n" "end global\n" "\n" "module-set\n" " # branch-group only works for kde-projects\n" " <option>repository</option> kde-projects\n" "\n" " # branch-group is inherited from the one set globally, but could\n" " # specified here.\n" "\n" " <option>use-modules</option> <replaceable>kdelibs kde-workspace</" "replaceable>\n" "end module-set\n" "\n" "# kdelibs's branch will be \"frameworks\"\n" "# kde-workspace's branch will be \"master\" (as of August 2013)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4164 #, no-c-format msgid "" "In this case the same <literal>branch-group</literal> gives different branch " "names for each Git module." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4169 #, no-c-format msgid "" "This feature requires some data maintained by the &kde; developers in a Git " "repository named <literal>kde-build-metadata</literal>, however this module " "will be included automatically by &kdesrc-build; (though you may see it " "appear in the script output)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4175 #, no-c-format msgid "" "&kde; modules that do not have a set branch name for the branch group you " "choose will default to an appropriate branch name, as if you had not " "specified <literal>branch-group</literal> at all." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4186 #, no-c-format msgid "Superseded profile setup procedures" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4189 #, no-c-format msgid "Setting up a &kde; login profile" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4191 #, no-c-format msgid "" "These instructions cover how to setup the profile required to ensure your " "computer can login to your newly-built &kde; &plasma; desktop. &kdesrc-" "build; will normally try to do this automatically (see <xref linkend=" "\"session-driver\"/>). This appendix section can be useful for those who " "cannot use &kdesrc-build;'s support for login profile setup. However the " "instructions may not always be up-to-date, it can also be useful to consult " "the <filename>kde-env-master.sh</filename> file included with the &kdesrc-" "build; source." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4201 #, no-c-format msgid "Changing your startup profile settings" msgstr "Cambiar a configuración do perfil de inicio" #. Tag: para #: index.docbook:4203 #, no-c-format msgid "" "The <filename>.bash_profile</filename> is the login settings file for the " "popular <application>bash</application> shell used by many &Linux; " "distributions. If you use a different shell, then you may need to adjust the " "samples given in this section for your particular shell." msgstr "" "O ficheiro <filename>.bash_profile</filename> contén a configuración de " "acceso para o intérprete de ordes <application>bash</application>, popular " "entre as distribucións de &Linux;. Se emprega outro intérprete, pode que " "teña que axustar os exemplos fornecidos nesta sección para que funcionen no " "seu caso particular." #. Tag: para #: index.docbook:4208 #, no-c-format msgid "" "Open or create the <filename>.bash_profile</filename> file in the home " "directory with your favorite editor, and add to the end of the file: If you " "are building the qt module (you are by default), add instead: " "<programlisting>\n" "QTDIR=(path to qtdir) # Such as ~/kdesrc/build/qt by default.\n" "KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n" "\n" "# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n" "</programlisting> or, if you are not building qt (and are using your system " "&Qt; instead), add this instead:" msgstr "" "Abra ou cree o ficheiro <filename>.bash_profile</filename> no seu directorio " "persoal. Se está a construír o módulo <literal>qt</literal> (comportamento " "predeterminado), engada ao final do ficheiro o seguinte:<programlisting>\n" "QTDIR=(ruta ao directorio de Qt) # Coa configuración predeterminada: «~/" "kdesrc/build/qt».\n" "KDEDIR=(ruta ao directorio de KDE) # Con configuración predeterminada: «~/" "kde».\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n" "\n" "# Facer o propio se LD_LIBRARY_PATH non está configurado.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n" "</programlisting> No caso de non estar construíndo <literal>qt</literal> e " "usar o &Qt; do sistema, ignore esas liñas e engada estas outras ao final do " "ficheiro:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4219 #, no-c-format msgid "" "KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "\n" "# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH" msgstr "" "KDEDIR=(ruta ao directorio de KDE) # Con configuración predeterminada: «~/" "kde».\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "\n" "# Facer o propio se LD_LIBRARY_PATH non está configurado.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH" #. Tag: para #: index.docbook:4222 #, no-c-format msgid "" "If you are not using a dedicated user, set a different $<envar>KDEHOME</" "envar> for your new environment in your <filename>.bash_profile</filename>:" msgstr "" "Se non está a empregar un usuario separado, defina un $<envar>KDEHOME</" "envar> distinto para o seu novo ambiente no seu ficheiro <filename>." "bash_profile</filename>:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "" "export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n" "\n" "# Create it if needed\n" "[ ! -e ~/.kde-svn ] && mkdir ~/.kde-svn" msgstr "" "export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n" "\n" "# Crealo se non existe.\n" "[ ! -e ~/.kde-svn ] && mkdir ~/.kde-svn" #. Tag: para #: index.docbook:4230 #, no-c-format msgid "" "If later your K Menu is empty or too crowded with applications from your " "distribution, you may have to set the <acronym>XDG</acronym> environment " "variables in your <filename>.bash_profile</filename>:" msgstr "" "Se logo resulta que o seu menú de aplicativos está baleiro ou ten elementos " "de máis —aplicativos do sistema—, pode que teña que definir as variábeis de " "ambiente <acronym>XDG</acronym> no ficheiro <filename>.bash_profile</" "filename>:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4235 #, no-c-format msgid "" "XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n" "XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n" "export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS" msgstr "" "XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n" "XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n" "export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS" #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "Starting &kde;" msgstr "Iniciar &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:4244 #, no-c-format msgid "" "Now that you have adjusted your environment settings to use the correct " "&kde;, it is important to ensure that the correct <command>startkde</" "command> script is used as well." msgstr "" "Unha vez axustadas as variábeis do ambiente para empregar a versión correcta " "do software de &kde;, é importante asegurarse de que tamén se executa o " "script <command>startkde</command> que corresponde." #. Tag: para #: index.docbook:4250 #, no-c-format msgid "" "Open the <filename>.xinitrc</filename> text file from the home directory, or " "create it if necessary. Add the line:" msgstr "" "Abra o ficheiro <filename>.xinitrc</filename> —no directorio persoal— ou " "créeo se non existía, e engádalle a seguinte liña:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4254 #, no-c-format msgid "<command>exec</command> <option>${KDEDIR}/bin/startkde</option>" msgstr "<command>exec</command> <option>${KDEDIR}/bin/startkde</option>" #. Tag: para #: index.docbook:4257 #, no-c-format msgid "" "On some distributions, it may be necessary to perform the same steps with " "the <filename>.xsession</filename> file, also in the home directory. This is " "especially true when using graphical login managers such as &kdm;, " "<application>gdm</application>, or <application>xdm</application>." msgstr "" "Nalgunhas distribucións pode que teña que facelo co ficheiro <filename>." "xsession</filename>, tamén situado no directorio persoal. Adoita ser o caso " "cando se empregan xestores de inicio gráficos coma &kdm;, <application>gdm</" "application>, ou <application>xdm</application>." #. Tag: para #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "" "Now start your fresh &kde;: in &BSD; and &Linux; systems with virtual " "terminal support, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></" "keycombo> ... <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F12</keycap></" "keycombo> keystroke combinations are used to switch to Virtual Console 1 " "through 12. This allows you to run more than one desktop environment at the " "same time. The fist six are text terminals and the following six are " "graphical displays." msgstr "" "Agora xa pode iniciar o software de &kde; construído cos fontes. In sistemas " "&BSD; e &Linux;, nos que existen terminais virtuais, os atallos do <keycombo " "action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> ao <keycombo " "action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F12</keycap></keycombo> empréganse para " "moverse entre as distintas consolas virtuais, da 1 á 12. Isto permite " "executar máis dun ambiente de escritorio ao mesmo tempo. As seis primeiras " "son terminais de texto, e as seguintes seis son pantallas gráficas." #. Tag: para #: index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "" "If when you start your computer you are presented to the graphical display " "manager instead, you can use the new &kde; environment, even if it is not " "listed as an option. Most display managers, including &kdm;, have an option " "to use a <quote>Custom Session</quote> when you login. With this option, " "your session settings are loaded from the <filename>.xsession</filename> " "file in your home directory. If you have already modified this file as " "described above, this option should load you into your new &kde; " "installation." msgstr "" "Se ao iniciar o computador lle aparece o xestor de inicio gráfico, pode " "empregar o ambiente coa nova versión do software de &kde;, mesmo en caso de " "que non estea listado entre as opcións. A meirande parte dos xestores de " "inicio gráfico, incluído &kde;, contan cunha opción para empregar unha " "«Sesión personalizada» ao identificarse. Con esta opción, cargarase a súa " "configuración da sesión, é dicir, o contido do ficheiro <filename>.xsession</" "filename> do seu directorio persoal. Se xa modificou o ficheiro seguindo as " "instrucións anteriores, esta opción debería cargar a nova instalación do " "software de &kde; directamente." #. Tag: para #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "If it does not, there is something else you can try that should normally " "work: Press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></" "keycombo>, and you will be presented to a text terminal. Log in using the " "dedicated user and type:" msgstr "" "Se non o fai, pode probar unha alternativa que adoita funcionar: prema " "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, e " "apareceralle un terminal de texto. Identifíquese coas credenciais do usuario " "separado, e execute o seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:4286 index.docbook:4297 #, no-c-format msgid "<command>startx</command> <option>--</option> <option>:1</option>" msgstr "<command>startx</command> <option>--</option> <option>:1</option>" #. Tag: para #: index.docbook:4289 #, no-c-format msgid "" "You can run the &kde; from sources and the old &kde; at the same time! Log " "in using your regular user, start the stable &kde; desktop. Press <keycombo " "action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> (or <keycap>F1</" "keycap>, <keycap>F3</keycap>, etc..), and you will be presented with a text " "terminal. Log in using the dedicated &kde; &subversion; user and type:" msgstr "" "Pode executar a versión do software de &kde; compilada dos fontes e a " "versión do sistema simultaneamente! Acceda ao sistema co seu usuario " "habitual, e inicie o escritorio estábel de &kde;. Logo prema <keycombo " "action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> (ou <keycap>F1</" "keycap>, <keycap>F3</keycap>, etc.) para acceder a un terminal de texto. " "Identifíquese coas credenciais do usuario separado e execute:" #. Tag: para #: index.docbook:4299 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the &kde; desktop of your regular user by pressing the " "shortcut key for the already running desktop. This is normally <keycombo " "action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo>, you may need to " "use <keycap>F6</keycap> or <keycap>F8</keycap> instead. To return to your " "&kdesrc-build;-compiled &kde;, you would use the same sequence, except with " "the next function key. For example, if you needed to enter <keycombo action=" "\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> to switch to your " "regular &kde;, you would need to enter <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;" "<keycap>F8</keycap></keycombo> to go back to your &kdesrc-build; &kde;." msgstr "" "Pode volver ao escritorio de &kde; do seu usuario habitual premendo a tecla " "de atallo do escritorio xa en execución. Adoita ser <keycombo action=\"simul" "\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo>, aínda que pode que teña que " "usar <keycap>F6</keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Para volver á versión do " "software de KDE compilada con &kdesrc-build; use a mesma secuencia de " "atallo, pero usando a seguinte tecla de función. Por exemplo, se ten que " "inserir <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> " "para cambiar á versión habitual do softawre de KDE, insira <keycombo action=" "\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F8</keycap></keycombo> para volver á versión de " "&kdesrc-build; do software de KDE." #~ msgid "1.15" #~ msgstr "1.15" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1501049) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1501050) @@ -1,9323 +1,9323 @@ # translation of ktorrent.po to Galician # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io, mgl." "branco@gmail.com" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser " "usado por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser " "usado por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Abrir o torrent <b>%1</b> suporía compartir un ou máis ficheiros cos " "seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent." #: ktorrent/core.cpp:975 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents" #: ktorrent/core.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o " "torrent é necesario montalos." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volver intentar" #: ktorrent/core.cpp:1187 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado." #: ktorrent/core.cpp:1189 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados." #: ktorrent/core.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n" "Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?" #: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Faltan ficheiros de datos" #: ktorrent/core.cpp:1220 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1" #: ktorrent/core.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1" #: ktorrent/core.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n" "Quere crealo de novo?" #: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de datos" #: ktorrent/core.cpp:1260 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1" #: ktorrent/core.cpp:1367 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1" #: ktorrent/core.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. " "Actíveo para mellorar os resultados." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa " "engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses</p>\n" msgstr "" "<p>Escriba aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere " "conectarse.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> acéptanse tanto enderezos " "IPv4 como IPv6.</p>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:109 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas " "completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de " "descargas completadas?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas " "completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas " "completadas?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Atopouse o ficheiro <b>%1</b> no directorio de descargas completadas. Quere " "importalo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:259 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os " "seus datos. Está seguro de que quere proseguir?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Manter os ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Abrir o torrent <b>%1</b> implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes " "torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que " "terá que escoller un lugar de descarga distinto." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:449 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Todos os torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:526 #, kde-format msgid "<b>Unable to determine free space</b>" msgstr "<b>Non foi posíbel determinar o espazo libre</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:545 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 de menos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Existing files: <b>None</b>" msgstr "Ficheiros existentes: <b>ningún</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Existing files: <b>All</b>" msgstr "Ficheiros existentes: <b>todos</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>" msgstr "Ficheiros existentes: <b>%1</b> de <b>%2</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "Existing file: <b>No</b>" msgstr "Ficheiro existente: <b>non</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:593 #, kde-format msgid "Existing file: <b>Yes</b>" msgstr "Ficheiro existente: <b>si</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:675 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Mover as descargas completadas a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escoll&elo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar o torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are " "absolutely sure.</p>" msgstr "" "<p>Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e " "asumir que os ficheiros se descargaron completamente.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> faga isto só cando estea " "completamente seguro.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Necesario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Tras a descarga:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importar un torrent xa existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancelar" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio " "seleccionado." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan " "outros. Quere crealos?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio " "seleccionado?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Faltan ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Xa non están, vólvaos crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Crear de novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Escoller un novo lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Abrir un URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Abrir silandeiramente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para " "editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Límites globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Velocidade máxima de descarga:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de envío:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Límite de descarga" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Límite de envío" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Velocidade de descarga garantida" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Velocidade de envío garantida" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Sen velocidade garantida" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Debe engadir polo menos un nodo." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamaño de cada anaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Comezar a espallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "torrent privado (non se permite DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Descentralizado (só DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Engadir o torrent ao grupo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Nodos DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP ou nome do computador" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Comparticións web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Política do grupo %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.<br/><br/> Iso " "só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo " "o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de " "escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/" ">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez " "descargados. <br/><br/>Iso só se emprega no diálogo de selección de " "ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez " "descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de " "escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Límites do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Prazo máximo de espallamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Taxa máxima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.<p>\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent " "ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de " "torrents.<p>\n" "Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents " "cando se engadan ao grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados." #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Editar a política do grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:82 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:86 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Editar o nome" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:98 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Política do grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:111 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Insira o nome do grupo." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:118 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Xa existe o grupo %1." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos personalizados" #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir a localización" #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Crear un torrent novo" #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Abrir silandeiramente" #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet." #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importar un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importar un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent" #: ktorrent/gui.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DHT: %1, %2" msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "DHT: %1, %2." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista dos IP filtrados" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "O enderezo IP <b>%1</b> é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX." "XXX.XXX.XXX».<br/><br/>Tamén se permite o carácter de substitución «*» para " "indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Engadir un parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" "\n" "Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera " "cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "torrents" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Engadir ao grupo" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Configurar as columnas" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Complemento para BitFinder." #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de " "compartición." #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Complemento de estatísticas." #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet." #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Icona do aplicativo entre outras." #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo." #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem." #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "O sistema de localización de países co complemento de información. As " "bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles " "tamén." #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches." #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia realización de UPnP." #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:145 ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Melloras a Zeroconf." #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interface web coldmilk." #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código IDEAl de KDevelop." #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP." #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" "Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)." #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar." #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correccións no código PHP da interface web." #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reserva previa de espazo para XFS." #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas." #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" "Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa." #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Varios parches." #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Parche para agochar a barra do menú." #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web." #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Varios parches para a interface web." #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Correccións para diversos avisos." #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD." #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView." #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Un par de correccións." #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes." #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Novo conxunto de iconas." #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma." #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Parche para limpar a lista de complementos." #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente." #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Parche para permitir intervalos de IP no diálogo de filtrado por IP." #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent." #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web." #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Padróns de exclusión do complemento de sindicación." #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que " "conteñen." #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Solución ao fallo número 305379." #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»." #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Solución ao fallo número 339584." #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:177 ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Adaptación a KF5." #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL" #: ktorrent/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis " "lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de " "almacenamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempeño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualización da interface:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will " "decrease CPU usage.</p>" msgstr "" "<p>O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto maior sexa o valor, " "menor será o consumo do procesador.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Intervalo de rede durminte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations. </p>\n" "<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>" msgstr "" "<p>Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a " "velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto menor sexa o valor, " "maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar " "velocidades baixas en casos de gran largura de banda.</p>\n" "<p>Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 " "KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a " "este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha " "rede local.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Cola de magnets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Número de descargas concomitantes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de " "tempo deben colocarse ao final da cola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que " "se coloque ao final da cola." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.</p>" msgstr "" "<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle " "dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.</p>" msgstr "" "<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle " "dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos " "localizadores.\n" "\n" "Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros " "de conexión ou de servidor estragado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Resolver o nome do computador de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome " "do computador dun parceiro no canto do enderezo IP.\n" "\n" "Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Resolver os nomes dos computadores dos parceiros." #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar " "parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.</p>" msgstr "" "<p>Porto UDP para o protocolo DHT.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixido para aceptar as conexións entrantes. " "O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "" "Marcar para empregar o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Empregar o intercambio de parceiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun " "torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Empregar sementes web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos " "datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections. </p>\n" "<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>" msgstr "" "<p>O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet " "amaina as conexións BitTorrent.</p>\n" "<p>O cifrado evita que o tráfico BitTorrent sexa etiquetado como tal, para " "que o provedor non o enlenteza.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar o cifrado do protocolo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o " "cifrado desactivado. Marque esta opción para permitir a conexión con eses " "parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexións non cifradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Localizadores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, " "dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos " "localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o " "enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean " "abertos en KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover as descargas completadas a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir " "torrents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Evitar repousar o computador cando se estean a transferir torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n" "<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-" "desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-" "weight:600;\">linux-desktop.</span></p>" msgstr "" "<p>Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. </" "p>\n" "<p>Por exemplo, se o ficheiro se chama <span style=\" font-weight:600;" -"\">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá listado como <span style=" +"\">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá como <span style=" "\" font-weight:600;\">linux-escritorio</span>.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "" "Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Se realzar ou non os torrentes novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Realzar os torrentes novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Portos e límites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.</p>" msgstr "" "<p>O porto usado para o protocolo BitTorrent.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O " "complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "</p>" msgstr "" "<p>O porto usado para o protocolo UDP do localizador.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixido. O complemento de UPnP pode facelo " "por vostede.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Conexións máximas por torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "O número máximo de conexións por torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Límite global de conexións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co " "protocolo BitTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Configuracións de conexións máximas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.</p>\n" "<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.</p>" msgstr "" "<p>O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á " "vez.</p>\n" "<p>Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de " "internet, probe cun número algo menor.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interface de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take " "effect.</p>" msgstr "" "<p>Que interface de rede usar para o tráfico da rede.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600;\">Nota: </span>non será efectivo ata que " "reinicie KTorrent.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para " "non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda " "libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode " "provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son " "compatíbeis con µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Empregar só µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Protocolo de transporte principal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión " "cun parceiro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na " "largurade banda que teña dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Configuración recomendada…" #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na " "configuración de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Usar a configuración proxy de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "O porto do proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "" "Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" "Marque esta opción para usar o proxy HTTP para as conexións cos " "localizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for " "tracker connections</p>" msgstr "" "<p>Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto non se emprega para " "as conexións cos localizadores.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un " "nome de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Nome de usuario para o servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os " "torrents se controlen de xeito manual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Controlar os torrents manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Número máximo de descargas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Número máximo de fontes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da " "fila queira iniciar un torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Non iniciar torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Iniciar torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as " "descargas de torrents." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long. </p>\n" "<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos " "torrents que leven detidos demasiado tempo.</p>\n" "<p>Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non " "estea a facer nada.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.</p>" msgstr "" "<p>Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a " "prioridade.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Espallamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción " "os torrents han deterse tras a descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de envíos concomitantes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que " "lles pode enviar cada torrent á vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Taxa máxima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when " "downloading, only when seeding.</p>" msgstr "" "<p>A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o " "espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora " "en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> isto non afecta ás " "descargas, só aos envíos.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Prazo máximo de espallamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent " "deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os " "xa existentes non se verán afectados se cambia este valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os " "valores que estean por debaixo mostraranse en vermello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Mínima taxa boa de compartición:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Calcular a configuración recomendada" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Configuración recomendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Velocidade media por rañura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Rañuras por torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Configuración recomendada:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2." #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2." #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: apagado." #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 nodo" msgstr[1] "%1 nodos" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2." #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Ligazón Magnet" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Comezar o magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Deter o magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Retirar o magnet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Tempo detido" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Fóra da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "A orde dun torrent na fila.\n" "Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Mostrar a busca" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Primeiro" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Subir un torrent na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Baixar un torrent na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Último" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Poñer o torrent de último na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Mostrar as descargas" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Mostrar todas as descargas." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Mostrar os envíos" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Mostrar todos os envíos." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Mostrar os fóra da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Descargador de magnets" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialos todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Detelos todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Deter todos os torrents." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Pausar os torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Pausar todos os torrents en marcha." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtrar os torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado." #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Pór como velocidade máxima de envío" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</" "b><br/>Transmitted: <b>%4</b>" msgstr "" "Velocidade de descarga: <b>%1</b><br/>Velocidade de envío: <b>%2</b><br/" ">Descargado: <b>%3</b><br/>Enviado: <b>%4</b>" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "<b>%1</b> was silently opened." msgstr "<b>%1</b> abriuse silandeiramente." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Acabou de descargarse <b>%1</b>.<br>Velocidade media: %2 Rec / %3 Env." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "<b>%1</b> acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. " "<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. " "<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2" msgstr "<b>%1</b> detívose polo erro seguinte: <br>%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Atopáronse datos corruptos no torrent <b>%1</b> <br>Sería boa idea facer " "unha comprobación da integridade do torrent." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "<b>%1</b> acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na " "fila.<br>Retire manualmente o límite se quere continuar a compartilo." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser " "posto na fila.<br>Retire manualmente o límite se quere continuar a " "compartilo." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>" msgstr "Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>:<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>" msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.<br>" msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>" msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.<br>" msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "O seu disco está a esgotar o espazo.<br /><b>%1</b> estase a descargar en " "«%2»." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.<br />" msgstr "Detívose o torrent.<br />" #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Límite de velocidade en KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Configuración do torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis " "parceiros para un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o " "intercambio de información entre parceiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O modo de propagación é " "unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior " "eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents.</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nota: </span>isto só debería activarse se o enxame non se " "estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo " "perderá toda utilidade.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Empregar o modo de propagación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Localización onde mover os ficheiros." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "<font color=\"red\">%1</font>" msgstr "<font color=\"red\">%1</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Atopados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa " "dispoñíbeis no almacenamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Errados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Non descargados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "O número de anacos que non se descargaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Filtro de torrents" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Forzar o inicio" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Retirar todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Inicialos todos" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Detelos todos" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Retirar o torrent e os datos." #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Renomear o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Engadir parceiros" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Anuncio manual" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Rañar" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Directorio dos datos" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Directorio temporal" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Mover os datos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Retirar do grupo" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Comprobar os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent." #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Copiar o URL do torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Exportar o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual." #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Aínda non se completou a descarga do torrent <b>%1</b>, quere eliminar tamén " "os datos incompletos?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Retirar a descarga" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Eliminar os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Manter os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de " "que quere proseguir?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Retirar o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de envío" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de compartición" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Duración da descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo a espallar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "A cantidade de datos enviados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Velocidade actual de descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Velocidade actual de envío" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de " "compartición en caso de estar activada." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o " "localizador)." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai " "segundo o localizador)." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e " "a de datos descargados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Data na que se engadiu o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>" msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker." msgstr "<br/><br/>Non se puido contactar co localizador." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent." #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Aplicativo de proba de UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Non se atopou ningún router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Atopar routers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Reencamiñar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Desfacer o reencamiñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Modo detallado" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Envíos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Envíos en marcha" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Envíos detidos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Descargas en marcha" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Descargas detidas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "torrents activos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Descargas activas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Envíos activos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "torrents pasivos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Descargas pasivas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Envíos pasivos" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "torrents non agrupados" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) " #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga." #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Marcar para gardar automaticamente as descargas en «saveDir»." #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Marcar para copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»." #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" "Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores." #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Directorio que se empregou como último de garda" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP que pasarlle ao localizador" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualización da interface" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Compatibilidade con DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Porto DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de envíos concomitantes" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa " "inferior ao indicado, o torrent deterase." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Marcar para mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»." #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2<br/>%3: %4" msgstr "%1: %2<br/>%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<img src=\"available_color\">  - Downloaded Chunks<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Chunks to Download<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Excluded Chunks" msgstr "" "<img src=\"available_color\">  - Anacos descargados<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Anacos por descargar<br><img src=" "\"excluded_color\" >  - Anacos excluídos" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de " "espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite " "e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite " "e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Acadouse o límite." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere " "proseguir?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espazo insuficiente para %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda " "así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere " "inicialos aínda así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere " "inicialos aínda así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Produciuse un erro" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>" "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </td><td>Leechers: " "</td><td>%3 (%4)</td></tr>" msgstr "" "<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de descarga:</td><td>%5 </" "td><td>Parceiros: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de " "envío:</td><td>%6 </td><td>Parceiros incompletos: </td><td>%3 (%4)</td></tr>" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t" "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t" "\t\t</table>" msgstr "" "<tr><td>Descargado:</td><td>%1 </td><td>Tamaño: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t" "\t<tr><td>Enviado:</td><td>%3 </td><td>Completado: </td><td>%4 %</td></tr>\t" "\t\t\t</table>" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)" msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (taxa de compartición: <font color=\"%4\">%3</font>)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent non se está a executar." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Non se cargou ningún torrent." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "O torrent que se vai mostrar:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Límites especiais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto " "dos indicados na configuración da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Cor de fondo da planificación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "A cor de fondo da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Cor das liñas da planificación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "A cor das liñas da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Cor dos elementos planificados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "A cor dos elementos normais da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planificador da largura de banda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Editar un elemento" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Engadir un elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Límite de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Cando se active o salvapantallas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Límites da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Estabelecer os límites da conexión" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Planificación da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "o ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación " "de KTorrent." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Editar a planificación da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Cargar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Gardar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Retirar o elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Limpar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Planificador activo" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Activar ou desactivar o planificador" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se " "pode cambiar." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Pausado" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 descarga\n" "%2 envío" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Planificación actual: pausada." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (planificador desactivado)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Planificación actual:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for <b>%1</b>:" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de <b>%1</b>:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Temporadas e episodios" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Orde das pistas do álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "" "Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Buscar nos ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o " "primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Engadir localizadores" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "<img src=\"available_color\">  - Available Chunks<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Unavailable Chunks<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Excluded Chunks" msgstr "" "<img src=\"available_color\">  - Anacos dispoñíbeis<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Anacos non dispoñíbeis<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Anacos excluídos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Evolución" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "O número do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "O progreso da descarga do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "O parceiro do que se está a descargar." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "A velocidade de descarga do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Comprobar o ficheiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar o primeiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descargar normalmente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar o último" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Non descargar" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Árbore de ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Mostrar o filtro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n" "\n" "Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha " "maior prioridade?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Trebello de información" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Espalladores web" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Lista as espalladores web dun torrent." #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non dispoñíbel" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar a lista dos parceiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar a lista dos localizadores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Mostrar a lista das sementes web." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Cores da prioridade do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Primeira prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Última prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "" "Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "" "Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal." #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar o parceiro" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Prohibir o parceiro" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Peticións" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "O enderezo IP do parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "O país no que está o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos " "dous minutos." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro." #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Velocidade media de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Velocidade media de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Anacos dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Taxa de compartición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Taxa límite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Tempo límite:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces que se descargou" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal " "construídos:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>." msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Cambiar ao localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non foi posíbel retirar a compartición web %1; é parte do torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web que engadir ao " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nota: </span>só se admiten as sementes web HTTP.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha semente web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar a semente web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Activalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Desactivalo todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Convertendo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Cancelar" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar automaticamente o filtro IP: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Non se admiten ficheiros 7z" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>" msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é <b>%1</b>." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel abrir o " "ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel atopar a " "lista de bloqueos no ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: cargado e en marcha." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: non cargado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (non foi posíbel realizar a última actualización)." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferencias de IPBlocking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Usar o filtro PeerGuardian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Descargar/converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n" "Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Actualización automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Actualizar o ficheiro cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "O intervalo de actualización en días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Vindeira actualización:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL do filtro level1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Empregar o filtro level1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro." #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Nivel do rexistro" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>" msgstr "" "Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis " "son:\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Todo:</span> móstranse todas as mensaxes.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Importante:</span> só se mostran as mensaxes importantes.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Notificación:</span> só se mostran as mensaxes importantes e " "as notificacións.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Depuración:</span> móstranse as mensaxes de depuración, " "notificacións e importantes.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Ningunha:</span> non se mostra ningunha mensaxe.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se " "mostran no visor do rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Posición do trebello do rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Actividade separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Trebello acoplábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Actividade do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent." #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Suspender a saída" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>" msgstr "<font color=\"#FF0000\">Suspendeuse a saída do rexistro</font>" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>" msgstr "<font color=\"#00FF00\">Reiniciouse a saída do rexistro</font>" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent." #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado." #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "O localizador predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Mostrar o nome de dominio" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Activar só nos torrents públicos." #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Copiar a ligazón magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Xerador de magnets" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Preferencias de xerador de magnets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Define que localizador empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Engadir o nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente." #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menú do reprodutor multimedia" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Listo para reproducir" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: <b>%1</b>" msgstr "Reproducindo: <b>%1</b>." #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)" msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (álbum: <b>%3</b>)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>" msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %" msgstr "<b>%1</b><br/>Vista previa: %2<br/>Descargado: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Mostrar o vídeo" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Engadir recursos" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Limpar a lista de temas" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia." #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Buscar ficheiros multimedia." #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Reproducir ao chou" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Marcar para abrir os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Marcouse a acción de eliminar." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Marcouse a acción de mover." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Examinar os directorios recursivamente." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:193 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "cargado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Examinar o cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Engadir un novo cartafol la lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Retirar un cartafol da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.<br/><br/>\n" "Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Examinar os subcartafoles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, eliminalo.<br/><br/>\n" "Advertencia: perderá o ficheiro para sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Retirar o ficheiro torrent despois de cargalo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado " "«loaded». Se o cartafol non existe, crearase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "O grupo ao que engadir os torrents." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Paquetes de script de KTorrent." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que " "quere facelo?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts." #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Engadir un script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Deter o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades do script" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "O arquivo é incorrecto." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado <b>%1</b>." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de " "escritorio." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2" msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode " "executar. Instale o intérprete necesario.<br/><br/><b>Pista:</b> todos os " "scripts estándar de KTorrent requiren krosspython." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Páxina web:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Configuración da retiración automática" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Retiración automática" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Configuración da continuación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Retirar automaticamente un torrent cando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Remate a descarga do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Remate o espallamento do torrent" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Continuación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Continuar automaticamente despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Configuración do script do correo" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Configuración do correo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Enviar os correos a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Engadir unha copia para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Engadir unha copia agochada para:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de busca" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de busca actual" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas." #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Empregar o navegador predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Empregar un navegador personalizado" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Buscar %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Non foi posíbel procesar %1." #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: <b>%1</b>" msgstr "URL: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o historial de buscas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "" "Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Restablecer a acción predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Recuperar as buscas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Marcar para abrir as buscas nun navegador externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "" "Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Empregar un navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ruta ao navegador personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "A ruta ao navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Engadir un motor de busca novo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Retirar todos os motores de busca seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Retirar todos os motores de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Retiralos &todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Engadir os &predeterminados" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:102 plugins/search/searchprefpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL " "debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Buscar texto" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Nome do motor de busca" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>" msgstr "Descargando:<br/><b>%1</b>" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Descargar o torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sexa libre." #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Buscar torrents na web." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Gardar %1 en" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Barra de apagado" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar o apagado" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Suspender (en memoria)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Hibernar (no almacenamento)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Unha vez descargados todos os torrents" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Unha vez espallados todos os torrents" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Ao ocorrer os sucesos de embaixo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Configuración do apagado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción a executar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Executar a acción cando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. " "Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Deben acontecer todos os sucesos." #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "O apagado está activado." #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar o apagado" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "O apagado automático non está activo." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> " msgstr " cando acontezan todos estes sucesos:<br/><br/> " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> " msgstr " cando aconteza un dos seguintes sucesos:<br/><br/> " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>All torrents</b> finish downloading" msgstr "Remate a descarga de <b>todos os torrents</b>." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "<b>All torrents</b> finish seeding" msgstr "Remate o espallamento de <b>todos os torrents</b>." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "<b>%1</b> finishes downloading" msgstr "Remate a descarga de <b>%1</b>." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "<b>%1</b> finishes seeding" msgstr "Remate o espallamento de <b>%1</b>." #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Remata a descarga" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Remata o espallamento" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Acontecemento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Parceiros incompletos conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Parceiros incompletos en enxames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Parceiros conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Sementes en enxames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Media desde os parceiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Velocidade media de recepción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Media desde os parceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Desde os parceiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Desde os parceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar suavizado de fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Mostrar unha grade de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Tipo de trebello:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: " "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>" msgstr "" "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: " "underline'>Lenda:</h1><ul type='square'>" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: " "monospace'>  </span> — %2</li>" msgstr "" "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: " "monospace'>  </span> — %2</li>" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Gardar como imaxe…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Cambiar a escala" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Escolla a ruta na que gardar a imaxe…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Actualizar os gráficos cada n actualizacións da interface." #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervalo en milisegundos entre as recollidas de datos." #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Marcar para mostrar as sementes en enxames." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Marcar para mostrar os parceiros incompletos en enxames." #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Exemplos que mostrar na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Cor da velocidade na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Cor da media na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Cor do límite na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Cor da media desde parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Cor da media a parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Cor da media desde sementes na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Cor das sementes na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Cor da velocidade na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Cor da media na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Cor do límite na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos en enxames na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Cor das sementes conectadas na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Cor das sementes en enxames na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de " "conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na " "gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de " "conexións." #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Cor dos nodos na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Cor das tarefas na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Marcar para suavizar o texto nas gráficas." #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Marcar para mostrar esa fea grade gris de fondo." #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Tipo de trebello empregado para mostrar as gráficas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Actualizar os gráficos a cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Actualizacións da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Recoller datos cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Contas de medidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Modo da escala da velocidade máxima:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Máxima conseguida xamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Máxima visíbel na gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Conexións de pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Mostrar os parceiros en enxames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar os parceiros incompletos en enxames." #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Gráficas de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Mostra as gráficas da velocidade de descarga e envío." #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Gráficas das conexións" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Mostra as gráficas das conexións." #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "Un filtro activo." msgstr[1] "" "%2\n" "%1 filtros activos." #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b><br/><br/>A descarga non foi posíbel: <b>%2</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " <html> <body> <div style=\"border-style:solid; border-" #| "width:1px; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</b> %1<br/> <b>Date:" #| "</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </html> " msgid "" " <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; " "border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</" "b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </" "html> " msgstr "" " <html> <body> <div style=\"border-style:solid; border-width:1px; " "margin:5px; padding:5px\"> <b>Título:</b> %1<br/> <b>Data:</b> %2<br/" "> </div> <p>%3</p> </body> </html> " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Cookie de autenticación" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Insira unha nova cookie de autenticación." #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "<b>OK</b>" msgstr "<b>Aceptar</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "<b>Not Loaded</b>" msgstr "<b>Non cargado</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "<b>Download Failed: %1</b>" msgstr "<b>A descarga non foi posíbel: %1</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "<b>Downloading</b>" msgstr "<b>Descargando</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filtros activos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Actualizar cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Tempo entre as actualizacións automáticas da fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data de publicación" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Xa hai un filtro chamado %1, os nomes dos filtros deben ser únicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Coincidencia de textos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=" "\"2\">\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;" "\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</" "span>.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any " "single character. </p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches " "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></" "table>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O texto que se vai atopar " "no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de substitución " "simples:</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=" "\"2\">\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Salvo os mencionados " "embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así <span style=\" font-" "weight:600;\">c</span> coincide coa letra <span style=\" font-style:italic;" "\">c</span>.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide " "con calquera carácter individual. </p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide " "con cero ou máis caracteres.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">[…]</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Pódense " "representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos corchetes, e " "tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado especial.</" "p></td></tr></table>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por exemplo " "*.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent». </p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada, " "para empregar expresión regulares terá que activar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Os textos son expresións regulares." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser incluídos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Sensibilidade ás maiúsculas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Padróns de exclusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser excluídos." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Temporadas e episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Empregar a coincidencia de temporadas e episodios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Temporadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante " "unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Obterá a 1ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e 9ª temporadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episodios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante " "unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Obterá os episodios 1º, 3º, 4º, 5º, 6º e 9º." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Non descargar varios elementos da mesta temporada e episodio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Descargar os torrents dos elementos que coincidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Descargar os torrents dos elementos que non coincidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Engadir ao grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Abrir os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "o filtro na fonte:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a descarga da fonte de novas." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nome do servidor descoñecido." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Erro de descarga descoñecido." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Os datos da fonte de novas son incorrectos." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de sindicación" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Non foi posíbel atopar unha ligazón correcta a un torrent en %1." #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Engadir ou retirar filtros" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: <b>%1</b>" msgstr "Fonte: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Filtros dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retiralos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:216 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Filtro novo" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:54 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Sindicación" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:60 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Xestiona fontes de novas RSS e Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:121 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Insira o URL da fonte RSS ou Atom." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar a fonte %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear un directorio para a fonte %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:218 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Engadir un filtro novo." #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Retirar a fonte" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Retirar o filtro" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP predeterminado a empregar." #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos reencamiñados" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>" "%3</b><br/>" msgstr "" "Nome do modelo: <b>%1</b><br/>Fabricante: <b>%2</b><br/>Descrición do " "modelo: <b>%3</b><br/>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Mostra o estado do complemento de UPnP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Volver explorar" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro do servidor interno: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Non é posíbel atopar os temas visuais da interface web." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Non se admite este método HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número do porto" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "reencamiñar o porto" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Tempo de vida da sesión" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Aparencia da interface" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "contrasinal" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "non se admitiu o GET de HTTP ao enviar un torrent." #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "recibíronse datos incorrectos." #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro temporal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Aparencia da interface web:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "A interface a usar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.</p>" msgstr "" "Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un nome de " "usuario e contrasinal.\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Atención:</span> non debería desactivar a opción cando se " "poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Fai falla identificarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "O nome de usuario que debe usar para identificarse na interface web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal " "predeterminado é «ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "O porto no que escoita a interface web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está detrás dun router " "e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o porto " "correcto.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta caixa para marcar " "garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto. Débese " "cargar o complemento UPnP para que isto funcione.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Reencamiñar o porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL da sesión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Durante canto tempo é correcta unha sesión (en segundos)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Espera" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motor:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Descargador de ligazóns magnet de KTorrent" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "© 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Indica se mostrar ou non unha icona na bandexa do sistema." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #~ msgid "" #~ "<table><tr><td>Download speed:</td><td><b>%1</b></td></" #~ "tr><tr><td>Upload speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:" #~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></" #~ "tr></table>" #~ msgstr "" #~ "<table><tr><td>Velocidade despensa;descarga:</td><td><b>%1</b></td></" #~ "tr><tr><td>Velocidade;despensa;envío:</td><td><b>%2</b></td></" #~ "tr><tr><td>Descargado:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Enviado:</" #~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Complemento de interface web." #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Tempo detidos:" #~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Non é posíbel abrir <b>%1</b>: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent achou un torrent da versión de KTorrent para KDE3; desexa " #~ "importalo?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent achou %1 torrents da versión de KTorrent para KDE3, desexa " #~ "importalos?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Non se achou ningún torrent da versión de KDE3." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importando un torrent…" #~ msgstr[1] "Importando %1 torrents…" #~ msgid "Importing <b>%1</b> ..." #~ msgstr "Importando <b>%1</b>…" #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Rematou a importación." #~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded." #~ msgstr "O torrent <b>%1</b> xa está cargado." #~ msgid "Failed to load <b>%1</b>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>." #~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Imported <b>%1</b>" #~ msgstr "Importouse <b>%1</b>" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importando os torrents da versión para KDE3:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importar os torrents de KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importar todos os torrents da versión de KTorrent para KDE3" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algarismo de estimación do tempo:" #~ msgid "" #~ "<p>Select which algorithm to use for estimating the time left :</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to " #~ "download / current speed</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to " #~ "download / average speed</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Window of X:</span> Average of the " #~ "last X samples (X = 20)</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Moving average:</span> Moving " #~ "average of the last 20 samples</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Escolla o algoritmo a empregar para calcular o tempo restante:</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> mestura de outros " #~ "algoritmos, úsase o que mellor cadre en cada situación.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade actual:</span> bytes que " #~ "faltan / velocidade actual.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade media:</span> bytes que " #~ "faltan / velocidade prometio.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Xanela de X:</span> prometio da " #~ "últimas X mostras (X = 20).</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Media móbil:</span> media móbil das " #~ "últimas 20 mostras.</p>" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocidade actual" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocidade media" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Xanela de X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Media móbil" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algoritmo para calcular o tempo que tardará un torrent en rematar" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque esta opción para " #~ "usar o proxy HTTP para as conexións cos localizadores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis no almacenamento.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "se descargaron pero que están corruptos.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "non se descargaron.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "se descargaron correctamente.</p>" #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Está desactivada a compartición web para ligazóns magnet. Podes definilo " #~ "en configuración:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o proceso para KTorrent. Iso non debería ter " #~ "acontecido, mesmo se KTorrent non estivera instalado. Comproba os " #~ "recursos da máquina e os seus límites." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel conectarse a KTorren por DBUS despois de %1 segundos. " #~ "Estará roto?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a lista do grupo. Tes unha versión de KTorrent " #~ "compatíbel executándose?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "A ligazón para %1 non contén o parámetro hash requirido por btih." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "O valor atopado (%1) para o hash nin é de 32 nin de 40 caracteres de " #~ "longo." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "O torrent eliminouse de KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta " #~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Non podes escribir en recursos de magnet." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» é un directorio. Isto non debería ser así. Por favor, " #~ "informa do erro." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta " #~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Activar o soporte para ligazóns magnet globais." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "O máximo total de tamaño empregado na compartición en MiB." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lista de servidores que ao cargar están aceptados automaticamente" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Torrents dentro de KTorrent que son xestionados por estes módulos." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Torrents empregados arestora polo I/O-Slaves" #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "O máximo de taxa de compartición que se debería acadar en cada torrent." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Parceiros en enxames" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exacto" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Amosar a fonte" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1501049) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1501050) @@ -1,26279 +1,26279 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-09 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:133 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:241 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:246 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:255 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:317 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1141 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1166 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1205 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1319 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1376 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1392 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1418 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1422 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1451 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:196 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1512 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1582 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:190 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1683 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1725 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1774 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1914 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1922 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1928 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden ser convertidas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1993 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2068 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2137 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2180 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2253 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2255 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2257 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2277 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n" "Quere revisala ou editala agora?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2302 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2303 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2307 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2309 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:255 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2396 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2430 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2444 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2491 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2492 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2553 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2569 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:123 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:129 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:426 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:428 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:515 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:517 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:519 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:520 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:521 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:523 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:524 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:525 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:613 kmymoney/kmymoney.cpp:2031 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4924 kmymoney/kmymoney.cpp:4955 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/kmymoney.cpp:5007 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5044 kmymoney/kmymoney.cpp:5120 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5172 kmymoney/kmymoney.cpp:5248 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5439 kmymoney/kmymoney.cpp:5483 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:564 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:587 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:613 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:714 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1440 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:742 #, kde-format msgid "" "<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</" "center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>" msgstr "" "<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> " "<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:767 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1424 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:784 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:898 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:992 kmymoney/kmymoney.cpp:4282 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1019 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1069 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4315 kmymoney/kmymoney.cpp:4532 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4595 kmymoney/kmymoney.cpp:4642 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4807 kmymoney/kmymoney.cpp:4824 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:721 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:885 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:898 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:374 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:781 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:268 kmymoney/views/ktagsview.cpp:496 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 introducido en %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1266 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1321 #, kde-format msgid "" "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>" msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1322 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1323 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1324 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the <b>Create</b> button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón <b>Crear</b>." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón <b>Cancelar</b>." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1511 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/" ">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/" ">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/" ">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.<br/>Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.<br/>Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1532 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:430 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:897 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:432 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1001 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:899 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>" msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:92 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:911 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, " "columna %3</p>" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:108 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:150 #, kde-format msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></" "p>" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:240 #, kde-format msgid "" "<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>" "%2</b></p>" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:312 #, kde-format msgid "" "<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</" "b></p>" msgstr "" "<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no " "ficheiro de modelos <b>%2</b></p>" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:455 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:458 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:466 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:469 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:59 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:68 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:77 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist." msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non é posíbel resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist." msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non é posíbel atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "<placeholder>%1</placeholder> saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:108 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:108 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:116 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:230 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:512 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1144 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 kmymoney/widgets/register.cpp:516 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:226 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:278 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1558 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:228 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1110 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:238 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:239 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:324 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:407 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:408 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:688 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:689 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:196 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:287 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:290 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:504 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1607 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1620 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:309 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:240 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:690 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:186 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:281 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1575 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:326 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:691 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:275 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:264 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:120 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:759 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1330 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1599 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:247 kmymoney/views/kforecastview.cpp:296 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:487 kmymoney/views/kforecastview.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:449 kmymoney/views/khomeview.cpp:504 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:537 kmymoney/views/khomeview.cpp:780 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1051 kmymoney/views/khomeview.cpp:1549 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 kmymoney/widgets/register.cpp:509 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:902 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:242 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:555 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:598 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:272 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1523 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:245 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:330 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:411 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:692 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:643 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:172 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:590 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:491 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1129 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:268 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:163 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/register.cpp:510 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:206 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:391 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:812 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:266 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:488 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1126 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview.cpp:443 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:498 kmymoney/views/khomeview.cpp:531 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 kmymoney/widgets/register.cpp:508 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:951 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1494 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:293 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:86 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:824 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:998 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1638 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:302 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1015 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1669 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1588 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1116 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:185 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:51 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:155 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:96 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:421 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:72 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:331 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:270 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:132 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2418 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 kmymoney/kmymoney.cpp:2488 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2494 kmymoney/kmymoney.cpp:2508 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2510 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:141 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:96 kmymoney/kmymoney.cpp:3914 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1038 kmymoney/views/khomeview.cpp:341 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1496 kmymoney/views/kreportsview.cpp:766 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:78 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Cando teña escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Cando teño escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Cando teña escollido o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:75 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "<p>Payee changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiouse o beneficiario<br/>   Anterior: <b>%1</b>, Novo: " "<b>%2</b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>Account changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou a conta.<br/>   Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</" "b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<p>Transfer account changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>" "%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>   Anterior: <b>%1</" "b>, Nova: <b>%2</b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:108 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:118 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:188 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:776 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1406 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<p>Category changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou a categoría.<br/>   Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>" "%2</b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "" "<p>Memo changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou o concepto.<br/>   Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>" "%2</b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<p>Number changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou o número.<br/>    Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>" "%2</b>.</p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:161 #, kde-format msgid "" "<p>Amount changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou a cantidade.<br/>   Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>" "%2</b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>Reconciliation flag changed.<br/>   Old: <b>%1</b>, New: " "<b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>   Anterior: <b>%1</" "b>, Nova: <b>%2</b></p>" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:304 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:364 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:86 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:515 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1147 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview.cpp:452 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:507 kmymoney/views/khomeview.cpp:540 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 kmymoney/widgets/register.cpp:67 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:982 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Importe convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:140 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:875 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:592 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:593 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:596 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:700 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:599 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:600 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:123 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:597 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:124 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:601 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:512 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:882 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:922 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:567 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:500 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:512 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1135 kmymoney/reports/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1138 kmymoney/widgets/register.cpp:514 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:509 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1141 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:515 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:333 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:518 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1150 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:90 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:517 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:521 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1153 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:518 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1026 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación acontece durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:289 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:296 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:331 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:351 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:398 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:159 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:387 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)</p>" msgstr "" "<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).</p>" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non foi posíbel obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:495 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the " "online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue " "updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para " "retirar permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor " "bolsista, <b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras " "actualizacións ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2" msgstr "Non é posíbel actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:585 #, kde-format msgid "" "For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to " "replace it with <b>%4</b>?" msgstr "" "Para <b>%1</b> en <b>%2</b> o prezo <b>%3</b> xa existe.<br>Quere " "substituílo por <b>%4</b>?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:590 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:629 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:704 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:647 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:708 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non foi posíbel actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" -"Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por " +"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por " "última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:566 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:172 kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:60 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:252 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:86 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:818 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1522 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1537 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1554 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1617 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1623 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1685 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1694 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1120 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 kmymoney/widgets/register.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:773 kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:199 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:212 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:823 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:826 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:477 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:761 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 kmymoney/widgets/register.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:204 kmymoney/views/khomeview.cpp:430 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:898 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:39 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:184 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:335 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:198 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:656 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:382 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:125 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:126 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non é posíbel abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:231 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non ten sido probada abondo nun ambiente de " "KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Unha conta de investimento para cada acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non descargar cotizacións en internet para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Empregar este nome para a fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:67 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificación do usuario" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:481 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3916 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1281 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:462 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:814 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1091 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:86 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:94 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:75 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:746 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:184 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:124 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:114 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:116 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:119 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:512 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:611 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Está seguro de que quere " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:306 kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:194 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:443 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:176 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:194 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:259 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:501 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:514 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:743 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:469 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "" "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:729 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1072 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:295 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:731 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:743 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1073 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:303 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:733 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:320 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:749 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1922 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1074 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:75 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:160 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:311 #: kmymoney/widgets/register.cpp:672 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:342 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:752 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1075 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:322 #: kmymoney/widgets/register.cpp:673 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:782 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non é posíbel engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:887 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:278 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:316 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:384 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:584 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:39 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:146 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non foi posíbel converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non a " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></" "html>" msgstr "" "<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:41 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a " "outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:85 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:276 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:44 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:9 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:146 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:150 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1002 kmymoney/views/kreportsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:532 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:371 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:374 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:377 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:380 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:389 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:392 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:434 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:446 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:449 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:452 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:520 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:523 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:535 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:538 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:541 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:556 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:557 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:566 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:567 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter widget label" #| msgid "Fi<er:" msgid "Fi&le" msgstr "Fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database &Name (Others)" msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:100 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:106 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:110 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:111 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:226 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:237 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Está seguro de que " "quere continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:77 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "<b>11,00<b>" msgstr "<b>11,00<b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "<b>111,00<b>" msgstr "<b>111,00<b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List color" msgid "Custo&m colors" msgstr "Cor da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value with missing conversion rate" msgid "Missing conversion rate" msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIconsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se teña modificado o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:593 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:434 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:625 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:283 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:632 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/" ">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.</p>" msgstr "" "<p>Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome distinto.<br/" ">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.</p>" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:179 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the " "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se atopa <b>GPG</b> no " "sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para " "o usuario actual.<p>\n" "O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no " "seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales datos.<p>\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de lle seren enviados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:95 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:126 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:136 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:184 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:191 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:198 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:205 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:212 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:52 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:72 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p align=\"center\">Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.</p></body></html>" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:148 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asentos planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prognósticos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:629 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 kmymoney/views/ktagsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:57 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:175 kmymoney/views/ktagsview.cpp:156 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:69 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:73 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:258 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:261 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:333 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:226 #, kde-format msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV <b>%1</b> xa existe.<br> Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:229 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista <b>%1</b> usa esta fonte de cotización.<br> Está seguro de " "que quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to " "find what settings work for other users in your country.</i>" msgstr "" "<i>Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and " "<b>%1</b> with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa " "divisa á que converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.</p>\n" "\n" "<p>The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n" "<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>duplicate whitespace</li>\n" "</ul>\n" "</p>" msgstr "" "<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n" "\n" "<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>Etiquetas HTML como <b><etiqueta></b></li>\n" "<li>Entidades como <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>Espazos en branco duplicados</li>\n" "</ul>\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:177 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:210 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:217 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. " "Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and " "<i>descending</i>." msgstr "" "Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:183 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:190 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3554 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:487 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:485 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "por cento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:68 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:91 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:415 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:282 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:472 #, kde-format msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>" msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:286 #, kde-format msgid "" "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</" "center><center>Do you want to replace it with the next available number?</" "center>" msgstr "" "<center>O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.</" "center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:477 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do " "you want to replace it with the next available number?</center>" msgstr "" "O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.<center>Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:627 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:631 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/" "><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/" ">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:721 #, kde-format msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:727 #, kde-format msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:733 #, kde-format msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:739 #, kde-format msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:821 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:831 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1117 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1153 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1531 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1557 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1581 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1606 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1611 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1119 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1155 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1528 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1559 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1608 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1614 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1687 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1696 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1406 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1861 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non é posíbel inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da " "conta." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2231 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2231 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:654 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:668 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:747 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de datos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:749 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:750 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:751 kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:755 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:757 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:761 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:765 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:766 kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:768 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:772 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:773 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:778 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:779 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:782 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:783 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:784 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:785 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:787 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:788 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:789 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:790 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:792 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:793 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:794 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:798 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:806 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:807 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:808 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:810 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:814 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:829 kmymoney/kmymoney.cpp:5782 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6069 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 kmymoney/kmymoney.cpp:6518 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:837 kmymoney/kmymoney.cpp:6516 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:838 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:839 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:843 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:846 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:847 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:850 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:853 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:854 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:856 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:857 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:858 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:861 kmymoney/kmymoney.cpp:4609 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:865 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:866 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:867 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:868 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:869 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:872 kmymoney/kmymoney.cpp:4831 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4834 kmymoney/kmymoney.cpp:4840 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 kmymoney/kmymoney.cpp:4876 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:877 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:879 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:880 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:883 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:886 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:888 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:889 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:890 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1020 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1021 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1130 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi cambiado, desexa gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1287 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1546 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1556 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1559 #, kde-format msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>" msgstr "" "<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1559 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1571 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1609 kmymoney/kmymoney.cpp:1622 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1653 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1631 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1644 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "A chave de cifrado a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1655 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1663 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1686 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1776 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1800 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Estase a pechar a xanela…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1905 kmymoney/kmymoney.cpp:1907 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1967 kmymoney/kmymoney.cpp:2002 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1971 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1978 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1993 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2016 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2039 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2045 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2046 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2087 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa gardar " "este ficheiro?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2099 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2101 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2133 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2136 #, kde-format msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2192 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2192 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 kmymoney/kmymoney.cpp:7276 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7306 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do extracto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2333 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2364 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2402 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2418 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2418 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2424 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2440 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2487 kmymoney/kmymoney.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2488 kmymoney/kmymoney.cpp:2508 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2494 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2510 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2593 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2644 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2651 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2661 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2669 kmymoney/kmymoney.cpp:2672 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2703 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2720 #, kde-format msgid "" "<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?" "</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in " "the following dialog</i>.</p>" msgstr "" "<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai " "será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo</i>.</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2720 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2763 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2844 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2855 #, kde-format msgid "" "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista <b>%1</b> non existe como subconta de <b>%2</b>. Quere " "crealo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2856 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2890 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2890 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o investimento: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2970 kmymoney/kmymoney.cpp:2973 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3955 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3034 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3059 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3076 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3094 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" "Non foi posíbel intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a categoría <b>%1</b>?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3125 #, kde-format msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3136 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of <b>%2</b>." msgstr "" "Quere eliminar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a " "categoría en si? Se só elimina a categoría, todas as súas fillas han ser " "adoptadas por <b>%2</b>." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3140 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3141 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3170 #, kde-format msgid "" "<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>" msgstr "" "<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden ser eliminadas, " "porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3200 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a conta <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3212 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3227 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3324 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3383 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3632 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Está seguro de que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3634 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3788 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3793 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3798 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show " "all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren " "a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao " "menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a " "opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3848 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3886 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>" msgstr "<p><b>%1</b> non pode ser movida á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3899 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>" msgstr "<p><b>%1</b> non pode ser movido a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3913 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3955 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3995 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the " "scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Inseriu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3995 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4005 kmymoney/kmymoney.cpp:4024 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4035 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4046 #, kde-format msgid "" "<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4049 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4058 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4071 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4086 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4098 kmymoney/kmymoney.cpp:4133 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4111 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?" msgstr "" "Está seguro de que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en " "<b>%2</b>?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4121 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>." msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación <b>%1</b>." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4145 kmymoney/kmymoney.cpp:4261 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4267 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4199 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4278 kmymoney/kmymoney.cpp:4325 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4280 #, kde-format msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4314 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4355 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4357 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Está seguro de que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4359 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4370 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "<p>Está seguro de que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4371 kmymoney/kmymoney.cpp:4536 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4454 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4531 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4536 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4594 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4605 kmymoney/kmymoney.cpp:4650 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4607 #, kde-format msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?" msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4641 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4693 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4695 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Está seguro de que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4697 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4737 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4806 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4823 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar a(s) etiqueta(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4831 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4840 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non foi posíbel crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4860 kmymoney/kmymoney.cpp:4864 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4860 kmymoney/kmymoney.cpp:4864 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4876 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a divisa %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4890 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4890 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4900 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4910 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4924 kmymoney/kmymoney.cpp:4971 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4938 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4940 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Está seguro de que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4942 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4955 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4966 kmymoney/views/kreportsview.cpp:833 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4995 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4995 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5007 kmymoney/kmymoney.cpp:5044 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5022 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5063 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "eliminar os asentos aínda así?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5065 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa foi conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5069 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5073 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5074 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5089 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5120 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5172 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5248 kmymoney/kmymoney.cpp:5439 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 kmymoney/kmymoney.cpp:5329 #, kde-format msgid "" "<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</" "p>" msgstr "" "<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.</p>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 kmymoney/kmymoney.cpp:5329 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5483 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5802 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5851 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5853 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5859 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5962 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6029 kmymoney/kmymoney.cpp:6070 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear unha operación nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6102 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6161 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6256 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6474 kmymoney/kmymoney.cpp:6495 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6637 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6644 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6654 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6656 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non foi posíbel corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6659 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6724 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6892 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6897 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6907 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento %2. Este complemento " "devolveu o erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6907 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:762 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6932 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6932 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7071 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7137 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Está seguro de que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta " "en internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción pode non ser revertida." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7151 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7164 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7180 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7181 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7181 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7197 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7238 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en internet: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7276 kmymoney/kmymoney.cpp:7306 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system colors" msgid "Use custom colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:270 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:321 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:353 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:403 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:409 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:421 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:427 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:16 kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:67 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:108 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:195 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:218 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:219 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:238 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:245 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:252 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:263 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:755 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:105 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:329 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:761 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1076 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:333 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:198 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:201 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:204 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:144 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:207 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:146 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:210 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:148 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:213 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:150 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:216 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:152 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:219 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:185 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:187 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:188 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:195 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:197 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:198 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:205 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:207 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:208 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:210 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:211 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:212 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:213 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:496 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:486 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:505 kmymoney/widgets/transaction.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:513 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:516 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:519 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:559 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:120 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:677 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>" msgstr "" "<p>Está seguro de que quere retirar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p>" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:678 #, kde-format msgid "" "<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you " "still want to continue?</p>" msgstr "" "<p>Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa <b>%1</b>.</p><p>Quere " "continuar de todos xeitos?</p>" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:682 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>" msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:683 #, kde-format msgid "" "<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want " "to continue?</p>" msgstr "" "<p>Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 <b>%2</b>.</p> <p>Quere " "continuar de todos xeitos?</p>" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:695 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:48 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:105 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:119 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:123 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:129 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:237 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/main.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #: kmymoney/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:569 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:278 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:593 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:296 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:599 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:605 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:116 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:312 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:611 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:118 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:323 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:617 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:334 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1092 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:438 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:340 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccounttreeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:96 kmymoney/widgets/transaction.cpp:945 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1073 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1138 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:308 kmymoney/widgets/register.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:312 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:338 #: kmymoney/widgets/register.cpp:662 kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:316 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:334 #: kmymoney/widgets/register.cpp:663 kmymoney/widgets/register.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:330 kmymoney/widgets/register.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:486 kmymoney/widgets/register.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:494 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:497 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:503 kmymoney/widgets/register.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:506 kmymoney/widgets/register.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1117 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1123 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:108 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa " "non contén datos." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:154 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Non foi posíbel enviar esta tarefa (intentouse o %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non foi posíbel enviala." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:107 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 " "ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:729 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Non é posíbel retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:955 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:956 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2054 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2068 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2093 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2114 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2007 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2008 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2041 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2057 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2070 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2095 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2096 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2116 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2117 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2136 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2137 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2138 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2155 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2191 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2272 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2283 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2329 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2364 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2365 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2366 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2389 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2404 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2420 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2426 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2539 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2545 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2547 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2548 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2570 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2571 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2585 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2587 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2588 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2881 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2884 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2887 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2894 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2896 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2902 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2903 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2905 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2906 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2908 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2909 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3595 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:814 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:817 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:819 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:821 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:825 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:827 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:949 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:953 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:974 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock" msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mutual Fund" msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bond" msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currency" msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:222 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1662 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1605 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Non é posíbel engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1676 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1617 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "" "Non é posíbel modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1691 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1631 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Non é posíbel retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1707 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1646 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Non é posíbel obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:250 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:281 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2753 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2771 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Non foi posíbel gardar unha das tarefas por internet." msgstr[1] "Non foi posíbel gardar %1 das tarefas por internet." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:203 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:232 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:332 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:337 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:594 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:676 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:755 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:778 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:841 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:860 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:877 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:895 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/pluginloader.cpp:58 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/pluginloader.cpp:59 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #: kmymoney/pluginloader.cpp:60 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:77 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Está seguro de que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:101 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</" "center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.</center>" msgstr "" "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</" "center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</" "center>Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:997 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1069 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:412 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please " "reselect both entries as necessary.</center>" msgstr "" "O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains " "'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>" msgstr "" "<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</" "center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione a columna para usar,\n" "correspondente aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:297 #, kde-format msgid "" "<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could " "not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you " "want to delete it?</center>" msgstr "" "<center>Durante a actualización de <b>%1</b><br>non foi posíbel recoñecer o " "tipo de perfil para <b>%2</b>.<br> O perfil non pode usarse por ese motivo." "<br>Quere eliminalo?</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1704 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:466 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:539 #, kde-format msgid "" "<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</" "center>" msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> xa existe.<br>Insira outro nome.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:560 #, kde-format msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>" msgstr "<center>Engadiuse o perfil <b>%1</b>.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:566 #, kde-format msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>" msgstr "<center>Retirouse <b>%1</b>.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>" msgstr "<center>Renomeouse o perfil de <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:952 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:954 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:996 #, kde-format msgid "" "<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</" "center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.</center>" msgstr "" "<center>A detección automática non conseguiu detectar o seu símbolo decimal " "na columna %1.</center> <center>Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.</center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "<center>There are invalid date formats in column '%1'.</" "center><center>Please check your selections.</center>" msgstr "" "<center>Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».</center> " "<center>Revise as súas seleccións.</center>" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se ten " "configurado algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</" "center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "</center>" msgstr "" "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</" "center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</" "center>" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</" "center>Please re-enter your column selections." msgstr "" "<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</" "center>Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<center>No valid action type found for this transaction.</" "center><center>Please check the parameters supplied.</center>" msgstr "" "<center>Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.</" "center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Escolla as columnas apropiadas que desexe empregar en función dos seus " "datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "KMyMoney CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:44 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2017" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Seleccione a columna para usar, correspondente aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:49 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:52 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</" "center>\n" "<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n" "<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>" msgstr "" "<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "</center>\n" "<center>Escolla unha entrada apropiada de ser posíbel.</center>\n" "<center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción.</" "center>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:739 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" #| msgid "KMyMoney files" msgid "KMyMoney print check" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:82 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:208 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:210 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Please choose the <b>online</b> account you want the \n" "<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere que\n" "se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will " "choose one.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</" "b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:276 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:296 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:300 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:467 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:733 #, kde-format msgid "" "<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online " "account.</qt>" msgstr "" "<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta " "en internet.</qt>" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:473 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:483 #, kde-format msgid "" "<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "</qt>" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:487 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:561 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:584 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not enqueue the job.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel pór a tarefa na fila.\n" "</qt>" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1503 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1504 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:801 kmymoney/views/kreportsview.cpp:857 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:876 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:923 kmymoney/reports/querytable.cpp:1027 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:208 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:378 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:208 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:378 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" #| "This may take some time depending on the available bandwidth." msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:260 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Supports online statements<br/>" msgstr "Admite extractos en internet<br/>" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:262 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Supports investments<br/>" msgstr "Admite investimentos<br/>" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:264 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:282 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "<p>Details for %1:</p>" msgstr "<p>Detalles de %1:</p>" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:383 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas apropiadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:399 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:502 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:510 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:513 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:513 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it" msgstr "" "OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:143 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:229 #, kde-format msgid "Enter your password for account <b>%1</b>" msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "KMyMoney OFX" msgstr "OFX para KMyMoney" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:103 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:586 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:752 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:762 #, kde-format msgid "" "<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Non foi posíbel importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de " "importación de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:793 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "Só se permiten %1 liñas no campo de motivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:58 #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:67 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "KMyMoney QIF importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2002-2017" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account." msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QIF Profile Selector" msgid "QIF profile name problem" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QIF Export" msgid "QIF exporter" msgstr "Exportar a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "<p>From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken<b>™</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).</p>\n" "<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</" "p>" msgstr "" "<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken<b>™</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</p>\n" "<p>Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is " "turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática da " "categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:362 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:362 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:377 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:479 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:484 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:486 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:520 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:525 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:539 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:734 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:735 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:902 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:916 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:926 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:950 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:943 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:976 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>" "%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:976 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:999 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1079 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non puido interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1084 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1312 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1950 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QIF Import" msgid "QIF importer" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:112 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:119 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:124 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:129 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:157 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:220 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:239 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:272 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:275 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:308 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:95 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:107 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:106 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> " "account..." msgstr "" "Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do " "<b>aplicativo</b>…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:303 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1344 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1485 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1537 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1611 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1797 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1867 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:631 kmymoney/views/kforecastview.cpp:718 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:280 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:281 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:305 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1905 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:347 kmymoney/reports/listtable.cpp:348 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview.cpp:793 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1350 kmymoney/views/khomeview.cpp:1376 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:219 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1024 kmymoney/reports/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2000 kmymoney/reports/querytable.cpp:2019 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1025 kmymoney/reports/querytable.cpp:1074 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1999 kmymoney/reports/querytable.cpp:2018 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:270 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2078 kmymoney/views/khomeview.cpp:1518 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 kmymoney/views/khomeview.cpp:1521 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:260 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1673 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:697 kmymoney/reports/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:698 kmymoney/reports/querytable.cpp:1833 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:894 kmymoney/reports/querytable.cpp:1078 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1208 kmymoney/reports/querytable.cpp:1962 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2130 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:898 kmymoney/reports/querytable.cpp:1973 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:943 kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:944 kmymoney/reports/querytable.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1047 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/reports/reporttable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:136 kmymoney/reports/reporttable.cpp:155 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:137 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non foi posíbel xerar o informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:41 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:51 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:66 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:100 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:351 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:357 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renomear o orzamento escollido" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:365 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:371 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acepta os datos inseridos e garda o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:372 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:379 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:420 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:315 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?" msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:421 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:316 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:720 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:897 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:884 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:250 kmymoney/views/kforecastview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:258 kmymoney/views/kforecastview.cpp:312 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:308 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:384 kmymoney/views/khomeview.cpp:1123 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:389 kmymoney/views/khomeview.cpp:1127 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:1145 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:413 kmymoney/views/khomeview.cpp:1150 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 kmymoney/views/khomeview.cpp:1156 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:427 kmymoney/views/khomeview.cpp:1163 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:442 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:498 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:499 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:502 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:503 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1037 kmymoney/views/khomeview.cpp:333 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:340 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>" msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:203 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:225 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:584 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:588 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:589 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:709 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:721 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:711 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:717 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:714 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:778 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:786 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:846 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:850 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:537 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:399 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:860 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "continuar a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, " "está prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1166 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa foi conxelado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1469 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non é posíbel crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1474 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non é posíbel procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1513 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non é posíbel crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan " "de investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1628 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:269 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:284 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:291 kmymoney/views/khomeview.cpp:293 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:440 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:446 kmymoney/views/khomeview.cpp:501 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:534 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:455 kmymoney/views/khomeview.cpp:510 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:543 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:495 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:528 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:644 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:646 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:649 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:653 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:799 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:999 kmymoney/views/kreportsview.cpp:540 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1004 kmymoney/views/kreportsview.cpp:366 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1323 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1337 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1363 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1459 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1465 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1472 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1210 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1515 kmymoney/views/khomeview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1614 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1910 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1917 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1925 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1928 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1931 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1959 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1964 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1973 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2017 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2026 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2029 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1364 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:247 kmymoney/views/kreportsview.cpp:331 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:384 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:266 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "institution code" msgid "Show institutions page" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all accounts" msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduled transactions" msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Asentos planificados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Income categories" msgid "Show categories page" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show totals row" msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sum investments" msgid "Show investments page" msgstr "Sumar os investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save report as" msgid "Show reports page" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New budget" msgid "Show budget page" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, kde-format msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:512 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:516 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:518 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:521 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:595 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:609 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:623 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:635 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:910 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>" msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:946 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>" msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro <b>%1</b>" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por " "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda " "admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1020 #, kde-format msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato de ficheiro descoñecido." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1025 #, kde-format msgid "Cannot read from file <b>%1</b>." msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro <b>%1</b>." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1040 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2" msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1042 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1049 #, kde-format msgid "File <b>%1</b> not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1119 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1158 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1160 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1267 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Non parece que teña instalado GPG no seu sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1355 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/" "\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.</p>" msgstr "" "<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></" "p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.</p>" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1361 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1368 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1368 #, kde-format msgid "" "<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>" "%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.</p>" msgstr "" "<p>Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario </" "p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>" msgstr "" "<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1446 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1454 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1465 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non é posíbel abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>" msgstr "" "<p>A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero " "falta algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará " "a recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.</p>" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2042 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2087 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2105 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:103 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:110 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:114 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "" "Non pode editar máis dunha tarefa ao mesmo tempo, escolla unha única tarefa." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non é posíbel enviar a selección" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:145 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:152 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:167 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Sync payee" msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Send mail" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:187 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:373 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:780 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:604 kmymoney/views/ktagsview.cpp:461 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Información do beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Emparellamento de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:277 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:493 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:571 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:711 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:716 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:738 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:738 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:747 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:766 kmymoney/views/kreportsview.cpp:834 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1164 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1172 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1189 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1201 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1218 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1226 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1253 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1266 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1289 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1306 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1347 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1359 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1372 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1382 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1402 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1412 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1422 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1442 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1471 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1493 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1515 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1532 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1554 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1563 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1581 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1595 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1606 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1621 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1631 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1642 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1652 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1662 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1691 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1712 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1731 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1740 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1758 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe de serie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:767 kmymoney/views/kreportsview.cpp:835 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:768 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:795 kmymoney/views/kreportsview.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:815 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Fallou a configuración deste informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:870 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:904 #, kde-format msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "<b>%1</b> é un informe de serie, polo que non pode ser eliminado." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:905 kmymoney/views/kreportsview.cpp:913 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1084 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1163 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1225 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1241 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1265 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1274 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1288 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1358 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1401 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1411 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1421 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1441 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1470 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1492 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1661 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1680 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1690 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1701 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1711 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1730 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1739 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1757 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:160 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:175 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:191 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:496 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:513 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:546 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:134 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:135 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:141 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:142 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:148 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:267 kmymoney/views/ktagsview.cpp:495 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non foi posíbel modificar a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:57 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:73 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:95 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:146 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:160 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:163 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:173 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:191 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Cando non é posíbel pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " "motivo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Mellora do formulario de transacción." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " "prognóstico." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, " "transaccións)." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca " "por internet." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Melloráronse as iconas." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:226 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:227 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1992 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:690 kmymoney/widgets/register.cpp:1993 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1994 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1995 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189 kmymoney/widgets/register.cpp:1996 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1997 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:682 kmymoney/widgets/register.cpp:1998 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1999 #: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:193 kmymoney/widgets/register.cpp:2000 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194 kmymoney/widgets/register.cpp:2001 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:686 kmymoney/widgets/register.cpp:2008 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:197 kmymoney/widgets/register.cpp:2009 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:198 kmymoney/widgets/register.cpp:2010 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:122 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:229 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:125 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:232 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:157 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:293 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account." msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:565 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:172 kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:204 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:217 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta <b>%1</b>." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:194 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de <b>%1</" "b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:194 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de <b>%1</" "b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de <b>%1</" "b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:85 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:64 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:70 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:95 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:105 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:133 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:365 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:366 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:371 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:372 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1448 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:604 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1451 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:803 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1454 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:607 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:805 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1460 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:608 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1442 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:609 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1445 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:610 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1463 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:611 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:807 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1466 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:680 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:681 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:683 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:684 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:685 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:687 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:688 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:691 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:692 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:693 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:694 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:695 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:696 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:697 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:698 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:699 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:700 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:701 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:702 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:703 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:704 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:705 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:706 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:707 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:708 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:131 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:210 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:64 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/register.cpp:69 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/register.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/register.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1974 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente teña sido filtrado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1978 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1985 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:84 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportControl) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:14 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:76 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:92 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>" msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>" msgstr "<p>Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>" msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.</p>" msgstr "" "<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>" msgstr "" "<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha " "gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>" msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "<p>Choose a name for this report.</p>" msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>" msgstr "" "<p>Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe.</" "p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "<p>Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.</p>" msgstr "" "<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.</p><p>Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</" "p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.</p>" msgstr "" "<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " -"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados no listado de " +"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" " <p>\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" " </p>\n" " <p>\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" " </p>\n" " <p>\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" " <br>Example:\n" " <br>There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" " <ul>\n" " <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" " <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" " </ul>\n" " </p>\n" " " msgstr "" "\n" " <p>\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" " </p>\n" " <p>\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" " </p>\n" " <p>\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n" " <br>Exemplo:\n" " <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" " <ul>\n" " <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" " <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación linear para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" " </ul>\n" " </p>\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>" msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.</p>" msgstr "" "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>" msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días promedio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>" msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and " "transaction amount are always shown.</p>" msgstr "" "<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e " "importe do asento sempre son mostradas.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>" msgstr "" "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>" msgstr "" "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>" msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"</p>" msgstr "" "<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:102 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:110 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:141 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:537 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>." msgstr "A este asento falta por asignarlle <b>%1</b>." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:798 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:800 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:813 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1457 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:315 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:316 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:322 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:329 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:336 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:321 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:328 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:335 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por si." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en <b>%1</b>." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que ten inserido neste asistente mostrarase e os asentos " "xa compensados marcaranse cun «L»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to " "create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a " "conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "<p><b>Checking</b>\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n" "\n" "<p><b>Savings</b>\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Credit Card</b>\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n" "\n" "<p><b>Loan</b>\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Investment</b>\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.</p>\n" "\n" "<p><b>Asset</b>\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).</p>\n" "\n" "<p><b>Liability</b>\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.</p>" msgstr "" "<p><b>Corrente</b>\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n" "\n" "<p><b>Aforros</b>\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.</p>\n" "\n" "<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.</p>\n" "\n" "<p><b>Tesouraría</b>\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "</p>\n" "\n" "<p><b>Empréstito</b>\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Investimento</b>\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n" "\n" "<p><b>Activo</b>\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).</p>\n" "\n" "<p><b>Pasivo</b>\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.</p>\n" "<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.</p>" msgstr "" "<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.</p>\n" "<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.</p>\n" "<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.</p>" msgstr "" "<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.</p>\n" "<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?<p>\n" "\n" "<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.<br>\n" "\n" "<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n" "\n" "<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.<br>\n" "\n" "<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non inseridos en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "<qt>Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field " "means the following:<p>\n" "\n" "<b>All payments</b><br>\n" "Enter the due date of the very first payment<p>\n" "\n" "<b>Start with this year's payments</b><br>\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o " "seguinte:<p>\n" "\n" "<b>Todos os pagamentos</b><br>\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n" "\n" "<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional " "fees</b> button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón <b>Cargos Adicionais</b> para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta " "que cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</b> é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:247 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:263 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:574 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:589 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:595 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:715 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:723 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:726 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:730 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:734 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:738 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:742 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:837 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:844 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:902 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:903 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:907 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:979 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:408 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:986 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:415 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:998 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1016 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1034 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1027 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:456 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1064 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:500 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:286 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:295 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:304 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:314 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:511 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Houbo un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1086 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:517 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:105 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1143 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1147 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1186 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1378 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1379 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non foi posíbel crear todos os obxectos para o investimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para voltar ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que foi asinado o contrato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:56 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:148 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:180 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:197 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:214 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non é capaz de calcular dous valores distintos " "para o seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina " "ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:314 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:438 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:445 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:463 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:494 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e " "actualice os seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a " "KMyMoney calculalo para vostede" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "<p>\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento " "do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:69 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #| "filename within your KDE user environment will be the default. This is " #| "just provided for convenience and you can choose any other location here." msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto " "fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "<ul>\n" "<li>the selected directory exists and</li>\n" "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " "Comprobe que\n" "\n" "<ul>\n" "<li>o directorio escollido existe e que</li>\n" "<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n" "</ul>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " "transaccións financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.<br><br>\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.<br><br>\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.<p>\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.<p>\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:331 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:351 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:353 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.</p>" msgstr "" "<p>O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click <b>Next</b>." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the " "<b>Settings</b> menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</" "b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n" "\n" "<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.</p>" msgstr "" "<p>Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.</p>\n" "\n" "<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.</p>" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "<p>...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" -"<p>…que pode alternar entre un listado de todas as contas\n" +"<p>…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "<p>…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "<p>...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n" msgstr "" "<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n" msgstr "" "<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via <i>Configure/Home</i>?\n" msgstr "" "<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</" "i>?\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante <i>Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta</i>?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "<p>…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.<p>\n" "Just open your data file and immediately\n" "select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n" "select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n" "the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "<p> … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n" "escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "<p>... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</" "p>\n" "<p>Provided by Jose Jorge</p>\n" msgstr "" "<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n" "<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "<b>Crear</b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</" #~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</" #~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</" #~ "center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "<center>An invalid date has been detected during import.</" #~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "<center>and start and end lines.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</" #~ "center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "<center>estean ben configurados.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».</center>" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget <numid>%1</numid>" #~ msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>" #~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)" #~ msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</" #~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Está seguro de que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> " #~ "<p><i>Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.</p>" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n" #~ "<center>%1 </center>\n" #~ "<center>to the selection list?</center>\n" #~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n" #~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Desexa engadir un valor novo</center>\n" #~ "<center>%1 </center>\n" #~ "<center>á lista de selección?</center>\n" #~ "<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n" #~ "<center>Caso contrario, prema «Cancelar».</center>" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n" #~ "<center>%1. </center>\n" #~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n" #~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n" #~ "<center>%1.</center>\n" #~ "<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n" #~ "<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "<center>The start line is greater than the end line.\n" #~ "</center><center>Please correct your settings.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "</center><center>Corrixa a configuración.</center>" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</" #~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or " #~ "Cancel?</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</" #~ "center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou " #~ "cancelar?</center>" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</" #~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the " #~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</" #~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</" #~ "center><center>Please check your selection.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</" #~ "center><center>- mais pode que xa se teña engadido agora.</" #~ "center><center>Se o símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,</center><center>os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.</center><center>Comprobe o que escolleu.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</" #~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.</center><center>Please try again.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </" #~ "center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.</center><center>Ténteo de novo.</center>" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</" #~ "center>Please check that you have selected the correct columns." #~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</" #~ "center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</" #~ "center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "</center>" #~ msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "</center>" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n" #~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n" #~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n" #~ "<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n" #~ "<center>Caso contrario, prema «Manter».</center>" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you " #~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil, </center><center> prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»</center>" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' " #~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</" #~ "center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</" #~ "center><center>Caso contrario, prema «Non»</center>" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</" #~ "center><center>Continue or Cancel?</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</" #~ "center><center>Continuar ou cancelar?</center>" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you " #~ "have not elected to add a new profile.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»</center>" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "<center>The columns selected are invalid.\n" #~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "</center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».</center>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>For a brokerage item, enter the column</" #~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>" #~ msgid "" #~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing " #~ "the Payee or Name:</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</" #~ "center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>No Detail field specified</center><center>and no security name " #~| "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>" #~ msgid "" #~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name " #~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.</center> <center>(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)</center>" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</" #~ "center>" #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</" #~ "center><center>Ténteo de novo.</center>" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</" #~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'." #~ "</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "</center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> " #~ "<center>Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> " #~ "<center>Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».</center> <center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.</center>" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</" #~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</" #~ "center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</" #~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</" #~ "center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</" #~ "center>" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</" #~ "center>Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> " #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.</center> <center>Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».</center>" #~ msgid "" #~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account " #~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available " #~ "number?</center>" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (<b>%1</b>) xa se usou na conta <b>" #~ "%2</b>. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</" #~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </" #~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use," #~ "</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">Escolla as columnas axeitadas,</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">segundo os datos.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes " #~ "automatically.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click " #~ "Import.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be " #~ "produced.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click " #~ "Import.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</" #~| "center>" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</" #~ "center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/" #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~| "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></" #~| "p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file " #~| "you wish to import,</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your " #~| "new parameters,</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be " #~| "saved on exit.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or " #~ "Investment.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to " #~ "import,</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</" #~ "span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</" #~ "span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os " #~ "novos parámetros,</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao " #~ "saír.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and " #~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date " #~ "format.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e " #~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</" #~ "span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/" #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-" #~| "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field " #~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not " #~| "normally need to be</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when " #~| "within a field.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator " #~ "should be detected automatically.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-" #~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans " #~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within " #~ "a field.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/" #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~| "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes " #~| "automatically.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click " #~| "Import.</span></p>\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be " #~| "produced.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.</p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click " #~ "Import.</span></p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " #~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Asentos\n" #~ "planificados" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</" #~ "p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> " #~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</" #~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You " #~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</" #~ "center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a " #~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</" #~ "p></body></html>" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</" #~ "center> <center>Please try again.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</" #~ "center><center>Ténteo de novo.</center>" #~ msgid "" #~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</" #~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</" #~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1501049) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1501050) @@ -1,7242 +1,7242 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-13 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" -msgstr "Listado de títulos (vertical)" +msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" -msgstr "Listado de títulos (horizontal)" +msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Tellico non é quen de escribir no «pipe» do servidor en <b>%1</b>.</qt>" #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. " msgstr "<i>Texto simple</i> é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. " msgstr "<i>Parágrafo</i> é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. " msgstr "<i>Alternativa</i> restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. " msgstr "A <i>caixa para marcar</i> é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "<i>URL</i> é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha <i>Táboa</i> pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. " msgstr "Un campo de <i>Imaxe</i> contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de <i>Data</i> pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de <i>Cualificación</i> emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>" msgstr "" "<qt>Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>" msgstr "" "<qt>Nos campos de tipo <i>Alternativa</i> só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para poder achar varios " "valores separados por puntos e comas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>" msgstr "" "<qt>Se retira os valores permitidos do campo <i>%1</i> que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field " "back to their default values?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Está seguro de que quere reverter as propiedades do campo <em>%1</em> " "aos valores predeterminados?</p></qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>" msgstr "<qt>A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, " "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo <em>Parágrafo</" "em>, <em>Táboa</em> ou <em>Imaxe</em>. Insira unha categoría distinta.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:237 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1080 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:334 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:243 #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Reparto" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do reparto, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma.</qt>" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas.</qt>" #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas.</qt>" #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma.</qt>" #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1115 #: src/mainwindow.cpp:1284 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:326 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:338 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:525 src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:526 src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:527 src/mainwindow.cpp:619 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:528 src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:531 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:532 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:533 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:534 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:518 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1229 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Está seguro de que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>vista de iconas</i> mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada.</qt>" #: src/entryiconview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:121 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> devolveu varios resultados que poden casar con <b>%2</b>, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto.</qt>" #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating <b>%1</b>..." msgstr "Estase a actualizar <b>%1</b>…" #: src/entryview.cpp:233 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico non é capaz de atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:235 src/mainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:319 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/kinofetcher.cpp:351 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:442 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Máximo &reparto:" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O reparto pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá " "a busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>." msgstr "Estes datos están baixo licenza con <a href=%1>termos específicos</a>." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:104 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 src/fetch/winecomfetcher.cpp:106 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:237 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:575 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:369 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:454 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, <a href='%2'>cree conta</a> e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:588 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:382 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:467 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado:" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:776 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1353 src/fetch/kinofetcher.cpp:352 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:441 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:349 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:354 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:353 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:361 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/igdbfetcher.cpp:594 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal:" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:102 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado:" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo:" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. <b>%1</b> substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See " "the documentation for details.</p>" msgstr "" "<p>Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.</p><p>O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como <i>" "%{author}</i>. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.</p>" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento:" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB." "com</a>." msgstr "" "Esta información forneceuna <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a> de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1341 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:333 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:358 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:440 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1079 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1352 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1224 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1312 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1403 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.</b></" "p>É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente.</qt>" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor:" #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto:" #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta:" #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato:" #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:515 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller <i>Detectar " "automaticamente</i>." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>" msgstr "<qt>Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña.</qt>" #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>" msgstr "<qt>Carga a lista dun ficheiro de texto.</qt>" #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista.</qt>" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte:" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte:" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:189 src/mainwindow.cpp:509 src/mainwindow.cpp:675 #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:385 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:391 src/mainwindow.cpp:955 src/mainwindow.cpp:1576 #: src/mainwindow.cpp:1602 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:338 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1111 src/mainwindow.cpp:1282 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1113 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date.</qt>" msgstr "" "<qt>Marcar esta caixa engadirá un elemento de <em>Tarefa pendente</em> ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento.</qt>" #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2016, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2016 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import <filename> as a bibtex file" msgstr "Importar <filename> como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import <filename> as a MODS file" msgstr "Importar <filename> como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import <filename> as a RIS file" msgstr "Importar <filename> como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:433 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria.." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:502 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:641 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a " "selected field.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista en grupo</i> ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry." "</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista en columna</i> mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</" "qt>" msgstr "" "<qt>A <i>vista da entrada</i> mostra unha vista formatada do contido da " "entrada.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:842 #, kde-format msgid "" "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your " "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or " "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various " "Internet sources.</h3>" msgstr "" "<h3>Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.</h3><h3>Pode engadir " "novas entradas á colección <a href=\"tc:///coll_new_entry\">introducindo " "manualmente os datos</a> ou <a href=\"tc:///edit_search_internet" "\">descargando os datos</a> de varias fontes de internet.</h3>" #: src/mainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1108 src/mainwindow.cpp:1131 src/mainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?</p><p>Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.</p></qt>" #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1323 src/mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1357 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1501 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1660 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopou un erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules." "</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista do filtro</i> mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista dos empréstitos</i> mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:2191 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2229 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2248 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema <em>Xerar</em>." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten.</qt>" msgstr "" "<qt>Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada <i>%1</i>. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido ter sido sobrescrito.</qt>" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks.</qt>" msgstr "" "<qt>O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas.</qt>" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:207 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:279 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "<i>Táboa</i>." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:290 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:289 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha <i>Táboa</" "i>." #: src/translators/csvimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:220 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:230 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:309 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:316 #, kde-format msgid "" "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón <i>Asignar un campo</i>.</qt>" #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:330 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:343 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:379 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:554 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:646 #, kde-format msgid "<New Field>" msgstr "<Novo campo>" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Tellico non foi quen de acceder ao dispositivo de CD-ROM, <i>%1</i>.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>" msgstr "<qt>Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>" msgstr "<qt>Tellico non foi capaz de completar a busca do CD.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>" msgstr "<qt>Este non é un ficheiro correcto de Gastar.</qt>" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non foi capaz de ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.</p>\n" "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.</p><p>Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "<p>…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the <em>Match all of the\n" "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n" msgstr "" "<p>…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non teña lido, marque o botón " "<em>Corresponder todo o seguinte</em>, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.</p>\n" "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.</p>\n" "<p>Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</" "p>\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "<tt>tellico-printing.xsl</tt>. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i></p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n" msgstr "" "<p>…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.</p>\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos:" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>" #~ msgstr "<qt>A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo.</qt>" #~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>" #~ msgstr "<qt>Escolla un resultado da pescuda.</qt>" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada"